Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

624,815 views ・ 2015-03-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: ila S. Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
"Where are you from?" said the pale, tattooed man.
0
12884
5459
"Da dove vieni?" chiese l'uomo pallido coperto di tatuaggi
00:19
"Where are you from?"
1
19583
3520
"Da dove vieni?"
00:24
It's September 21, 2001,
2
24453
3040
È il 21 settembre 2001,
00:28
10 days after the worst attack on America since World War II.
3
28533
5082
10 giorni dopo il peggior attacco all'America dalla Seconda Guerra Mondiale.
00:34
Everyone wonders about the next plane.
4
34715
4225
Tutti si interrogano sul prossimo aereo.
00:38
People are looking for scapegoats.
5
38940
2742
La gente è in cerca di capri espiatori.
00:42
The president, the night before, pledges to
6
42762
3728
Il presidente, la sera prima ha preso un impegno:
00:46
"bring our enemies to justice or bring justice to our enemies."
7
46490
5254
"portare i nostri nemici alla giustizia, o portare la giustizia ai nostri nemici."
00:52
And in the Dallas mini-mart,
8
52934
5559
E nel minimarket di Dallas,
00:58
a Dallas mini-part surrounded by tire shops and strip joints
9
58493
5773
un minimarket a Dallas, circondato da gommisti e strip-club,
01:04
a Bangladeshi immigrant works the register.
10
64266
4007
un immigrato del Bangladesh è alla cassa.
01:08
Back home, Raisuddin Bhuiyan was a big man, an Air Force officer.
11
68273
7042
A casa, Raisuddin Bhuiyan era qualcuno, un ufficiale dell'Aeronautica.
01:15
But he dreamed of a fresh start in America.
12
75315
3604
Ma sognava un nuovo inizio in America.
01:18
If he had to work briefly in a mini-mart to save up for I.T. classes
13
78919
5298
Se doveva lavorare per un po' in un minimarket,
per mettere soldi da parte per le lezioni di informatica
01:24
and his wedding in two months, so be it.
14
84217
2588
e per il suo matrimonio, tra due mesi, ben venga.
01:27
Then, on September 21, that tattooed man enters the mart.
15
87605
5180
Poi, quel 21 settembre, un uomo tatuato entra in negozio.
01:32
He holds a shotgun.
16
92785
2261
Imbraccia un fucile.
01:36
Raisuddin knows the drill:
17
96496
1663
Raisuddin conosce la procedura: mette i soldi sul bancone.
01:38
puts cash on the counter.
18
98159
2669
01:42
This time, the man doesn't touch the money.
19
102058
4461
Stavolta, il tipo non tocca i soldi.
01:46
"Where are you from?" he asks.
20
106519
4471
"Da dove vieni?" chiede.
01:50
"Excuse me?" Raisuddin answers.
21
110990
5202
"Prego?" risponde Raisuddin.
01:56
His accent betrays him.
22
116192
4125
Il suo accento lo tradisce.
02:00
The tattooed man, a self-styled true American vigilante,
23
120317
5017
L'uomo tatuato, un sedicente vero giustiziere americano,
02:05
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
24
125334
4749
spara a Raisuddin per vendicare l'11 settembre.
02:10
Raisuddin feels millions of bees stinging his face.
25
130083
4649
Raisuddin sente milioni di api trafiggergli la faccia.
02:15
In fact, dozens of scalding, birdshot pellets puncture his head.
26
135982
6297
In effetti, dozzine di pallini roventi colpiscono la sua testa.
02:22
Behind the counter, he lays in blood.
27
142279
3580
Cade a terra, sanguinante, dietro il bancone.
02:25
He cups a hand over his forehead to keep in the brains
28
145859
4491
Tiene una mano sulla fronte per impedire di uscire a quel cervello
02:30
on which he'd gambled everything.
29
150350
2778
su cui ha scommesso tutto.
02:34
He recites verses from the Koran, begging his God to live.
30
154298
6559
Recita versi dal Corano, pregando il suo Dio di salvargli la vita
02:40
He senses he is dying.
31
160857
4315
Sente di stare morendo.
02:45
He didn't die.
32
165172
2518
Ma non morì.
02:47
His right eye left him.
33
167690
3316
Perse l'occhio sinistro,
02:51
His fiancée left him.
34
171006
3585
la sua fidanzata lo lasciò,
02:54
His landlord, the mini-mart owner, kicked him out.
35
174591
4100
il suo padrone di casa, e del minimarket, lo cacciò.
02:58
Soon he was homeless and 60,000 dollars in medical debt,
36
178691
5313
Ben presto, si ritrovò senza un tetto
con 60.000 dollari di debiti per spese mediche,
03:04
including a fee for dialing for an ambulance.
37
184004
4202
compreso il costo per la chiamata all'ambulanza.
03:09
But Raisuddin lived.
38
189996
2462
Ma Raisuddin è sopravvissuto.
03:12
And years later, he would ask what he could do to repay his God
39
192458
5995
E, anni dopo, si sarebbe chiesto cosa fare per ripagare il suo Dio
ed essere degno di questa seconda opportunità.
03:18
and become worthy of this second chance.
40
198453
2759
03:21
He would come to believe, in fact,
41
201792
2091
Sarebbe arrivato a credere
03:23
that this chance called for him to give a second chance
42
203883
5728
che questa opportunità fosse un invito a dare una seconda opportunità
03:29
to a man we might think deserved no chance at all.
43
209611
4573
a qualcuno che, per noi, non meriterebbe nessuna opportunità.
03:35
Twelve years ago, I was a fresh graduate seeking my way in the world.
44
215544
6088
Dodici anni fa io, appena laureato, cercavo la mia strada.
03:41
Born in Ohio to Indian immigrants,
45
221632
2500
Nato in Ohio da genitori immigrati dall'India,
03:44
I settled on the ultimate rebellion against my parents,
46
224132
3267
ho scelto la massima ribellione contro i miei genitori:
03:47
moving to the country they had worked so damn hard to get out of.
47
227399
5030
trasferirmi nel paese che loro si sono fatti il culo per lasciare.
Quello che pensavo sarebbe stato un semestre a Mumbai, è durato sei anni.
03:52
What I thought might be a six-month stint in Mumbai stretched to six years.
48
232429
5591
Sono diventato uno scrittore e mi sono trovato dentro una grande storia:
03:58
I became a writer and found myself amid a magical story:
49
238020
4645
04:02
the awakening of hope across much of the so-called Third World.
50
242665
4517
il risveglio della speranza attraverso buona parte del cosiddetto Terzo Mondo.
04:07
Six years ago, I returned to America and realized something:
51
247182
5056
Sei anni fa sono tornato in America e ho realizzato una cosa:
il Sogno Americano era fiorente
04:12
The American Dream was thriving,
52
252238
3064
04:15
but only in India.
53
255302
3523
ma solo in India.
04:18
In America, not so much.
54
258825
3445
In America, non un granché.
Anzi, ho notato che l'America si stava spezzando
04:22
In fact, I observed that America was fracturing
55
262270
3823
04:26
into two distinct societies:
56
266093
2234
in due società distinte:
04:28
a republic of dreams and a republic of fears.
57
268327
4639
una repubblica dei sogni e una repubblica delle paure.
04:32
And then, I stumbled onto this incredible tale of two lives
58
272966
3351
E sono incappato in questo strano racconto di due vite e di queste due Americhe
04:36
and of these two Americas that brutally collided in that Dallas mini-mart.
59
276317
7323
che si sono brutalmente scontrate in quel minimarket a Dallas.
04:43
I knew at once I wanted to learn more,
60
283640
2401
Ho subito deciso che volevo saperne di più,
e alla fine ho deciso che avrei scritto un libro su di loro,
04:46
and eventually that I would write a book about them,
61
286041
2771
04:48
for their story was the story of America's fracturing
62
288812
3882
perché la loro storia era la storia della frattura in America
04:52
and of how it might be put back together.
63
292694
5586
e di come si potrebbe sanare.
04:58
After he was shot, Raisuddin's life grew no easier.
64
298280
3980
Dopo che gli ebbero sparato, la vita di Raisuddin non migliorò.
05:02
The day after admitting him, the hospital discharged him.
65
302260
4700
Il giorno dopo il ricovero, l'ospedale lo dimise.
05:06
His right eye couldn't see.
66
306960
1978
Non ci vedeva dall'occhio destro,
05:08
He couldn't speak.
67
308938
1608
non poteva parlare,
05:10
Metal peppered his face.
68
310546
3119
aveva metallo in tutta la faccia.
05:13
But he had no insurance, so they bounced him.
69
313665
4181
Ma non aveva assicurazione, quindi lo rimbalzarono.
05:17
His family in Bangladesh begged him, "Come home."
70
317846
4124
La sua famiglia in Bangladesh lo implorava, "Torna a casa."
05:23
But he told them he had a dream to see about.
71
323070
3158
Ma lui rispondeva che aveva un sogno di cui occuparsi.
05:27
He found telemarketing work,
72
327148
2551
Trovò lavoro nel telemarketing,
05:29
then he became an Olive Garden waiter,
73
329699
3275
poi diventò cameriere in un ristorante Olive Garden,
05:32
because where better to get over his fear of white people than the Olive Garden?
74
332974
4120
quale posto migliore per superare la paura dei bianchi
di un ristorante Olive Garden? (Risate)
05:37
(Laughter)
75
337094
3340
05:40
Now, as a devout Muslim, he refused alcohol,
76
340434
4557
Da musulmano devoto, rifiutava l'alcol,
05:44
didn't touch the stuff.
77
344991
2197
non lo toccava proprio.
05:47
Then he learned that not selling it would slash his pay.
78
347188
5027
Poi si rese conto che non vendere alcol avrebbe ridotto la sua paga.
05:52
So he reasoned, like a budding American pragmatist,
79
352215
3791
Quindi pensò, da bravo pragmatico americano in erba,
05:56
"Well, God wouldn't want me to starve, would he?"
80
356006
4132
"Beh Dio non vorrebbe che morissi di fame, giusto?"
06:00
And before long, in some months, Raisuddin was that Olive Garden's
81
360138
3268
E ben presto, nel giro di pochi mesi, Raisuddin diventò
06:03
highest grossing alcohol pusher.
82
363406
4071
il miglior piazzista di alcolici del locale.
06:07
He found a man who taught him database administration.
83
367477
3887
Trovò un tizio che gli insegnasse a gestire database.
Si procurò dei lavoretti di informatica part-time.
06:11
He got part-time I.T. gigs.
84
371364
2122
06:13
Eventually, he landed a six-figure job at a blue chip tech company in Dallas.
85
373486
5232
Alla fine, ottenne un lavoro con uno stipendio a sei cifre
in un'ottima società tecnologica a Dallas.
06:20
But as America began to work for Raisuddin,
86
380048
4768
Ma quando l'America iniziò a funzionare per Raisuddin,
06:24
he avoided the classic error of the fortunate:
87
384816
4037
lui evitò il classico errore di chi ha fortuna:
06:28
assuming you're the rule, not the exception.
88
388853
3924
credere di essere la regola e non l'eccezione.
06:32
In fact, he observed that many with the fortune of being born American
89
392777
5799
Anzi, si rese conto di quanti
pur con la fortuna di essere americani per nascita
06:38
were nonetheless trapped in lives that made second chances like his impossible.
90
398576
6722
fossero intrappolati in vite che rendevano impossibili
seconde chance come la sua.
06:45
He saw it at the Olive Garden itself,
91
405298
3431
Lo vedeva allo stesso Olive Garden,
06:48
where so many of his colleagues had childhood horror stories
92
408729
3510
dove molti suoi colleghi avevano alle spalle un'infanzia terribile
06:52
of family dysfunction, chaos, addiction, crime.
93
412239
4717
di famiglie disfunzionali, caos, dipendenza, criminalità.
06:56
He'd heard a similar tale about the man who shot him
94
416956
4451
Aveva sentito una storia simile a proposito del tipo che gli aveva sparato
07:01
back when he attended his trial.
95
421407
2652
07:04
The closer Raisuddin got to the America he had coveted from afar,
96
424059
5730
Più Raisuddin si avvicinava all'America che aveva sognato da lontano,
07:09
the more he realized there was another, equally real, America
97
429789
4184
più si rendeva conto dell'esistenza di un'altra America, altrettanto reale,
07:13
that was stingier with second chances.
98
433973
4322
ma più avara di seconde opportunità.
07:19
The man who shot Raisuddin grew up in that stingier America.
99
439595
6295
L'uomo che sparò a Raisuddin era cresciuto in quell'America avara.
07:25
From a distance, Mark Stroman was always the spark of parties,
100
445890
5090
A prima vista, Mark Stroman era sempre l'anima delle feste,
07:30
always making girls feel pretty.
101
450980
3563
sempre pronto a fare complimenti alle ragazze.
07:34
Always working, no matter what drugs or fights he'd had the night before.
102
454543
4596
Sempre presente al lavoro, dopo una notte di rissa o bisboccia.
07:39
But he'd always wrestled with demons.
103
459139
4105
Ma aveva sempre combattuto con demoni.
07:43
He entered the world through the three gateways
104
463244
2505
Si era trovato ad affrontare il mondo partendo dai tre portali
07:45
that doom so many young American men:
105
465749
2722
che rovinano tanto giovani americani:
07:48
bad parents, bad schools, bad prisons.
106
468471
4869
pessimi genitori, pessime scuole, pessime carceri.
07:53
His mother told him, regretfully, as a boy
107
473340
3531
Sua madre, quando era piccolo, gli diceva con tono di rimpianto
07:56
that she'd been just 50 dollars short of aborting him.
108
476871
5343
che le erano mancati solo 50 dollari per abortirlo.
08:02
Sometimes, that little boy would be at school,
109
482214
5864
A volte, quel bambino, a scuola
08:08
he'd suddenly pull a knife on his fellow classmates.
110
488078
4501
improvvisamente tirava fuori un coltello davanti ai suoi compagni di classe.
08:12
Sometimes that same little boy would be at his grandparents',
111
492579
3608
A volte, quello stesso bambino,
a casa dei nonni, dava da mangiare ai cavalli, li accarezzava.
08:16
tenderly feeding horses.
112
496187
2747
08:18
He was getting arrested before he shaved,
113
498934
2445
Fu arrestato la prima volta prima di farsi la barba
08:21
first juvenile, then prison.
114
501379
2426
prima il riformatorio, poi il carcere.
08:23
He became a casual white supremacist
115
503805
3139
Diventò una specie di fautore della supremazia bianca,
08:26
and, like so many around him, a drug-addled and absent father.
116
506944
5712
e come tanti altri intorno a lui, un drogato e un padre assente.
08:32
And then, before long, he found himself on death row,
117
512656
4908
E poi, ben presto, si ritrovò nel braccio della morte,
08:37
for in his 2001 counter-jihad, he had shot not one mini-mart clerk,
118
517564
6124
poiché nella sua contro-jihad nel 2001, aveva sparato
non a un solo commesso di minimarket, ma a tre.
08:43
but three.
119
523688
1908
08:45
Only Raisuddin survived.
120
525596
2288
Solo Raisuddin era sopravvissuto.
08:48
Strangely, death row was the first institution
121
528944
4864
Stranamente, il braccio della morte fu la prima istituzione
08:53
that left Stroman better.
122
533808
3533
ad avere un impatto positivo su Stroman.
08:57
His old influences quit him.
123
537341
2228
Le sue vecchie conoscenze lo abbandonarono.
08:59
The people entering his life were virtuous and caring:
124
539569
3656
Le persone che entrarono nella sua vita erano virtuose e generose:
09:03
pastors, journalists, European pen-pals.
125
543225
4764
pastori, giornalisti, amici di penna dall'Europa.
09:07
They listened to him, prayed with him, helped him question himself.
126
547989
6293
Lo ascoltavano, pregavano con lui, lo aiutavano a mettersi in discussione.
09:14
And sent him on a journey of introspection and betterment.
127
554282
5146
Gli permetterono di intraprendere un percorso di introspezione e crescita.
09:19
He finally faced the hatred that had defined his life.
128
559428
4934
Finalmente, affrontò l'odio che aveva caratterizzato la sua vita.
09:24
He read Viktor Frankl, the Holocaust survivor
129
564362
2891
Lesse di Viktor Frankl, un superstite dell'Olocausto
09:27
and regretted his swastika tattoos.
130
567253
3380
e si pentì delle svastiche che si era tatuato.
09:30
He found God.
131
570633
2292
Trovò Dio.
09:32
Then one day in 2011, 10 years after his crimes,
132
572925
4227
Poi un giorno del 2011, a 10 anni dai suoi reati,
09:37
Stroman received news.
133
577152
2439
Stroman ricevette una notizia.
09:39
One of the men he'd shot, the survivor, was fighting to save his life.
134
579591
7793
Uno degli uomini a cui aveva sparato, il sopravvissuto, si stava battendo
per salvargli la vita.
09:47
You see, late in 2009, eight years after that shooting,
135
587384
5789
Nel 2009, a otto anni dalla sparatoria, Raisuddin aveva fatto un viaggio:
09:53
Raisuddin had gone on his own journey, a pilgrimage to Mecca.
136
593173
6023
un pellegrinaggio a La Mecca.
In quella folla, sentì immensa gratitudine ma anche il senso del dovere.
09:59
Amid its crowds, he felt immense gratitude,
137
599196
4254
10:03
but also duty.
138
603450
1795
10:05
He recalled promising God, as he lay dying in 2001,
139
605245
3789
Ricordava di aver promesso a Dio, mentre agonizzava sul pavimento nel 2001,
10:09
that if he lived, he would serve humanity all his days.
140
609034
5200
che se sopravvissuto, avrebbe servito l'umanità per il resto dei suoi giorni.
10:14
Then, he'd gotten busy relaying the bricks of a life.
141
614234
5295
Poi, era stato impegnato a rimettere insieme i cocci di una vita.
10:19
Now it was time to pay his debts.
142
619529
3383
Ora era il momento di ripagare quel debito.
10:23
And he decided, upon reflection, that his method of payment
143
623982
3890
E decise, avendo riflettuto, che avrebbe pagato
10:27
would be an intervention in the cycle of vengeance
144
627872
3263
interrompendo il ciclo della vendetta tra mondo musulmano e occidentale.
10:31
between the Muslim and Western worlds.
145
631135
2859
10:33
And how would he intervene?
146
633994
2695
E come sarebbe intervenuto?
10:36
By forgiving Stroman publicly in the name of Islam
147
636689
4302
Perdonando pubblicamente Stroman
nel nome dell'islam e della sua dottrina di misericordia.
10:40
and its doctrine of mercy.
148
640991
1740
10:42
And then suing the state of Texas and its governor Rick Perry
149
642731
6561
E poi avrebbe fatto causa al Texas e al suo governatore Rick Perry
10:49
to prevent them from executing Stroman,
150
649292
3705
per impedire l'esecuzione di Stroman,
10:52
exactly like most people shot in the face do.
151
652997
3114
proprio come farebbe la maggior parte della gente a cui hanno sparato in faccia.
10:56
(Laughter)
152
656111
2364
(Risate)
10:58
Yet Raisuddin's mercy was inspired not only by faith.
153
658475
7226
Ma la misericordia di Raisuddin non era ispirata solo dalla fede.
11:05
A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman
154
665701
6058
Da cittadino americano nuovo di zecca era arrivato a considerare Stroman
11:11
was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away.
155
671759
6980
il prodotto di un'America nociva
che non si può liquidare con l'iniezione letale.
11:18
That insight is what moved me to write my book "The True American."
156
678739
4465
È questa idea che mi ha spinto a scrivere il mio libro "The True American".
11:23
This immigrant begging America to be as merciful to a native son
157
683204
4647
Questo immigrato che implorava l'America
di avere compassione per un suo figlio per nascita,
11:27
as it had been to an adopted one.
158
687851
3757
come ne aveva avuta per un figlio d'adozione.
11:32
In the mini-mart, all those years earlier,
159
692768
2853
In quel minimarket, tanti anni prima,
11:35
not just two men, but two Americas collided.
160
695621
4426
non si erano scontrati due uomini, ma due Americhe.
11:40
An America that still dreams, still strives,
161
700047
2921
Un'America ancora capace di sognare, di lottare,
11:42
still imagines that tomorrow can build on today,
162
702968
4079
di immaginare che il domani sarà meglio dell'oggi,
11:47
and an America that has resigned to fate,
163
707047
3099
e un'America che si è rassegnata al destino
11:50
buckled under stress and chaos, lowered expectations,
164
710146
3134
bloccata dalla pressione e dal caos, da scarse aspettative
11:53
an ducked into the oldest of refuges:
165
713280
3138
e ripiegata nel più vecchio riparo: l'appartenenza tribale dei propri simili.
11:56
the tribal fellowship of one's own narrow kind.
166
716418
3800
12:00
And it was Raisuddin, despite being a newcomer,
167
720218
2670
E Raisuddin, pur essendo un nuovo arrivato,
12:02
despite being attacked,
168
722888
1327
pur essendo vittima di un'aggressione,
12:04
despite being homeless and traumatized,
169
724215
2873
pur essendo senzatetto e traumatizzato,
12:07
who belonged to that republic of dreams
170
727088
3404
era a lui ad essere parte di questa repubblica dei sogni
12:10
and Stroman who belonged to that other wounded country,
171
730492
4611
e Stroman ad appartenere a quell'altro paese ferito,
12:15
despite being born with the privilege of a native white man.
172
735103
5315
pur essendo nato con il privilegio di un uomo bianco nato negli USA.
12:20
I realized these men's stories formed an urgent parable about America.
173
740418
6286
Ho capito che le storie di questi uomini formavano una parabola insistente
sull'America.
12:26
The country I am so proud to call my own
174
746704
4019
Il Paese cui sono fiero di appartenere non stava vivendo un declino generalizzato
12:30
wasn't living through a generalized decline
175
750723
3866
12:34
as seen in Spain or Greece, where prospects were dimming for everyone.
176
754589
7094
come la Spagna o la Grecia, dove le prospettive si offuscano per tutti.
12:41
America is simultaneously the most and the least successful country
177
761683
4997
L'America è allo stesso tempo il paese di maggiore e minore successo
12:46
in the industrialized world.
178
766680
2347
nel mondo industrializzato.
12:49
Launching the world's best companies,
179
769027
2544
Avvia le migliori società del mondo,
12:51
even as record numbers of children go hungry.
180
771571
3399
proprio mentre numeri record di bambini patiscono la fame.
12:54
Seeing life-expectancy drop for large groups,
181
774970
4155
Vede l'aspettativa di vita in picchiata per ampi settori di popolazione,
12:59
even as it polishes the world's best hospitals.
182
779125
3706
proprio mentre mette a lucido i migliori ospitali al mondo.
13:02
America today is a sprightly young body,
183
782831
4303
L'America oggi è un corpo giovane e vivace
colpito da uno di quegli ictus che risucchiano la vita da un lato
13:07
hit by one of those strokes that sucks the life from one side,
184
787134
5818
13:12
while leaving the other worryingly perfect.
185
792952
3488
lasciando l'altro lato perfetto in modo inquietante.
13:17
On July 20, 2011, right after a sobbing Raisuddin
186
797430
6626
Il 20 luglio 2011, subito dopo
la testimonianza singhiozzante di Raisuddin in difesa della vita di Stroman,
13:24
testified in defense of Stroman's life,
187
804056
2299
13:26
Stroman was killed by lethal injection by the state he so loved.
188
806355
6324
Stroman fu ucciso con un'iniezione letale dallo stato che amava tanto.
13:32
Hours earlier, when Raisuddin still thought he could still save Stroman,
189
812679
4553
Ore prima, quando Raisuddin ancora credeva di poter salvare Stroman,
13:37
the two men got to speak for the second time ever.
190
817232
2968
i due uomini si parlarono per la seconda volta nella vita.
13:40
Here is an excerpt from their phone call.
191
820200
3392
Ecco uno stralcio dalla loro telefonata.
13:43
Raisuddin: "Mark, you should know that I am praying for God,
192
823592
5858
Raisuddin: "Mark, è giusto tu sappia che sto pregando Dio
13:49
the most compassionate and gracious.
193
829450
3043
il compassionevole e misericordioso.
13:52
I forgive you and I do not hate you.
194
832493
2468
Io ti perdono e non ti odio. Non ti ho mai odiato."
13:54
I never hated you."
195
834961
2991
13:57
Stroman: "You are a remarkable person.
196
837952
4444
Stroman: "Sei una persona straordinaria.
14:02
Thank you from my heart.
197
842396
2117
Ti ringrazio dal profondo del cuore.
14:04
I love you, bro."
198
844513
2887
Ti voglio bene, fratello."
14:07
Even more amazingly, after the execution,
199
847400
3918
La cosa ancora più sorprendente è che, dopo l'esecuzione,
14:11
Raisuddin reached out to Stroman's eldest daughter, Amber,
200
851318
4212
Raisuddin contattò la figlia maggiore di Stroman, Amber,
14:15
an ex-convinct and an addict.
201
855530
2743
una ex-carcerata e una tossica,
14:18
and offered his help.
202
858273
1787
e si offrì di aiutarla.
14:20
"You may have lost a father," he told her,
203
860060
2998
"Hai perso un padre", le disse, "ma hai guadagnato uno zio".
14:23
"but you've gained an uncle."
204
863058
3542
14:26
He wanted her, too, to have a second chance.
205
866600
5883
Voleva che anche lei avesse una seconda opportunità.
14:32
If human history were a parade,
206
872483
5135
Se la storia umana fosse una parata
14:37
America's float would be a neon shrine to second chances.
207
877618
6707
il carro allegorico dell'America
sarebbe una teca illuminata al neon dedicata alle seconde opportunità.
14:44
But America, generous with second chances to the children of other lands,
208
884325
5700
Ma l'America, generosa di seconde opportunità con i figli di altre terre,
14:50
today grows miserly with first chances to the children of its own.
209
890025
6216
oggi si fa sempre più avara di prime opportunità con i propri figli.
L'America ancora abbaglia, nel concedere a chiunque di diventare americano.
14:56
America still dazzles at allowing anybody to become an American.
210
896241
4927
15:01
But it is losing its luster at allowing every American to become a somebody.
211
901168
6643
Ma sta perdendo lustro nel consentire a ogni americano di diventare qualcuno.
15:07
Over the last decade, seven million foreigners gained American citizenship.
212
907811
4772
Nell'ultimo decennio,
sette milioni di stranieri hanno ottenuto la cittadinanza americana.
15:12
Remarkable.
213
912583
2024
Notevole.
15:14
In the meanwhile, how many Americans gained a place in the middle class?
214
914607
5305
Nello stesso arco di tempo, quanti americani sono entrati nella classe media?
15:19
Actually, the net influx was negative.
215
919912
3770
A dire il vero, il tasso netto è negativo.
15:23
Go back further, and it's even more striking:
216
923682
2299
Andando indietro nel tempo è ancora più impressionante:
15:25
Since the 60s, the middle class has shrunk by 20 percent,
217
925981
5231
dagli anni Sessanta, la classe media si è ridotta del 20 percento,
15:31
mainly because of the people tumbling out of it.
218
931212
3352
principalmente a causa di quanti ne sono usciti.
15:34
And my reporting around the country tells me the problem is grimmer
219
934564
3662
I miei reportage in giro per il paese mi dicono che il problema è più serio
15:38
than simple inequality.
220
938226
2413
del semplice tasso di disuguaglianza.
15:40
What I observe is a pair of secessions from the unifying center of American life.
221
940639
5935
Quel che osserviamo è una doppia secessione
dal centro unificante della vita americana.
15:46
An affluent secession of up, up and away,
222
946574
3528
Una secessione dei facoltosi, che va in su, sempre più su
15:50
into elite enclaves of the educated and into a global matrix
223
950102
3432
verso enclaves di un'élite istruita,
in un ambiente globale di lavoro, soldi e relazioni sociali,
15:53
of work, money and connections,
224
953534
2783
15:56
and an impoverished secession of down and out
225
956317
4098
e una secessione dei poveri, che va in giù e lascia indietro,
16:00
into disconnected, dead-end lives
226
960415
2744
in vite sconnesse e senza via di scampo che i più fortunati vedono di rado.
16:03
that the fortunate scarcely see.
227
963159
4024
Non consolatevi con l'idea di appartenere al 99 percento.
16:07
And don't console yourself that you are the 99 percent.
228
967183
5285
16:13
If you live near a Whole Foods,
229
973918
4586
Se abitate vicino a un supermercato Whole Foods,
16:18
if no one in your family serves in the military,
230
978504
3663
se nessuno dei vostri familiari è arruolato nell'esercito.
16:22
if you're paid by the year, not the hour,
231
982167
5219
se siete pagati su base annuale, e non oraria,
16:27
if most people you know finished college,
232
987386
3397
se la maggior parte dei vostri conoscenti ha finito il college,
16:30
if no one you know uses meth,
233
990783
2322
se non conoscete nessuno che usi metanfetamine,
se vi siete sposati una sola volta e siete rimasti sposati,
16:33
if you married once and remain married,
234
993105
2180
16:35
if you're not one of 65 million Americans with a criminal record --
235
995285
4342
se non siete tra i 65 milioni di americani con precedenti penali,
16:39
if any or all of these things describe you,
236
999627
3782
se nessuna o tutte queste cose vi descrive
16:43
then accept the possibility that actually,
237
1003409
2867
allora accettate la possibilità
che in realtà potreste non sapere come vanno le cose
16:46
you may not know what's going on
238
1006276
2423
16:48
and you may be part of the problem.
239
1008699
5889
e potreste essere parte del problema.
16:54
Other generations had to build a fresh society after slavery,
240
1014588
5988
Altre generazioni hanno dovuto costruire una nuova società dopo la schiavitù,
17:00
pull through a depression, defeat fascism,
241
1020576
4264
affrontare la Grande Depressione, sconfiggere il fascismo,
17:04
freedom-ride in Mississippi.
242
1024840
2729
sfidare la segregazione sugli autobus in Mississippi.
17:07
The moral challenge of my generation, I believe,
243
1027569
2527
La sfida morale della mia generazione, secondo me,
17:10
is to reacquaint these two Americas,
244
1030096
3117
è riavvicinare queste due Americhe,
17:13
to choose union over secession once again.
245
1033213
5179
scegliere l'unione contro la secessione, ancora una volta.
17:18
This ins't a problem we can tax or tax-cut away.
246
1038392
3945
Non è un problema che si risolve coll'aumento o col taglio delle tasse.
17:22
It won't be solved by tweeting harder, building slicker apps,
247
1042337
4190
Non si risolve twittando sempre di più o creando app più veloci,
17:26
or starting one more artisanal coffee roasting service.
248
1046527
4438
o aprendo un'altra caffetteria con torrefazione artigianale.
17:30
It is a moral challenge that begs each of us in the flourishing America
249
1050965
6267
È una sfida morale, che implora ognuno di noi qui nella fiorente America,
di affrontare quell'America che appassisce come se fosse la nostra,
17:37
to take on the wilting America as our own,
250
1057232
4095
17:41
as Raisuddin tried to do.
251
1061327
3015
come ha provato a fare Raisuddin.
17:44
Like him, we can make pilgrimages.
252
1064342
2581
Come lui, possiamo fare dei pellegrinaggi.
17:46
And there, in Baltimore and Oregon and Appalachia,
253
1066923
3523
E lì, a Baltimora o in Oregon o sui Monti Appalachi,
17:50
find new purpose, as he did.
254
1070446
2492
trovare un nuovo scopo, come ha fatto lui.
17:52
We can immerse ourselves in that other country,
255
1072938
3259
Possiamo immergerci in quell'altro paese,
essere testimoni delle sue speranze e dei suoi dolori,
17:56
bear witness to its hopes and sorrows,
256
1076197
3777
17:59
and, like Raisuddin, ask what we can do.
257
1079974
6855
e, come Raisuddin, chiederci cosa possiamo fare.
18:06
What can you do?
258
1086829
3126
Cosa potete fare?
18:09
What can you do?
259
1089955
1751
Cosa potete fare?
18:11
What can we do?
260
1091706
1973
Cosa possiamo fare?
18:13
How might we build a more merciful country?
261
1093679
5047
Come possiamo costruire un paese più compassionevole?
18:18
We, the greatest inventors in the world,
262
1098726
4207
Noi, i migliori inventori al mondo, possiamo inventare soluzioni
18:22
can invent solutions to the problems of that America, not only our own.
263
1102933
5015
per i problemi di quell'America, non solo della nostra.
18:27
We, the writers and the journalists, can cover that America's stories,
264
1107948
3402
Noi, scrittori e giornalisti, possiamo raccontare le storie di quell'America,
18:31
instead of shutting down bureaus in its midst.
265
1111350
3596
invece di chiudere le redazioni che si trovano lì.
18:34
We can finance that America's ideas,
266
1114946
3244
Possiamo finanziare le idee di quell'America,
invece delle idee nate a New York o a San Francisco.
18:38
instead of ideas from New York and San Francisco.
267
1118190
3215
18:41
We can put our stethoscopes to its backs,
268
1121405
2845
Possiamo appoggiare i nostri stetoscopi su quelle schiene,
18:44
teach there, go to court there, make there, live there, pray there.
269
1124250
6225
insegnare lì, andare in tribunale lì, creare lì, viverci, pregarci.
18:50
This, I believe, is the calling of a generation.
270
1130475
4797
Questo, credo, è l'appello a una generazione.
Un'America le cui due metà imparano nuovamente
18:55
An America whose two halves learn again
271
1135272
3486
18:58
to stride, to plow, to forge, to dare together.
272
1138758
5646
a marciare, ad arare, a forgiare a osare insieme.
19:06
A republic of chances, rewoven, renewed,
273
1146374
5725
Una repubblica delle possibilità, ricucita, rinnovata,
19:12
begins with us.
274
1152099
3678
comincia da noi.
19:15
Thank you.
275
1155777
1839
Grazie.
19:17
(Applause)
276
1157616
4947
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7