Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

624,815 views ・ 2015-03-24

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
00:12
"Where are you from?" said the pale, tattooed man.
0
12884
5459
"מאיפה אתה?"
שאל הגבר הלבן והמקועקע.
00:19
"Where are you from?"
1
19583
3520
"מאיפה אתה?!"
00:24
It's September 21, 2001,
2
24453
3040
התאריך הוא 21 לספטמבר 2001,
00:28
10 days after the worst attack on America since World War II.
3
28533
5082
10 ימים אחרי הפיגוע החמור ביותר נגד אמריקה מאז מלח"ע ה-2.
00:34
Everyone wonders about the next plane.
4
34715
4225
כולם תוהים מניין יגיע המטוס הבא.
00:38
People are looking for scapegoats.
5
38940
2742
אנשים מחפשים שעירים-לעזאזל.
00:42
The president, the night before, pledges to
6
42762
3728
בערב לפני כן הנשיא מתחייב,
00:46
"bring our enemies to justice or bring justice to our enemies."
7
46490
5254
"להביא את אויבינו לדין צדק או להביא את הצדק אליהם."
00:52
And in the Dallas mini-mart,
8
52934
5559
ובמכולת אחת בדאלאס,
00:58
a Dallas mini-part surrounded by tire shops and strip joints
9
58493
5773
מכולת בדאלאס, שמוקפת בחנויות צמיגים ומועדוני סטריפטיז,
01:04
a Bangladeshi immigrant works the register.
10
64266
4007
מהגר מבנגלדש עובד כקופאי.
01:08
Back home, Raisuddin Bhuiyan was a big man, an Air Force officer.
11
68273
7042
בארץ מולדתו, ראיסודין בהויאן היה איש חשוב, קצין בחיל-האוויר.
01:15
But he dreamed of a fresh start in America.
12
75315
3604
אבל היה לו חלום על התחלה מחודשת באמריקה.
01:18
If he had to work briefly in a mini-mart to save up for I.T. classes
13
78919
5298
אם זה מחייב לעבוד קצת במכולת כדי לחסוך ללימודי מחשבים,
01:24
and his wedding in two months, so be it.
14
84217
2588
כשבעוד חודשיים הוא מתחתן - יהי כן.
01:27
Then, on September 21, that tattooed man enters the mart.
15
87605
5180
ואז, ב-21 לספטמבר, הגבר המקועקע נכנס למכולת.
01:32
He holds a shotgun.
16
92785
2261
הוא נושא רובה-ציד.
01:36
Raisuddin knows the drill:
17
96496
1663
ראיסודין מכיר את התירגולת:
01:38
puts cash on the counter.
18
98159
2669
הוא מניח מזומנים על הדלפק.
אך הפעם, הגבר לא נוגע בכסף.
01:42
This time, the man doesn't touch the money.
19
102058
4461
01:46
"Where are you from?" he asks.
20
106519
4471
"מאיפה אתה?!" הוא שואל.
01:50
"Excuse me?" Raisuddin answers.
21
110990
5202
"סליחה?" עונה ראיסודין.
המבטא שלו מסגיר את מוצאו.
01:56
His accent betrays him.
22
116192
4125
02:00
The tattooed man, a self-styled true American vigilante,
23
120317
5017
הגבר המקועקע, לוחם-צדק-מטעם-עצמו אמריקני טיפוסי,
02:05
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
24
125334
4749
יורה בראיסודין כנקמה על ה-11.9.
ראיסודין מרגיש כאילו מליון דבורים עוקצות את פניו.
02:10
Raisuddin feels millions of bees stinging his face.
25
130083
4649
02:15
In fact, dozens of scalding, birdshot pellets puncture his head.
26
135982
6297
היו אלה עשרות כדוריות לוהטות שניקבו את ראשו.
02:22
Behind the counter, he lays in blood.
27
142279
3580
הוא שוכב מאחורי הדלפק בשלולית דם.
02:25
He cups a hand over his forehead to keep in the brains
28
145859
4491
הוא מכסה את מצחו בכף-ידו כדי למנוע ממוחו ליפול החוצה,
02:30
on which he'd gambled everything.
29
150350
2778
המוח עליו הימר בכל מה שיש לו.
02:34
He recites verses from the Koran, begging his God to live.
30
154298
6559
הוא מדקלם פסוקי קוראן, מבקש על חייו בפני אלוהיו.
02:40
He senses he is dying.
31
160857
4315
הוא חש שקיצו קרב.
הוא לא מת.
02:45
He didn't die.
32
165172
2518
02:47
His right eye left him.
33
167690
3316
עינו הימנית נטשה אותו.
ארוסתו נטשה אותו.
02:51
His fiancée left him.
34
171006
3585
02:54
His landlord, the mini-mart owner, kicked him out.
35
174591
4100
המעסיק שלו, בעל המכולת, זרק אותו.
02:58
Soon he was homeless and 60,000 dollars in medical debt,
36
178691
5313
והוא הפך לחסר-בית עם חוב רפואי של 60,000 דולר,
כולל מחיר שיחת הטלפון להזמנת האמבולנס.
03:04
including a fee for dialing for an ambulance.
37
184004
4202
03:09
But Raisuddin lived.
38
189996
2462
אבל ראיסודין נותר בחיים,
03:12
And years later, he would ask what he could do to repay his God
39
192458
5995
ובעוד כמה שנים הוא ישאל איך יוכל לגמול לאלוהיו
ולהיות ראוי להזדמנות הנוספת הזאת.
03:18
and become worthy of this second chance.
40
198453
2759
03:21
He would come to believe, in fact,
41
201792
2091
הוא יתחיל להאמין, למען האמת,
03:23
that this chance called for him to give a second chance
42
203883
5728
שההזדמנות לה זכה מחייבת אותו לתת הזדמנות נוספת
03:29
to a man we might think deserved no chance at all.
43
209611
4573
לגבר שבעינינו לא ראוי לשום הזדמנות.
03:35
Twelve years ago, I was a fresh graduate seeking my way in the world.
44
215544
6088
לפני 12 שנה הייתי בוגר אוניברסיטה צעיר
וחיפשתי את דרכי בעולם.
03:41
Born in Ohio to Indian immigrants,
45
221632
2500
נולדתי באוהיו למהגרים מהודו,
03:44
I settled on the ultimate rebellion against my parents,
46
224132
3267
והמרד שלי נגד הורי היה מוחלט:
03:47
moving to the country they had worked so damn hard to get out of.
47
227399
5030
עברתי לארץ שממנה הם טרחו כה קשה לצאת.
(צחוק)
03:52
What I thought might be a six-month stint in Mumbai stretched to six years.
48
232429
5591
מה שחשבתי שיהיה חצי-שנה קצרה במומבאי
התארך ל-6 שנים.
הפכתי לסופר ומצאתי עצמי בליבו של סיפור קסום:
03:58
I became a writer and found myself amid a magical story:
49
238020
4645
04:02
the awakening of hope across much of the so-called Third World.
50
242665
4517
התעוררותה של התקווה בחלקים רבים של "העולם השלישי".
04:07
Six years ago, I returned to America and realized something:
51
247182
5056
לפני 6 שנים שבתי לאמריקה והבנתי משהו:
04:12
The American Dream was thriving,
52
252238
3064
החלום האמריקאי אכן פורח,
אבל רק בהודו. (צחוק)
04:15
but only in India.
53
255302
3523
04:18
In America, not so much.
54
258825
3445
אבל באמריקה? לא ממש.
למען האמת, הבחנתי שאמריקה מתפצלת
04:22
In fact, I observed that America was fracturing
55
262270
3823
לשתי חברות שונות במובהק:
04:26
into two distinct societies:
56
266093
2234
רפובליקה של חלומות ורפובליקה של פחדים.
04:28
a republic of dreams and a republic of fears.
57
268327
4639
04:32
And then, I stumbled onto this incredible tale of two lives
58
272966
3351
ואז נתקלתי בסיפור המדהים הזה, אודות שתי נפשות,
04:36
and of these two Americas that brutally collided in that Dallas mini-mart.
59
276317
7323
ואודות שתי האמריקות האלה
שהתנגשו באכזריות באותה מכולת בדאלאס.
מיד ידעתי שאני רוצה לדעת על זה עוד,
04:43
I knew at once I wanted to learn more,
60
283640
2401
ושבסופו של דבר אכתוב עליהם ספר,
04:46
and eventually that I would write a book about them,
61
286041
2771
04:48
for their story was the story of America's fracturing
62
288812
3882
כי סיפורם גילם את סיפור התפצלותה של אמריקה
04:52
and of how it might be put back together.
63
292694
5586
וגם הראה איך אפשר לחבר אותה מחדש.
אחרי שנורה, חייו של ראיסודין לא נעשו קלים יותר.
04:58
After he was shot, Raisuddin's life grew no easier.
64
298280
3980
ביום שלאחר אישפוזו בית החולים שיחרר אותו.
05:02
The day after admitting him, the hospital discharged him.
65
302260
4700
05:06
His right eye couldn't see.
66
306960
1978
הוא לא ראה בעין ימין.
05:08
He couldn't speak.
67
308938
1608
הוא לא היה מסוגל לדבר.
05:10
Metal peppered his face.
68
310546
3119
פניו היו זרועים רסיסי מתכת.
05:13
But he had no insurance, so they bounced him.
69
313665
4181
אבל לא היו לו ביטוח רפואי,
אז זרקו אותו משם.
05:17
His family in Bangladesh begged him, "Come home."
70
317846
4124
משפחתו בבנגלדש הפצירה בו: "בוא הביתה."
אבל הוא אמר להם שהוא מטפח חלום.
05:23
But he told them he had a dream to see about.
71
323070
3158
הוא מצא עבודה בשיווק מקוון,
05:27
He found telemarketing work,
72
327148
2551
05:29
then he became an Olive Garden waiter,
73
329699
3275
אח"כ עבד כמלצר ב"אוליב גרדן", רשת המסעדות האיטלקיות;
05:32
because where better to get over his fear of white people than the Olive Garden?
74
332974
4120
איפה עוד יכול היה להתגבר על פחדו מפני לבנים,
אם לא ב"אוליב גרדן"? (צחוק)
05:37
(Laughter)
75
337094
3340
05:40
Now, as a devout Muslim, he refused alcohol,
76
340434
4557
כמוסלמי אדוק, הוא התרחק מאלכוהול
05:44
didn't touch the stuff.
77
344991
2197
ולא נגע בו.
אבל נוכח לדעת שאי-מכירתו תפגע בשכרו.
05:47
Then he learned that not selling it would slash his pay.
78
347188
5027
ומסקנתו המעשית, כאמריקני מתחיל, היתה:
05:52
So he reasoned, like a budding American pragmatist,
79
352215
3791
"אלוהים לא היה רוצה שאגווע ברעב, נכון?"
05:56
"Well, God wouldn't want me to starve, would he?"
80
356006
4132
ובמהרה, תוך חודשים ספורים, ראיסודין הפך להיות מוכר האלכוהול
06:00
And before long, in some months, Raisuddin was that Olive Garden's
81
360138
3268
06:03
highest grossing alcohol pusher.
82
363406
4071
הרווחי ביותר של "אוליב גרדן".
06:07
He found a man who taught him database administration.
83
367477
3887
הוא מצא מישהו שלימד אותו ניהול בסיסי-נתונים.
06:11
He got part-time I.T. gigs.
84
371364
2122
הוא השיג עבודות צדדיות בטכנולוגיית המידע.
06:13
Eventually, he landed a six-figure job at a blue chip tech company in Dallas.
85
373486
5232
בסופו של דבר קיבל משרה בשכר של 6 ספרות
בחברת שירותי מידע בדאלאס.
אבל כשראיסודין החל להגשים את החלום האמריקאי,
06:20
But as America began to work for Raisuddin,
86
380048
4768
06:24
he avoided the classic error of the fortunate:
87
384816
4037
הוא נמנע מהטעות הקלאסית של אלו ששפר גורלם:
06:28
assuming you're the rule, not the exception.
88
388853
3924
להניח שאתה הכלל, ולא היוצא מהכלל.
06:32
In fact, he observed that many with the fortune of being born American
89
392777
5799
למעשה, הוא ראה שרבים מאלו שהתמזל מזלם להיוולד אמריקנים,
06:38
were nonetheless trapped in lives that made second chances like his impossible.
90
398576
6722
היו משום-מה לכודים בחיים
שלא איפשרו להם הזדמנות נוספת, כמו לו.
06:45
He saw it at the Olive Garden itself,
91
405298
3431
הוא ראה זאת גם ב"אוליב גרדן":
06:48
where so many of his colleagues had childhood horror stories
92
408729
3510
לרבים מחבריו לעבודה היו סיפורי-אימה מילדותם,
06:52
of family dysfunction, chaos, addiction, crime.
93
412239
4717
על משפחות מתפרקות, תוהו ובוהו, התמכרויות, פשע.
06:56
He'd heard a similar tale about the man who shot him
94
416956
4451
הוא שמע סיפור דומה על הגבר שירה בו,
07:01
back when he attended his trial.
95
421407
2652
כשנכח במשפטו.
ככל שראיסודין הלך והתקרב לאמריקה שאותה חמד מרחוק,
07:04
The closer Raisuddin got to the America he had coveted from afar,
96
424059
5730
07:09
the more he realized there was another, equally real, America
97
429789
4184
כך הבין שיש אמריקה נוספת, ממשית בה-במידה
07:13
that was stingier with second chances.
98
433973
4322
וקמצנית יותר במתן הזדמנויות נוספות.
07:19
The man who shot Raisuddin grew up in that stingier America.
99
439595
6295
הגבר שירה בראיסודין נולד באותה אמריקה קמצנית.
07:25
From a distance, Mark Stroman was always the spark of parties,
100
445890
5090
מרחוק, מארק סטרומן נראה תמיד כמוקד המסיבה,
07:30
always making girls feel pretty.
101
450980
3563
זה שגורם לבחורות לחוש שהן יפות.
תמיד יוצא לעבודה, ולא משנה כמה סמים או קטטות היו לו אמש.
07:34
Always working, no matter what drugs or fights he'd had the night before.
102
454543
4596
אבל הוא תמיד נאבק בשדים.
07:39
But he'd always wrestled with demons.
103
459139
4105
הוא נכנס לעולם דרך שלושת השערים
07:43
He entered the world through the three gateways
104
463244
2505
07:45
that doom so many young American men:
105
465749
2722
שחורצים את דינם של צעירים אמריקניים כה רבים:
07:48
bad parents, bad schools, bad prisons.
106
468471
4869
הורים גרועים, בתי-ספר גרועים, בתי-סוהר גרועים.
07:53
His mother told him, regretfully, as a boy
107
473340
3531
בילדותו, אימו אמרה לו בצער,
07:56
that she'd been just 50 dollars short of aborting him.
108
476871
5343
שחסרו לה רק 50 דולר כדי להפיל אותו.
מידי פעם, כשהילד הזה היה בבית הספר
08:02
Sometimes, that little boy would be at school,
109
482214
5864
נהג לשלוף לפתע סכין נגד חבריו לספסל הלימודים.
08:08
he'd suddenly pull a knife on his fellow classmates.
110
488078
4501
08:12
Sometimes that same little boy would be at his grandparents',
111
492579
3608
היו פעמים שבהן אותו ילד בדיוק התארח בבית סביו,
והאכיל בעדינות סוסים.
08:16
tenderly feeding horses.
112
496187
2747
08:18
He was getting arrested before he shaved,
113
498934
2445
הוא החל להגיע למעצר עוד לפני שהתחיל להתגלח,
08:21
first juvenile, then prison.
114
501379
2426
בהתחלה בבית-כלא לקטינים, ואחר בבית-סוהר רגיל.
08:23
He became a casual white supremacist
115
503805
3139
הוא הפך לגזען לבן מזדמן
08:26
and, like so many around him, a drug-addled and absent father.
116
506944
5712
וכרבים סביבו, למסומם ולאב נעדר.
08:32
And then, before long, he found himself on death row,
117
512656
4908
ואז, הוא במהרה מצא עצמו בתאי הנידונים למוות,
08:37
for in his 2001 counter-jihad, he had shot not one mini-mart clerk,
118
517564
6124
כי במסעו נגד הג'יהאד ב-2001
הוא לא ירה בעובד-מכולת אחד,
08:43
but three.
119
523688
1908
אלא בשלושה.
08:45
Only Raisuddin survived.
120
525596
2288
ראיסודין היה היחיד שנותר בחיים.
08:48
Strangely, death row was the first institution
121
528944
4864
מוזר שאגף הנידונים למוות היה המוסד הראשון
08:53
that left Stroman better.
122
533808
3533
ששיפר את דרכיו של סטרומן.
08:57
His old influences quit him.
123
537341
2228
ההשפעות הרעות איבדו את אחיזתן בו.
08:59
The people entering his life were virtuous and caring:
124
539569
3656
הדמויות שהופיעו בחייו היו אנשים מוסריים ואיכפתיים:
כמרים, עיתונאים, חברים-לעט אירופיים.
09:03
pastors, journalists, European pen-pals.
125
543225
4764
09:07
They listened to him, prayed with him, helped him question himself.
126
547989
6293
הם הקשיבו לו, התפללו איתו,
עזרו לו לפקפק בעצמו.
09:14
And sent him on a journey of introspection and betterment.
127
554282
5146
והם הוציאו אותו למסע של התבוננות עצמית והשתפרות.
סוף-סוף הוא התעמת עם השנאה שעיצבה את חייו.
09:19
He finally faced the hatred that had defined his life.
128
559428
4934
09:24
He read Viktor Frankl, the Holocaust survivor
129
564362
2891
הוא קרא את כתבי ויקטור פרנקל, ניצול השואה
והתחרט על צלבי הקרס שקיעקע בגופו.
09:27
and regretted his swastika tattoos.
130
567253
3380
09:30
He found God.
131
570633
2292
הוא גילה את אלוהים.
09:32
Then one day in 2011, 10 years after his crimes,
132
572925
4227
ויום אחד, ב-2011, 10 שנים לאחר שביצע את פשעיו,
הגיעה אל סטרומן הבשורה:
09:37
Stroman received news.
133
577152
2439
09:39
One of the men he'd shot, the survivor, was fighting to save his life.
134
579591
7793
אחד האנשים שבהם ירה, האחד ששרד,
מנהל מאבק כדי להציל את חייו.
09:47
You see, late in 2009, eight years after that shooting,
135
587384
5789
כי בסוף 2009, 8 שנים לאחר אותה התנקשות,
ראיסודין יצא למסע משלו כעולה-רגל למכה.
09:53
Raisuddin had gone on his own journey, a pilgrimage to Mecca.
136
593173
6023
בהיותו בלב ההמון חש הכרת-תודה עצומה,
09:59
Amid its crowds, he felt immense gratitude,
137
599196
4254
10:03
but also duty.
138
603450
1795
אך גם חובה.
הוא נזכר שהבטיח לאלוהים, כששכב גוסס ב-2001,
10:05
He recalled promising God, as he lay dying in 2001,
139
605245
3789
שאם יחיה, יקדיש את כל ימיו לשירות האנושות.
10:09
that if he lived, he would serve humanity all his days.
140
609034
5200
לאחר מכן היה עסוק בהנחה מחדש של לבני חייו.
10:14
Then, he'd gotten busy relaying the bricks of a life.
141
614234
5295
10:19
Now it was time to pay his debts.
142
619529
3383
כעת הגיעה השעה לפרוע את חובו.
10:23
And he decided, upon reflection, that his method of payment
143
623982
3890
ואחרי הרהורים, החליט שתשלום חובו
10:27
would be an intervention in the cycle of vengeance
144
627872
3263
ייעשה בצורת הפסקת מעגל הנקם
בין המוסלמים לעולם המערבי.
10:31
between the Muslim and Western worlds.
145
631135
2859
10:33
And how would he intervene?
146
633994
2695
ואיך הוא יעשה זאת?
10:36
By forgiving Stroman publicly in the name of Islam
147
636689
4302
בכך שיסלח לסטרומן בפומבי, בשם האיסלם ומידת החמלה שבו.
10:40
and its doctrine of mercy.
148
640991
1740
10:42
And then suing the state of Texas and its governor Rick Perry
149
642731
6561
ואז...
הוא תבע את מדינת טקסס ואת המושל, ריק פרי,
10:49
to prevent them from executing Stroman,
150
649292
3705
כדי למנוע מהם להוציא את סטרומן להורג,
10:52
exactly like most people shot in the face do.
151
652997
3114
בדיוק כפי שעושים רוב האנשים שירו להם בפרצוף.
10:56
(Laughter)
152
656111
2364
(צחוק)
10:58
Yet Raisuddin's mercy was inspired not only by faith.
153
658475
7226
אבל מידת החמלה של ראיסודין לא הושפעה רק מאמונתו הדתית.
11:05
A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman
154
665701
6058
כאמריקני בעלת אזרחות טריה הוא החל להאמין שסטרומן
11:11
was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away.
155
671759
6980
הוא תוצר של אמריקה פוגענית ושזריקה קטלנית אינה הפתרון.
11:18
That insight is what moved me to write my book "The True American."
156
678739
4465
תובנה זו היא שהניעה אותי לכתוב את ספרי "האמריקני האמיתי."
המהגר הזה, שמפציר באמריקה לגלות חמלה כלפי בנה-ילידה
11:23
This immigrant begging America to be as merciful to a native son
157
683204
4647
11:27
as it had been to an adopted one.
158
687851
3757
כמו שגילתה כלפי זה שאימצה.
11:32
In the mini-mart, all those years earlier,
159
692768
2853
במכולת, לפני כל אותן שנים,
11:35
not just two men, but two Americas collided.
160
695621
4426
לא התנגשו רק שני גברים אלא גם שתי אמריקות.
אמריקה אחת שעדיין חולמת, עדיין נאבקת,
11:40
An America that still dreams, still strives,
161
700047
2921
11:42
still imagines that tomorrow can build on today,
162
702968
4079
עדיין מדמיינת שהמחר יכול להיבנות על הריסות היום,
ואמריקה שניה שנכנעה לגורל,
11:47
and an America that has resigned to fate,
163
707047
3099
שכרעה תחת נטל לחצים ותוהו, שהנמיכה ציפיות
11:50
buckled under stress and chaos, lowered expectations,
164
710146
3134
11:53
an ducked into the oldest of refuges:
165
713280
3138
ומצאה מחסה במפלט העתיק מכולם:
11:56
the tribal fellowship of one's own narrow kind.
166
716418
3800
האחווה השבטית של הקבוצה הסגורה.
וראיסודין, חרף היותו עולה חדש,
12:00
And it was Raisuddin, despite being a newcomer,
167
720218
2670
12:02
despite being attacked,
168
722888
1327
חרף היותו מי שהותקף,
12:04
despite being homeless and traumatized,
169
724215
2873
חרף היותו חסר-בית ופגוע-טראומה,
12:07
who belonged to that republic of dreams
170
727088
3404
הוא זה שהשתייך לרפובליקת החלומות
12:10
and Stroman who belonged to that other wounded country,
171
730492
4611
ואילו סטרומן - לארץ האחרת, הפצועה,
חרף היותו בנה, עם זכויות היתר של היליד הלבן.
12:15
despite being born with the privilege of a native white man.
172
735103
5315
12:20
I realized these men's stories formed an urgent parable about America.
173
740418
6286
הבנתי שסיפורי שני אלה יוצרים משל דחוף וחשוב
אודות אמריקה.
12:26
The country I am so proud to call my own
174
746704
4019
הארץ שאני כה גאה לכנותה "ארצי",
12:30
wasn't living through a generalized decline
175
750723
3866
אינה עוברת שקיעה כללית
12:34
as seen in Spain or Greece, where prospects were dimming for everyone.
176
754589
7094
כפי שרואים בספרד או ביוון, למשל,
שבהן הסיכויים מתמעטים עבור כולם.
12:41
America is simultaneously the most and the least successful country
177
761683
4997
אמריקה היא בו-זמנית הארץ הכי מצליחה והכי כושלת
12:46
in the industrialized world.
178
766680
2347
בעולם המתועש.
זאת הארץ שהשיקה את מיטב החברות,
12:49
Launching the world's best companies,
179
769027
2544
12:51
even as record numbers of children go hungry.
180
771571
3399
בעודה מחזיקה בשיא במספר הילדים הרעבים.
12:54
Seeing life-expectancy drop for large groups,
181
774970
4155
תוחלת החיים בה צונחת בקרב קבוצות אוכלוסיה גדולות,
בעודה מצחצחת את בתי החולים המשוכללים בעולם.
12:59
even as it polishes the world's best hospitals.
182
779125
3706
13:02
America today is a sprightly young body,
183
782831
4303
אמריקה של היום היא גוף צעיר ורענן
שמוכה בשבץ מהסוג שיונק את לשד החיים מצד אחד
13:07
hit by one of those strokes that sucks the life from one side,
184
787134
5818
13:12
while leaving the other worryingly perfect.
185
792952
3488
בעודו מותיר את הצד האחר מושלם עד להדאיג.
13:17
On July 20, 2011, right after a sobbing Raisuddin
186
797430
6626
ב-20 ליולי 2011,
מיד אחרי שראיסודין המתייפח העיד להגנת חייו של סטרומן,
13:24
testified in defense of Stroman's life,
187
804056
2299
13:26
Stroman was killed by lethal injection by the state he so loved.
188
806355
6324
סטרומן הוצא להורג בזריקה קטלנית ע"י המדינה שכה אהב.
13:32
Hours earlier, when Raisuddin still thought he could still save Stroman,
189
812679
4553
כמה שעות לפני כן,
כשראיסודין חשב עדיין שיוכל להציל את סטרומן,
13:37
the two men got to speak for the second time ever.
190
817232
2968
שני הגברים זכו לשוחח בפעם השניה בחייהם.
13:40
Here is an excerpt from their phone call.
191
820200
3392
הנה קטע משיחת הטלפון שלהם.
13:43
Raisuddin: "Mark, you should know that I am praying for God,
192
823592
5858
ראיסודין: "מארק, דע לך שאני מתפלל לאלוהים,
13:49
the most compassionate and gracious.
193
829450
3043
"הרחמן ורב החסד.
13:52
I forgive you and I do not hate you.
194
832493
2468
"אני סולח לך ואינני שונא אותך.
13:54
I never hated you."
195
834961
2991
"מעולם לא שנאתי אותך."
13:57
Stroman: "You are a remarkable person.
196
837952
4444
סטרומן: "אתה אדם נפלא.
14:02
Thank you from my heart.
197
842396
2117
"אני מודה לך מעומק לבי.
14:04
I love you, bro."
198
844513
2887
"אני אוהב אותך, אחי."
14:07
Even more amazingly, after the execution,
199
847400
3918
ומדהים עוד יותר, שלאחר ההוצאה להורג
14:11
Raisuddin reached out to Stroman's eldest daughter, Amber,
200
851318
4212
ראיסודין יצר קשר עם בתו הבכורה של סטרומן, אמבר,
14:15
an ex-convinct and an addict.
201
855530
2743
אסירה-לשעבר ומכורה לסמים,
והציע לה את עזרתו.
14:18
and offered his help.
202
858273
1787
"אולי איבדת אב," אמר לה,
14:20
"You may have lost a father," he told her,
203
860060
2998
"אבל זכית בדוד."
14:23
"but you've gained an uncle."
204
863058
3542
14:26
He wanted her, too, to have a second chance.
205
866600
5883
הוא רצה שגם היא תזכה להזדמנות נוספת.
14:32
If human history were a parade,
206
872483
5135
אילו ההיסטוריה האנושית היתה תהלוכה,
14:37
America's float would be a neon shrine to second chances.
207
877618
6707
קרון התצוגה האמריקאי היה מקדש ניאון של הזדמנויות נוספות.
14:44
But America, generous with second chances to the children of other lands,
208
884325
5700
אבל אמריקה הנדיבה במתן הזדמנויות נוספות לילדי ארצות אחרות,
מקמצת היום יותר ויותר בהזדמנויות ראשונות לילדיה שלה.
14:50
today grows miserly with first chances to the children of its own.
209
890025
6216
אמריקה עודנה מסנוורת
14:56
America still dazzles at allowing anybody to become an American.
210
896241
4927
כשמדובר באפשרות שהיא נותנת לכל אחד להיעשות אמריקני,
15:01
But it is losing its luster at allowing every American to become a somebody.
211
901168
6643
אבל זוהרה מועם
כשמדובר באפשרויות שהיא נותנת לכל אמריקני להיות מישהו.
15:07
Over the last decade, seven million foreigners gained American citizenship.
212
907811
4772
בעשור האחרון, 7 מיליון זרים זכו באזרחות אמריקנית.
15:12
Remarkable.
213
912583
2024
בלתי-רגיל.
15:14
In the meanwhile, how many Americans gained a place in the middle class?
214
914607
5305
במקביל, כמה אמריקנים זכו להגיע למעמד הבינוני?
15:19
Actually, the net influx was negative.
215
919912
3770
למעשה, המאזן נטו הוא שלילי.
15:23
Go back further, and it's even more striking:
216
923682
2299
אם חוזרים קצת לאחור, זה אף יותר מדהים:
15:25
Since the 60s, the middle class has shrunk by 20 percent,
217
925981
5231
מאז שנות ה-60 של המאה ה-20, המעמד הבינוני התכווץ ב-20%,
בעיקר בגלל האנשים שנשרו ממנו.
15:31
mainly because of the people tumbling out of it.
218
931212
3352
15:34
And my reporting around the country tells me the problem is grimmer
219
934564
3662
ולפי הדיווחים שאני מקבל מכל רחבי הארץ, הבעיה קודרת יותר
15:38
than simple inequality.
220
938226
2413
מאשר חוסר-שוויון גרידא.
15:40
What I observe is a pair of secessions from the unifying center of American life.
221
940639
5935
אני מבחין בזוג נתקים
מן המרכז המאחד של החיים האמריקניים.
15:46
An affluent secession of up, up and away,
222
946574
3528
נתק השפע, למעלה והלאה,
לתוך מובלעות אליטיסטיות משכילות
15:50
into elite enclaves of the educated and into a global matrix
223
950102
3432
ולעבר מארג גלובלי של עבודה, ממון וקשרים,
15:53
of work, money and connections,
224
953534
2783
ונתק העוני, למטה והחוצה,
15:56
and an impoverished secession of down and out
225
956317
4098
אל החיים הבלתי-מקושרים של מבואות סתומים
16:00
into disconnected, dead-end lives
226
960415
2744
שברי-המזל בקושי פוגשים.
16:03
that the fortunate scarcely see.
227
963159
4024
ואל תתנחמו בכך שאתם נמנים על 99 האחוזים.
16:07
And don't console yourself that you are the 99 percent.
228
967183
5285
16:13
If you live near a Whole Foods,
229
973918
4586
אם אתם גרים ליד מרכול עילית,
16:18
if no one in your family serves in the military,
230
978504
3663
אם איש מבני-משפחתכם אינו משרת בצבא,
16:22
if you're paid by the year, not the hour,
231
982167
5219
אם משלמים לכם על בסיס שנתי ולא לפי שעה,
16:27
if most people you know finished college,
232
987386
3397
אם רוב מכריכם סיימו את הקולג',
16:30
if no one you know uses meth,
233
990783
2322
אם איש ממכריכם אינו משתמש במטאמפינים,
אם נישאתם פעם אחת ועודכם נשואים,
16:33
if you married once and remain married,
234
993105
2180
אם אינכם נמנים על 65 מיליון האמריקנים בעלי עבר פלילי --
16:35
if you're not one of 65 million Americans with a criminal record --
235
995285
4342
16:39
if any or all of these things describe you,
236
999627
3782
אם משהו מכל אלה או כולם מתארים אתכם,
עליכם לקבל את האפשרות שבעצם
16:43
then accept the possibility that actually,
237
1003409
2867
אין לכם מושג מה קורה באמת
16:46
you may not know what's going on
238
1006276
2423
16:48
and you may be part of the problem.
239
1008699
5889
ושאתם אולי מהווים חלק מהבעיה.
16:54
Other generations had to build a fresh society after slavery,
240
1014588
5988
דורות אחרים נאלצו להקים חברה חדשה בעקבות עבדות,
17:00
pull through a depression, defeat fascism,
241
1020576
4264
לצלוח תקופות שפל, להביס את הפשיזם,
17:04
freedom-ride in Mississippi.
242
1024840
2729
לנסוע בנסיעת החירות במיסיסיפי.
17:07
The moral challenge of my generation, I believe,
243
1027569
2527
האתגר המוסרי של בני דורי, כך אני מאמין,
הוא לערוך היכרות מחודשת בין שתי האמריקות האלה,
17:10
is to reacquaint these two Americas,
244
1030096
3117
17:13
to choose union over secession once again.
245
1033213
5179
לבחור שוב באיחוד במקום בנתק.
17:18
This ins't a problem we can tax or tax-cut away.
246
1038392
3945
זו איננה בעיה שביכולתנו לפתור במיסוי או בהקלות מיסוי.
17:22
It won't be solved by tweeting harder, building slicker apps,
247
1042337
4190
היא לא תיפתר בציוצים חזקים יותר או ביישומונים נאים יותר
17:26
or starting one more artisanal coffee roasting service.
248
1046527
4438
או בפתיחת עוד שירות של קליית קפה ביתית. (צחוק)
17:30
It is a moral challenge that begs each of us in the flourishing America
249
1050965
6267
זהו אתגר מוסרי שתובע מכל אחד מאיתנו, באמריקה המשגשגת,
17:37
to take on the wilting America as our own,
250
1057232
4095
לראות באמריקה הנובלת את אמריקה שלנו,
17:41
as Raisuddin tried to do.
251
1061327
3015
כפי שראיסודין ניסה לעשות.
17:44
Like him, we can make pilgrimages.
252
1064342
2581
כמוהו, גם אנו יכולים לעלות לרגל.
17:46
And there, in Baltimore and Oregon and Appalachia,
253
1066923
3523
ושם, בבלטימור, באורגון או בהרי האפלצ'ים,
17:50
find new purpose, as he did.
254
1070446
2492
למצוא מטרה חדשה, כמעשהו.
17:52
We can immerse ourselves in that other country,
255
1072938
3259
אנו יכולים להיעשות חלק מאותה ארץ אחרת,
להיות עדים לתקוותיה ולסבלותיה,
17:56
bear witness to its hopes and sorrows,
256
1076197
3777
17:59
and, like Raisuddin, ask what we can do.
257
1079974
6855
וכמו ראיסודין, לשאול מה נוכל לעשות.
18:06
What can you do?
258
1086829
3126
מה תוכלי לעשות?
18:09
What can you do?
259
1089955
1751
מה תוכל לעשות?
18:11
What can we do?
260
1091706
1973
מה נוכל אנו לעשות?
18:13
How might we build a more merciful country?
261
1093679
5047
איך נוכל לבנות ארץ חומלת יותר?
18:18
We, the greatest inventors in the world,
262
1098726
4207
אנו, הממציאים הגדולים ביותר בעולם,
18:22
can invent solutions to the problems of that America, not only our own.
263
1102933
5015
יכולים להמציא פתרונות לבעיות של אמריקה ההיא, לא רק לזו שלנו.
18:27
We, the writers and the journalists, can cover that America's stories,
264
1107948
3402
אנו הסופרים והעיתונאים, יכולים לסקר את סיפוריה של אותה אמריקה,
18:31
instead of shutting down bureaus in its midst.
265
1111350
3596
במקום לסגור את משרדינו, בליבה.
18:34
We can finance that America's ideas,
266
1114946
3244
אנו יכולים לממן את רעיונותיה של אמריקה ההיא,
במקום רעיונות מניו-יורק ומסן-פרנסיסקו.
18:38
instead of ideas from New York and San Francisco.
267
1118190
3215
18:41
We can put our stethoscopes to its backs,
268
1121405
2845
אנו יכולים להצמיד מסכתים אל גבה,
18:44
teach there, go to court there, make there, live there, pray there.
269
1124250
6225
ללמד שם, לערוך-דין שם, ליצור שם, לחיות שם, להתפלל שם.
18:50
This, I believe, is the calling of a generation.
270
1130475
4797
זהו, כך אני מאמין, הייעוד של דור שלם.
אמריקה ששני חצאיה לומדים מחדש
18:55
An America whose two halves learn again
271
1135272
3486
18:58
to stride, to plow, to forge, to dare together.
272
1138758
5646
לצעוד, לחרוש, לחשל ולהעיז ביחד.
19:06
A republic of chances, rewoven, renewed,
273
1146374
5725
רפובליקה של הזדמנויות, ארוגה מחדש, מחודשת,
19:12
begins with us.
274
1152099
3678
מתחילה מאיתנו.
19:15
Thank you.
275
1155777
1839
תודה לכם.
19:17
(Applause)
276
1157616
4947
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7