Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

629,018 views ・ 2015-03-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Lopo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
"Where are you from?" said the pale, tattooed man.
0
12884
5459
"De onde és?", disse o homem pálido e tatuado.
00:19
"Where are you from?"
1
19583
3520
"De onde és?"
00:24
It's September 21, 2001,
2
24453
3040
Estamos a 21 de setembro de 2001,
00:28
10 days after the worst attack on America since World War II.
3
28533
5082
dez dias depois do pior ataque aos EUA desde a II Guerra Mundial.
00:34
Everyone wonders about the next plane.
4
34715
4225
Toda a gente se questiona quanto ao avião seguinte.
00:38
People are looking for scapegoats.
5
38940
2742
As pessoas procuram bodes expiatórios.
00:42
The president, the night before, pledges to
6
42762
3728
Na noite anterior, o presidente promete
00:46
"bring our enemies to justice or bring justice to our enemies."
7
46490
5254
"trazer os inimigos à justiça ou levar a justiça aos inimigos".
00:52
And in the Dallas mini-mart,
8
52934
5559
E no minimercado de Dallas,
00:58
a Dallas mini-part surrounded by tire shops and strip joints
9
58493
5773
um minimercado de Dallas rodeado de lojas de pneus e bares de "strip",
01:04
a Bangladeshi immigrant works the register.
10
64266
4007
um imigrante do Bangladesh trabalha ao balcão.
01:08
Back home, Raisuddin Bhuiyan was a big man, an Air Force officer.
11
68273
7042
Na sua terra, Raisuddin Bhuiyan era um homem importante,
um oficial da Força Aérea.
01:15
But he dreamed of a fresh start in America.
12
75315
3604
Mas sonhava com um novo começo nos EUA.
01:18
If he had to work briefly in a mini-mart to save up for I.T. classes
13
78919
5298
Se tivesse de trabalhar uns tempos num minimercado,
para poupar para aulas de informática e para o seu casamento, dali a dois meses,
01:24
and his wedding in two months, so be it.
14
84217
2588
assim fosse.
01:27
Then, on September 21, that tattooed man enters the mart.
15
87605
5180
Então, a 21 de setembro, o homem tatuado entra no minimercado.
01:32
He holds a shotgun.
16
92785
2261
Está armado.
01:36
Raisuddin knows the drill:
17
96496
1663
Raisuddin já conhece o procedimento; põe o dinheiro no balcão.
01:38
puts cash on the counter.
18
98159
2669
Desta vez, o homem não toca no dinheiro.
01:42
This time, the man doesn't touch the money.
19
102058
4461
01:46
"Where are you from?" he asks.
20
106519
4471
"De onde és?" pergunta.
01:50
"Excuse me?" Raisuddin answers.
21
110990
5202
"Desculpe?" responde Raisuddin.
O sotaque denuncia-o.
01:56
His accent betrays him.
22
116192
4125
02:00
The tattooed man, a self-styled true American vigilante,
23
120317
5017
O homem tatuado, um pretenso miliciano americano,
02:05
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
24
125334
4749
dispara sobre Raisuddin, em represália pelo 11 de setembro.
02:10
Raisuddin feels millions of bees stinging his face.
25
130083
4649
Raisuddin sente milhões de abelhas a picarem-lhe a cara.
02:15
In fact, dozens of scalding, birdshot pellets puncture his head.
26
135982
6297
Na verdade, dezenas de estilhaços a ferver perfuram-lhe a cara.
02:22
Behind the counter, he lays in blood.
27
142279
3580
Atrás do balcão, esvai-se em sangue.
02:25
He cups a hand over his forehead to keep in the brains
28
145859
4491
Põe a mão na testa para segurar o cérebro
02:30
on which he'd gambled everything.
29
150350
2778
em que apostara tudo.
02:34
He recites verses from the Koran, begging his God to live.
30
154298
6559
Recita versículos do Alcorão, implorando ao seu deus para sobreviver.
02:40
He senses he is dying.
31
160857
4315
Sente que está a morrer.
02:45
He didn't die.
32
165172
2518
Ele não morreu.
02:47
His right eye left him.
33
167690
3316
Perdeu o olho direito.
Perdeu a noiva.
02:51
His fiancée left him.
34
171006
3585
02:54
His landlord, the mini-mart owner, kicked him out.
35
174591
4100
O senhorio, o dono do minimercado, expulsou-o.
02:58
Soon he was homeless and 60,000 dollars in medical debt,
36
178691
5313
Em breve, estava na rua com 60 mil dólares de dívida hospitalar,
incluindo uma taxa por ter chamado uma ambulância.
03:04
including a fee for dialing for an ambulance.
37
184004
4202
03:09
But Raisuddin lived.
38
189996
2462
Mas Raisuddin sobreviveu.
03:12
And years later, he would ask what he could do to repay his God
39
192458
5995
Anos mais tarde, perguntaria o que poderia fazer para retribuir ao seu deus
03:18
and become worthy of this second chance.
40
198453
2759
e tornar-se digno desta segunda oportunidade.
03:21
He would come to believe, in fact,
41
201792
2091
Viria a acreditar que esta oportunidade
03:23
that this chance called for him to give a second chance
42
203883
5728
lhe exigia que desse uma segunda oportunidade
03:29
to a man we might think deserved no chance at all.
43
209611
4573
a um homem que talvez não merecesse nenhuma.
03:35
Twelve years ago, I was a fresh graduate seeking my way in the world.
44
215544
6088
Há doze anos, eu tinha acabado de me licenciar e procurava o meu caminho.
03:41
Born in Ohio to Indian immigrants,
45
221632
2500
Nascido no Ohio, filho de imigrantes indianos,
03:44
I settled on the ultimate rebellion against my parents,
46
224132
3267
resolvi revoltar-me contra os meus pais,
03:47
moving to the country they had worked so damn hard to get out of.
47
227399
5030
mudando-me para o país de onde tinham trabalhado tanto para sair.
03:52
What I thought might be a six-month stint in Mumbai stretched to six years.
48
232429
5591
O que pensei que seria uma estadia de seis meses em Bombaim
prolongou-se por seis anos.
Tornei-me escritor e dei por mim no meio de uma história fantástica:
03:58
I became a writer and found myself amid a magical story:
49
238020
4645
04:02
the awakening of hope across much of the so-called Third World.
50
242665
4517
o despertar da esperança em grande parte do chamado Terceiro Mundo.
04:07
Six years ago, I returned to America and realized something:
51
247182
5056
Há seis anos, voltei para os EUA e apercebi-me de uma coisa:
04:12
The American Dream was thriving,
52
252238
3064
o Sonho Americano estava a fervilhar, mas apenas na Índia.
04:15
but only in India.
53
255302
3523
(Risos)
04:18
In America, not so much.
54
258825
3445
Nos EUA, nem por isso.
04:22
In fact, I observed that America was fracturing
55
262270
3823
Na verdade, percebi que os EUA estavam divididos
em duas sociedades diferentes:
04:26
into two distinct societies:
56
266093
2234
a república dos sonhos e a república dos medos.
04:28
a republic of dreams and a republic of fears.
57
268327
4639
04:32
And then, I stumbled onto this incredible tale of two lives
58
272966
3351
Então, tropecei nesta incrível história de duas vidas e duas Américas,
04:36
and of these two Americas that brutally collided in that Dallas mini-mart.
59
276317
7323
que tinham colidido violentamente naquele minimercado de Dallas.
04:43
I knew at once I wanted to learn more,
60
283640
2401
Rapidamente percebi que queria saber mais
e que, possivelmente, iria escrever um livro sobre elas,
04:46
and eventually that I would write a book about them,
61
286041
2771
04:48
for their story was the story of America's fracturing
62
288812
3882
pois a sua história era a história da divisão dos EUA
04:52
and of how it might be put back together.
63
292694
5586
e de como se poderia recompor.
04:58
After he was shot, Raisuddin's life grew no easier.
64
298280
3980
Depois de Raisuddin ter sido alvejado, a vida dele não se tornou mais fácil.
05:02
The day after admitting him, the hospital discharged him.
65
302260
4700
No dia seguinte à sua entrada no hospital, foi-lhe dada alta.
05:06
His right eye couldn't see.
66
306960
1978
Não via do olho direito. Não falava.
05:08
He couldn't speak.
67
308938
1608
05:10
Metal peppered his face.
68
310546
3119
Tinha estilhaços de metal pela cara toda.
05:13
But he had no insurance, so they bounced him.
69
313665
4181
Mas não tinha seguro de saúde, por isso, expulsaram-no.
05:17
His family in Bangladesh begged him, "Come home."
70
317846
4124
A família dele, no Bangladesh, implorou-lhe que voltasse para casa.
Mas ele disse-lhes que tinha um sonho por realizar.
05:23
But he told them he had a dream to see about.
71
323070
3158
05:27
He found telemarketing work,
72
327148
2551
Arranjou emprego num "call center".
05:29
then he became an Olive Garden waiter,
73
329699
3275
Depois, foi empregado de mesa no Olive Garden.
05:32
because where better to get over his fear of white people than the Olive Garden?
74
332974
4120
Há melhor forma de ultrapassar o medo de pessoas brancas do que no Olive Garden?
05:37
(Laughter)
75
337094
3340
(Risos)
05:40
Now, as a devout Muslim, he refused alcohol,
76
340434
4557
Como muçulmano devoto, ele rejeitava o álcool, não lhe tocava.
05:44
didn't touch the stuff.
77
344991
2197
Depois, percebeu que, se não o vendesse, veria o seu salário reduzido.
05:47
Then he learned that not selling it would slash his pay.
78
347188
5027
05:52
So he reasoned, like a budding American pragmatist,
79
352215
3791
Por isso, ponderou, como um bom americano pragmático:
"Deus não havia de querer que eu morresse à fome, pois não?"
05:56
"Well, God wouldn't want me to starve, would he?"
80
356006
4132
Em poucos meses, Raisuddin era o melhor "barman" do Olive Garden.
06:00
And before long, in some months, Raisuddin was that Olive Garden's
81
360138
3268
06:03
highest grossing alcohol pusher.
82
363406
4071
06:07
He found a man who taught him database administration.
83
367477
3887
Conheceu um homem que lhe ensinou a gestão de bases de dados.
06:11
He got part-time I.T. gigs.
84
371364
2122
Fazia trabalhos informáticos em "part-time".
06:13
Eventually, he landed a six-figure job at a blue chip tech company in Dallas.
85
373486
5232
Finalmente, conseguiu um emprego bem pago numa empresa importante em Dallas.
06:20
But as America began to work for Raisuddin,
86
380048
4768
Mas, à medida que os EUA começavam a trabalhar para Raisuddin,
06:24
he avoided the classic error of the fortunate:
87
384816
4037
ele evitava o erro clássico do privilegiado:
06:28
assuming you're the rule, not the exception.
88
388853
3924
assumir que se é a regra e não a exceção.
06:32
In fact, he observed that many with the fortune of being born American
89
392777
5799
Na verdade, ele via que muitos dos que tinham a sorte de ter nascido americanos
06:38
were nonetheless trapped in lives that made second chances like his impossible.
90
398576
6722
estavam presos numa vida que tornava impossível uma segunda oportunidade.
06:45
He saw it at the Olive Garden itself,
91
405298
3431
Via-o até no Olive Garden,
06:48
where so many of his colleagues had childhood horror stories
92
408729
3510
onde muitos dos seus colegas tinham histórias terríveis da infância,
06:52
of family dysfunction, chaos, addiction, crime.
93
412239
4717
de famílias disfuncionais, de caos, vício e crime.
06:56
He'd heard a similar tale about the man who shot him
94
416956
4451
Ouvira uma história semelhante sobre o homem que o alvejara,
07:01
back when he attended his trial.
95
421407
2652
quando fora a julgamento.
Quanto mais Raisuddin se aproximava da América que cobiçara à distância,
07:04
The closer Raisuddin got to the America he had coveted from afar,
96
424059
5730
07:09
the more he realized there was another, equally real, America
97
429789
4184
mais se apercebia de que havia outra América, igualmente real,
07:13
that was stingier with second chances.
98
433973
4322
que era mais sovina com as segundas oportunidades.
07:19
The man who shot Raisuddin grew up in that stingier America.
99
439595
6295
O homem que alvejara Raisuddin crescera naquela América sovina.
07:25
From a distance, Mark Stroman was always the spark of parties,
100
445890
5090
Ao longe, Mark Stroman era sempre a alma das festas,
07:30
always making girls feel pretty.
101
450980
3563
fazia sempre as miúdas sentirem-se bonitas.
07:34
Always working, no matter what drugs or fights he'd had the night before.
102
454543
4596
Ia sempre trabalhar, por muitas drogas ou brigas que tivesse tido na noite anterior.
07:39
But he'd always wrestled with demons.
103
459139
4105
Mas debatia-se sempre com os seus demónios.
Entrara no mundo pelos três portões
07:43
He entered the world through the three gateways
104
463244
2505
07:45
that doom so many young American men:
105
465749
2722
que condenam tantos dos rapazes americanos:
07:48
bad parents, bad schools, bad prisons.
106
468471
4869
maus pais, más escolas, más prisões.
07:53
His mother told him, regretfully, as a boy
107
473340
3531
Arrependida, a mãe dissera-lhe, quando ele era criança,
07:56
that she'd been just 50 dollars short of aborting him.
108
476871
5343
que só não abortara dele porque lhe faltavam 50 dólares.
08:02
Sometimes, that little boy would be at school,
109
482214
5864
Por vezes, aquele rapazinho estava na escola,
08:08
he'd suddenly pull a knife on his fellow classmates.
110
488078
4501
e, de repente, ameaçava os colegas com uma faca.
08:12
Sometimes that same little boy would be at his grandparents',
111
492579
3608
Outras vezes, esse mesmo rapazinho estava em casa dos avós,
08:16
tenderly feeding horses.
112
496187
2747
a alimentar os cavalos docemente.
08:18
He was getting arrested before he shaved,
113
498934
2445
Seria preso antes de lhe crescer a barba.
08:21
first juvenile, then prison.
114
501379
2426
Primeiro, no reformatório, depois na prisão.
08:23
He became a casual white supremacist
115
503805
3139
Tornou-se um branco descontraído e racista
08:26
and, like so many around him, a drug-addled and absent father.
116
506944
5712
e, tal como muitos à sua volta, um toxicodependente e um pai ausente.
08:32
And then, before long, he found himself on death row,
117
512656
4908
Não tardou, deu por si no corredor da morte,
08:37
for in his 2001 counter-jihad, he had shot not one mini-mart clerk,
118
517564
6124
pois na sua investida anti-islâmica de 2001,
alvejara não um funcionário do minimercado, mas três.
08:43
but three.
119
523688
1908
08:45
Only Raisuddin survived.
120
525596
2288
Só Raisuddin sobreviveu.
08:48
Strangely, death row was the first institution
121
528944
4864
Por estranho que pareça, o corredor da morte foi a primeira instituição
08:53
that left Stroman better.
122
533808
3533
que fez com que Stroman melhorasse.
08:57
His old influences quit him.
123
537341
2228
As velhas influências deixaram-no.
08:59
The people entering his life were virtuous and caring:
124
539569
3656
As pessoas que entraram na sua vida eram honestas e preocupadas:
09:03
pastors, journalists, European pen-pals.
125
543225
4764
pastores, jornalistas, amigos por correspondência europeus.
09:07
They listened to him, prayed with him, helped him question himself.
126
547989
6293
Ouviam-no, rezavam com ele, ajudavam-no a questionar-se.
09:14
And sent him on a journey of introspection and betterment.
127
554282
5146
E fizeram-no empreender uma viagem de introspeção e mudança.
09:19
He finally faced the hatred that had defined his life.
128
559428
4934
Acabou por enfrentar o ódio que definira a sua vida.
09:24
He read Viktor Frankl, the Holocaust survivor
129
564362
2891
Leu Viktor Frankl, o sobrevivente do Holocausto,
09:27
and regretted his swastika tattoos.
130
567253
3380
e arrependeu-se das suas tatuagens de suásticas.
09:30
He found God.
131
570633
2292
Encontrou Deus.
09:32
Then one day in 2011, 10 years after his crimes,
132
572925
4227
Então, um dia, em 2011, 10 anos depois dos seus crimes,
Stroman recebeu notícias.
09:37
Stroman received news.
133
577152
2439
09:39
One of the men he'd shot, the survivor, was fighting to save his life.
134
579591
7793
Um dos homens que alvejara, o sobrevivente,
estava a lutar lhe salvar a vida.
09:47
You see, late in 2009, eight years after that shooting,
135
587384
5789
Em finais de 2009, oito anos depois do tiroteio,
Raisuddin empreendera a sua viagem, uma peregrinação a Meca.
09:53
Raisuddin had gone on his own journey, a pilgrimage to Mecca.
136
593173
6023
09:59
Amid its crowds, he felt immense gratitude,
137
599196
4254
Entre a multidão, sentiu uma imensa gratidão,
10:03
but also duty.
138
603450
1795
mas também um dever.
10:05
He recalled promising God, as he lay dying in 2001,
139
605245
3789
Lembrou-se de ter prometido a Deus, quase a morrer, em 2001,
10:09
that if he lived, he would serve humanity all his days.
140
609034
5200
que, se sobrevivesse, serviria a humanidade para sempre.
10:14
Then, he'd gotten busy relaying the bricks of a life.
141
614234
5295
Na altura, andara ocupado a reconstruir a sua vida.
10:19
Now it was time to pay his debts.
142
619529
3383
Agora, estava na altura de pagar as suas dívidas.
10:23
And he decided, upon reflection, that his method of payment
143
623982
3890
E decidiu, depois de refletir, que o seu método de pagamento
10:27
would be an intervention in the cycle of vengeance
144
627872
3263
seria uma intervenção no ciclo de vingança
10:31
between the Muslim and Western worlds.
145
631135
2859
entre os muçulmanos e o mundo ocidental.
10:33
And how would he intervene?
146
633994
2695
Como havia de intervir?
10:36
By forgiving Stroman publicly in the name of Islam
147
636689
4302
Perdoando a Stroman publicamente, em nome do Islão
10:40
and its doctrine of mercy.
148
640991
1740
e da sua doutrina de misericórdia.
10:42
And then suing the state of Texas and its governor Rick Perry
149
642731
6561
E processando o estado do Texas e o seu governador, Rick Perry,
10:49
to prevent them from executing Stroman,
150
649292
3705
para os impedir de executarem Stroman,
10:52
exactly like most people shot in the face do.
151
652997
3114
tal como faz a maioria das pessoas que levaram um tiro na cara.
10:56
(Laughter)
152
656111
2364
(Risos)
10:58
Yet Raisuddin's mercy was inspired not only by faith.
153
658475
7226
Contudo, a misericórdia de Raisuddin não se inspirou apenas na fé.
11:05
A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman
154
665701
6058
Enquanto recém-cidadão americano, acreditava que Stroman
11:11
was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away.
155
671759
6980
era o produto de uma América ferida,
que não podia ser apagada com uma injeção letal.
11:18
That insight is what moved me to write my book "The True American."
156
678739
4465
Essa perspetiva foi o que me levou a escrever o livro "The True American".
11:23
This immigrant begging America to be as merciful to a native son
157
683204
4647
Este imigrante que implora à América que seja tão clemente com um filho nativo
11:27
as it had been to an adopted one.
158
687851
3757
como fora com um adotado.
11:32
In the mini-mart, all those years earlier,
159
692768
2853
No minimercado, muitos anos antes,
11:35
not just two men, but two Americas collided.
160
695621
4426
não colidiram apenas dois homens, mas duas Américas.
Uma América que ainda sonha, ainda tem ambições,
11:40
An America that still dreams, still strives,
161
700047
2921
11:42
still imagines that tomorrow can build on today,
162
702968
4079
ainda imagina que o amanhã se pode construir hoje
e uma América que se resignou ao seu destino,
11:47
and an America that has resigned to fate,
163
707047
3099
minada pelo "stress" e pelo caos, com baixas expectativas
11:50
buckled under stress and chaos, lowered expectations,
164
710146
3134
11:53
an ducked into the oldest of refuges:
165
713280
3138
e escondida no mais antigo dos refúgios:
11:56
the tribal fellowship of one's own narrow kind.
166
716418
3800
a irmandade tribal da nossa espécie limitada.
12:00
And it was Raisuddin, despite being a newcomer,
167
720218
2670
E era Raisuddin, apesar de ser um recém-chegado,
12:02
despite being attacked,
168
722888
1327
apesar de ter sido agredido,
12:04
despite being homeless and traumatized,
169
724215
2873
apesar de ter ficado na rua e traumatizado,
12:07
who belonged to that republic of dreams
170
727088
3404
que pertencia àquela república de sonhos
12:10
and Stroman who belonged to that other wounded country,
171
730492
4611
E Stroman pertencia àquele outro país ferido,
apesar de ter nascido com o privilégio de ser um homem branco nativo.
12:15
despite being born with the privilege of a native white man.
172
735103
5315
12:20
I realized these men's stories formed an urgent parable about America.
173
740418
6286
Percebi que as histórias destes homens constituíam uma parábola sobre os EUA.
12:26
The country I am so proud to call my own
174
746704
4019
O país a que me orgulho de chamar meu
12:30
wasn't living through a generalized decline
175
750723
3866
não estava a passar por um declínio generalizado,
12:34
as seen in Spain or Greece, where prospects were dimming for everyone.
176
754589
7094
como em Espanha ou na Grécia, onde as previsões eram negras para todos.
12:41
America is simultaneously the most and the least successful country
177
761683
4997
Os EUA são, ao mesmo tempo, o país mais bem e menos bem sucedido
12:46
in the industrialized world.
178
766680
2347
do mundo industrializado.
Lança as melhores empresas mundiais,
12:49
Launching the world's best companies,
179
769027
2544
12:51
even as record numbers of children go hungry.
180
771571
3399
enquanto números recorde de crianças passam fome.
12:54
Seeing life-expectancy drop for large groups,
181
774970
4155
Vê a esperança média de vida diminuir em grandes grupos,
enquanto aperfeiçoa os melhores hospitais do mundo.
12:59
even as it polishes the world's best hospitals.
182
779125
3706
13:02
America today is a sprightly young body,
183
782831
4303
Hoje, os EUA são um corpo jovem e alegre,
afetado por um AVC, que tira a vida de um lado,
13:07
hit by one of those strokes that sucks the life from one side,
184
787134
5818
13:12
while leaving the other worryingly perfect.
185
792952
3488
deixando o outro assustadoramente perfeito.
13:17
On July 20, 2011, right after a sobbing Raisuddin
186
797430
6626
A 20 de julho de 2011,
logo a seguir a um Raisuddin choroso ter testemunhado a favor de Stroman,
13:24
testified in defense of Stroman's life,
187
804056
2299
13:26
Stroman was killed by lethal injection by the state he so loved.
188
806355
6324
Stroman foi executado por injeção letal pelo estado que tanto estimava.
13:32
Hours earlier, when Raisuddin still thought he could still save Stroman,
189
812679
4553
Horas antes, quando Raisuddin ainda achava que podia salvar Stroman,
13:37
the two men got to speak for the second time ever.
190
817232
2968
os dois homens puderam falar pela segunda vez.
13:40
Here is an excerpt from their phone call.
191
820200
3392
Eis um excerto do seu telefonema.
13:43
Raisuddin: "Mark, you should know that I am praying for God,
192
823592
5858
Raisuddin: "Mark, quero que saibas que estou a rezar a Deus,
13:49
the most compassionate and gracious.
193
829450
3043
"o mais nobre e misericordioso.
13:52
I forgive you and I do not hate you.
194
832493
2468
"Eu perdoo-te e não te odeio. Nunca te odiei."
13:54
I never hated you."
195
834961
2991
13:57
Stroman: "You are a remarkable person.
196
837952
4444
Stroman: "És uma pessoa incrível.
14:02
Thank you from my heart.
197
842396
2117
"Obrigado, do fundo do coração. Adoro-te, mano."
14:04
I love you, bro."
198
844513
2887
14:07
Even more amazingly, after the execution,
199
847400
3918
Mais inacreditável ainda é que, depois da execução,
14:11
Raisuddin reached out to Stroman's eldest daughter, Amber,
200
851318
4212
Raisuddin contactou Amber, a filha mais velha de Stroman,
14:15
an ex-convinct and an addict.
201
855530
2743
uma ex-presidiária e toxicodependente, e ofereceu-lhe ajuda.
14:18
and offered his help.
202
858273
1787
14:20
"You may have lost a father," he told her,
203
860060
2998
"Podes ter perdido um pai", disse-lhe ele,
14:23
"but you've gained an uncle."
204
863058
3542
"mas ganhaste um tio."
14:26
He wanted her, too, to have a second chance.
205
866600
5883
Queria que ela também tivesse uma segunda oportunidade.
14:32
If human history were a parade,
206
872483
5135
Se a história humana fosse um cortejo,
14:37
America's float would be a neon shrine to second chances.
207
877618
6707
o carro dos EUA seria um santuário em néon para as segundas oportunidades.
14:44
But America, generous with second chances to the children of other lands,
208
884325
5700
Mas os EUA, generosos com as segundas oportunidades
para os filhos de outros países,
14:50
today grows miserly with first chances to the children of its own.
209
890025
6216
são hoje mais sovinos com as primeiras oportunidades para os seus filhos.
14:56
America still dazzles at allowing anybody to become an American.
210
896241
4927
Os EUA ainda ficam maravilhados por deixar qualquer um tornar-se americano.
15:01
But it is losing its luster at allowing every American to become a somebody.
211
901168
6643
Mas está a perder o seu esplendor
para deixar que todos os americanos se tornem alguém.
15:07
Over the last decade, seven million foreigners gained American citizenship.
212
907811
4772
Nos últimos dez anos,
sete milhões de estrangeiros obtiveram a cidadania norte-americana.
15:12
Remarkable.
213
912583
2024
Espantoso.
15:14
In the meanwhile, how many Americans gained a place in the middle class?
214
914607
5305
Entretanto, quantos americanos ganharam um lugar na classe média?
15:19
Actually, the net influx was negative.
215
919912
3770
Na verdade, o fluxo líquido foi negativo.
15:23
Go back further, and it's even more striking:
216
923682
2299
Recuando um pouco, é ainda mais chocante:
15:25
Since the 60s, the middle class has shrunk by 20 percent,
217
925981
5231
desde os anos 60, a classe média diminuiu 20%,
sobretudo por causa das pessoas que saíram dela.
15:31
mainly because of the people tumbling out of it.
218
931212
3352
15:34
And my reporting around the country tells me the problem is grimmer
219
934564
3662
Segundo a minha análise pelo país, o problema é bem mais grave
15:38
than simple inequality.
220
938226
2413
do que meras desigualdades.
15:40
What I observe is a pair of secessions from the unifying center of American life.
221
940639
5935
O que observei foram duas separações do centro unificador da vida americana.
15:46
An affluent secession of up, up and away,
222
946574
3528
Uma separação abastada, para cima,
para as comunidades elitistas dos mais instruídos
15:50
into elite enclaves of the educated and into a global matrix
223
950102
3432
e de uma matriz global de emprego, dinheiro e contactos;
15:53
of work, money and connections,
224
953534
2783
15:56
and an impoverished secession of down and out
225
956317
4098
e uma separação empobrecida, para baixo,
16:00
into disconnected, dead-end lives
226
960415
2744
de vidas desconexas e sem saída que os privilegiados mal veem.
16:03
that the fortunate scarcely see.
227
963159
4024
E não se consolem por fazerem parte dos 99%.
16:07
And don't console yourself that you are the 99 percent.
228
967183
5285
16:13
If you live near a Whole Foods,
229
973918
4586
Se vivem perto de um supermercado,
16:18
if no one in your family serves in the military,
230
978504
3663
se ninguém na vossa família presta serviço no exército,
16:22
if you're paid by the year, not the hour,
231
982167
5219
se são pagos ao ano e não à hora,
16:27
if most people you know finished college,
232
987386
3397
se a maioria das pessoas que conhecem terminaram a faculdade,
16:30
if no one you know uses meth,
233
990783
2322
se não conhecem ninguém que use metanfetaminas,
16:33
if you married once and remain married,
234
993105
2180
se se casaram uma só vez e continuam casados,
16:35
if you're not one of 65 million Americans with a criminal record --
235
995285
4342
se não são um dos 65 milhões de americanos com cadastro,
16:39
if any or all of these things describe you,
236
999627
3782
se alguma destas coisas ou todas elas vos descrevem,
aceitem a possibilidade de que talvez não saibam o que se passa
16:43
then accept the possibility that actually,
237
1003409
2867
16:46
you may not know what's going on
238
1006276
2423
16:48
and you may be part of the problem.
239
1008699
5889
e talvez façam parte do problema.
16:54
Other generations had to build a fresh society after slavery,
240
1014588
5988
Outras gerações tiveram de construir uma sociedade do zero,
depois da escravatura,
17:00
pull through a depression, defeat fascism,
241
1020576
4264
ultrapassar uma grande depressão, derrotar o fascismo,
17:04
freedom-ride in Mississippi.
242
1024840
2729
fazer viagens de protesto no Mississípi.
17:07
The moral challenge of my generation, I believe,
243
1027569
2527
Creio que o desafio moral da minha geração
é reunir estas duas Américas,
17:10
is to reacquaint these two Americas,
244
1030096
3117
17:13
to choose union over secession once again.
245
1033213
5179
escolher a união em vez da separação, uma vez mais.
17:18
This ins't a problem we can tax or tax-cut away.
246
1038392
3945
Este não é um problema que possamos resolver com impostos.
17:22
It won't be solved by tweeting harder, building slicker apps,
247
1042337
4190
Não será resolvido por tuitarmos mais, por criarmos aplicações mais inteligentes
17:26
or starting one more artisanal coffee roasting service.
248
1046527
4438
ou por abrirmos mais um serviço de torrefação artesanal de café.
17:30
It is a moral challenge that begs each of us in the flourishing America
249
1050965
6267
É um desafio moral que exige que cada um de nós, na América próspera,
17:37
to take on the wilting America as our own,
250
1057232
4095
acolhamos a América enfraquecida, como Raisuddin tentou fazer.
17:41
as Raisuddin tried to do.
251
1061327
3015
17:44
Like him, we can make pilgrimages.
252
1064342
2581
Como ele, podemos fazer peregrinações.
17:46
And there, in Baltimore and Oregon and Appalachia,
253
1066923
3523
E aí — em Baltimore, no Oregon, nos Apalaches —
17:50
find new purpose, as he did.
254
1070446
2492
encontrar um novo objetivo, como ele encontrou.
17:52
We can immerse ourselves in that other country,
255
1072938
3259
Podemos submergir-nos nessas regiões,
testemunhar as suas esperanças e mágoas
17:56
bear witness to its hopes and sorrows,
256
1076197
3777
17:59
and, like Raisuddin, ask what we can do.
257
1079974
6855
e, como Raisuddin, perguntar como podemos ajudar.
18:06
What can you do?
258
1086829
3126
Como podem ajudar?
18:09
What can you do?
259
1089955
1751
Como podem ajudar? Como podemos ajudar?
18:11
What can we do?
260
1091706
1973
18:13
How might we build a more merciful country?
261
1093679
5047
Como podemos construir um país mais misericordioso?
18:18
We, the greatest inventors in the world,
262
1098726
4207
Nós, os maiores inventores do mundo,
18:22
can invent solutions to the problems of that America, not only our own.
263
1102933
5015
podemos inventar soluções para os problemas dessa América,
não só para os nossos.
18:27
We, the writers and the journalists, can cover that America's stories,
264
1107948
3402
Nós, os escritores e os jornalistas,
podemos cobrir as histórias dessa América, em vez de fecharmos departamentos.
18:31
instead of shutting down bureaus in its midst.
265
1111350
3596
18:34
We can finance that America's ideas,
266
1114946
3244
Podemos financiar as ideias dessa América,
em vez das ideias de Nova Iorque e São Francisco.
18:38
instead of ideas from New York and San Francisco.
267
1118190
3215
18:41
We can put our stethoscopes to its backs,
268
1121405
2845
Podemos usar os estetoscópios no peito delas,
18:44
teach there, go to court there, make there, live there, pray there.
269
1124250
6225
ensinar lá, ir a tribunal lá, criar lá, viver lá, rezar lá.
18:50
This, I believe, is the calling of a generation.
270
1130475
4797
Creio que este é o chamamento de uma geração.
18:55
An America whose two halves learn again
271
1135272
3486
Uns EUA cujas duas metades reaprendem
18:58
to stride, to plow, to forge, to dare together.
272
1138758
5646
a caminhar, a lavrar, a forjar relações, a atrever-se juntas.
19:06
A republic of chances, rewoven, renewed,
273
1146374
5725
Uma república de oportunidades, reconstruída, renovada,
19:12
begins with us.
274
1152099
3678
começa connosco.
19:15
Thank you.
275
1155777
1839
Obrigado.
19:17
(Applause)
276
1157616
4947
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7