Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

Ананд Гирихарадас: История о двух Америках и магазинчике, в котором они столкнулись

629,018 views

2015-03-24 ・ TED


New videos

Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

Ананд Гирихарадас: История о двух Америках и магазинчике, в котором они столкнулись

629,018 views ・ 2015-03-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nadya Borisova Редактор: Anna Kotova
00:12
"Where are you from?" said the pale, tattooed man.
0
12884
5459
Бледный татуированный мужчина спросил: «Откуда ты?»
00:19
"Where are you from?"
1
19583
3520
«Откуда ты?»
00:24
It's September 21, 2001,
2
24453
3040
21 сентября 2001 года,
00:28
10 days after the worst attack on America since World War II.
3
28533
5082
10 дней после самого чудовищного нападения на Америку со времён Второй мировой войны.
00:34
Everyone wonders about the next plane.
4
34715
4225
Все хотят знать, будет ли ещё один самолёт.
00:38
People are looking for scapegoats.
5
38940
2742
Люди ищут козлов отпущения.
00:42
The president, the night before, pledges to
6
42762
3728
За день до этого президент говорит в Конгрессе:
00:46
"bring our enemies to justice or bring justice to our enemies."
7
46490
5254
«Справедливость восторжествует, приведём ли мы наших врагов к суду, или суд к ним».
00:52
And in the Dallas mini-mart,
8
52934
5559
В Далласе, в небольшом магазинчике,
00:58
a Dallas mini-part surrounded by tire shops and strip joints
9
58493
5773
окружённом шинными магазинами и стриптиз-клубами,
01:04
a Bangladeshi immigrant works the register.
10
64266
4007
за стойкой работает иммигрант из Бангладеш.
01:08
Back home, Raisuddin Bhuiyan was a big man, an Air Force officer.
11
68273
7042
На родине Райсуддин Буян служил в ВВС.
01:15
But he dreamed of a fresh start in America.
12
75315
3604
Но он мечтал о том, чтобы начать всё с нуля в Америке.
01:18
If he had to work briefly in a mini-mart to save up for I.T. classes
13
78919
5298
И если придётся поработать в магазинчике, чтобы скопить денег на IT-курсы
01:24
and his wedding in two months, so be it.
14
84217
2588
и свадьбу, назначенную на декабрь, то так тому и быть.
01:27
Then, on September 21, that tattooed man enters the mart.
15
87605
5180
И вот, 21 сентября этот татуированный человек заходит в магазин.
01:32
He holds a shotgun.
16
92785
2261
У него в руках дробовик.
01:36
Raisuddin knows the drill:
17
96496
1663
Райсуддин знает, что нужно делать:
01:38
puts cash on the counter.
18
98159
2669
он выкладывает деньги на прилавок.
01:42
This time, the man doesn't touch the money.
19
102058
4461
Но на этот раз мужчине не нужны деньги.
01:46
"Where are you from?" he asks.
20
106519
4471
Он спрашивает: «Откуда ты?»
01:50
"Excuse me?" Raisuddin answers.
21
110990
5202
Райсуддин отвечает: «Простите?»
01:56
His accent betrays him.
22
116192
4125
Его выдаёт акцент.
02:00
The tattooed man, a self-styled true American vigilante,
23
120317
5017
Самозваный истинный американский линчеватель
02:05
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
24
125334
4749
стреляет в Райсуддина — это его месть за 11 сентября.
02:10
Raisuddin feels millions of bees stinging his face.
25
130083
4649
Райсуддину кажется, что миллионы пчёл жалят его в лицо.
02:15
In fact, dozens of scalding, birdshot pellets puncture his head.
26
135982
6297
На деле в его лицо впиваются десятки обжигающих дробин.
02:22
Behind the counter, he lays in blood.
27
142279
3580
Он лежит под стойкой, весь в крови,
02:25
He cups a hand over his forehead to keep in the brains
28
145859
4491
прижимая ко лбу руку, чтобы не вытек мозг,
02:30
on which he'd gambled everything.
29
150350
2778
на который он ставил всё в этой игре.
02:34
He recites verses from the Koran, begging his God to live.
30
154298
6559
Он повторяет строки из Корана, умоляя Бога оставить его в живых.
02:40
He senses he is dying.
31
160857
4315
Он чувствует, что умирает.
02:45
He didn't die.
32
165172
2518
Но он не умер.
02:47
His right eye left him.
33
167690
3316
Он потерял правый глаз.
02:51
His fiancée left him.
34
171006
3585
Он потерял невесту.
02:54
His landlord, the mini-mart owner, kicked him out.
35
174591
4100
Его вышвырнул со съёмной квартиры хозяин магазина.
02:58
Soon he was homeless and 60,000 dollars in medical debt,
36
178691
5313
Скоро он остался без дома, но с долгом 60 000 долларов за медобслуживание,
03:04
including a fee for dialing for an ambulance.
37
184004
4202
включая платёж за вызов скорой помощи.
03:09
But Raisuddin lived.
38
189996
2462
Но Райсуддин выжил.
03:12
And years later, he would ask what he could do to repay his God
39
192458
5995
Годы спустя он задумался, чем он может отплатить своему Богу
03:18
and become worthy of this second chance.
40
198453
2759
и как быть достойным этого второго шанса.
03:21
He would come to believe, in fact,
41
201792
2091
Он пришёл к пониманию,
03:23
that this chance called for him to give a second chance
42
203883
5728
что второй шанс требует от него дать второй шанс человеку,
03:29
to a man we might think deserved no chance at all.
43
209611
4573
который, как нам кажется, не заслуживает вообще ни одного шанса.
03:35
Twelve years ago, I was a fresh graduate seeking my way in the world.
44
215544
6088
12 лет назад я, вчерашний выпускник, искал себя в этом мире.
03:41
Born in Ohio to Indian immigrants,
45
221632
2500
Я родился в Огайо в семье индийских иммигрантов.
03:44
I settled on the ultimate rebellion against my parents,
46
224132
3267
Мой переезд в Индию стал настоящим восстанием против моих родителей,
03:47
moving to the country they had worked so damn hard to get out of.
47
227399
5030
которые когда-то работали не покладая рук, чтобы оттуда уехать.
03:52
What I thought might be a six-month stint in Mumbai stretched to six years.
48
232429
5591
Я рассчитывал на полгода в Мумбаи; шесть месяцев обернулись шестью годами.
03:58
I became a writer and found myself amid a magical story:
49
238020
4645
Я стал писателем и обнаружил, что вокруг происходят удивительные вещи:
04:02
the awakening of hope across much of the so-called Third World.
50
242665
4517
у так называемого «третьего мира» стала появляться надежда.
04:07
Six years ago, I returned to America and realized something:
51
247182
5056
Шесть лет назад я вернулся в Америку и понял:
04:12
The American Dream was thriving,
52
252238
3064
«американская мечта» процветает,
04:15
but only in India.
53
255302
3523
но только в Индии.
04:18
In America, not so much.
54
258825
3445
В Америке — не особенно.
04:22
In fact, I observed that America was fracturing
55
262270
3823
Я увидел, что Америка разделена
04:26
into two distinct societies:
56
266093
2234
на два непохожих общества:
04:28
a republic of dreams and a republic of fears.
57
268327
4639
республику мечты и республику страха.
04:32
And then, I stumbled onto this incredible tale of two lives
58
272966
3351
И тут я наткнулся на эту немыслимую историю двух жизней
04:36
and of these two Americas that brutally collided in that Dallas mini-mart.
59
276317
7323
и двух Америк, которые так жестоко столкнулись в далласском магазине.
04:43
I knew at once I wanted to learn more,
60
283640
2401
Я понял, что хочу узнать больше
04:46
and eventually that I would write a book about them,
61
286041
2771
и что я напишу об этом книгу,
04:48
for their story was the story of America's fracturing
62
288812
3882
потому что их история — это история о том, как Америка раскололась
04:52
and of how it might be put back together.
63
292694
5586
и как эти два общества могут снова стать единым целым.
04:58
After he was shot, Raisuddin's life grew no easier.
64
298280
3980
После нападения жизнь Райсуддина была очень непростой.
05:02
The day after admitting him, the hospital discharged him.
65
302260
4700
Его выписали из больницы на следующий же день.
05:06
His right eye couldn't see.
66
306960
1978
Он не видел правым глазом.
05:08
He couldn't speak.
67
308938
1608
Он не мог говорить.
05:10
Metal peppered his face.
68
310546
3119
Его лицо было изрешечено дробью.
05:13
But he had no insurance, so they bounced him.
69
313665
4181
Но у него не было страховки, поэтому его выгнали из больницы.
05:17
His family in Bangladesh begged him, "Come home."
70
317846
4124
Его семья в Бангладеш умоляла: «Возвращайся домой!»
05:23
But he told them he had a dream to see about.
71
323070
3158
Но он сказал, что у него есть тут мечта.
05:27
He found telemarketing work,
72
327148
2551
Он нашёл удалённую работу,
05:29
then he became an Olive Garden waiter,
73
329699
3275
потом устроился официантом в сетевой ресторан Olive Garden, —
05:32
because where better to get over his fear of white people than the Olive Garden?
74
332974
4120
где ещё избавиться от страха перед белыми людьми, как не в этом ресторане?
05:37
(Laughter)
75
337094
3340
(Смех)
05:40
Now, as a devout Muslim, he refused alcohol,
76
340434
4557
Как правоверный мусульманин, он не употреблял алкоголь,
05:44
didn't touch the stuff.
77
344991
2197
не притрагивался к нему.
05:47
Then he learned that not selling it would slash his pay.
78
347188
5027
Потом он заметил, что если не продавать алкоголь, его зарплата уменьшается.
05:52
So he reasoned, like a budding American pragmatist,
79
352215
3791
Он рассудил, как подающий надежды американский прагматик:
05:56
"Well, God wouldn't want me to starve, would he?"
80
356006
4132
«Бог же не хочет, чтобы я голодал, правда?»
06:00
And before long, in some months, Raisuddin was that Olive Garden's
81
360138
3268
Спустя несколько месяцев Райсуддин продавал больше всех алкоголя
06:03
highest grossing alcohol pusher.
82
363406
4071
во всём ресторане.
06:07
He found a man who taught him database administration.
83
367477
3887
Он нашёл человека, который научил его администрированию баз данных.
06:11
He got part-time I.T. gigs.
84
371364
2122
Он нашёл подработку в сфере IT.
06:13
Eventually, he landed a six-figure job at a blue chip tech company in Dallas.
85
373486
5232
В итоге он нашёл работу с шестизначной зарплатой в известной IT-компании Далласа.
06:20
But as America began to work for Raisuddin,
86
380048
4768
Когда Америка повернулась к нему,
06:24
he avoided the classic error of the fortunate:
87
384816
4037
Райсуддин сумел избежать обычной ошибки тех, кому повезло:
06:28
assuming you're the rule, not the exception.
88
388853
3924
он не считал себя правилом, а не исключением из правил.
06:32
In fact, he observed that many with the fortune of being born American
89
392777
5799
Он понял, что многие из тех, кому повезло родиться американцами,
06:38
were nonetheless trapped in lives that made second chances like his impossible.
90
398576
6722
были тем не менее загнаны в ловушки, в которых вторые шансы невозможны.
06:45
He saw it at the Olive Garden itself,
91
405298
3431
Он и сам видел это в ресторане,
06:48
where so many of his colleagues had childhood horror stories
92
408729
3510
где многие его коллеги рассказывали истории из своего детства, —
06:52
of family dysfunction, chaos, addiction, crime.
93
412239
4717
истории про неблагополучные семьи, хаос, наркозависимость и преступления.
06:56
He'd heard a similar tale about the man who shot him
94
416956
4451
Он услышал похожий рассказ о человеке, который стрелял в него,
07:01
back when he attended his trial.
95
421407
2652
на судебном процессе.
07:04
The closer Raisuddin got to the America he had coveted from afar,
96
424059
5730
Чем ближе Райсуддин был к Америке, которую он так страстно желал, будучи далеко,
07:09
the more he realized there was another, equally real, America
97
429789
4184
тем больше он осознавал, что существует другая, столь же настоящая Америка,
07:13
that was stingier with second chances.
98
433973
4322
скупая на вторые шансы.
07:19
The man who shot Raisuddin grew up in that stingier America.
99
439595
6295
Человек, который стрелял в Райсуддина, вырос в этой скупой Америке.
07:25
From a distance, Mark Stroman was always the spark of parties,
100
445890
5090
Издали Марк Строман всегда казался звездой вечеринок,
07:30
always making girls feel pretty.
101
450980
3563
говорил девушкам комплименты.
07:34
Always working, no matter what drugs or fights he'd had the night before.
102
454543
4596
Всегда приходил на работу, и не важно, что было вчера — наркотики или драка.
07:39
But he'd always wrestled with demons.
103
459139
4105
Но он постоянно боролся с демонами.
07:43
He entered the world through the three gateways
104
463244
2505
Он прошёл через три вещи,
07:45
that doom so many young American men:
105
465749
2722
которые определяют жизни множества молодых американцев:
07:48
bad parents, bad schools, bad prisons.
106
468471
4869
скверные родители, скверная школа, скверные тюрьмы.
07:53
His mother told him, regretfully, as a boy
107
473340
3531
Его мать с сожалением говорила ему, когда он был маленьким,
07:56
that she'd been just 50 dollars short of aborting him.
108
476871
5343
что ей не хватило всего 50 долларов на аборт.
08:02
Sometimes, that little boy would be at school,
109
482214
5864
Иногда в школе этот мальчик
08:08
he'd suddenly pull a knife on his fellow classmates.
110
488078
4501
ни с того ни с сего угрожал ножом своим одноклассникам.
08:12
Sometimes that same little boy would be at his grandparents',
111
492579
3608
Иногда всё тот же мальчик, приезжая в гости к дедушке и бабушке,
08:16
tenderly feeding horses.
112
496187
2747
с любовью кормил лошадей.
08:18
He was getting arrested before he shaved,
113
498934
2445
Его впервые арестовали прежде, чем он стал бриться;
08:21
first juvenile, then prison.
114
501379
2426
колония для несовершеннолетних, потом тюрьма.
08:23
He became a casual white supremacist
115
503805
3139
Он стал типичным белым расистом
08:26
and, like so many around him, a drug-addled and absent father.
116
506944
5712
и, как и многие вокруг, наркоманом и вечно отсутствующим отцом.
08:32
And then, before long, he found himself on death row,
117
512656
4908
Скоро он обнаружил себя в камере смертников
08:37
for in his 2001 counter-jihad, he had shot not one mini-mart clerk,
118
517564
6124
за свой джихад за прилавком в 2011; он стрелял не в одного продавца,
08:43
but three.
119
523688
1908
а в троих.
08:45
Only Raisuddin survived.
120
525596
2288
Выжил только Райсуддин.
08:48
Strangely, death row was the first institution
121
528944
4864
Это странно, но камера смертников оказалась первым местом,
08:53
that left Stroman better.
122
533808
3533
где он изменился к лучшему.
08:57
His old influences quit him.
123
537341
2228
Негативные факторы ушли в прошлое.
08:59
The people entering his life were virtuous and caring:
124
539569
3656
Люди вокруг него были добродетельны и заботливы:
09:03
pastors, journalists, European pen-pals.
125
543225
4764
священники, журналисты, европейские друзья по переписке.
09:07
They listened to him, prayed with him, helped him question himself.
126
547989
6293
Они слушали его, молились с ним, помогали ему задавать себе вопросы.
09:14
And sent him on a journey of introspection and betterment.
127
554282
5146
Они помогли ему заглянуть в себя и стать лучше.
09:19
He finally faced the hatred that had defined his life.
128
559428
4934
Он наконец увидел ту ненависть, которая определяла его жизнь.
09:24
He read Viktor Frankl, the Holocaust survivor
129
564362
2891
Он прочёл труды Виктора Франкла, выжившего узника Холокоста,
09:27
and regretted his swastika tattoos.
130
567253
3380
и раскаялся в том, что сделал татуировки со свастикой.
09:30
He found God.
131
570633
2292
Он обрёл Господа.
09:32
Then one day in 2011, 10 years after his crimes,
132
572925
4227
Однажды в 2011 году, спустя 10 лет после преступления,
09:37
Stroman received news.
133
577152
2439
Строман узнал новости.
09:39
One of the men he'd shot, the survivor, was fighting to save his life.
134
579591
7793
Один из тех троих, в которых он стрелял, боролся за то, чтобы спасти его жизнь.
09:47
You see, late in 2009, eight years after that shooting,
135
587384
5789
Дело в том, что в 2009 году, спустя восемь лет после тех событий,
09:53
Raisuddin had gone on his own journey, a pilgrimage to Mecca.
136
593173
6023
Райсудин совершил паломничество в Мекку.
09:59
Amid its crowds, he felt immense gratitude,
137
599196
4254
Будучи в толпе, он ощутил безмерную благодарность
10:03
but also duty.
138
603450
1795
и осознал чувство долга.
10:05
He recalled promising God, as he lay dying in 2001,
139
605245
3789
Он вспомнил, как в 2011, умирая, он пообещал Богу,
10:09
that if he lived, he would serve humanity all his days.
140
609034
5200
что если выживет, будет служить человечеству до конца своих дней.
10:14
Then, he'd gotten busy relaying the bricks of a life.
141
614234
5295
После этого он был занят тем, что по кусочкам восстанавливал свою жизнь.
10:19
Now it was time to pay his debts.
142
619529
3383
Теперь пришло время платить по счетам.
10:23
And he decided, upon reflection, that his method of payment
143
623982
3890
После некоторых размышлений он решил, что его способ заплатить —
10:27
would be an intervention in the cycle of vengeance
144
627872
3263
это вмешаться в бесконечный круг отмщения
10:31
between the Muslim and Western worlds.
145
631135
2859
между мусульманами и западным миром.
10:33
And how would he intervene?
146
633994
2695
Как он это сделал?
10:36
By forgiving Stroman publicly in the name of Islam
147
636689
4302
Он открыто простил Стромана во имя ислама
10:40
and its doctrine of mercy.
148
640991
1740
и исламского принципа милосердия.
10:42
And then suing the state of Texas and its governor Rick Perry
149
642731
6561
Затем он подал прошение губернатору Техаса Рику Перри,
10:49
to prevent them from executing Stroman,
150
649292
3705
в котором просил помиловать Стромана, —
10:52
exactly like most people shot in the face do.
151
652997
3114
в общем, сделал то, что обычно делают люди, в которых стреляли.
10:56
(Laughter)
152
656111
2364
(Смех)
10:58
Yet Raisuddin's mercy was inspired not only by faith.
153
658475
7226
Но милосердие Райсуддина имело истоки не только в его вере.
11:05
A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman
154
665701
6058
Как новый гражданин Америки, он понял, что Строман — порождение другой Америки,
11:11
was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away.
155
671759
6980
и от него нельзя просто избавиться, сделав смертельную иньекцию.
11:18
That insight is what moved me to write my book "The True American."
156
678739
4465
Это озарение вдохновило меня написать книгу «Настоящий американец».
11:23
This immigrant begging America to be as merciful to a native son
157
683204
4647
Этот иммигрант умолял Америку быть столь же милосердной к родному сыну,
11:27
as it had been to an adopted one.
158
687851
3757
сколь она была милосердна к приёмному.
11:32
In the mini-mart, all those years earlier,
159
692768
2853
Тогда, в том магазине,
11:35
not just two men, but two Americas collided.
160
695621
4426
столкнулись не просто два человека, но две Америки.
11:40
An America that still dreams, still strives,
161
700047
2921
Америка, которая всё ещё мечтает, всё ещё борется,
11:42
still imagines that tomorrow can build on today,
162
702968
4079
всё ещё уверена, что будущее может опираться на настоящее,
11:47
and an America that has resigned to fate,
163
707047
3099
и Америка, которая покорилась судьбе,
11:50
buckled under stress and chaos, lowered expectations,
164
710146
3134
сломленная давлением и хаосом, перестала хотеть бо́льшего
11:53
an ducked into the oldest of refuges:
165
713280
3138
и укрылась в своем старейшем убежище —
11:56
the tribal fellowship of one's own narrow kind.
166
716418
3800
в общении только с представителями своего небольшого рода.
12:00
And it was Raisuddin, despite being a newcomer,
167
720218
2670
Но именно Райсуддин, будучи приезжим,
12:02
despite being attacked,
168
722888
1327
несмотря на нападение,
12:04
despite being homeless and traumatized,
169
724215
2873
несмотря на то, что оказался бездомным и получил травмы,
12:07
who belonged to that republic of dreams
170
727088
3404
принадлежал к республике мечты;
12:10
and Stroman who belonged to that other wounded country,
171
730492
4611
Строман же был частью другой, уязвленной страны,
12:15
despite being born with the privilege of a native white man.
172
735103
5315
хотя ему и выпало счастье родиться белым.
12:20
I realized these men's stories formed an urgent parable about America.
173
740418
6286
Я понял, что история этих людей создала новую важную притчу об Америке.
12:26
The country I am so proud to call my own
174
746704
4019
Страна, которую я горд называть своей,
12:30
wasn't living through a generalized decline
175
750723
3866
в целом не приходила в упадок,
12:34
as seen in Spain or Greece, where prospects were dimming for everyone.
176
754589
7094
как, например, Испания или Греция, где перспективы становились туманны.
12:41
America is simultaneously the most and the least successful country
177
761683
4997
Америка одновременно самая успешная и самая неуспешная страна
12:46
in the industrialized world.
178
766680
2347
в индустриальном мире.
12:49
Launching the world's best companies,
179
769027
2544
В Америке создаются огромные корпорации,
12:51
even as record numbers of children go hungry.
180
771571
3399
а число детей, живущих в нищете, неуклонно растёт.
12:54
Seeing life-expectancy drop for large groups,
181
774970
4155
В Америке уменьшается средняя продолжительность жизни,
12:59
even as it polishes the world's best hospitals.
182
779125
3706
хотя американские больницы — лучшие в мире.
13:02
America today is a sprightly young body,
183
782831
4303
Америка сегодня похожа на молодого цветущего человека,
13:07
hit by one of those strokes that sucks the life from one side,
184
787134
5818
которого разбил паралич, — одна сторона тела безжизненна,
13:12
while leaving the other worryingly perfect.
185
792952
3488
а другая осталась на удивление здоровой.
13:17
On July 20, 2011, right after a sobbing Raisuddin
186
797430
6626
20 июля 2011 года, после того, как Райсуддин, рыдая,
13:24
testified in defense of Stroman's life,
187
804056
2299
дал показания в защиту Стромана,
13:26
Stroman was killed by lethal injection by the state he so loved.
188
806355
6324
государство, которое Строман так любил, убило его с помощью смертельной инъекции.
13:32
Hours earlier, when Raisuddin still thought he could still save Stroman,
189
812679
4553
За несколько часов до этого, когда Райсуддин ещё надеялся спасти Стромана,
13:37
the two men got to speak for the second time ever.
190
817232
2968
мужчины поговорили впервые с момента нападения.
13:40
Here is an excerpt from their phone call.
191
820200
3392
Вот выдержка из их телефонного разговора.
13:43
Raisuddin: "Mark, you should know that I am praying for God,
192
823592
5858
Райсуддин: «Марк, я хочу, чтобы ты знал: я молюсь Богу,
13:49
the most compassionate and gracious.
193
829450
3043
сострадательному и милосердному.
13:52
I forgive you and I do not hate you.
194
832493
2468
Я прощаю тебя, во мне нет ненависти.
13:54
I never hated you."
195
834961
2991
Я никогда не ненавидел тебя».
13:57
Stroman: "You are a remarkable person.
196
837952
4444
Строман: «Ты удивительный человек.
14:02
Thank you from my heart.
197
842396
2117
Благодарю тебя от всего сердца.
14:04
I love you, bro."
198
844513
2887
Я люблю тебя, брат».
14:07
Even more amazingly, after the execution,
199
847400
3918
Ещё более изумительно, что после казни
14:11
Raisuddin reached out to Stroman's eldest daughter, Amber,
200
851318
4212
Райсуддин пришёл к Амбер, старшей дочери Стромана,
14:15
an ex-convinct and an addict.
201
855530
2743
ранее судимой и страдавшей от наркозависимости,
14:18
and offered his help.
202
858273
1787
и предложил свою помощь.
14:20
"You may have lost a father," he told her,
203
860060
2998
Он сказал: «Ты потеряла отца,
14:23
"but you've gained an uncle."
204
863058
3542
но теперь у тебя есть дядя».
14:26
He wanted her, too, to have a second chance.
205
866600
5883
Он хотел, чтобы у неё тоже появился второй шанс.
14:32
If human history were a parade,
206
872483
5135
Если бы человеческая история была парадом,
14:37
America's float would be a neon shrine to second chances.
207
877618
6707
американская платформа для шествия была бы неоновым алтарём для вторых шансов.
14:44
But America, generous with second chances to the children of other lands,
208
884325
5700
Но Америка, щедрая на вторые шансы для уроженцев других стран,
14:50
today grows miserly with first chances to the children of its own.
209
890025
6216
даёт всё меньше первых шансов своим собственным детям.
14:56
America still dazzles at allowing anybody to become an American.
210
896241
4927
Америка ещё ослепляет тем, что позволяет любому стать американцем.
15:01
But it is losing its luster at allowing every American to become a somebody.
211
901168
6643
Но она теряет своё сияние, не позволяя каждому американцу стать кем-то.
15:07
Over the last decade, seven million foreigners gained American citizenship.
212
907811
4772
7 млн иностранцев получили американское гражданство за последние десять лет.
15:12
Remarkable.
213
912583
2024
Это поразительно.
15:14
In the meanwhile, how many Americans gained a place in the middle class?
214
914607
5305
В то же время сколько американцев стали представителями среднего класса?
15:19
Actually, the net influx was negative.
215
919912
3770
По правде говоря, прирост был отрицательным.
15:23
Go back further, and it's even more striking:
216
923682
2299
Дальше — хуже:
15:25
Since the 60s, the middle class has shrunk by 20 percent,
217
925981
5231
с 60-х годов средний класс сократился на 20%,
15:31
mainly because of the people tumbling out of it.
218
931212
3352
в основном за счёт людей, вылетевших из этой категории.
15:34
And my reporting around the country tells me the problem is grimmer
219
934564
3662
Мои исследования говорят, что этот вопрос много беспощаднее,
15:38
than simple inequality.
220
938226
2413
чем обычное неравенство.
15:40
What I observe is a pair of secessions from the unifying center of American life.
221
940639
5935
Я вижу две тенденции отдаления от обычной американской жизни.
15:46
An affluent secession of up, up and away,
222
946574
3528
Тенденцию ухода вверх,
15:50
into elite enclaves of the educated and into a global matrix
223
950102
3432
далеко в элитные ряды образованных и во всеобъемлющую матрицу
15:53
of work, money and connections,
224
953534
2783
работы, денег и связей,
15:56
and an impoverished secession of down and out
225
956317
4098
и тенденцию ухода бедных вниз, вовне,
16:00
into disconnected, dead-end lives
226
960415
2744
к обособленной, бесперспективной жизни,
16:03
that the fortunate scarcely see.
227
963159
4024
которую везунчики видят редко.
16:07
And don't console yourself that you are the 99 percent.
228
967183
5285
Не успокаивайте себя тем, что вы находитесь среди 99%.
16:13
If you live near a Whole Foods,
229
973918
4586
Если вы живёте в центре города возле дорогого супермаркета,
16:18
if no one in your family serves in the military,
230
978504
3663
никто из вашей семьи не служит в армии,
16:22
if you're paid by the year, not the hour,
231
982167
5219
вам платят годовое жалованье, а не почасовую ставку,
16:27
if most people you know finished college,
232
987386
3397
большинство людей вокруг вас имеет высшее образование,
16:30
if no one you know uses meth,
233
990783
2322
ваши знакомые не употребляют наркотики,
16:33
if you married once and remain married,
234
993105
2180
вы давно женаты и счастливы в браке,
16:35
if you're not one of 65 million Americans with a criminal record --
235
995285
4342
вы не совершали преступлений, в отличие от 65 миллионов американцев,
16:39
if any or all of these things describe you,
236
999627
3782
если несколько или все эти факты описывают вас,
16:43
then accept the possibility that actually,
237
1003409
2867
тогда примите возможность того, что на самом деле
16:46
you may not know what's going on
238
1006276
2423
вы можете даже не подозревать, что происходит,
16:48
and you may be part of the problem.
239
1008699
5889
и вы можете быть частью проблемы.
16:54
Other generations had to build a fresh society after slavery,
240
1014588
5988
Прошлым поколениям пришлось выстраивать новое общество после времён рабовладения,
17:00
pull through a depression, defeat fascism,
241
1020576
4264
преодолевать депрессию, бороться с фашизмом,
17:04
freedom-ride in Mississippi.
242
1024840
2729
быть правозащитниками, «Наездниками свободы» в Миссисипи.
17:07
The moral challenge of my generation, I believe,
243
1027569
2527
Я верю, что духовное испытание для моего поколения —
17:10
is to reacquaint these two Americas,
244
1030096
3117
сделать так, чтобы две Америки
17:13
to choose union over secession once again.
245
1033213
5179
снова выбрали единый путь вместо разделения.
17:18
This ins't a problem we can tax or tax-cut away.
246
1038392
3945
Эту проблему невозможно решить, увеличив или сократив налоги.
Если мы будем больше писать в твиттер, создавать удобные мобильные приложения
17:22
It won't be solved by tweeting harder, building slicker apps,
247
1042337
4190
17:26
or starting one more artisanal coffee roasting service.
248
1046527
4438
или изобретём новый способ обжарки кофе, эта проблема не решится.
17:30
It is a moral challenge that begs each of us in the flourishing America
249
1050965
6267
Это духовное испытание, которое призывает каждого гражданина благополучной Америки
17:37
to take on the wilting America as our own,
250
1057232
4095
принять вызов Америки увядающей как своей собственной,
17:41
as Raisuddin tried to do.
251
1061327
3015
ровно так, как пытался Райсуддин.
Как он, мы можем совершить паломничество.
17:44
Like him, we can make pilgrimages.
252
1064342
2581
17:46
And there, in Baltimore and Oregon and Appalachia,
253
1066923
3523
Тут — в Балтиморе, Орегоне, во всей Северной Америке —
17:50
find new purpose, as he did.
254
1070446
2492
обрести новые цели, как сделал он.
17:52
We can immerse ourselves in that other country,
255
1072938
3259
Мы можем погрузиться в эту новую страну,
17:56
bear witness to its hopes and sorrows,
256
1076197
3777
быть свидетелями её надежд и сожалений
17:59
and, like Raisuddin, ask what we can do.
257
1079974
6855
и, как Райсуддин, спросить, что мы можем сделать.
Что вы можете сделать?
18:06
What can you do?
258
1086829
3126
18:09
What can you do?
259
1089955
1751
Что вы можете сделать?
18:11
What can we do?
260
1091706
1973
Что мы можем сделать?
18:13
How might we build a more merciful country?
261
1093679
5047
Как нам сделать нашу страну милосерднее?
18:18
We, the greatest inventors in the world,
262
1098726
4207
Мы, величайшие изобретатели в мире,
18:22
can invent solutions to the problems of that America, not only our own.
263
1102933
5015
мы можем придумать решения для проблем этой Америки, не только нашей собственной.
18:27
We, the writers and the journalists, can cover that America's stories,
264
1107948
3402
Мы, писатели и журналисты, можем рассказать истории Америки
18:31
instead of shutting down bureaus in its midst.
265
1111350
3596
вместо того, чтобы закрывать новостные службы.
18:34
We can finance that America's ideas,
266
1114946
3244
Мы можем вкладывать деньги в идеи Америки,
18:38
instead of ideas from New York and San Francisco.
267
1118190
3215
а не в идеи Нью-Йорка и Сан-Франциско.
18:41
We can put our stethoscopes to its backs,
268
1121405
2845
Мы можем послушать её стетоскопом,
18:44
teach there, go to court there, make there, live there, pray there.
269
1124250
6225
преподавать в этой стране, ходить в суд, менять её, жить в ней, молиться в ней.
18:50
This, I believe, is the calling of a generation.
270
1130475
4797
Я уверен, что именно в этом предназначение поколения.
18:55
An America whose two halves learn again
271
1135272
3486
Америка, две части которой снова научатся
18:58
to stride, to plow, to forge, to dare together.
272
1138758
5646
идти вперёд, пахать, ковать, бросать вызов — вместе.
19:06
A republic of chances, rewoven, renewed,
273
1146374
5725
Республика шансов, обновлённая республика
19:12
begins with us.
274
1152099
3678
начинается с нас.
19:15
Thank you.
275
1155777
1839
Спасибо.
19:17
(Applause)
276
1157616
4947
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7