Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

آناند گریدهارداس: داستان برخورد دو آمریکایی در فروشگاه

603,628 views

2015-03-24 ・ TED


New videos

Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

آناند گریدهارداس: داستان برخورد دو آمریکایی در فروشگاه

603,628 views ・ 2015-03-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Mohammad Reza Minoosepehr
00:12
"Where are you from?" said the pale, tattooed man.
0
12884
5459
"اهل کجا هستی؟" مرد رنگ پریده خالکوبی شده پرسید:
00:19
"Where are you from?"
1
19583
3520
"اهل کجا هستی؟"
00:24
It's September 21, 2001,
2
24453
3040
در ۲۱ دسامبر سال ۲۰۰۱،
00:28
10 days after the worst attack on America since World War II.
3
28533
5082
ده روز پس از بدترین حمله به آمریکا از زمان جنگ جهانی دوم.
00:34
Everyone wonders about the next plane.
4
34715
4225
همه نگران هواپیمای بعدی بودند.
00:38
People are looking for scapegoats.
5
38940
2742
همه دنبال مقصر می گشتند.
00:42
The president, the night before, pledges to
6
42762
3728
رئیس جمهور، شب قبل تعهد کرده بود
00:46
"bring our enemies to justice or bring justice to our enemies."
7
46490
5254
"که دشمن را به عدالت بکشاند . یا عدالت را برای دشمنان ما بیاورد "
00:52
And in the Dallas mini-mart,
8
52934
5559
مارکت کوچکی در پمپ بنزینی در دآلاس،
00:58
a Dallas mini-part surrounded by tire shops and strip joints
9
58493
5773
در مجاورش مغازه لاستیک فروشی و کلاب شبانه
01:04
a Bangladeshi immigrant works the register.
10
64266
4007
و مهاجری بنگلادشی کارمند بخش ثبت نام.
01:08
Back home, Raisuddin Bhuiyan was a big man, an Air Force officer.
11
68273
7042
رایسادین بوهان مرد درشت اندامی بود افسر نیروی هوایی.
01:15
But he dreamed of a fresh start in America.
12
75315
3604
او آرزوی شروع جدیدی در آمریکا را داشت.
01:18
If he had to work briefly in a mini-mart to save up for I.T. classes
13
78919
5298
برای پرداخت هزینه کلاسهای IT در مارکت پاره وقت کار می کرد.
01:24
and his wedding in two months, so be it.
14
84217
2588
دو ماه دیگر هم قرار بود ازدواج کند.
01:27
Then, on September 21, that tattooed man enters the mart.
15
87605
5180
در ۲۱ سپتامبر، مردی خالکوبی شده وارد فروشگاه شد.
01:32
He holds a shotgun.
16
92785
2261
با اسلحه ای در دست.
01:36
Raisuddin knows the drill:
17
96496
1663
رایسادین فهمید اوضاع از چه قراره:
01:38
puts cash on the counter.
18
98159
2669
پول نقد را روی یشخوان گذاشت.
01:42
This time, the man doesn't touch the money.
19
102058
4461
ولی اون موقع مرد خالکوبی پول را برنداشت.
01:46
"Where are you from?" he asks.
20
106519
4471
"اهل کجا هستی"
01:50
"Excuse me?" Raisuddin answers.
21
110990
5202
رایسادین پاسخ داد،"ببخشید، چی؟"
01:56
His accent betrays him.
22
116192
4125
لهجه اش او را لو داد.
02:00
The tattooed man, a self-styled true American vigilante,
23
120317
5017
مرد خاکوبی ، یک پارتیزان واقعی آمریکایی بود
02:05
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
24
125334
4749
او برای انتقام گرفتن از ۱۱ سپتامبر به رایسادین شلیک کرد.
02:10
Raisuddin feels millions of bees stinging his face.
25
130083
4649
زایسادین احساس کرد که میلیونها زنبور صورتش را گزیدند.
02:15
In fact, dozens of scalding, birdshot pellets puncture his head.
26
135982
6297
در حقیقت، چند جین ساچمه به سمتش شلیک شد.
02:22
Behind the counter, he lays in blood.
27
142279
3580
پشت پیشخوان او در خون غلتید.
02:25
He cups a hand over his forehead to keep in the brains
28
145859
4491
فنجانی روی پیشانیش گذاشت تا مغزش حفظ شود
02:30
on which he'd gambled everything.
29
150350
2778
این قماری بر روی همه چیز در زندگیش بود.
02:34
He recites verses from the Koran, begging his God to live.
30
154298
6559
شروع به تلاوت آیاتی از قرآن مجید کرد، از خدا می خواست زنده بماند.
02:40
He senses he is dying.
31
160857
4315
او احساس کرد در حال مرگ است.
02:45
He didn't die.
32
165172
2518
او نمرد.
02:47
His right eye left him.
33
167690
3316
چشم راستش رو از دست داد.
02:51
His fiancée left him.
34
171006
3585
نامزدش او را ترک کرد.
02:54
His landlord, the mini-mart owner, kicked him out.
35
174591
4100
صاحبخانه اش یعنی صاحب فروشگاه اونو بیرون کرد.
02:58
Soon he was homeless and 60,000 dollars in medical debt,
36
178691
5313
خیلی زود بی خانمانی شد با ۶۰٫۰۰۰ دلار بدهی درمان،
03:04
including a fee for dialing for an ambulance.
37
184004
4202
به اضافه هزینه آمبولانس .
03:09
But Raisuddin lived.
38
189996
2462
رایسادین زنده ماند.
03:12
And years later, he would ask what he could do to repay his God
39
192458
5995
و سالها بعد، از خودش پرسید چکونه این لطف خدا را باید شکر کرد
03:18
and become worthy of this second chance.
40
198453
2759
و ارزش این شانس دوم را می توان داشت؟
03:21
He would come to believe, in fact,
41
201792
2091
در حقیقت، او باور داشت که زندگی
03:23
that this chance called for him to give a second chance
42
203883
5728
او را برای داشتن فرصتی دیگر فراخواند
03:29
to a man we might think deserved no chance at all.
43
209611
4573
آنهم به کسی که به گمان ما اصلا لیاقت داشتن فرصت را ندارد.
03:35
Twelve years ago, I was a fresh graduate seeking my way in the world.
44
215544
6088
۱۲ سال پیش، تازه فارغ التحصیل شده بودم و به دنبال مسیر زندگی ام می گشتم.
03:41
Born in Ohio to Indian immigrants,
45
221632
2500
در اوهایو متولد شدم و از مهاجران هندی هستم
03:44
I settled on the ultimate rebellion against my parents,
46
224132
3267
برای حل و فصل تضاد عقیده با پدر و مادرم
03:47
moving to the country they had worked so damn hard to get out of.
47
227399
5030
به کشوری رفتم که آنها کلی جان کندند تا از آنحا بیان بیرون
03:52
What I thought might be a six-month stint in Mumbai stretched to six years.
48
232429
5591
فکر می کردم حداکثر شش ماه در بمبئی طول بکشد ولی شش سال طول کشید.
03:58
I became a writer and found myself amid a magical story:
49
238020
4645
نویسنده شدم و خودم را در میان داستان های جادویی یافتم:
04:02
the awakening of hope across much of the so-called Third World.
50
242665
4517
بیداری امید در سراسر کشورهای به اصلاح جهان سوم.
04:07
Six years ago, I returned to America and realized something:
51
247182
5056
شش سال پیش، من به آمریکا بازگشتم و متوجه چیزی شدم:
04:12
The American Dream was thriving,
52
252238
3064
رویای آمریکایی پر رونق بود
04:15
but only in India.
53
255302
3523
ولی تنها در هند.
04:18
In America, not so much.
54
258825
3445
در آمریکا رویای زیادی وجود نداشت.
04:22
In fact, I observed that America was fracturing
55
262270
3823
در حقیقت، من مشاهده کردم که آمریکا در حال شکستن
04:26
into two distinct societies:
56
266093
2234
به دو جامعه متمایز هست:
04:28
a republic of dreams and a republic of fears.
57
268327
4639
جمهوری رویاها و جمهوری ترس و نگرانی.
04:32
And then, I stumbled onto this incredible tale of two lives
58
272966
3351
و سپس، به دو داستان باورنکردنی در دو زندگی برخورد کردم
04:36
and of these two Americas that brutally collided in that Dallas mini-mart.
59
276317
7323
و این دو آمریکایی و که به طرز وحشیانه ای در دالاس با هم برخورد کردند.
04:43
I knew at once I wanted to learn more,
60
283640
2401
در ابتدا می خواستم بیشتر بدونم.
04:46
and eventually that I would write a book about them,
61
286041
2771
و در نهایت کتابی درباره آنها بنویسم،
04:48
for their story was the story of America's fracturing
62
288812
3882
برای داستان آنها ، داستان شکستن آمریکا
04:52
and of how it might be put back together.
63
292694
5586
و اینکه چگونه احتمالا می توان آنها را دوباره به هم متصل کرد بود.
04:58
After he was shot, Raisuddin's life grew no easier.
64
298280
3980
پس از جادثه شلیک ،رایسادین دیگر زندگی راحتی نداشت
05:02
The day after admitting him, the hospital discharged him.
65
302260
4700
روز پس از اینکه او رضایت داد، بیمارستان او را مرخص کرد.
05:06
His right eye couldn't see.
66
306960
1978
چشم راست او نابینا شده بود.
05:08
He couldn't speak.
67
308938
1608
او نمی توانست حرف بزند.
05:10
Metal peppered his face.
68
310546
3119
خرده فلز صورتش را سوراخ سوراخ کرده بود.
05:13
But he had no insurance, so they bounced him.
69
313665
4181
او هیچ بیمه ای نداشت، بنابراین او را بیرون انداختند.
05:17
His family in Bangladesh begged him, "Come home."
70
317846
4124
خانواده اش در بنگلادش از او خواستند "به خانه بازگردد."
05:23
But he told them he had a dream to see about.
71
323070
3158
اما به آنها گفت که رویایی دارد و به دنبال آن است.
05:27
He found telemarketing work,
72
327148
2551
او شغلی در بازاریابی تلفنی گرفت،
05:29
then he became an Olive Garden waiter,
73
329699
3275
سپس در رستوران اُلیو گاردن پیشخدمت شد،
05:32
because where better to get over his fear of white people than the Olive Garden?
74
332974
4120
برای غلبه بر ترسش از سفیدپوستان بهتر از آلبوگاردن جایی نبود
05:37
(Laughter)
75
337094
3340
( خنده تماشاگران)
05:40
Now, as a devout Muslim, he refused alcohol,
76
340434
4557
الکل نمی خورد، و به عنوان یک مومن،
05:44
didn't touch the stuff.
77
344991
2197
حتی آنها را دست نمی زند.
05:47
Then he learned that not selling it would slash his pay.
78
347188
5027
سپس فهمید که که نفروختن الکل می تواند دستمزدش را کم کند.
05:52
So he reasoned, like a budding American pragmatist,
79
352215
3791
خُب او مثل یک آمریکایی عملگرا دلیل آورد،
05:56
"Well, God wouldn't want me to starve, would he?"
80
356006
4132
"خُب خداوند نمی خواهد گرسنه باشم، می خواهد؟"
06:00
And before long, in some months, Raisuddin was that Olive Garden's
81
360138
3268
خیلی زود رایسادین در رستوران اُلیو گاردن
06:03
highest grossing alcohol pusher.
82
363406
4071
تبدیل به پر فروش ترین فروشنده الکل شد.
06:07
He found a man who taught him database administration.
83
367477
3887
مردی را یافت که به او برنامه های کامپوتری" مدیریت داده ها" را آموزش دهد.
06:11
He got part-time I.T. gigs.
84
371364
2122
یه کار پاره وقت مرتبط هم یافت.
06:13
Eventually, he landed a six-figure job at a blue chip tech company in Dallas.
85
373486
5232
و در نهایت، شغلی با درآمد بالا در شرکتی معتبر در شهر دالاس گرفت،
06:20
But as America began to work for Raisuddin,
86
380048
4768
اما از آنجا که زندگی در آمریکا رو به بهبود بود،
06:24
he avoided the classic error of the fortunate:
87
384816
4037
از پذیرش باور قدیمی اینکه بدشانسی سرنوشت بود اجتناب کرد:
06:28
assuming you're the rule, not the exception.
88
388853
3924
فرض اینکه تو در زندگی حکمی داری و استثنایی در کار نیست .
06:32
In fact, he observed that many with the fortune of being born American
89
392777
5799
در حقیقت، متوجه شد که خیلی ها با اینکه متولد آمریکا هستند
06:38
were nonetheless trapped in lives that made second chances like his impossible.
90
398576
6722
در دامی افتاده اند که شانس دومی برایشان وجود نداشت.
06:45
He saw it at the Olive Garden itself,
91
405298
3431
او این را در رستوران اُلیو گاردن دید،
06:48
where so many of his colleagues had childhood horror stories
92
408729
3510
جایی که خیلی از همکارانش داستانهای وحشتناکی از دوران کودکی
06:52
of family dysfunction, chaos, addiction, crime.
93
412239
4717
در خانواده های غیر عادی، هرج و مرج، اعتیاد، جرم و جنایت داشتند.
06:56
He'd heard a similar tale about the man who shot him
94
416956
4451
زمانی که او برای محاکمه مردی که به او شلیک کرده بود رفت ،
07:01
back when he attended his trial.
95
421407
2652
داستانهای مشابهی درباره او شنید.
07:04
The closer Raisuddin got to the America he had coveted from afar,
96
424059
5730
با آشنا شدن بیشتر رایسادین با آمریکایی که از دور آرزویش را داشت
07:09
the more he realized there was another, equally real, America
97
429789
4184
بیشتر متوجه می شد که آمریکای واقعی دیگری هم هست
07:13
that was stingier with second chances.
98
433973
4322
که برای دومین شانس بسیار چشم تنگ و لئیم هست.
07:19
The man who shot Raisuddin grew up in that stingier America.
99
439595
6295
ضارب رایسادین در آمریکای چشم تنگ و لئیم بزرگ شده بود.
07:25
From a distance, Mark Stroman was always the spark of parties,
100
445890
5090
از دور متوجه شد که مارک استرومن همواره جرقه هر جمعی بود،
07:30
always making girls feel pretty.
101
450980
3563
همواره به دختران حس خوبی می داد.
07:34
Always working, no matter what drugs or fights he'd had the night before.
102
454543
4596
مدام کار می کرد بدون توجه به مواد مخدری که مصرف کرده بود.
07:39
But he'd always wrestled with demons.
103
459139
4105
همواره با شیطان در گیر بود.
07:43
He entered the world through the three gateways
104
463244
2505
از سه دروازه وارد جهان شده بود
07:45
that doom so many young American men:
105
465749
2722
بدبختی که خیلی از مردان جوان در آمریکا با آن مواجه اند:
07:48
bad parents, bad schools, bad prisons.
106
468471
4869
پدر و مادر بد، مدرسه بد، زندان بد.
07:53
His mother told him, regretfully, as a boy
107
473340
3531
زمانی که پسر بچه ای بوده. مادرش با احساس تاسف و حسرت به او گفت
07:56
that she'd been just 50 dollars short of aborting him.
108
476871
5343
که تنها پنجاه دلار برای سقط او کم داشته.
08:02
Sometimes, that little boy would be at school,
109
482214
5864
گاهی این پسر بچه در مدرسه،
08:08
he'd suddenly pull a knife on his fellow classmates.
110
488078
4501
چاقو را روی گردن دوست همکلاسیش می گذاشت.
08:12
Sometimes that same little boy would be at his grandparents',
111
492579
3608
گاهی باید با پدر بزرگ و مادر بزرگش می بود،
08:16
tenderly feeding horses.
112
496187
2747
برای غذا دادن به اسب ها.
08:18
He was getting arrested before he shaved,
113
498934
2445
قبل از اینکه ریشش در بیاید دستگیر شد،
08:21
first juvenile, then prison.
114
501379
2426
اول در کانون و سپس در زندان.
08:23
He became a casual white supremacist
115
503805
3139
او تبدیل به مرد سفید قُلدر و قدرتمند شد
08:26
and, like so many around him, a drug-addled and absent father.
116
506944
5712
و مانند خیلی ها در اطرافش، مواد مخدر و نبود پدر او را ضایع کرده بود .
08:32
And then, before long, he found himself on death row,
117
512656
4908
و خیلی زود خود را در انتظار مرگ دید،
08:37
for in his 2001 counter-jihad, he had shot not one mini-mart clerk,
118
517564
6124
در مبارزه اش در سال ۲۰۰۱ فقط به یک نفر شلیک نکرده بود
08:43
but three.
119
523688
1908
بلکه به سه نفر.
08:45
Only Raisuddin survived.
120
525596
2288
و تنها رایسادین زنده مانده بود.
08:48
Strangely, death row was the first institution
121
528944
4864
با شگفتی، اعدام اولین حکم او بود
08:53
that left Stroman better.
122
533808
3533
که باعث شد استورمن احساس خوب را از دست بدهد.
08:57
His old influences quit him.
123
537341
2228
تثیرات قدیمی او را ترک کردند.
08:59
The people entering his life were virtuous and caring:
124
539569
3656
مردمی که وارد زندگی او شده بودند نسبت به او حس ترحم داشتند:
09:03
pastors, journalists, European pen-pals.
125
543225
4764
روحانیان، روزنامه نگاران و دوستان مکاتبه ای اروپایی.
09:07
They listened to him, prayed with him, helped him question himself.
126
547989
6293
آنها به او گوش دادند، با او دعا کردند، به او کمک کردند که از خود بپرسد.
09:14
And sent him on a journey of introspection and betterment.
127
554282
5146
و او را به سفری درونی برای بهبودی فرستادند.
09:19
He finally faced the hatred that had defined his life.
128
559428
4934
عاقبت با تنفری که زندگی اش را تعریف کرده بود روبرو شد.
09:24
He read Viktor Frankl, the Holocaust survivor
129
564362
2891
او کتاب ویکتور فرانکل را خواند. بازمانده هولوکاست.
09:27
and regretted his swastika tattoos.
130
567253
3380
و از خاکوبی صلیب شکسته خودش پشیمان شد.
09:30
He found God.
131
570633
2292
او خدا را یافت.
09:32
Then one day in 2011, 10 years after his crimes,
132
572925
4227
سپس یک روز در سال ۲۰۱۱، ده سال پس از آن جرم،
09:37
Stroman received news.
133
577152
2439
خبری به اسرومن رسید.
09:39
One of the men he'd shot, the survivor, was fighting to save his life.
134
579591
7793
یکی از کسانی که به او شلیک کرده بود برای زنده ماندنش می جنگید.
09:47
You see, late in 2009, eight years after that shooting,
135
587384
5789
می دانید در سال ۲۰۰۹، ۹ سال پس از شلیک،
09:53
Raisuddin had gone on his own journey, a pilgrimage to Mecca.
136
593173
6023
رایسادین راهی سفری برای زیات مکه رفت.
09:59
Amid its crowds, he felt immense gratitude,
137
599196
4254
در میان جمعیت، او احساس قدردانی بسیار زیاد کرد
10:03
but also duty.
138
603450
1795
و همچنین وظیفه.
10:05
He recalled promising God, as he lay dying in 2001,
139
605245
3789
وعده خداوند را به یاد آورد، همانطور که در سال ۲۰۰۱ بر زمین افتاده بود،
10:09
that if he lived, he would serve humanity all his days.
140
609034
5200
که اگر زنده بماند، تمامی زندگیش خدمت به بشر خواهد کرد.
10:14
Then, he'd gotten busy relaying the bricks of a life.
141
614234
5295
سپس درگیر درست کردن رندگیش شد.
10:19
Now it was time to pay his debts.
142
619529
3383
و حالا زمان آن رسیده بود تا بدهی خود را بپردازد.
10:23
And he decided, upon reflection, that his method of payment
143
623982
3890
با این اندیشه ، تصمیم گرفت که روش بازپرداختش
10:27
would be an intervention in the cycle of vengeance
144
627872
3263
مداخله در چرخه انتقام
10:31
between the Muslim and Western worlds.
145
631135
2859
بین جهان اسلام و غرب باشد.
10:33
And how would he intervene?
146
633994
2695
او چگونه می توانست مداخله کند؟
10:36
By forgiving Stroman publicly in the name of Islam
147
636689
4302
با بخشش عمومی استرومن به نام اسلام
10:40
and its doctrine of mercy.
148
640991
1740
حکمتی برای شفقت و مهربانی بود.
10:42
And then suing the state of Texas and its governor Rick Perry
149
642731
6561
سپس از ریک پری فرماندار ایالت تگزاس استفاده کرد
10:49
to prevent them from executing Stroman,
150
649292
3705
که مانع اعدام استرومن شود
10:52
exactly like most people shot in the face do.
151
652997
3114
دقیقا مانند بیشتر مردمی که به صورت دیگران شلیک می کنند.
10:56
(Laughter)
152
656111
2364
( خنده تماشاگران)
10:58
Yet Raisuddin's mercy was inspired not only by faith.
153
658475
7226
با این حال رحمت و امان رایسادین از ایمان مذهبی الهام نگرفته بود.
11:05
A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman
154
665701
6058
شهروند جدید آمریکایی بر این باور بود که استرومن
11:11
was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away.
155
671759
6980
حاصل آمریکایی صدمه ای دیده بود که نمی توانست با تزریق مرگ از بین برود.
11:18
That insight is what moved me to write my book "The True American."
156
678739
4465
این بینش، انگیزه من برای نوشتن کتاب  "آمریکای حقیقی " شد.
11:23
This immigrant begging America to be as merciful to a native son
157
683204
4647
این مهاجر به آمریکا التماس می کرد با پسر بومی خودش مهربان و رحیم باشد
11:27
as it had been to an adopted one.
158
687851
3757
همانطور که با فرزند خوانده شده بود.
11:32
In the mini-mart, all those years earlier,
159
692768
2853
سالها قبل در ان فروشگاه کوچک،
11:35
not just two men, but two Americas collided.
160
695621
4426
نه فقط دو مرد، بلکه نوع آمریکایی با هم برخورد کردند.
11:40
An America that still dreams, still strives,
161
700047
2921
یک آمریکایی که هنوز رویایی داشت و هنوز کوشش می کرد،
11:42
still imagines that tomorrow can build on today,
162
702968
4079
هنوز تصور می کرد که فردا بر پایه امروز ساخته می شود،
11:47
and an America that has resigned to fate,
163
707047
3099
و دیگری آمریکایی که تقدیرش را از دست داده بود.
11:50
buckled under stress and chaos, lowered expectations,
164
710146
3134
و زیر بار اضطراب و هرج و مرج محدود شده بود،و انتظارات پائین،
11:53
an ducked into the oldest of refuges:
165
713280
3138
با سر خم کردن به قدیمی ترین پناهگاه:
11:56
the tribal fellowship of one's own narrow kind.
166
716418
3800
تعداد کم رفاقت های قبیله ای خودشان.
12:00
And it was Raisuddin, despite being a newcomer,
167
720218
2670
این رایسادین بود، با اینکه تازه وارد بود،
12:02
despite being attacked,
168
722888
1327
با اینکه قربانی حمله بود
12:04
despite being homeless and traumatized,
169
724215
2873
با اینکه بی خانمان شد و صدمه دیده بود،
12:07
who belonged to that republic of dreams
170
727088
3404
او متعلق به رویای جمهوریت بود
12:10
and Stroman who belonged to that other wounded country,
171
730492
4611
و استرومن با اینکه با امتیاز یک مرد سفید پوست بومی متولد شده بود،
12:15
despite being born with the privilege of a native white man.
172
735103
5315
متعلق به بخش زخمی کشور بود.
12:20
I realized these men's stories formed an urgent parable about America.
173
740418
6286
من متوجه شدم داستان این مردان قیاس مهمی برای آمریکا است.
12:26
The country I am so proud to call my own
174
746704
4019
کشوری که بسیار مفتخرم آن را مال خود بنامم
12:30
wasn't living through a generalized decline
175
750723
3866
زندگی نکرد که در آن ثروت کاهش یابد
12:34
as seen in Spain or Greece, where prospects were dimming for everyone.
176
754589
7094
همانطور که در اسپانیا یا یونان ثروت برای همه کاهش یافت.
12:41
America is simultaneously the most and the least successful country
177
761683
4997
آمریکا موفق ترین شرکت ها را
12:46
in the industrialized world.
178
766680
2347
در صنایع جهانی راه اندازی می کند.
12:49
Launching the world's best companies,
179
769027
2544
راه اندازی بهترین شرکت های جهان،
12:51
even as record numbers of children go hungry.
180
771571
3399
حتی با رکورد تعداد کودکان گرسنه.
12:54
Seeing life-expectancy drop for large groups,
181
774970
4155
دیدن کاهش امید به زندگی برای گروه بزرگی از مردم،
12:59
even as it polishes the world's best hospitals.
182
779125
3706
حتی با وجود بهترین بیمارستانهای صیقل داده شده جهان.
13:02
America today is a sprightly young body,
183
782831
4303
امروز آمریکا یک بدن جوان و با نشاط است،
13:07
hit by one of those strokes that sucks the life from one side,
184
787134
5818
که با ضربه سکته ای زندگی یک طرف دیگر را می مکد،
13:12
while leaving the other worryingly perfect.
185
792952
3488
در حین رها کردن کامل طرف دیگر.
13:17
On July 20, 2011, right after a sobbing Raisuddin
186
797430
6626
در جولای سال ۲۰۱۱، درست بعد از گریه رایسادین
13:24
testified in defense of Stroman's life,
187
804056
2299
برای شهادت برای دفاع از زندگی استرومن.
13:26
Stroman was killed by lethal injection by the state he so loved.
188
806355
6324
استرومن با تزریق سم ایالتی که عاشقش بود کشته شد.
13:32
Hours earlier, when Raisuddin still thought he could still save Stroman,
189
812679
4553
ساعاتی قبل، وقتی هنوز رایسادین فکر می کرد می تواند جانش را نجات دهد،
13:37
the two men got to speak for the second time ever.
190
817232
2968
فرصتی پیش آمد که این دو مرد برای دومین بار با هم صحبت کنند.
13:40
Here is an excerpt from their phone call.
191
820200
3392
این گزیده ای از صحبت های تلفنی آنهاست.
13:43
Raisuddin: "Mark, you should know that I am praying for God,
192
823592
5858
رایسادین: "مارک، تو باید بدانی که من به خداوند
13:49
the most compassionate and gracious.
193
829450
3043
که مهربان ترین و بخشنده ترین است دعا می کنم.
13:52
I forgive you and I do not hate you.
194
832493
2468
من تو را بخشیدم و از تو متنفر نیستم.
13:54
I never hated you."
195
834961
2991
من هرگز از تو متنفر نبودم."
13:57
Stroman: "You are a remarkable person.
196
837952
4444
استرومن : " تو فرد فوق العاده ای هستی.
14:02
Thank you from my heart.
197
842396
2117
از ته قلب از تو تشکر می کنم.
14:04
I love you, bro."
198
844513
2887
دوستت دارم برادر."
14:07
Even more amazingly, after the execution,
199
847400
3918
حتی جالب تر اینکه ، بعد از اعدام،
14:11
Raisuddin reached out to Stroman's eldest daughter, Amber,
200
851318
4212
رایسادین ، آمبر دختر بزرگ استرومن را که
14:15
an ex-convinct and an addict.
201
855530
2743
یک مجرم سابق و معتاد بود را دید.
14:18
and offered his help.
202
858273
1787
و به او پیشنهاد کمک کرد.
14:20
"You may have lost a father," he told her,
203
860060
2998
"پشاید پدرت را از دست داده باشی،"
14:23
"but you've gained an uncle."
204
863058
3542
"اما یک عمو بدست آوردی."
14:26
He wanted her, too, to have a second chance.
205
866600
5883
خواست که او هم شانس دوم را داشته باشد.
14:32
If human history were a parade,
206
872483
5135
اگر تاریخ انسان رژه باشکوهی بود،
14:37
America's float would be a neon shrine to second chances.
207
877618
6707
کارناوال آمریکا می تواند معبدگاه شانس دوم باشد.
14:44
But America, generous with second chances to the children of other lands,
208
884325
5700
اما آمریکا، که سخاوتمند برای شانس دوم برای فرزندان دیگر سرزمین هاست،
14:50
today grows miserly with first chances to the children of its own.
209
890025
6216
امروز با خساست تمام برای اولین شانس برای فرزندان خودش رشد می کند.
14:56
America still dazzles at allowing anybody to become an American.
210
896241
4927
آمریکا روشنی خیره کننده ای است که در آن هر کس م تواند یک آمریکایی شود.
15:01
But it is losing its luster at allowing every American to become a somebody.
211
901168
6643
اما درخشندگی اش اجازه تبدیل به فرد دیگر را ازدست می دهد.
15:07
Over the last decade, seven million foreigners gained American citizenship.
212
907811
4772
در طی دهه گذشته، هفت میلیون خارجی شهروندی آمریکا را بدست آوردند.
15:12
Remarkable.
213
912583
2024
قابل توجه است.
15:14
In the meanwhile, how many Americans gained a place in the middle class?
214
914607
5305
ضمن اینکه، که چند نفر آمریکایی طبقه متوسط را بدست آوردند؟
15:19
Actually, the net influx was negative.
215
919912
3770
در واقع، خالص ریزش طبقه متوسط منفی است.
15:23
Go back further, and it's even more striking:
216
923682
2299
باز هم به عقب تر برویم، و حتی بیشتر :
15:25
Since the 60s, the middle class has shrunk by 20 percent,
217
925981
5231
از دهه ۱۹۶۰، طبقه متوسط حدود ۲۰ درصد کوچک شده است
15:31
mainly because of the people tumbling out of it.
218
931212
3352
بیشتر به خاطر حارج شدن مردم از این طبقه .
15:34
And my reporting around the country tells me the problem is grimmer
219
934564
3662
گزارش سراسر کشور به من می گوید که مشکل ظالمانه تر هست
15:38
than simple inequality.
220
938226
2413
تا یک نابرابری ساده .
15:40
What I observe is a pair of secessions from the unifying center of American life.
221
940639
5935
آنچه که من مشاهد می کنم دو تکه شدن از وحدت مرکزی زندگی آمریکا است.
15:46
An affluent secession of up, up and away,
222
946574
3528
بخش مرفه به سوی بالا رفتن، بالا رفتن و دور شدن،
15:50
into elite enclaves of the educated and into a global matrix
223
950102
3432
به مناطق نخبگان از تحصیل کرده گان و در ماتریس جهانی
15:53
of work, money and connections,
224
953534
2783
برای کار، پول و ارتباطات،
15:56
and an impoverished secession of down and out
225
956317
4098
و تکه فقیر پائین رفته و خارج می شوند
16:00
into disconnected, dead-end lives
226
960415
2744
و ارتباطات آنها قطع می شود، و به بن بست زندگی می رسند
16:03
that the fortunate scarcely see.
227
963159
4024
که در آن به ندرت خوش شانسی را ببینید.
16:07
And don't console yourself that you are the 99 percent.
228
967183
5285
خودتان را به این تسلی ندهید که شما جزء ۹۹ درصد هستید.
16:13
If you live near a Whole Foods,
229
973918
4586
اگر شما نزدیک سوپر مارکت هول فود زندگی کنید،
16:18
if no one in your family serves in the military,
230
978504
3663
اگر کسی از خانواده شما در ارتش خدمت نمی کند،
16:22
if you're paid by the year, not the hour,
231
982167
5219
اگر درآمد شما سالیانه است نه ساعتی،
16:27
if most people you know finished college,
232
987386
3397
اگر بیشتر کسانی را که می شناسید دانشگاهی باشید،
16:30
if no one you know uses meth,
233
990783
2322
اگر هیچ کسی در اطراف شما مواد مخدر مصرف نمی کنند،
16:33
if you married once and remain married,
234
993105
2180
اگر یکبار ازدواج کردید و هنوز پابرجاست
16:35
if you're not one of 65 million Americans with a criminal record --
235
995285
4342
اگر شما یکی از ۶۵ میلیون آمریکایی به سابقه جرم نیستید--
16:39
if any or all of these things describe you,
236
999627
3782
اگر هر یک یا تمامی این موارد شامل شما می شود،
16:43
then accept the possibility that actually,
237
1003409
2867
پس قبول کنید که در واقع،
16:46
you may not know what's going on
238
1006276
2423
شاید نمی دانید چه اتفاقی در حال رخ دادن هست
16:48
and you may be part of the problem.
239
1008699
5889
و شما شاید بخشی از این مشکل باشید
16:54
Other generations had to build a fresh society after slavery,
240
1014588
5988
نسل های قبلی می بایستی جامعه ای تازه بعد از بردگی می ساختند،
17:00
pull through a depression, defeat fascism,
241
1020576
4264
رکود اقتصادی پشت سر می گذاشتند، بر فاشیسم غلبه می کردند،
17:04
freedom-ride in Mississippi.
242
1024840
2729
و آزادی را در می سی سی پی جرکت می دادند.
17:07
The moral challenge of my generation, I believe,
243
1027569
2527
من معتقدم که چالش اخلاقی نسل من
17:10
is to reacquaint these two Americas,
244
1030096
3117
آگاهی دادن دوباره به این دو تکه آمریکاست،
17:13
to choose union over secession once again.
245
1033213
5179
که اتحاد بر جدایی یک بار دیگر را انتخاب کنند.
17:18
This ins't a problem we can tax or tax-cut away.
246
1038392
3945
این مشکلی نیست که ما برای آن برای آن مالیات دهیم یا مالیات آن را قطع کنیم.
17:22
It won't be solved by tweeting harder, building slicker apps,
247
1042337
4190
این با توئیت کردن بیشتر حل نخواهد شد، ایجاد برنامه های کامپوتری و
17:26
or starting one more artisanal coffee roasting service.
248
1046527
4438
یا شروع جنبش مجددی مشابه جنبش بهبودی قهوه حا نخواهد شد.
17:30
It is a moral challenge that begs each of us in the flourishing America
249
1050965
6267
این یک چالش اخلاقی است که از همه می خوام برای شکوفایی امریکا
17:37
to take on the wilting America as our own,
250
1057232
4095
و پنداشتن اینکه آمریکای پژمرده متعلق به ماست،
17:41
as Raisuddin tried to do.
251
1061327
3015
همانطور که رایسادیس این کار را کرد.
17:44
Like him, we can make pilgrimages.
252
1064342
2581
مانند او، می توانیم یک زیارتگا درست کنیم.
17:46
And there, in Baltimore and Oregon and Appalachia,
253
1066923
3523
و در مناطق در بالتیمور و اورگان و آپالاچیا
17:50
find new purpose, as he did.
254
1070446
2492
هدف جدیدی را بیابیم همانطور که او این کار را کرد.
17:52
We can immerse ourselves in that other country,
255
1072938
3259
می توانیم خودمان را در کشورهای دیگری غوطه ور کنیم
17:56
bear witness to its hopes and sorrows,
256
1076197
3777
گواهی بر امید و اندو آن کشور باشیم،
17:59
and, like Raisuddin, ask what we can do.
257
1079974
6855
و مانند رایسادین، ما چه می توانیم بکنیم.
18:06
What can you do?
258
1086829
3126
ما چه کنیم؟
18:09
What can you do?
259
1089955
1751
ما چه کنیم؟
18:11
What can we do?
260
1091706
1973
ما چه کنیم؟
18:13
How might we build a more merciful country?
261
1093679
5047
چگونه می توانیم کشور مهربان تری داشته باشیم؟
18:18
We, the greatest inventors in the world,
262
1098726
4207
ما، بزرگترین نوآوران و مخترعان جهان،
18:22
can invent solutions to the problems of that America, not only our own.
263
1102933
5015
می توانیم راه حلی برای آن آمریکا بیابیم.
18:27
We, the writers and the journalists, can cover that America's stories,
264
1107948
3402
ما، نویسندگان و روزنامه نگاران، می توانیم موضوعات آمریکا را پوشش دهیم،
18:31
instead of shutting down bureaus in its midst.
265
1111350
3596
نه اینکه در میان کار کنار بایستیم.
18:34
We can finance that America's ideas,
266
1114946
3244
می توانیم ایده های آمریکایی را تامین مالی کنیم،
18:38
instead of ideas from New York and San Francisco.
267
1118190
3215
به جای ایده هایی که از نیویورک و سانفرانسیسکو می ایند.
18:41
We can put our stethoscopes to its backs,
268
1121405
2845
می توانیم گوشی پزشکی مان را پشت آن بگذاریم
18:44
teach there, go to court there, make there, live there, pray there.
269
1124250
6225
آموزش بدهیم، به دادگاه برویم، برایش زندگی کنیم و دعا کنیم.
18:50
This, I believe, is the calling of a generation.
270
1130475
4797
من باور دارم، این فراخوان یک نسل است.
18:55
An America whose two halves learn again
271
1135272
3486
در آمریکا افراد این دو نیمه دوباره فرا می گیرند
18:58
to stride, to plow, to forge, to dare together.
272
1138758
5646
با هم گام بردارند، شخم بزنند، آهنگری کنند و با هم شهامت داشته باشند.
19:06
A republic of chances, rewoven, renewed,
273
1146374
5725
جمهوریت شانس، دوباره به هم پیوستن، و دوباره نو شدن
19:12
begins with us.
274
1152099
3678
از ما آغاز می شود.
19:15
Thank you.
275
1155777
1839
سپاسگزارم.
19:17
(Applause)
276
1157616
4947
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7