Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

624,815 views ・ 2015-03-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Maxime Bouillon Relecteur: Francoise Pratt
00:12
"Where are you from?" said the pale, tattooed man.
0
12884
5459
« D'où viens-tu ? », dit l'homme blanc tatoué.
00:19
"Where are you from?"
1
19583
3520
« D'où viens-tu ? »
00:24
It's September 21, 2001,
2
24453
3040
Nous sommes le 21 septembre 2001,
00:28
10 days after the worst attack on America since World War II.
3
28533
5082
dix jours après l'attaque la plus terrible que les États-Unis aient connue
depuis la Seconde Guerre mondiale.
00:34
Everyone wonders about the next plane.
4
34715
4225
Tout le monde s'interroge sur le prochain avion.
00:38
People are looking for scapegoats.
5
38940
2742
Les gens cherchent un bouc émissaire.
00:42
The president, the night before, pledges to
6
42762
3728
La nuit précédente, le Président a promis
00:46
"bring our enemies to justice or bring justice to our enemies."
7
46490
5254
« de livrer nos ennemis à la justice ou de faire justice nous-mêmes. »
00:52
And in the Dallas mini-mart,
8
52934
5559
Et à la supérette de Dallas,
00:58
a Dallas mini-part surrounded by tire shops and strip joints
9
58493
5773
une supérette entourée de magasins de pneus et de clubs de strip-tease,
01:04
a Bangladeshi immigrant works the register.
10
64266
4007
un immigré bangladais travaille à la caisse.
01:08
Back home, Raisuddin Bhuiyan was a big man, an Air Force officer.
11
68273
7042
Dans son pays natal, Raisuddin Bhuiyan était un homme important.
Il était officier de l'armée de l'air.
01:15
But he dreamed of a fresh start in America.
12
75315
3604
Mais il rêvait d'un nouveau départ en Amérique.
01:18
If he had to work briefly in a mini-mart to save up for I.T. classes
13
78919
5298
S'il n'avait qu'à travailler dans une supérette
pour économiser pour des cours d'informatique
01:24
and his wedding in two months, so be it.
14
84217
2588
et son mariage deux mois plus tard, qu'il en soit ainsi.
01:27
Then, on September 21, that tattooed man enters the mart.
15
87605
5180
Puis, le 21 septembre, cet homme tatoué entre dans la supérette.
01:32
He holds a shotgun.
16
92785
2261
Il a un fusil à canon scié.
01:36
Raisuddin knows the drill:
17
96496
1663
Raisuddin connaît la chanson :
01:38
puts cash on the counter.
18
98159
2669
il met l'argent sur le comptoir.
Cette fois, l'homme ne touche pas à l'argent.
01:42
This time, the man doesn't touch the money.
19
102058
4461
01:46
"Where are you from?" he asks.
20
106519
4471
« D'où tu viens ? », demande-t-il.
01:50
"Excuse me?" Raisuddin answers.
21
110990
5202
« Excusez-moi ? », répond Raisuddin.
01:56
His accent betrays him.
22
116192
4125
Son accent le trahit.
02:00
The tattooed man, a self-styled true American vigilante,
23
120317
5017
L'homme aux tatouages, auto-proclamé justicier de l'Amérique,
02:05
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
24
125334
4749
tire sur Raisuddin pour se venger du 11 Septembre.
02:10
Raisuddin feels millions of bees stinging his face.
25
130083
4649
Raisuddin sent des millions d'abeilles lui piquer le visage.
02:15
In fact, dozens of scalding, birdshot pellets puncture his head.
26
135982
6297
Des douzaines de grenailles de plomb brûlantes lui perforent le crâne.
02:22
Behind the counter, he lays in blood.
27
142279
3580
Derrière le comptoir, il gît dans son sang.
02:25
He cups a hand over his forehead to keep in the brains
28
145859
4491
Il met sa main sur son front pour retenir le cerveau
02:30
on which he'd gambled everything.
29
150350
2778
sur lequel il avait tout parié.
02:34
He recites verses from the Koran, begging his God to live.
30
154298
6559
Il récite des versets du Coran, priant son Dieu de le laisser en vie.
02:40
He senses he is dying.
31
160857
4315
Il sent qu'il est en train de mourir.
02:45
He didn't die.
32
165172
2518
Il n'est pas mort.
02:47
His right eye left him.
33
167690
3316
Son œil droit l'a quitté.
02:51
His fiancée left him.
34
171006
3585
Sa fiancée l'a quitté.
02:54
His landlord, the mini-mart owner, kicked him out.
35
174591
4100
Son propriétaire et le patron de la supérette l'ont viré.
02:58
Soon he was homeless and 60,000 dollars in medical debt,
36
178691
5313
Bientôt, il s'est retrouvé sans-abri
et endetté de 60 000 dollars de frais médicaux,
y compris des frais pour avoir appelé une ambulance.
03:04
including a fee for dialing for an ambulance.
37
184004
4202
03:09
But Raisuddin lived.
38
189996
2462
Mais Raisuddin a survécu.
03:12
And years later, he would ask what he could do to repay his God
39
192458
5995
Des années plus tard, il demandait ce qu'il pouvait faire
pour rembourser son Dieu
03:18
and become worthy of this second chance.
40
198453
2759
et se rendre digne de cette deuxième chance.
03:21
He would come to believe, in fact,
41
201792
2091
Il en viendrait à croire
03:23
that this chance called for him to give a second chance
42
203883
5728
que cette chance lui ordonnait de donner une deuxième chance
03:29
to a man we might think deserved no chance at all.
43
209611
4573
à un homme qui, selon nous, ne méritait aucune chance.
03:35
Twelve years ago, I was a fresh graduate seeking my way in the world.
44
215544
6088
Il y a douze ans, j'étais un jeune diplômé cherchant mon chemin dans ce monde.
03:41
Born in Ohio to Indian immigrants,
45
221632
2500
Né dans l'Ohio d'immigrés indiens,
03:44
I settled on the ultimate rebellion against my parents,
46
224132
3267
j'ai fait preuve de la désobéissance ultime envers mes parents.
03:47
moving to the country they had worked so damn hard to get out of.
47
227399
5030
Je suis parti dans le pays qu'ils avaient absolument voulu quitter.
03:52
What I thought might be a six-month stint in Mumbai stretched to six years.
48
232429
5591
Ce que je pensais être un séjour de six mois à Mumbai a duré six ans.
Je suis devenu écrivain
03:58
I became a writer and found myself amid a magical story:
49
238020
4645
et je me suis trouvé au beau milieu d'une histoire magique :
04:02
the awakening of hope across much of the so-called Third World.
50
242665
4517
l'éveil de l'espoir à travers la majorité du soi-disant Tiers Monde.
04:07
Six years ago, I returned to America and realized something:
51
247182
5056
Il y a six ans, je suis revenu en Amérique
et j'ai réalisé quelque chose :
04:12
The American Dream was thriving,
52
252238
3064
le rêve américain était florissant,
04:15
but only in India.
53
255302
3523
mais seulement en Inde.
04:18
In America, not so much.
54
258825
3445
En Amérique, pas tellement.
04:22
In fact, I observed that America was fracturing
55
262270
3823
En effet, j'ai constaté que l'Amérique était divisée
en deux sociétés distinctes :
04:26
into two distinct societies:
56
266093
2234
une république des rêves et une république des peurs.
04:28
a republic of dreams and a republic of fears.
57
268327
4639
04:32
And then, I stumbled onto this incredible tale of two lives
58
272966
3351
Puis, je suis tombé sur le récit incroyable de ces deux vies
04:36
and of these two Americas that brutally collided in that Dallas mini-mart.
59
276317
7323
et de ces deux Amériques
qui se sont rencontrées avec fracas dans cette supérette de Dallas.
04:43
I knew at once I wanted to learn more,
60
283640
2401
J'ai de suite su que je voulais en savoir plus,
et que je finirais par écrire un livre à ce sujet,
04:46
and eventually that I would write a book about them,
61
286041
2771
04:48
for their story was the story of America's fracturing
62
288812
3882
car leur histoire était l'histoire de la division de l'Amérique
04:52
and of how it might be put back together.
63
292694
5586
et de comment elle pourrait être réunie.
04:58
After he was shot, Raisuddin's life grew no easier.
64
298280
3980
Après qu'on lui a tiré dessus, Raisuddin a eu la vie plus difficile.
05:02
The day after admitting him, the hospital discharged him.
65
302260
4700
Un jour après son admission, l'hôpital l'a renvoyé chez lui.
05:06
His right eye couldn't see.
66
306960
1978
Son œil droit ne voyait rien.
05:08
He couldn't speak.
67
308938
1608
Il ne pouvait pas parler.
05:10
Metal peppered his face.
68
310546
3119
Son visage était émaillé de métal.
05:13
But he had no insurance, so they bounced him.
69
313665
4181
Il n'avait pas d'assurance, alors ils l'ont mis dehors.
05:17
His family in Bangladesh begged him, "Come home."
70
317846
4124
Sa famille au Bangladesh l'a supplié de rentrer au pays.
05:23
But he told them he had a dream to see about.
71
323070
3158
Mais il leur a dit qu'il avait un rêve à accomplir.
05:27
He found telemarketing work,
72
327148
2551
Il a trouvé un emploi de télémarketing,
05:29
then he became an Olive Garden waiter,
73
329699
3275
puis il est devenu serveur pour la chaîne Olive Garden.
05:32
because where better to get over his fear of white people than the Olive Garden?
74
332974
4120
Quoi de mieux pour surmonter sa peur des Blancs
qu'un restaurant italien ?
05:37
(Laughter)
75
337094
3340
(Rires)
05:40
Now, as a devout Muslim, he refused alcohol,
76
340434
4557
À présent, en tant que musulman pratiquant, il refusait l'alcool,
05:44
didn't touch the stuff.
77
344991
2197
il n'y touchait même pas.
05:47
Then he learned that not selling it would slash his pay.
78
347188
5027
Puis il apprit que ne pas en vendre ferait chuter son salaire.
05:52
So he reasoned, like a budding American pragmatist,
79
352215
3791
Alors il se raisonna, comme un apprenti pragmatique américain :
« Bon, Dieu ne voudrait pas que je meure de faim, n'est-ce pas ? »
05:56
"Well, God wouldn't want me to starve, would he?"
80
356006
4132
06:00
And before long, in some months, Raisuddin was that Olive Garden's
81
360138
3268
Bientôt, en quelques mois, Raisuddin était le vendeur d'alcool
06:03
highest grossing alcohol pusher.
82
363406
4071
le plus rentable d'Olive Garden.
06:07
He found a man who taught him database administration.
83
367477
3887
Il trouva quelqu'un qui lui apprit la gestion de bases de données.
06:11
He got part-time I.T. gigs.
84
371364
2122
Il trouva des petits boulots d'informatique.
06:13
Eventually, he landed a six-figure job at a blue chip tech company in Dallas.
85
373486
5232
Puis il décrocha un emploi au salaire à six chiffres
dans une société de technologie à Dallas.
06:20
But as America began to work for Raisuddin,
86
380048
4768
Alors que l'Amérique commençait à marcher pour Raisuddin,
06:24
he avoided the classic error of the fortunate:
87
384816
4037
il évita l'erreur classique du chanceux :
06:28
assuming you're the rule, not the exception.
88
388853
3924
prétendre être la règle, non l'exception.
06:32
In fact, he observed that many with the fortune of being born American
89
392777
5799
Il avait observé que beaucoup de ceux ayant la chance d'être nés américains
06:38
were nonetheless trapped in lives that made second chances like his impossible.
90
398576
6722
étaient néanmoins coincés dans des vies
où les deuxièmes chances telles que la sienne étaient impossibles.
06:45
He saw it at the Olive Garden itself,
91
405298
3431
Il l'avait constaté à l'Olive Garden,
06:48
where so many of his colleagues had childhood horror stories
92
408729
3510
où tant de ses collègues avaient connu des enfances atroces avec des histoires
06:52
of family dysfunction, chaos, addiction, crime.
93
412239
4717
de familles dysfonctionnelles, de chaos, de toxicomanie et de crime.
06:56
He'd heard a similar tale about the man who shot him
94
416956
4451
Il avait entendu un récit similaire
à propos de celui qui lui avait tiré dessus
07:01
back when he attended his trial.
95
421407
2652
lorsqu'il avait assisté à son procès.
07:04
The closer Raisuddin got to the America he had coveted from afar,
96
424059
5730
Plus Raisuddin se rapprochait de l'Amérique qu'il avait convoitée,
07:09
the more he realized there was another, equally real, America
97
429789
4184
plus il réalisait la présence d'une autre Amérique, toute aussi réelle,
07:13
that was stingier with second chances.
98
433973
4322
et plus avare en deuxièmes chances.
07:19
The man who shot Raisuddin grew up in that stingier America.
99
439595
6295
L'homme qui avait tiré sur Raisuddin avait grandi dans cette Amérique avare.
07:25
From a distance, Mark Stroman was always the spark of parties,
100
445890
5090
De loin, Mark Stroman était le boute-en-train
07:30
always making girls feel pretty.
101
450980
3563
et savait comment flatter les filles.
07:34
Always working, no matter what drugs or fights he'd had the night before.
102
454543
4596
Toujours au travail, malgré les drogues et les bagarres de la nuit précédente.
07:39
But he'd always wrestled with demons.
103
459139
4105
Mais il avait toujours été aux prises avec ses démons.
07:43
He entered the world through the three gateways
104
463244
2505
Il était entré dans le monde par les trois étapes
07:45
that doom so many young American men:
105
465749
2722
qui condamnent tant de jeunes Américains :
07:48
bad parents, bad schools, bad prisons.
106
468471
4869
mauvais parents, mauvaises écoles et mauvaises prisons.
07:53
His mother told him, regretfully, as a boy
107
473340
3531
Lorsqu'il était petit, sa mère lui a dit, avec regret,
07:56
that she'd been just 50 dollars short of aborting him.
108
476871
5343
qu'il ne lui avait manqué que 50 dollars pour son avortement.
08:02
Sometimes, that little boy would be at school,
109
482214
5864
Parfois, ce petit garçon, à l'école,
08:08
he'd suddenly pull a knife on his fellow classmates.
110
488078
4501
brandissait soudainement un couteau devant ses camarades.
08:12
Sometimes that same little boy would be at his grandparents',
111
492579
3608
Parfois, ce même petit garçon, chez ses grands-parents,
nourrissait tendrement les chevaux.
08:16
tenderly feeding horses.
112
496187
2747
08:18
He was getting arrested before he shaved,
113
498934
2445
Il se faisait arrêter avant de commencer à se raser,
08:21
first juvenile, then prison.
114
501379
2426
et a débuté avec la prison pour mineurs.
08:23
He became a casual white supremacist
115
503805
3139
Il se mit à militer pour la suprématie blanche,
08:26
and, like so many around him, a drug-addled and absent father.
116
506944
5712
et comme beaucoup autour de lui, il devint un père absent et drogué.
08:32
And then, before long, he found himself on death row,
117
512656
4908
Bientôt, il se retrouva dans le couloir de la mort,
08:37
for in his 2001 counter-jihad, he had shot not one mini-mart clerk,
118
517564
6124
car dans son contre-djihad en 2001,
il avait tiré non sur un employé de la supérette,
08:43
but three.
119
523688
1908
mais sur trois.
08:45
Only Raisuddin survived.
120
525596
2288
Seul Raisuddin a survécu.
08:48
Strangely, death row was the first institution
121
528944
4864
Étrangement, le couloir de la mort fut la première institution
08:53
that left Stroman better.
122
533808
3533
qui fit du bien à Stroman.
08:57
His old influences quit him.
123
537341
2228
Ses anciennes influences l'avaient quitté.
08:59
The people entering his life were virtuous and caring:
124
539569
3656
Les gens qui entrait dans sa vie étaient vertueux et attentionnés :
09:03
pastors, journalists, European pen-pals.
125
543225
4764
des pasteurs, des journalistes, des correspondants européens.
09:07
They listened to him, prayed with him, helped him question himself.
126
547989
6293
Ils l'écoutaient, priaient avec lui, l'aidaient à se remettre en question.
09:14
And sent him on a journey of introspection and betterment.
127
554282
5146
Ils l'envoyèrent sur un chemin d'introspection et de progrès.
09:19
He finally faced the hatred that had defined his life.
128
559428
4934
Il affronta enfin la haine qui avait défini sa vie.
09:24
He read Viktor Frankl, the Holocaust survivor
129
564362
2891
Il lut Viktor Frankl, survivant de l'Holocauste,
09:27
and regretted his swastika tattoos.
130
567253
3380
et regretta ses croix gammées tatouées.
09:30
He found God.
131
570633
2292
Il trouva Dieu.
09:32
Then one day in 2011, 10 years after his crimes,
132
572925
4227
Puis un jour, en 2011, dix ans après ses crimes,
09:37
Stroman received news.
133
577152
2439
Stroman reçut des nouvelles.
09:39
One of the men he'd shot, the survivor, was fighting to save his life.
134
579591
7793
L'un des hommes sur qui il avait tiré, le survivant,
militait pour lui sauver la vie.
09:47
You see, late in 2009, eight years after that shooting,
135
587384
5789
Vous voyez, à la fin de l'année 2009, huit ans après cette fusillade,
09:53
Raisuddin had gone on his own journey, a pilgrimage to Mecca.
136
593173
6023
Raisuddin avait entrepris son propre voyage, un pèlerinage à la Mecque.
09:59
Amid its crowds, he felt immense gratitude,
137
599196
4254
Au milieu de la foule, il éprouva une gratitude immense,
10:03
but also duty.
138
603450
1795
mais aussi un devoir.
10:05
He recalled promising God, as he lay dying in 2001,
139
605245
3789
Il se rappela promettre à Dieu, alors qu'il gisait, mourant, en 2001,
10:09
that if he lived, he would serve humanity all his days.
140
609034
5200
que s'il survivait, il servirait l'humanité pour toute sa vie.
10:14
Then, he'd gotten busy relaying the bricks of a life.
141
614234
5295
Puis il s'employa à reconstruire les fondations d'une vie.
10:19
Now it was time to pay his debts.
142
619529
3383
Il était maintenant temps de payer ses dettes.
10:23
And he decided, upon reflection, that his method of payment
143
623982
3890
Il décida, à la réflexion, de rembourser ses dettes
10:27
would be an intervention in the cycle of vengeance
144
627872
3263
à l'aide d'une intervention dans le cycle de la vengeance
10:31
between the Muslim and Western worlds.
145
631135
2859
entre les mondes musulman et occidental.
10:33
And how would he intervene?
146
633994
2695
Comment pouvait-il intervenir ?
10:36
By forgiving Stroman publicly in the name of Islam
147
636689
4302
En pardonnant Strauman publiquement, au nom de l'Islam
10:40
and its doctrine of mercy.
148
640991
1740
et de sa doctrine de miséricorde.
10:42
And then suing the state of Texas and its governor Rick Perry
149
642731
6561
Et puis,
en poursuivant en justice l’État du Texas et son gouverneur, Rick Perry,
10:49
to prevent them from executing Stroman,
150
649292
3705
pour les empêcher d'exécuter Stroman,
10:52
exactly like most people shot in the face do.
151
652997
3114
à la manière de tous ceux qui se font tirer dans le visage.
10:56
(Laughter)
152
656111
2364
(Rires)
10:58
Yet Raisuddin's mercy was inspired not only by faith.
153
658475
7226
Pourtant, la miséricorde de Raisuddin
n'était pas seulement inspirée par la foi.
11:05
A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman
154
665701
6058
Citoyen américain depuis peu,
il était devenu persuadé que Stroman
11:11
was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away.
155
671759
6980
était le produit d'une Amérique en souffrance
dont l'on ne pouvait pas se débarrasser d'une piqûre létale.
11:18
That insight is what moved me to write my book "The True American."
156
678739
4465
Cette réflexion est celle qui m'inspira à écrire « The True American ».
11:23
This immigrant begging America to be as merciful to a native son
157
683204
4647
Cet immigré, suppliant l'Amérique d'être aussi clémente envers l'un de ses fils
11:27
as it had been to an adopted one.
158
687851
3757
qu'elle l'avait été envers celui qu'elle avait adopté.
11:32
In the mini-mart, all those years earlier,
159
692768
2853
Dans la supérette, ces années auparavant,
11:35
not just two men, but two Americas collided.
160
695621
4426
ce ne fut pas seulement deux hommes,
mais deux Amériques qui entrèrent en collision.
Une Amérique qui rêve toujours, qui lutte toujours,
11:40
An America that still dreams, still strives,
161
700047
2921
11:42
still imagines that tomorrow can build on today,
162
702968
4079
qui imagine toujours que demain peut se construire sur aujourd'hui,
et une Amérique qui s'est résignée à son sort,
11:47
and an America that has resigned to fate,
163
707047
3099
11:50
buckled under stress and chaos, lowered expectations,
164
710146
3134
ayant cédé face au stress, au chaos et aux attentes réduites,
11:53
an ducked into the oldest of refuges:
165
713280
3138
et cachée dans le plus vieux des refuges :
11:56
the tribal fellowship of one's own narrow kind.
166
716418
3800
la communauté tribale des hommes à l'étroitesse d'esprit.
12:00
And it was Raisuddin, despite being a newcomer,
167
720218
2670
Et ce fut Raisuddin, malgré son statut de nouveau venu,
12:02
despite being attacked,
168
722888
1327
malgré avoir été attaqué,
12:04
despite being homeless and traumatized,
169
724215
2873
malgré être sans-abri et traumatisé,
12:07
who belonged to that republic of dreams
170
727088
3404
qui appartenait à cette république des rêves,
12:10
and Stroman who belonged to that other wounded country,
171
730492
4611
et Strauman qui appartenait à cet autre pays meurtri,
12:15
despite being born with the privilege of a native white man.
172
735103
5315
bien que né avec le privilège de l'homme blanc.
12:20
I realized these men's stories formed an urgent parable about America.
173
740418
6286
J'ai réalisé que leurs histoires étaient une parabole urgente de l'Amérique.
12:26
The country I am so proud to call my own
174
746704
4019
Le pays auquel je suis si fier d'appartenir
12:30
wasn't living through a generalized decline
175
750723
3866
ne connaissait pas un déclin général,
12:34
as seen in Spain or Greece, where prospects were dimming for everyone.
176
754589
7094
comme on a pu le voir en Espagne ou en Grèce,
où les perspectives s'assombrissaient pour tous.
12:41
America is simultaneously the most and the least successful country
177
761683
4997
L'Amérique est à la fois le pays le plus prospère et le moins prospère
12:46
in the industrialized world.
178
766680
2347
du monde industrialisé.
12:49
Launching the world's best companies,
179
769027
2544
Lançant les meilleures entreprises du monde,
12:51
even as record numbers of children go hungry.
180
771571
3399
alors même que des nombres records d'enfants ont faim.
12:54
Seeing life-expectancy drop for large groups,
181
774970
4155
Où l'espérance de vie de certaines populations chute,
alors même qu'elle peaufine les meilleurs hôpitaux du monde.
12:59
even as it polishes the world's best hospitals.
182
779125
3706
13:02
America today is a sprightly young body,
183
782831
4303
L'Amérique, aujourd'hui, est un corps jeune et alerte,
atteint de l'une de ces crises cardiaques qui arrache la vie d'une partie du corps,
13:07
hit by one of those strokes that sucks the life from one side,
184
787134
5818
13:12
while leaving the other worryingly perfect.
185
792952
3488
en laissant l'autre intacte de façon préoccupante.
13:17
On July 20, 2011, right after a sobbing Raisuddin
186
797430
6626
Le 20 juillet 2011,
après les pleurs de Raisuddin,
qui avait témoigné en défense de la vie de Stroman,
13:24
testified in defense of Stroman's life,
187
804056
2299
13:26
Stroman was killed by lethal injection by the state he so loved.
188
806355
6324
ce dernier fut exécuté par injection létale par l’État qu'il avait tant aimé.
13:32
Hours earlier, when Raisuddin still thought he could still save Stroman,
189
812679
4553
Des heures auparavant,
lorsque Raisuddin pensait qu'il pouvait encore sauver Stroman,
13:37
the two men got to speak for the second time ever.
190
817232
2968
les deux hommes purent se parler pour la deuxième fois.
13:40
Here is an excerpt from their phone call.
191
820200
3392
Voici un extrait de leur conversation téléphonique.
13:43
Raisuddin: "Mark, you should know that I am praying for God,
192
823592
5858
Raisuddin : « Mark, il faut que tu saches que je prie Dieu,
13:49
the most compassionate and gracious.
193
829450
3043
le plus miséricordieux et le plus bienveillant.
13:52
I forgive you and I do not hate you.
194
832493
2468
Je te pardonne et je ne te hais pas.
13:54
I never hated you."
195
834961
2991
Je ne t'ai jamais haï. »
13:57
Stroman: "You are a remarkable person.
196
837952
4444
Stroman : « Tu es une personne remarquable.
14:02
Thank you from my heart.
197
842396
2117
Merci du fond du cœur.
14:04
I love you, bro."
198
844513
2887
Je t'aime, frangin. »
14:07
Even more amazingly, after the execution,
199
847400
3918
De façon encore plus incroyable, après l'exécution,
14:11
Raisuddin reached out to Stroman's eldest daughter, Amber,
200
851318
4212
Raisuddin contacta la fille aînée de Stroman, Amber,
14:15
an ex-convinct and an addict.
201
855530
2743
ancienne détenue et toxicomane,
14:18
and offered his help.
202
858273
1787
et offrit son aide.
14:20
"You may have lost a father," he told her,
203
860060
2998
« Tu as peut-être perdu un père », il lui a dit,
14:23
"but you've gained an uncle."
204
863058
3542
« mais tu as gagné un oncle. »
14:26
He wanted her, too, to have a second chance.
205
866600
5883
Il voulait qu'elle aussi ait une deuxième chance.
14:32
If human history were a parade,
206
872483
5135
Si l'histoire humaine était une parade,
14:37
America's float would be a neon shrine to second chances.
207
877618
6707
le cortège de l'Amérique serait un temple de néon pour les deuxièmes chances.
14:44
But America, generous with second chances to the children of other lands,
208
884325
5700
Mais l'Amérique, généreuse en deuxièmes chances avec les enfants d'autres pays,
14:50
today grows miserly with first chances to the children of its own.
209
890025
6216
se montre aujourd'hui avare en premières chances avec ses propres enfants.
14:56
America still dazzles at allowing anybody to become an American.
210
896241
4927
L'Amérique éblouit toujours en permettant à n'importe qui de devenir un Américain.
15:01
But it is losing its luster at allowing every American to become a somebody.
211
901168
6643
Mais elle n'excelle plus à permettre à chaque Américain de devenir quelqu'un.
15:07
Over the last decade, seven million foreigners gained American citizenship.
212
907811
4772
Cette dernière décennie,
sept millions d'étrangers ont obtenu la citoyenneté américaine.
15:12
Remarkable.
213
912583
2024
C'est remarquable.
15:14
In the meanwhile, how many Americans gained a place in the middle class?
214
914607
5305
Mais combien d'Américains ont obtenu une place dans la classe moyenne ?
15:19
Actually, the net influx was negative.
215
919912
3770
L'afflux net est négatif.
15:23
Go back further, and it's even more striking:
216
923682
2299
Retournez encore en arrière et c'est plus frappant.
15:25
Since the 60s, the middle class has shrunk by 20 percent,
217
925981
5231
Depuis les années 60, la classe moyenne a diminué de 20%,
15:31
mainly because of the people tumbling out of it.
218
931212
3352
en particulier à cause des gens qui s'en sont fait expulser.
15:34
And my reporting around the country tells me the problem is grimmer
219
934564
3662
Mon enquête à travers le pays me dit que le problème est plus sombre
15:38
than simple inequality.
220
938226
2413
que la seule inégalité.
15:40
What I observe is a pair of secessions from the unifying center of American life.
221
940639
5935
J'observe deux scissions,
venant du noyau commun de la vie américaine.
15:46
An affluent secession of up, up and away,
222
946574
3528
Une scission qui s'élève, s'élève, et disparaît
15:50
into elite enclaves of the educated and into a global matrix
223
950102
3432
dans les enclaves élitistes de la société instruite
et dans la matrice mondiale du travail, de l'argent et du réseau,
15:53
of work, money and connections,
224
953534
2783
15:56
and an impoverished secession of down and out
225
956317
4098
et une scission appauvrie qui s'enfonce et disparaît
16:00
into disconnected, dead-end lives
226
960415
2744
dans les vies sans issues et déconnectées,
16:03
that the fortunate scarcely see.
227
963159
4024
que les plus chanceux peuvent à peine voir.
Et ne vous consolez pas en pensant que vous faites partie des 99%.
16:07
And don't console yourself that you are the 99 percent.
228
967183
5285
16:13
If you live near a Whole Foods,
229
973918
4586
Si vous vivez près d'un supermarché Whole Foods,
16:18
if no one in your family serves in the military,
230
978504
3663
si personne dans votre famille ne sert dans l'armée,
16:22
if you're paid by the year, not the hour,
231
982167
5219
si vous êtes payés à l'année, non à l'heure,
16:27
if most people you know finished college,
232
987386
3397
si la plupart des gens de votre entourage ont terminé l'université,
16:30
if no one you know uses meth,
233
990783
2322
si vous ne connaissez personne accro à la meth,
16:33
if you married once and remain married,
234
993105
2180
si vous vous êtes marié une fois et l'êtes toujours,
16:35
if you're not one of 65 million Americans with a criminal record --
235
995285
4342
si vous n'êtes pas l'un des 65 millions d'Américains avec un casier judiciaire,
16:39
if any or all of these things describe you,
236
999627
3782
si une ou plusieurs de ces choses vous décrivent,
alors acceptez la possibilité qu'en fait,
16:43
then accept the possibility that actually,
237
1003409
2867
16:46
you may not know what's going on
238
1006276
2423
vous ne savez peut-être pas ce qui se passe,
16:48
and you may be part of the problem.
239
1008699
5889
et que vous pourriez bien être une partie du problème.
16:54
Other generations had to build a fresh society after slavery,
240
1014588
5988
Les autres générations ont dû construire une nouvelle société après l'esclavage,
17:00
pull through a depression, defeat fascism,
241
1020576
4264
se sortir d'une dépression, vaincre le fascisme,
17:04
freedom-ride in Mississippi.
242
1024840
2729
manifester pour l'égalité dans le Mississippi.
17:07
The moral challenge of my generation, I believe,
243
1027569
2527
Le défi moral de ma génération, je crois,
17:10
is to reacquaint these two Americas,
244
1030096
3117
est de faire se rencontrer ces deux Amériques à nouveau,
17:13
to choose union over secession once again.
245
1033213
5179
de choisir une fois de plus l'union plutôt que la scission.
17:18
This ins't a problem we can tax or tax-cut away.
246
1038392
3945
Ce n'est pas un problème sur lequel on peut ajouter ou retirer des impôts.
17:22
It won't be solved by tweeting harder, building slicker apps,
247
1042337
4190
Il ne sera pas résolu en tweetant de plus belle,
en inventant de nouvelles applications,
17:26
or starting one more artisanal coffee roasting service.
248
1046527
4438
ou en lançant une autre entreprise de torréfaction de café artisanale.
17:30
It is a moral challenge that begs each of us in the flourishing America
249
1050965
6267
C'est un défi moral qui supplie chacun de nous,
faisant partie de l'Amérique florissante,
17:37
to take on the wilting America as our own,
250
1057232
4095
d'adopter l'Amérique dépérissante,
17:41
as Raisuddin tried to do.
251
1061327
3015
à la manière de Raisuddin.
17:44
Like him, we can make pilgrimages.
252
1064342
2581
Comme lui, nous pouvons partir en pèlerinage.
17:46
And there, in Baltimore and Oregon and Appalachia,
253
1066923
3523
Puis, à Baltimore, dans l'Oregon et les Appalaches,
17:50
find new purpose, as he did.
254
1070446
2492
nous pouvons trouver un nouveau sens à la vie.
17:52
We can immerse ourselves in that other country,
255
1072938
3259
Nous pouvons nous plonger dans cet autre pays,
17:56
bear witness to its hopes and sorrows,
256
1076197
3777
être témoin de ses espoirs et ses chagrins,
17:59
and, like Raisuddin, ask what we can do.
257
1079974
6855
et, comme Raisuddin, demander ce que nous pouvons faire.
18:06
What can you do?
258
1086829
3126
Que pouvez-vous faire ?
18:09
What can you do?
259
1089955
1751
Que pouvez-vous faire ?
18:11
What can we do?
260
1091706
1973
Que pouvons-nous faire ?
18:13
How might we build a more merciful country?
261
1093679
5047
Comment pourrions-nous construire un pays plus clément ?
18:18
We, the greatest inventors in the world,
262
1098726
4207
Nous, les plus grands inventeurs du monde,
18:22
can invent solutions to the problems of that America, not only our own.
263
1102933
5015
pouvons inventer des solutions aux problèmes de cette Amérique,
et pas seulement de la nôtre.
18:27
We, the writers and the journalists, can cover that America's stories,
264
1107948
3402
Nous, écrivains et journalistes,
pouvons couvrir ses histoires,
18:31
instead of shutting down bureaus in its midst.
265
1111350
3596
au lieu de fermer ses bureaux de presse.
18:34
We can finance that America's ideas,
266
1114946
3244
Nous pouvons financer les idées de cette Amérique,
18:38
instead of ideas from New York and San Francisco.
267
1118190
3215
au lieu des idées de New York ou de San Francisco.
18:41
We can put our stethoscopes to its backs,
268
1121405
2845
Nous pouvons écouter son dos avec nos stéthoscopes,
18:44
teach there, go to court there, make there, live there, pray there.
269
1124250
6225
nous pouvons enseigner, aller au tribunal, faire, vivre et prier là-bas.
18:50
This, I believe, is the calling of a generation.
270
1130475
4797
Ceci, je crois, est la vocation d'une génération.
18:55
An America whose two halves learn again
271
1135272
3486
Une Amérique dont les deux moitiés apprennent à nouveau
18:58
to stride, to plow, to forge, to dare together.
272
1138758
5646
à avancer à grandes enjambées, à réinvestir, à forger, à oser ensemble.
19:06
A republic of chances, rewoven, renewed,
273
1146374
5725
Une république des chances, réparée, renouvelée,
19:12
begins with us.
274
1152099
3678
commence avec nous.
19:15
Thank you.
275
1155777
1839
Merci.
19:17
(Applause)
276
1157616
4947
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7