Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

624,815 views ・ 2015-03-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Emil-Lorant Cocian Corector: Delia Bogdan
00:12
"Where are you from?" said the pale, tattooed man.
0
12884
5459
„De unde ești?”
zise bărbatul palid cu un tatuaj.
00:19
"Where are you from?"
1
19583
3520
„De unde ești?”
00:24
It's September 21, 2001,
2
24453
3040
Este 21 septembrie 2001,
00:28
10 days after the worst attack on America since World War II.
3
28533
5082
la 10 zile după cel mai feroce atac asupra Americii,
de la al Doilea Război Mondial încoace.
00:34
Everyone wonders about the next plane.
4
34715
4225
Toată lumea se întreabă ce avion urmează.
00:38
People are looking for scapegoats.
5
38940
2742
Lumea caută vinovați.
00:42
The president, the night before, pledges to
6
42762
3728
Președintele, cu o seară în urmă,
promite să aducă inamicii în fața justiției
00:46
"bring our enemies to justice or bring justice to our enemies."
7
46490
5254
sau să ducă justiția la inamici.
00:52
And in the Dallas mini-mart,
8
52934
5559
Iar în minimartul din Dallas,
00:58
a Dallas mini-part surrounded by tire shops and strip joints
9
58493
5773
un minimart din Dallas înconjurat de prăvălii de cauciucuri
și cluburi de noapte,
01:04
a Bangladeshi immigrant works the register.
10
64266
4007
un emigrant din Bangladesh e casier.
01:08
Back home, Raisuddin Bhuiyan was a big man, an Air Force officer.
11
68273
7042
În patria natală, Raisuddin Bhuiyan era cineva:
ofițer al Forțelor Aeriene.
01:15
But he dreamed of a fresh start in America.
12
75315
3604
Dar visa la un nou început în America.
01:18
If he had to work briefly in a mini-mart to save up for I.T. classes
13
78919
5298
Dacă trebuie să muncești la început într-un minimart
ca să economisești pentru cursuri de IT
și pentru nunta lui de peste două luni, asta e!
01:24
and his wedding in two months, so be it.
14
84217
2588
01:27
Then, on September 21, that tattooed man enters the mart.
15
87605
5180
Apoi, pe 21 septembrie, tatuatul intră în prăvălie.
01:32
He holds a shotgun.
16
92785
2261
Ține în mâini o pușcă de vânătoare.
01:36
Raisuddin knows the drill:
17
96496
1663
Raisuddin știe lecția și pune banii pe tejghea.
01:38
puts cash on the counter.
18
98159
2669
De data asta individul nu se atinge de bani.
01:42
This time, the man doesn't touch the money.
19
102058
4461
01:46
"Where are you from?" he asks.
20
106519
4471
„De unde ești?”, întrebă el.
01:50
"Excuse me?" Raisuddin answers.
21
110990
5202
„Poftim?”, răspunse Raisuddin.
Accentul îl trădează.
01:56
His accent betrays him.
22
116192
4125
02:00
The tattooed man, a self-styled true American vigilante,
23
120317
5017
Tatuatul, care se crede un adevărat apărător al Americii,
02:05
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
24
125334
4749
îl împușcă pe Raisuddin ca răzbunare pentru 9/11.
02:10
Raisuddin feels millions of bees stinging his face.
25
130083
4649
Raisuddin simte cum îi înțeapă fața milioane de albine.
02:15
In fact, dozens of scalding, birdshot pellets puncture his head.
26
135982
6297
De fapt zeci de alice fierbinți îi străpung capul.
02:22
Behind the counter, he lays in blood.
27
142279
3580
Zace după tejghea, într-o baltă de sânge.
02:25
He cups a hand over his forehead to keep in the brains
28
145859
4491
Își pune mâna pe frunte
să-și țină creierul pe care mizase totul.
02:30
on which he'd gambled everything.
29
150350
2778
02:34
He recites verses from the Koran, begging his God to live.
30
154298
6559
Recită versete din Coran,
rugându-se la Dumnezeul său să trăiască.
02:40
He senses he is dying.
31
160857
4315
Simte cum moare.
02:45
He didn't die.
32
165172
2518
N-a murit.
02:47
His right eye left him.
33
167690
3316
A rămas fără ochiul drept.
A rămas fără logodnică.
02:51
His fiancée left him.
34
171006
3585
02:54
His landlord, the mini-mart owner, kicked him out.
35
174591
4100
Proprietarul minimartului l-a dat afară.
02:58
Soon he was homeless and 60,000 dollars in medical debt,
36
178691
5313
În scurt timp a rămas pe drumuri, cu o datorie medicală de 60 000 dolari,
inclusiv nota de plată pentru chemarea ambulanței.
03:04
including a fee for dialing for an ambulance.
37
184004
4202
03:09
But Raisuddin lived.
38
189996
2462
Dar Raisuddin a supraviețuit.
03:12
And years later, he would ask what he could do to repay his God
39
192458
5995
Peste ani avea să se întrebe cum să-i mulțumească lui Dumnezeu
03:18
and become worthy of this second chance.
40
198453
2759
ca să fie vrednic de această a doua șansă.
03:21
He would come to believe, in fact,
41
201792
2091
A ajuns să creadă, de fapt,
03:23
that this chance called for him to give a second chance
42
203883
5728
că această șansă îl invită pe el să acorde o a doua șansă
03:29
to a man we might think deserved no chance at all.
43
209611
4573
unui om care am putea crede că nu merită nicicum așa ceva.
03:35
Twelve years ago, I was a fresh graduate seeking my way in the world.
44
215544
6088
Acum 12 ani, eram proaspăt absolvent căutându-mi drumul în viață.
03:41
Born in Ohio to Indian immigrants,
45
221632
2500
Născut în Ohio din emigranți indieni,
03:44
I settled on the ultimate rebellion against my parents,
46
224132
3267
găsisem revolta supremă împotriva părinților:
03:47
moving to the country they had worked so damn hard to get out of.
47
227399
5030
să mă mut în țara de care ei munciseră din greu să scape.
03:52
What I thought might be a six-month stint in Mumbai stretched to six years.
48
232429
5591
Cele 6 luni de ședere în Mumbai s-au făcut 6 ani.
M-am făcut scriitor, pomenindu-mă într-o poveste magică:
03:58
I became a writer and found myself amid a magical story:
49
238020
4645
04:02
the awakening of hope across much of the so-called Third World.
50
242665
4517
trezirea speranței în cea mai mare parte a așa-zisei lumi a treia.
04:07
Six years ago, I returned to America and realized something:
51
247182
5056
Acum 6 ani, am revenit în America și mi-am dat seama de un lucru:
04:12
The American Dream was thriving,
52
252238
3064
visul American înflorea,
04:15
but only in India.
53
255302
3523
dar numai în India.
(Râsete)
04:18
In America, not so much.
54
258825
3445
În America, nu prea.
04:22
In fact, I observed that America was fracturing
55
262270
3823
De fapt, am observat că America se divizează
în două societăți distincte:
04:26
into two distinct societies:
56
266093
2234
o republică a viselor
04:28
a republic of dreams and a republic of fears.
57
268327
4639
și o republică a temerilor.
04:32
And then, I stumbled onto this incredible tale of two lives
58
272966
3351
Apoi m-am lovit de această incredibilă poveste a două vieți,
04:36
and of these two Americas that brutally collided in that Dallas mini-mart.
59
276317
7323
a celor două Americi care s-au ciocnit brutal în acel minimart din Dallas.
04:43
I knew at once I wanted to learn more,
60
283640
2401
Am știut pe loc că trebuie să aflu mai multe
și că apoi voi scrie o carte despre aceasta,
04:46
and eventually that I would write a book about them,
61
286041
2771
04:48
for their story was the story of America's fracturing
62
288812
3882
căci povestea lor era despre o Americă divizată
04:52
and of how it might be put back together.
63
292694
5586
și despre cum am putea s-o reîntregim.
04:58
After he was shot, Raisuddin's life grew no easier.
64
298280
3980
După ce a fost împușcat, viața lui Raisuddin nu s-a ușurat.
05:02
The day after admitting him, the hospital discharged him.
65
302260
4700
La o zi după ce a fost spitalizat, a fost trimis acasă.
05:06
His right eye couldn't see.
66
306960
1978
Nu mai vedea cu ochiul drept.
05:08
He couldn't speak.
67
308938
1608
Nu putea vorbi.
05:10
Metal peppered his face.
68
310546
3119
Fața îi era plină de alice.
05:13
But he had no insurance, so they bounced him.
69
313665
4181
Dar nu avea asigurare, deci a fost refuzat.
05:17
His family in Bangladesh begged him, "Come home."
70
317846
4124
Familia din Bangladesh insista: „Hai acasă!”
Dar le-a răspuns că are un vis de împlinit.
05:23
But he told them he had a dream to see about.
71
323070
3158
A găsit de lucru în telemarketing, apoi a fost chelner la Olive Garden.
05:27
He found telemarketing work,
72
327148
2551
05:29
then he became an Olive Garden waiter,
73
329699
3275
05:32
because where better to get over his fear of white people than the Olive Garden?
74
332974
4120
Ce loc mai bun există ca să-ți depășeşti frica de albi decât Olive Garden?
05:37
(Laughter)
75
337094
3340
(Râsete)
05:40
Now, as a devout Muslim, he refused alcohol,
76
340434
4557
Fiind musulman practicant, nu consuma alcool,
05:44
didn't touch the stuff.
77
344991
2197
nu se atingea de băutură.
Apoi și-a dat seama că dacă nu vinde alcool îi scade salariul.
05:47
Then he learned that not selling it would slash his pay.
78
347188
5027
05:52
So he reasoned, like a budding American pragmatist,
79
352215
3791
A judecat, ca un pragmatic american în devenire:
„Măi, Dumnezeu nu vrea să mă vadă flămânzind, așa-i?”
05:56
"Well, God wouldn't want me to starve, would he?"
80
356006
4132
Și, în câteva luni, Raisuddin vindea cel mai mult alcool în acel Olive Garden.
06:00
And before long, in some months, Raisuddin was that Olive Garden's
81
360138
3268
06:03
highest grossing alcohol pusher.
82
363406
4071
06:07
He found a man who taught him database administration.
83
367477
3887
A cunoscut un om care l-a învățat administrarea bazelor de date.
06:11
He got part-time I.T. gigs.
84
371364
2122
Muncea printre picături în IT.
06:13
Eventually, he landed a six-figure job at a blue chip tech company in Dallas.
85
373486
5232
Apoi a obținut o slujbă plătită bine într-o companie de IT renumită din Dallas.
06:20
But as America began to work for Raisuddin,
86
380048
4768
Dar în timp ce America începea să funcționeze pentru Raisuddin,
06:24
he avoided the classic error of the fortunate:
87
384816
4037
el a evitat greșeala clasică a norocoșilor,
06:28
assuming you're the rule, not the exception.
88
388853
3924
de a crede că ei sunt regula, nu excepția.
06:32
In fact, he observed that many with the fortune of being born American
89
392777
5799
De fapt, a observat că mulți norocoşi să se fi născut americani
06:38
were nonetheless trapped in lives that made second chances like his impossible.
90
398576
6722
erau captivi în vieți în care a doua șansă, ca a lui, era imposibilă.
06:45
He saw it at the Olive Garden itself,
91
405298
3431
A văzut asta chiar la Olive Garden,
06:48
where so many of his colleagues had childhood horror stories
92
408729
3510
unde mulți dintre colegii de muncă povesteau despre copilării înfiorătoare,
06:52
of family dysfunction, chaos, addiction, crime.
93
412239
4717
despre familii disfuncționale, haos, adicții și infracționalitate.
06:56
He'd heard a similar tale about the man who shot him
94
416956
4451
Auzise o poveste asemănătoare despre omul care l-a împușcat,
07:01
back when he attended his trial.
95
421407
2652
atunci când a fost la procesul lui.
Cu cât era mai aproape de America la care râvnea de departe,
07:04
The closer Raisuddin got to the America he had coveted from afar,
96
424059
5730
07:09
the more he realized there was another, equally real, America
97
429789
4184
cu atât realiza mai mult că mai era o Americă, la fel de reală,
07:13
that was stingier with second chances.
98
433973
4322
mai zgârcită și care nu-ți dă a doua șansă.
07:19
The man who shot Raisuddin grew up in that stingier America.
99
439595
6295
Omul care l-a împușcat pe Raisuddin crescuse în acea Americă zgârcită.
07:25
From a distance, Mark Stroman was always the spark of parties,
100
445890
5090
De la distanță, Mark Stroman era tot timpul sufletul petrecerilor,
07:30
always making girls feel pretty.
101
450980
3563
făcându-le pe fete să se simtă frumoase.
07:34
Always working, no matter what drugs or fights he'd had the night before.
102
454543
4596
Muncea tot timpul, indiferent de drogurile sau bătăile de noaptea dinainte.
07:39
But he'd always wrestled with demons.
103
459139
4105
Dar mereu se lupta cu demoni.
07:43
He entered the world through the three gateways
104
463244
2505
A venit pe lume prin cele trei porți ce condamnă atâția tineri americani:
07:45
that doom so many young American men:
105
465749
2722
07:48
bad parents, bad schools, bad prisons.
106
468471
4869
părinți denaturaţi, școli și închisori nepotrivite.
07:53
His mother told him, regretfully, as a boy
107
473340
3531
Când era un băiețel, mama i-a mărturisit cu regret,
07:56
that she'd been just 50 dollars short of aborting him.
108
476871
5343
că i-au lipsit doar 50 de dolari pentru a-l avorta.
08:02
Sometimes, that little boy would be at school,
109
482214
5864
Uneori, la școală, acel băiețel
08:08
he'd suddenly pull a knife on his fellow classmates.
110
488078
4501
scotea dintr-o dată cuțitul la colegi.
08:12
Sometimes that same little boy would be at his grandparents',
111
492579
3608
Alteori, același băiețel era la bunici, unde hrănea caii cu tandrețe.
08:16
tenderly feeding horses.
112
496187
2747
08:18
He was getting arrested before he shaved,
113
498934
2445
A fost arestat înainte de a trebui să se bărbierească.
08:21
first juvenile, then prison.
114
501379
2426
Întâi școala de corecție, apoi pușcăria.
08:23
He became a casual white supremacist
115
503805
3139
A devenit supremațist alb de ocazie
08:26
and, like so many around him, a drug-addled and absent father.
116
506944
5712
și, ca mulți alții din anturaj, un tată absent, măcinat de droguri.
08:32
And then, before long, he found himself on death row,
117
512656
4908
Apoi, la scurt timp, se găsea pe lista condamnaților la moarte.
08:37
for in his 2001 counter-jihad, he had shot not one mini-mart clerk,
118
517564
6124
Pentru că în anti-jihadul său din 2001, a împușcat nu unul,
08:43
but three.
119
523688
1908
ci trei vânzători din minimart.
08:45
Only Raisuddin survived.
120
525596
2288
Doar Raisuddin a supraviețuit.
08:48
Strangely, death row was the first institution
121
528944
4864
Straniu, în așteptarea morții a trăit în prima instituție
08:53
that left Stroman better.
122
533808
3533
care l-a făcut pe Stroman mai bun.
08:57
His old influences quit him.
123
537341
2228
Influențele negative l-au părăsit.
08:59
The people entering his life were virtuous and caring:
124
539569
3656
Oamenii care i-au intrat în viață erau virtuoși și grijulii:
09:03
pastors, journalists, European pen-pals.
125
543225
4764
preoți, ziariști, amici prin corespondență europeni.
09:07
They listened to him, prayed with him, helped him question himself.
126
547989
6293
Aceștia l-au ascultat, s-au rugat cu el, l-au ajutat să-și pună anumite întrebări.
09:14
And sent him on a journey of introspection and betterment.
127
554282
5146
L-au propulsat într-o călătorie de introspecție și ameliorare.
09:19
He finally faced the hatred that had defined his life.
128
559428
4934
În cele din urmă și-a învins ura care îi definise viața.
09:24
He read Viktor Frankl, the Holocaust survivor
129
564362
2891
L-a citit pe Viktor Frankl, un supraviețuitor al Holocaustului
09:27
and regretted his swastika tattoos.
130
567253
3380
și a regretat că și-a tatuat zvastici.
09:30
He found God.
131
570633
2292
L-a găsit pe Dumnezeu.
09:32
Then one day in 2011, 10 years after his crimes,
132
572925
4227
Apoi, într-o bună zi din 2011, la zece ani de la comiterea crimelor,
09:37
Stroman received news.
133
577152
2439
Stroman a primit vestea.
09:39
One of the men he'd shot, the survivor, was fighting to save his life.
134
579591
7793
Unul dintre oamenii pe care i-a împușcat, cel care supraviețuise,
se străduia să-i salveze viața.
09:47
You see, late in 2009, eight years after that shooting,
135
587384
5789
Pe la sfârșitul lui 2009,
la 8 ani după ce a fost împușcat,
Raisuddin și-a făcut propria călătorie:
09:53
Raisuddin had gone on his own journey, a pilgrimage to Mecca.
136
593173
6023
un pelerinaj la Mecca.
În mijlocul mulțimii, a simțit o gratitudine imensă,
09:59
Amid its crowds, he felt immense gratitude,
137
599196
4254
10:03
but also duty.
138
603450
1795
dar și o datorie.
10:05
He recalled promising God, as he lay dying in 2001,
139
605245
3789
Şi-a amintit promisiunea către Dumnezeu, când era pe moarte în 2001,
10:09
that if he lived, he would serve humanity all his days.
140
609034
5200
că dacă va trăi, va servi umanitatea în toate zilele rămase.
Apoi a fost ocupat cu reclădirea de la temelii a vieţii sale.
10:14
Then, he'd gotten busy relaying the bricks of a life.
141
614234
5295
10:19
Now it was time to pay his debts.
142
619529
3383
Era timpul să-și plătească datoria.
10:23
And he decided, upon reflection, that his method of payment
143
623982
3890
A decis, după ce a reflectat, că modalitatea sa de plată
10:27
would be an intervention in the cycle of vengeance
144
627872
3263
era să intervină în ciclul de răzbunări dintre lumile musulmană și occidentală.
10:31
between the Muslim and Western worlds.
145
631135
2859
10:33
And how would he intervene?
146
633994
2695
Cum să intervină?
10:36
By forgiving Stroman publicly in the name of Islam
147
636689
4302
Iertându-l pe Stroman, public,
în numele Islamului și a doctrinei sale de iertare.
10:40
and its doctrine of mercy.
148
640991
1740
10:42
And then suing the state of Texas and its governor Rick Perry
149
642731
6561
Iar apoi dând în judecată statul Texas
și pe guvernatorul Rick Perry,
10:49
to prevent them from executing Stroman,
150
649292
3705
pentru a împiedica execuția lui Stroman,
10:52
exactly like most people shot in the face do.
151
652997
3114
exact așa cum ar face majoritatea celor împușcați în față.
10:56
(Laughter)
152
656111
2364
(Râsete)
10:58
Yet Raisuddin's mercy was inspired not only by faith.
153
658475
7226
Dar mila lui Raisuddin a fost inspirată nu doar de credință.
11:05
A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman
154
665701
6058
Ca nou-învestit cetățean american, a ajuns să creadă că Stroman
11:11
was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away.
155
671759
6980
era produsul unei Americi îndurerate,
pe care n-o vindeci o injecție letală.
11:18
That insight is what moved me to write my book "The True American."
156
678739
4465
Această realizare m-a motivat să scriu cartea „Adevăratul american”:
11:23
This immigrant begging America to be as merciful to a native son
157
683204
4647
emigrantul care roagă America să fie la fel de iertătoare cu un fiu natural
11:27
as it had been to an adopted one.
158
687851
3757
pe cât fusese cu unul adoptat.
11:32
In the mini-mart, all those years earlier,
159
692768
2853
În acel minimart, cu ani în urmă,
11:35
not just two men, but two Americas collided.
160
695621
4426
nu au intrat în coliziune doi oameni, ci două Americi.
O Americă ce încă visează, are năzuințe,
11:40
An America that still dreams, still strives,
161
700047
2921
11:42
still imagines that tomorrow can build on today,
162
702968
4079
încă își imaginează că ziua de mâine se poate baza pe ziua de azi,
și o Americă resemnată în fața sorții,
11:47
and an America that has resigned to fate,
163
707047
3099
frântă de stres și haos, de pretenții tot mai mici,
11:50
buckled under stress and chaos, lowered expectations,
164
710146
3134
11:53
an ducked into the oldest of refuges:
165
713280
3138
cufundată în cel mai vechi refugiu: tovărășia tribală cu cei cu minţi înguste.
11:56
the tribal fellowship of one's own narrow kind.
166
716418
3800
Tocmai Raisuddin,
12:00
And it was Raisuddin, despite being a newcomer,
167
720218
2670
deși era nou-venit, deși fusese atacat, fără adăpost și traumatizat,
12:02
despite being attacked,
168
722888
1327
12:04
despite being homeless and traumatized,
169
724215
2873
12:07
who belonged to that republic of dreams
170
727088
3404
el era cetățeanul republicii viselor.
12:10
and Stroman who belonged to that other wounded country,
171
730492
4611
Iar Stroman era cetățeanul celeilalte țări, rănite,
deși se născuse cu privilegiul unui om alb nativ.
12:15
despite being born with the privilege of a native white man.
172
735103
5315
12:20
I realized these men's stories formed an urgent parable about America.
173
740418
6286
Mi-am dat seama că poveștile celor doi sunt parabola urgentă a Americii.
12:26
The country I am so proud to call my own
174
746704
4019
Țara de care sunt atât de mândru că e a mea
12:30
wasn't living through a generalized decline
175
750723
3866
nu trece printr-un declin general
12:34
as seen in Spain or Greece, where prospects were dimming for everyone.
176
754589
7094
ca Spania sau Grecia, de exemplu, unde perspectivele se reduc pentru toți.
12:41
America is simultaneously the most and the least successful country
177
761683
4997
America e simultan țara cea mai de succes și cea mai săracă
12:46
in the industrialized world.
178
766680
2347
din lumea industrializată:
12:49
Launching the world's best companies,
179
769027
2544
dă lumii cele mai bune companii,
12:51
even as record numbers of children go hungry.
180
771571
3399
în pofida unui număr record de copii înfometați;
12:54
Seeing life-expectancy drop for large groups,
181
774970
4155
e martorul scăderii expectanței de viață în grupuri mari,
în ciuda faptului că adăpostește cele mai bune spitale din lume.
12:59
even as it polishes the world's best hospitals.
182
779125
3706
13:02
America today is a sprightly young body,
183
782831
4303
America de azi e un trup tânăr, zburdalnic,
lovit de o pareză ce suge viața dintr-o parte,
13:07
hit by one of those strokes that sucks the life from one side,
184
787134
5818
13:12
while leaving the other worryingly perfect.
185
792952
3488
lăsând-o pe cealaltă îngrijorător de perfectă.
13:17
On July 20, 2011, right after a sobbing Raisuddin
186
797430
6626
La 20 iulie 2011,
chiar după pledoaria înlăcrimată a lui Raisuddin pentru viața lui Stroman,
13:24
testified in defense of Stroman's life,
187
804056
2299
13:26
Stroman was killed by lethal injection by the state he so loved.
188
806355
6324
Stroman e executat prin injecție letală de statul său mult iubit.
13:32
Hours earlier, when Raisuddin still thought he could still save Stroman,
189
812679
4553
Cu câteva ore înainte, când Raisuddin credea că încă îl poate salva,
cei doi au apucat să vorbească pentru a doua oară.
13:37
the two men got to speak for the second time ever.
190
817232
2968
Iată un extras din acea convorbire telefonică.
13:40
Here is an excerpt from their phone call.
191
820200
3392
13:43
Raisuddin: "Mark, you should know that I am praying for God,
192
823592
5858
Raisuddin: „Mark, aș vrea să știi că mă rog lui Dumnezeu,
13:49
the most compassionate and gracious.
193
829450
3043
cel milostiv și îndurător.
13:52
I forgive you and I do not hate you.
194
832493
2468
Te iert și nu te urăsc.
13:54
I never hated you."
195
834961
2991
Niciodată nu te-am urât.”
13:57
Stroman: "You are a remarkable person.
196
837952
4444
Stroman: „Ești o persoană remarcabilă.
14:02
Thank you from my heart.
197
842396
2117
Îți mulțumesc din suflet.
14:04
I love you, bro."
198
844513
2887
Te iubesc, frate!”
14:07
Even more amazingly, after the execution,
199
847400
3918
Ba mai mult, după execuție
14:11
Raisuddin reached out to Stroman's eldest daughter, Amber,
200
851318
4212
Raisuddin a căutat-o pe Amber, fiica cea mare a lui Stroman,
14:15
an ex-convinct and an addict.
201
855530
2743
care se droga și fusese și ea închisă, oferindu-i ajutorul.
14:18
and offered his help.
202
858273
1787
„Ți-ai pierdut poate un tată,” i-a spus, „dar ți-ai câștigat un unchi.”
14:20
"You may have lost a father," he told her,
203
860060
2998
14:23
"but you've gained an uncle."
204
863058
3542
14:26
He wanted her, too, to have a second chance.
205
866600
5883
Voia ca și ea să aibă o a doua șansă.
14:32
If human history were a parade,
206
872483
5135
Dacă istoria umanității ar fi o paradă,
14:37
America's float would be a neon shrine to second chances.
207
877618
6707
carul Americii ar fi un altar de neoane înălțat pentru a doua șansă.
14:44
But America, generous with second chances to the children of other lands,
208
884325
5700
Dar America, atât de generoasă cu a doua șansă pentru fiii altor țări,
azi e tot mai zgârcită în a da prima șansă propriilor săi fii.
14:50
today grows miserly with first chances to the children of its own.
209
890025
6216
America încă epatează în a lăsa pe oricine să devină american,
14:56
America still dazzles at allowing anybody to become an American.
210
896241
4927
15:01
But it is losing its luster at allowing every American to become a somebody.
211
901168
6643
dar își pierde luciul în a lăsa orice american să devină cineva.
15:07
Over the last decade, seven million foreigners gained American citizenship.
212
907811
4772
În ultimul deceniu, șapte milioane de străini au primit cetățenie americană.
15:12
Remarkable.
213
912583
2024
Remarcabil.
15:14
In the meanwhile, how many Americans gained a place in the middle class?
214
914607
5305
Între timp, câți americani au intrat în clasa de mijloc?
15:19
Actually, the net influx was negative.
215
919912
3770
Influxul net a fost negativ.
15:23
Go back further, and it's even more striking:
216
923682
2299
Dacă mergem în trecut e și mai clar:
15:25
Since the 60s, the middle class has shrunk by 20 percent,
217
925981
5231
față de anii '60, clasa de mijloc s-a redus cu 20%,
în principal pentru că oamenii au luat-o la vale.
15:31
mainly because of the people tumbling out of it.
218
931212
3352
15:34
And my reporting around the country tells me the problem is grimmer
219
934564
3662
Din rapoartele mele din toată țara reiese că problema e mai mare
15:38
than simple inequality.
220
938226
2413
decât simpla inegalitate.
15:40
What I observe is a pair of secessions from the unifying center of American life.
221
940639
5935
Observ două secesiuni de centrul unificator al vieții americane:
15:46
An affluent secession of up, up and away,
222
946574
3528
o secesiune spre în sus și departe, în enclave de elită a celor educați,
15:50
into elite enclaves of the educated and into a global matrix
223
950102
3432
într-o matrice globală de relații de muncă, bani și cunoștințe;
15:53
of work, money and connections,
224
953534
2783
15:56
and an impoverished secession of down and out
225
956317
4098
și o secesiune spre în jos și în afară a celor sărăciți, spre vieți separate,
16:00
into disconnected, dead-end lives
226
960415
2744
fără perspective, pe care cei norocoși rar le văd.
16:03
that the fortunate scarcely see.
227
963159
4024
Nu vă consolați cu gândul că sunteți cei 99%.
16:07
And don't console yourself that you are the 99 percent.
228
967183
5285
16:13
If you live near a Whole Foods,
229
973918
4586
Dacă trăiți lângă un magazin bio,
16:18
if no one in your family serves in the military,
230
978504
3663
dacă nimeni din familie nu e în armată,
16:22
if you're paid by the year, not the hour,
231
982167
5219
de sunteți plătiți pe an și nu la oră,
16:27
if most people you know finished college,
232
987386
3397
dacă majoritatea cunoscuților au terminat facultatea,
16:30
if no one you know uses meth,
233
990783
2322
dacă nu cunoașteți pe nimeni care să se drogheze,
dacă v-ați căsătorit o dată și ați rămas împreună,
16:33
if you married once and remain married,
234
993105
2180
16:35
if you're not one of 65 million Americans with a criminal record --
235
995285
4342
dacă nu sunteți printre cei 65 de milioane de americani care au dosar la poliție,
16:39
if any or all of these things describe you,
236
999627
3782
dacă unul sau toate acestea vă descriu,
acceptați posibilitatea că, de fapt,
16:43
then accept the possibility that actually,
237
1003409
2867
s-ar putea să nu știți ce se întâmplă
16:46
you may not know what's going on
238
1006276
2423
16:48
and you may be part of the problem.
239
1008699
5889
și s-ar putea să fiți parte a problemei.
16:54
Other generations had to build a fresh society after slavery,
240
1014588
5988
Alte generații au trebuit să construiască o societate nouă după sclavie,
17:00
pull through a depression, defeat fascism,
241
1020576
4264
să iasă din criza economică, să înfrângă fascismul,
17:04
freedom-ride in Mississippi.
242
1024840
2729
să facă marșurile libertății în Mississippi.
17:07
The moral challenge of my generation, I believe,
243
1027569
2527
Cred că datoria morală a generației mele e să reconciliez aceste două Americi,
17:10
is to reacquaint these two Americas,
244
1030096
3117
17:13
to choose union over secession once again.
245
1033213
5179
să aleagă din nou uniunea, nu secesiunea.
17:18
This ins't a problem we can tax or tax-cut away.
246
1038392
3945
Nu e o problemă care se rezolvă cu politici fiscale.
17:22
It won't be solved by tweeting harder, building slicker apps,
247
1042337
4190
Nu va fi rezolvată scriind mai mult pe Twitter,
creând aplicații mai deștepte
17:26
or starting one more artisanal coffee roasting service.
248
1046527
4438
sau deschizând încă o afacere de prăjit cafea artizanal.
17:30
It is a moral challenge that begs each of us in the flourishing America
249
1050965
6267
E o prolemă morală care ne solicită pe noi toți, cei din America înfloritoare,
să recunoaștem că și America deprimată e a noastră,
17:37
to take on the wilting America as our own,
250
1057232
4095
17:41
as Raisuddin tried to do.
251
1061327
3015
așa cum a încercat să facă Raisuddin.
17:44
Like him, we can make pilgrimages.
252
1064342
2581
Ca și el, putem face pelerinaje,
17:46
And there, in Baltimore and Oregon and Appalachia,
253
1066923
3523
şi acolo, la Baltimore, în Oregon și Appalachia,
17:50
find new purpose, as he did.
254
1070446
2492
să ne găsim țeluri, ca și el.
17:52
We can immerse ourselves in that other country,
255
1072938
3259
Ne putem cufunda în acea altă țară
ca martori ai speranțelor și necazurilor
17:56
bear witness to its hopes and sorrows,
256
1076197
3777
17:59
and, like Raisuddin, ask what we can do.
257
1079974
6855
și, la fel ca Raisuddin, să ne întrebăm ce putem face.
18:06
What can you do?
258
1086829
3126
Tu ce poți face?
18:09
What can you do?
259
1089955
1751
Voi ce puteți face?
18:11
What can we do?
260
1091706
1973
Noi ce putem face?
18:13
How might we build a more merciful country?
261
1093679
5047
Cum am putea construi o țară mai milostivă?
18:18
We, the greatest inventors in the world,
262
1098726
4207
Noi, cei mai mari inventatori,
18:22
can invent solutions to the problems of that America, not only our own.
263
1102933
5015
putem găsi și soluții problemelor acelei Americi, nu numai alei noastre.
18:27
We, the writers and the journalists, can cover that America's stories,
264
1107948
3402
Noi, scriitori și jurnaliști, putem scrie despre poveștile acelei Americi,
18:31
instead of shutting down bureaus in its midst.
265
1111350
3596
în loc să ne închidem birourile din mijlocul ei.
18:34
We can finance that America's ideas,
266
1114946
3244
Putem finanța ideile din acea Americă,
18:38
instead of ideas from New York and San Francisco.
267
1118190
3215
nu pe cele din New York sau San Francisco.
18:41
We can put our stethoscopes to its backs,
268
1121405
2845
Putem pune stetoscopul pe spatele ei,
18:44
teach there, go to court there, make there, live there, pray there.
269
1124250
6225
să predăm acolo, să facem procese acolo,
să producem, să trăim, să ne rugăm acolo.
18:50
This, I believe, is the calling of a generation.
270
1130475
4797
Cred că aceasta e chemarea acestei generații.
18:55
An America whose two halves learn again
271
1135272
3486
America a cărei două jumătăți învață din nou
18:58
to stride, to plow, to forge, to dare together.
272
1138758
5646
să meargă, să are, să progreseze, să îndrăznească împreună.
19:06
A republic of chances, rewoven, renewed,
273
1146374
5725
Republica șansei reînnădite, reînnoite
19:12
begins with us.
274
1152099
3678
începe
cu noi.
19:15
Thank you.
275
1155777
1839
Mulțumesc.
(Aplauze)
19:17
(Applause)
276
1157616
4947
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7