Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

629,018 views ・ 2015-03-24

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmad Altamimi المدقّق: Muhammad Ramadan
00:12
"Where are you from?" said the pale, tattooed man.
0
12884
5459
" من أين أنت ؟" قال الرجل الشاحب، صاحب الوشم.
00:19
"Where are you from?"
1
19583
3520
" من أين أنت؟"
00:24
It's September 21, 2001,
2
24453
3040
اليوم هو 21 سبتمبر عام 2001
00:28
10 days after the worst attack on America since World War II.
3
28533
5082
بعد 10 أيام على أسوء هجوم بتاريخ أمريكا منذ الحرب العالمية الثانية.
00:34
Everyone wonders about the next plane.
4
34715
4225
الجميع تساءل عن الطائرة التالية.
00:38
People are looking for scapegoats.
5
38940
2742
يبحث الناس عن كبش الفداء.
00:42
The president, the night before, pledges to
6
42762
3728
قبل ليلة من الحادثة، تعهد الرئيس
00:46
"bring our enemies to justice or bring justice to our enemies."
7
46490
5254
"أن يجلب أعدائنا إلى العدالة أو تحقيق العدالة لأعدائنا ".
00:52
And in the Dallas mini-mart,
8
52934
5559
وفي متجر دالاس،
00:58
a Dallas mini-part surrounded by tire shops and strip joints
9
58493
5773
المحاط بمحلات الإطارات والملاهي الليلية
01:04
a Bangladeshi immigrant works the register.
10
64266
4007
كان هناك مهاجر بنغالي يعمل كاشير .
01:08
Back home, Raisuddin Bhuiyan was a big man, an Air Force officer.
11
68273
7042
كان "ريسدين بويان" رجلًا ضخمًا، وضابط بسلاح الجو.
01:15
But he dreamed of a fresh start in America.
12
75315
3604
ولكنه حلم ببداية جديدة في أمريكا.
01:18
If he had to work briefly in a mini-mart to save up for I.T. classes
13
78919
5298
كان عليه العمل لفتره قصيرة في متجر ليوفر النقود لدورات تكنولوجيا المعلومات،
01:24
and his wedding in two months, so be it.
14
84217
2588
ولإكمال مصاريف زواجه خلال شهرين.
01:27
Then, on September 21, that tattooed man enters the mart.
15
87605
5180
وفي21 سبتمبر دخل الرجل ذو الوشم المتجر.
01:32
He holds a shotgun.
16
92785
2261
حاملًا بندقية.
01:36
Raisuddin knows the drill:
17
96496
1663
فأحس "ريسدين" بالخطر:
01:38
puts cash on the counter.
18
98159
2669
فوضع النقود على المنضدة.
01:42
This time, the man doesn't touch the money.
19
102058
4461
هذه المرة لم يلمس الرجل المال.
01:46
"Where are you from?" he asks.
20
106519
4471
سأله "من أين أنت ؟".
01:50
"Excuse me?" Raisuddin answers.
21
110990
5202
فأجاب "ريسدين" مستغربًا، "عفوًا ؟"
01:56
His accent betrays him.
22
116192
4125
فضحته لهجته.
02:00
The tattooed man, a self-styled true American vigilante,
23
120317
5017
الرجل ذو الوشم، طراز ذاتي للاقتصاص الأمريكي الحقيقي،
02:05
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
24
125334
4749
أطلق النار على ريسدين انتقامًا منه لأحداث 9/11.
02:10
Raisuddin feels millions of bees stinging his face.
25
130083
4649
شعر "ريسدين" أن ملايين النحل لدغته في وجهه.
02:15
In fact, dozens of scalding, birdshot pellets puncture his head.
26
135982
6297
في الحقيقة، العشرات من شظايا طلقات الخرطوش ثقبت رأسه.
02:22
Behind the counter, he lays in blood.
27
142279
3580
سقط خلف المنضدة مضرجًا بدمائه .
02:25
He cups a hand over his forehead to keep in the brains
28
145859
4491
وضع يده على جبهته ليحافظ على عقله
02:30
on which he'd gambled everything.
29
150350
2778
الذي به غامر بكل شيء.
02:34
He recites verses from the Koran, begging his God to live.
30
154298
6559
بدأ يتلوا آيات من القرآن الكريم، متوسلًا الله ليبقيه على قيد الحياة .
02:40
He senses he is dying.
31
160857
4315
شعر أنه يحتضر.
02:45
He didn't die.
32
165172
2518
لكنه لم يمت.
02:47
His right eye left him.
33
167690
3316
فقد عينه اليمنى.
02:51
His fiancée left him.
34
171006
3585
تركته خطيبته.
02:54
His landlord, the mini-mart owner, kicked him out.
35
174591
4100
ومالك المتجر الذي عمل فيه طرده من العمل .
02:58
Soon he was homeless and 60,000 dollars in medical debt,
36
178691
5313
وبعدها بفتره قصيرة أصبح متشردًا وعليه ديون 60000 دولار تكلفة علاج،
03:04
including a fee for dialing for an ambulance.
37
184004
4202
بما في ذلك رسوم سيارة الإسعاف التي أقلته للمستشفى.
03:09
But Raisuddin lived.
38
189996
2462
ولكن "ريسدين" عاش.
03:12
And years later, he would ask what he could do to repay his God
39
192458
5995
وبعد سنوات، قد يسأل نفسه ما يمكنه فعله ليشكر ربه
03:18
and become worthy of this second chance.
40
198453
2759
ويصبح جدير بهذة الفرصة الثانية.
03:21
He would come to believe, in fact,
41
201792
2091
قد يؤمن، في الحقيقة،
03:23
that this chance called for him to give a second chance
42
203883
5728
أن هذه الفرصة جاءته لتمنح فرصة أخرى
03:29
to a man we might think deserved no chance at all.
43
209611
4573
لشخص ربما نعتقد إنه لا يستحق أي فرصة على الإطلاق.
03:35
Twelve years ago, I was a fresh graduate seeking my way in the world.
44
215544
6088
قبل 12 عامًا، كنت خريجًا جديدًا أبحث عن مستقبلي في هذا العالم.
03:41
Born in Ohio to Indian immigrants,
45
221632
2500
ولدت في ولاية "أوهايو" لعائلة هندية مهاجرة،
03:44
I settled on the ultimate rebellion against my parents,
46
224132
3267
داومت التمرد على والدَيّ،
03:47
moving to the country they had worked so damn hard to get out of.
47
227399
5030
انتقلت إلى البلد الذي قد عانوا وعملوا بجد للخروج منه.
03:52
What I thought might be a six-month stint in Mumbai stretched to six years.
48
232429
5591
ما ظننته هو أن ستة أشهر هي فترة مهمتي في "مومباي" لكنها امتدت لست سنوات.
03:58
I became a writer and found myself amid a magical story:
49
238020
4645
أصبحت كاتبًا ووجدت نفسي وسط قصة سحرية:
04:02
the awakening of hope across much of the so-called Third World.
50
242665
4517
صحوه أمل في معظم أنحاء ما يسمى بالعالم الثالث.
04:07
Six years ago, I returned to America and realized something:
51
247182
5056
وقبل 6 سنوات عدت إلى الولايات المتحدة وأدركت شيئًا:
04:12
The American Dream was thriving,
52
252238
3064
أن الحلم الأمريكي كان مزدهرًا،
04:15
but only in India.
53
255302
3523
لكن فقط في الهند.
04:18
In America, not so much.
54
258825
3445
في أمريكا، ليس إلى هذا الحد.
04:22
In fact, I observed that America was fracturing
55
262270
3823
بل، لاحظت أن الولايات المتحدة كانت منقسمة
04:26
into two distinct societies:
56
266093
2234
إلى مجتمعين مختلفين:
04:28
a republic of dreams and a republic of fears.
57
268327
4639
جمهورية الأحلام وجمهورية الخوف.
04:32
And then, I stumbled onto this incredible tale of two lives
58
272966
3351
ثم بعد ذلك، تعثرت بهذه الحكاية التي لا تصدق عن حياتين
04:36
and of these two Americas that brutally collided in that Dallas mini-mart.
59
276317
7323
وتلك الأمريكتين اللاتي تصادمتا بوحشية في متجر "دالاس" هذا.
04:43
I knew at once I wanted to learn more,
60
283640
2401
عرفت حينها أني أريد التعلم أكثر،
04:46
and eventually that I would write a book about them,
61
286041
2771
ومؤخرًا أود أن أكتب كتاب عنهم،
04:48
for their story was the story of America's fracturing
62
288812
3882
فقصتهما كانت قصة أمريكا المنقسمة
04:52
and of how it might be put back together.
63
292694
5586
وكيف من الممكن أن تعود وتتحد.
04:58
After he was shot, Raisuddin's life grew no easier.
64
298280
3980
بعد اطلاق النار على "ريسدين"، لم تعد حياته سهلة.
05:02
The day after admitting him, the hospital discharged him.
65
302260
4700
وبعد يوم من دخوله المستشفى، أخرجوه.
05:06
His right eye couldn't see.
66
306960
1978
كان لا يرى بعينه اليمنى.
05:08
He couldn't speak.
67
308938
1608
ولا يستطيع التكلم.
05:10
Metal peppered his face.
68
310546
3119
وشظايا الرصاص متخللة وجهه.
05:13
But he had no insurance, so they bounced him.
69
313665
4181
ولكنه لم يكن له تأمين، لذلك قاموا بطرده.
05:17
His family in Bangladesh begged him, "Come home."
70
317846
4124
عائلته في بنغلادش توسلت إليه، "إرجع إلى وطنك ."
05:23
But he told them he had a dream to see about.
71
323070
3158
لكنه أخبرهم أن لديه حلم يجب أن يحققه.
05:27
He found telemarketing work,
72
327148
2551
وجد عمل بالتسويق عبر الهاتف،
05:29
then he became an Olive Garden waiter,
73
329699
3275
ثم أصبح نادلًا في إحدى مطاعم "أوليف جاردين"،
05:32
because where better to get over his fear of white people than the Olive Garden?
74
332974
4120
لأنه لن يجد مكان أفضل من "أوليف جاردين (حدائق الزيتون)" ليأمن من بيض البشرة.
05:37
(Laughter)
75
337094
3340
(ضحك)
05:40
Now, as a devout Muslim, he refused alcohol,
76
340434
4557
والآن، لأنه مسلم متدين، يرفض الكحوليات،
05:44
didn't touch the stuff.
77
344991
2197
لم يلمس هذه المشروبات.
05:47
Then he learned that not selling it would slash his pay.
78
347188
5027
ثم أيقن أن عدم بيعه للكحول سيخفض من راتبه.
05:52
So he reasoned, like a budding American pragmatist,
79
352215
3791
لذلك استخدم المنطق، مثل البراغماتية الأمريكية في مهدها،
05:56
"Well, God wouldn't want me to starve, would he?"
80
356006
4132
حسناً، الله لا يرديني أن أموت جوعًا، أليس كذلك؟
وفي بضعة أشهر، كان "ريسدين" أعلى بائع كحوليات
06:00
And before long, in some months, Raisuddin was that Olive Garden's
81
360138
3268
جنيًا للأرباح على الإطلاق في "أوليف جاردين"
06:03
highest grossing alcohol pusher.
82
363406
4071
وجد شخصًا علمه إدارة قواعد البيانات.
06:07
He found a man who taught him database administration.
83
367477
3887
وحصل على عمل جزئي في إدارة المعلومات.
06:11
He got part-time I.T. gigs.
84
371364
2122
06:13
Eventually, he landed a six-figure job at a blue chip tech company in Dallas.
85
373486
5232
مؤخرًا، حصل على وظيفة في شركة تكنولوجية في "دالاس" راتبه بها مكون من ستة أرقام
لكن كما بدأت أمريكا العمل من أجل "ريسدين"،
06:20
But as America began to work for Raisuddin,
86
380048
4768
06:24
he avoided the classic error of the fortunate:
87
384816
4037
تجنب هو خطأ الحظ الكلاسيكي:
06:28
assuming you're the rule, not the exception.
88
388853
3924
اقتراض أنك القاعدة، وليس الاستثناء.
06:32
In fact, he observed that many with the fortune of being born American
89
392777
5799
في الحقيقة، لاحظ أن العديد من مَن حالفهم الحظ أن يولدوا أمريكيين
06:38
were nonetheless trapped in lives that made second chances like his impossible.
90
398576
6722
محاصرون بالرغم من ذلك بالحياة التي جعلت الفرص الثانية التي مثل فرصتة مستحيلة.
شاهد ذلك في "أوليف جاردن" نفسها،
06:45
He saw it at the Olive Garden itself,
91
405298
3431
06:48
where so many of his colleagues had childhood horror stories
92
408729
3510
حيث معظم زملائه كانت لديهم قصص طفوله مرعبه
عن التفكك الأسري والفوضى والإدمان والجريمة.
06:52
of family dysfunction, chaos, addiction, crime.
93
412239
4717
06:56
He'd heard a similar tale about the man who shot him
94
416956
4451
سمع حكاية مشابهة عن الرجل الذي اطق النار عليه
مرة أخرى حين حضر محاكمته.
07:01
back when he attended his trial.
95
421407
2652
كلما أقترب "ريسدين" من أمريكا التي أرادها وهو بعيد،
07:04
The closer Raisuddin got to the America he had coveted from afar,
96
424059
5730
07:09
the more he realized there was another, equally real, America
97
429789
4184
كلما أدرك أن هناك أمريكا أخرى تسود فيها المساواة الحقيقية
07:13
that was stingier with second chances.
98
433973
4322
أبخل بالفرص الثانية.
07:19
The man who shot Raisuddin grew up in that stingier America.
99
439595
6295
الشخص الذي اطلق النار على "ريسدين" نشأ في أمريكا الأبخل تلك.
07:25
From a distance, Mark Stroman was always the spark of parties,
100
445890
5090
من بعد، كان دائمًا "مارك سترومان" شرارة الأطراف،
07:30
always making girls feel pretty.
101
450980
3563
دائمًا يجعل الفتيات يشعرن بجمالهن.
07:34
Always working, no matter what drugs or fights he'd had the night before.
102
454543
4596
يعمل دائمًا، بغض النظر عن المخدرات التي تناولها والمشاجرات في الليلة السابقة.
07:39
But he'd always wrestled with demons.
103
459139
4105
لكنه دائمًا يتصارع مع الشياطين.
دخل العالم من خلال البوبات الثلاث
07:43
He entered the world through the three gateways
104
463244
2505
07:45
that doom so many young American men:
105
465749
2722
المقدرة للعديد من الشباب الأمريكيين:
الأباء السيئون، والمدارس السيئة، والسجون السيئة
07:48
bad parents, bad schools, bad prisons.
106
468471
4869
07:53
His mother told him, regretfully, as a boy
107
473340
3531
أخبرته والدته، آسفةً، وهو طفل
07:56
that she'd been just 50 dollars short of aborting him.
108
476871
5343
أنه كان ينقص 50 دولار فقط لتجهضه.
08:02
Sometimes, that little boy would be at school,
109
482214
5864
في بعض الأحيان، ذلك الطفل الصغير حين كان في المدرسة
رفع سكينًا على زملائه بالمدرسة.
08:08
he'd suddenly pull a knife on his fellow classmates.
110
488078
4501
08:12
Sometimes that same little boy would be at his grandparents',
111
492579
3608
أحيانًا نفس ذلك الطفل الصغير عندما يكون عند جده وجدته،
يطعم الخيول برأفة.
08:16
tenderly feeding horses.
112
496187
2747
08:18
He was getting arrested before he shaved,
113
498934
2445
تم القبض عليه قبل أن يظهر شعر لحيته
وضع في سجن الأحداث، ثم بسجن عادي.
08:21
first juvenile, then prison.
114
501379
2426
أصبح بالصدفة متعصبًا للجنس الأبيض
08:23
He became a casual white supremacist
115
503805
3139
08:26
and, like so many around him, a drug-addled and absent father.
116
506944
5712
ومثل الكثيرين ممن حوله، مدمن مخدرات وأب غائب.
08:32
And then, before long, he found himself on death row,
117
512656
4908
بعد ذلك، ليس بفترة طويلة، وجد نفسه محكوم عليه بالإعدام،
لجهاده المضاد عام 2001، لم يطلق النار على بائع متجر واحد،
08:37
for in his 2001 counter-jihad, he had shot not one mini-mart clerk,
118
517564
6124
08:43
but three.
119
523688
1908
بل على ثلاثة.
08:45
Only Raisuddin survived.
120
525596
2288
نجى "ريسدين" فقط.
08:48
Strangely, death row was the first institution
121
528944
4864
الغريب، أن حكم الإعدام كان أول مؤسسة
08:53
that left Stroman better.
122
533808
3533
جعلت "سترومان" أفضل.
08:57
His old influences quit him.
123
537341
2228
ابتعد عن حياته القديمة الفاسدة.
08:59
The people entering his life were virtuous and caring:
124
539569
3656
الأشخاص الذين دخلوا حياته فاضلون:
قساوسة، وصحفيون، وزملاء مراسلة أوربيون.
09:03
pastors, journalists, European pen-pals.
125
543225
4764
09:07
They listened to him, prayed with him, helped him question himself.
126
547989
6293
أنصتوا إليه، وصلوا معه وساعدوه على محاسبة نفسه.
09:14
And sent him on a journey of introspection and betterment.
127
554282
5146
وأرسلوه في رحلة التأمل والإصلاح.
واجه في النهاية الكراهية التي كانت عنوان حياته.
09:19
He finally faced the hatred that had defined his life.
128
559428
4934
09:24
He read Viktor Frankl, the Holocaust survivor
129
564362
2891
قرأ كتاب "الناجون الهولوكوست " "لفيكتور فرانكلن"
فندم على الوشم النازي الموجود على جسده.
09:27
and regretted his swastika tattoos.
130
567253
3380
09:30
He found God.
131
570633
2292
لقد اهتدى إلى الله.
09:32
Then one day in 2011, 10 years after his crimes,
132
572925
4227
ثم في أحد أيام 2011، بعد 10 سنين من جرائمه،
تلقى "سترومان" أخبارًا.
09:37
Stroman received news.
133
577152
2439
09:39
One of the men he'd shot, the survivor, was fighting to save his life.
134
579591
7793
أحد الرجال الذين أطلق النار عليهم، الناجي، كان يصارع لينقذ حياته.
09:47
You see, late in 2009, eight years after that shooting,
135
587384
5789
أترون، في وقت متأخر عام 2009، ثماني سنوات بعد حادث الاطلاق،
09:53
Raisuddin had gone on his own journey, a pilgrimage to Mecca.
136
593173
6023
ذهب "ريسدين" في رحلته، إلى مكة للحج.
09:59
Amid its crowds, he felt immense gratitude,
137
599196
4254
وسط الحشود، شعر بامتنان عظيم،
10:03
but also duty.
138
603450
1795
لكن أحس بالواجب أيضًا.
تذكر وعده لربه حين كان يحتضر سنة 2001،
10:05
He recalled promising God, as he lay dying in 2001,
139
605245
3789
أنه إذا عاش سيخدم الإنسانية طيلة حياته.
10:09
that if he lived, he would serve humanity all his days.
140
609034
5200
ثم كان مشغولًا في بناء الحياة.
10:14
Then, he'd gotten busy relaying the bricks of a life.
141
614234
5295
10:19
Now it was time to pay his debts.
142
619529
3383
الآن حان الوقت لسداد ديونه.
10:23
And he decided, upon reflection, that his method of payment
143
623982
3890
وقرر، بعد تفكير، أن طريقة وفاء وعده
10:27
would be an intervention in the cycle of vengeance
144
627872
3263
ستكون اعتراض دوامة الانتقام
10:31
between the Muslim and Western worlds.
145
631135
2859
بين المسلمين والعالم الغربي .
10:33
And how would he intervene?
146
633994
2695
وكيف سيعترض ؟
10:36
By forgiving Stroman publicly in the name of Islam
147
636689
4302
بمسامحة "سترومان" أمام الجميع باسم الاسلام
10:40
and its doctrine of mercy.
148
640991
1740
وعقيدته الرحيمة.
10:42
And then suing the state of Texas and its governor Rick Perry
149
642731
6561
ثم مقاضاة ولاية "تكساس" وحاكمها "ريك بيري"
10:49
to prevent them from executing Stroman,
150
649292
3705
لمنعهم من اعدام "ستورمان"
10:52
exactly like most people shot in the face do.
151
652997
3114
تماما كما يفعل اي شخص يطلق النار على وجهه .
10:56
(Laughter)
152
656111
2364
(ضحك )
10:58
Yet Raisuddin's mercy was inspired not only by faith.
153
658475
7226
رحمة "ريسدين" لم تكن إلهام من إيمانه فقط.
11:05
A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman
154
665701
6058
مواطن أمريكي حديث، أصبح يؤمن أن "سترومان"
11:11
was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away.
155
671759
6980
نتاج لأمريكا القاسية، لا يمكن أن يكون فقط ضحية حقنة قاتلة
11:18
That insight is what moved me to write my book "The True American."
156
678739
4465
وهذه الرؤيا هي التي قادتني لتأليف كتابي "الأمريكيون الحقيقيون"
هذا المهاجر توسل أمريكا لتكون رحيمة بابنها الأصلي
11:23
This immigrant begging America to be as merciful to a native son
157
683204
4647
11:27
as it had been to an adopted one.
158
687851
3757
كما كانت رحيمة بابنها بالتبني.
11:32
In the mini-mart, all those years earlier,
159
692768
2853
في المتجر، كل هذه السنوات السابقة،
11:35
not just two men, but two Americas collided.
160
695621
4426
لم يكن مجرد رجلين، لكن أمريكاتان تصادمتا.
أمريكا التي لا تزال تحلم، وتناضل،
11:40
An America that still dreams, still strives,
161
700047
2921
11:42
still imagines that tomorrow can build on today,
162
702968
4079
ولاتزال تتخيل أن غدًا يمكن بنائه اليوم.
وأمريكا التي استسلمت للقدر،
11:47
and an America that has resigned to fate,
163
707047
3099
11:50
buckled under stress and chaos, lowered expectations,
164
710146
3134
وانحنت تحت الضغط والفوضى والآمال المنخفضة،
11:53
an ducked into the oldest of refuges:
165
713280
3138
توارت في أقدم الملاجيء:
التبعية القبلية لنوعية أحدهم المحدودة
11:56
the tribal fellowship of one's own narrow kind.
166
716418
3800
12:00
And it was Raisuddin, despite being a newcomer,
167
720218
2670
وكان "ريسدين"، بالرغم من كونه وافدًا جديدًا،
12:02
despite being attacked,
168
722888
1327
وبالرغم إنه قد هوجم،
12:04
despite being homeless and traumatized,
169
724215
2873
وبالرغم من كونه متشردًا ومصدومًا،
والذي ينتمي لجمهوريه الأحلام
12:07
who belonged to that republic of dreams
170
727088
3404
12:10
and Stroman who belonged to that other wounded country,
171
730492
4611
و"سترومان" الذي ينتمي لتلك البلد الأخرى الجريحة،
12:15
despite being born with the privilege of a native white man.
172
735103
5315
وبالرغم كونه قد ولد مميزًا كشخص أبيض.
12:20
I realized these men's stories formed an urgent parable about America.
173
740418
6286
أدركت أن قصة الرجلين شكلت مثال عاجل لأمريكا.
12:26
The country I am so proud to call my own
174
746704
4019
البلد التي أفخر أن ادعها بلدي
12:30
wasn't living through a generalized decline
175
750723
3866
لم تكن تعيش عبر هذا الانحدار العام
12:34
as seen in Spain or Greece, where prospects were dimming for everyone.
176
754589
7094
كما شوهد في أسبانيا أو اليونان، حيث آفاق المستقبل كانت غامضة لكل شخص.
12:41
America is simultaneously the most and the least successful country
177
761683
4997
أمريكا في نفس الوقت أكثر وأقل بلد ناجح
12:46
in the industrialized world.
178
766680
2347
في العالم الصناعي.
12:49
Launching the world's best companies,
179
769027
2544
شيدت أفضل شركات العالم
12:51
even as record numbers of children go hungry.
180
771571
3399
وأعلى أرقام قياسية من الأطفال الجوعى.
12:54
Seeing life-expectancy drop for large groups,
181
774970
4155
انخفاض متوسط العمر المتوقع لمجموعات كبيرة
وبالرغم من أنها لديها أفضل مستشفيات العالم.
12:59
even as it polishes the world's best hospitals.
182
779125
3706
13:02
America today is a sprightly young body,
183
782831
4303
أمريكا اليوم جسم شاب مفعم بالحيوية،
أصيب بواحدة من تلك السكتات الدماغية التي تمتص الحياة من جانب واحد،
13:07
hit by one of those strokes that sucks the life from one side,
184
787134
5818
13:12
while leaving the other worryingly perfect.
185
792952
3488
وتترك الآخر مثالي بشكل يثير القلق.
13:17
On July 20, 2011, right after a sobbing Raisuddin
186
797430
6626
في 20 يوليو 2011، فورًا بعد أن شهد "ريسدين" وهو ينتحب
للدفاع عن حياة "سترومان"،
13:24
testified in defense of Stroman's life,
187
804056
2299
13:26
Stroman was killed by lethal injection by the state he so loved.
188
806355
6324
تم إعدام "سترومان" بحقنة قاتلة من قِبل الولاية التي أحبها بشدة.
13:32
Hours earlier, when Raisuddin still thought he could still save Stroman,
189
812679
4553
قبل ساعات، حين كان "ريسدين" لايزال يعتقد أن بإمكانه إنقاذ حياة "سترومان"،
13:37
the two men got to speak for the second time ever.
190
817232
2968
تحدث الرجلان لمرة ثانية أخيرة.
13:40
Here is an excerpt from their phone call.
191
820200
3392
وهذا مقتطف من المكالمة الهاتفية بينهما.
13:43
Raisuddin: "Mark, you should know that I am praying for God,
192
823592
5858
"ريسدين": "مارك، عليك أن تعرف أني أدعي الله،
13:49
the most compassionate and gracious.
193
829450
3043
الرحمن الرحيم.
13:52
I forgive you and I do not hate you.
194
832493
2468
أسامحك ولا أكرهك.
13:54
I never hated you."
195
834961
2991
ولم اكرهك في يوم أبدًا".
13:57
Stroman: "You are a remarkable person.
196
837952
4444
"سترومان" : "أنت شخص مميز.
14:02
Thank you from my heart.
197
842396
2117
أشكرك من كل قلبي.
14:04
I love you, bro."
198
844513
2887
أحبك، يا أخي " .
14:07
Even more amazingly, after the execution,
199
847400
3918
الأكثر إثارة للدهشة، بعد الإعدام،
14:11
Raisuddin reached out to Stroman's eldest daughter, Amber,
200
851318
4212
توصل "ريسدين" لابنة سترومان" الكبري "أمبير"،
14:15
an ex-convinct and an addict.
201
855530
2743
المدانة السابقة، والمدمنة.
14:18
and offered his help.
202
858273
1787
وعرض المساعدة.
14:20
"You may have lost a father," he told her,
203
860060
2998
قال لها: "قد تكوني فقدت والدك،
14:23
"but you've gained an uncle."
204
863058
3542
ولكنك حصلتي على عم."
14:26
He wanted her, too, to have a second chance.
205
866600
5883
أراد لها أيضًا أن تحظى بفرصة أخرى.
14:32
If human history were a parade,
206
872483
5135
إذا كان التاريخ البشري موكبًا،
14:37
America's float would be a neon shrine to second chances.
207
877618
6707
الهودج الأمريكي سيكون مزار الفرص الثانية المضيء.
14:44
But America, generous with second chances to the children of other lands,
208
884325
5700
لكن أمريكا، كريمة بفرص ثانية للأبناء من أراضيٍ أخرى،
14:50
today grows miserly with first chances to the children of its own.
209
890025
6216
واليوم تنمي أطفال أرضها ببخل في الفرص الأولى.
14:56
America still dazzles at allowing anybody to become an American.
210
896241
4927
لا تزال أمريكا مبهرة للسماح لأي شخص أن يكون أمريكي.
15:01
But it is losing its luster at allowing every American to become a somebody.
211
901168
6643
ولكنها تفقد بريقها بالسماح لكل أمريكي أن يصبح أي شخص.
15:07
Over the last decade, seven million foreigners gained American citizenship.
212
907811
4772
خلال العقود الأخيرة، 7 مليون أجنبي منح الجنسية الأمريكية.
15:12
Remarkable.
213
912583
2024
هذا ملفت للنظر.
15:14
In the meanwhile, how many Americans gained a place in the middle class?
214
914607
5305
في هذه الأثناء، كم أمريكي حصل على مكان ضمن الطبقة الوسطى ؟
15:19
Actually, the net influx was negative.
215
919912
3770
حقيقةً، صافي التدفق كان سلبي.
نرجع أبعد، وذلك مدهش أكثر:
15:23
Go back further, and it's even more striking:
216
923682
2299
15:25
Since the 60s, the middle class has shrunk by 20 percent,
217
925981
5231
في الستينيات، الطبقة الوسطى تقلصت 20%،
15:31
mainly because of the people tumbling out of it.
218
931212
3352
ذلك، في الأساس، لأن الناس أسقطتها.
15:34
And my reporting around the country tells me the problem is grimmer
219
934564
3662
وتقريري حول البلد، كشف لي أن المشكلة أكثر إزعاجًا
من كونها عدم مساواة بسيطة.
15:38
than simple inequality.
220
938226
2413
15:40
What I observe is a pair of secessions from the unifying center of American life.
221
940639
5935
ما لاحظته هو زوج من الانشقاقات في مركز حياة الأمريكيين الموحد.
15:46
An affluent secession of up, up and away,
222
946574
3528
إنفصال الأغنياء للأعلى، أعلى وأبعد،
للنخبة من المتعلمين وللمنظومة العالمية
15:50
into elite enclaves of the educated and into a global matrix
223
950102
3432
للعمل والمال والعلاقات،
15:53
of work, money and connections,
224
953534
2783
15:56
and an impoverished secession of down and out
225
956317
4098
وانفصال الفقراء للأسفل والخارج
لحياة منفصلة مسدودة
16:00
into disconnected, dead-end lives
226
960415
2744
حيث الحظ نادرًا ما يري .
16:03
that the fortunate scarcely see.
227
963159
4024
ولا تواسي نفسك بأنك من ضمن ال 99 % .
16:07
And don't console yourself that you are the 99 percent.
228
967183
5285
16:13
If you live near a Whole Foods,
229
973918
4586
إذا كنت تعيش بالقرب من الطعام الكامل،
16:18
if no one in your family serves in the military,
230
978504
3663
إذا لم يكن أحد من عائلتك يخدم في الجيش.
16:22
if you're paid by the year, not the hour,
231
982167
5219
إذا كنت تتقاضى أجرك بالسنة، وليس بالساعة،
16:27
if most people you know finished college,
232
987386
3397
إذا كان معظم من تعرفهم أنهوا دارستهم الجامعية،
16:30
if no one you know uses meth,
233
990783
2322
إذا لم يكن أحد ممن تعرفه يتعاطى المخدرات،
اذا تزوجت مره واحده ولم تنفصل،
16:33
if you married once and remain married,
234
993105
2180
إذا كنت ليس من ضمن ال 65 مليون أمريكي الذين لديهم سجل إجرامي
16:35
if you're not one of 65 million Americans with a criminal record --
235
995285
4342
16:39
if any or all of these things describe you,
236
999627
3782
إذا كانت كل أو واحدة من هذه الاشياء تصفك،
تقبل الاحتمالية التي في الواقع،
16:43
then accept the possibility that actually,
237
1003409
2867
أنك لا تعرف ما يجري
16:46
you may not know what's going on
238
1006276
2423
16:48
and you may be part of the problem.
239
1008699
5889
وربما تكون جزء من المشكلة.
16:54
Other generations had to build a fresh society after slavery,
240
1014588
5988
أجيال أخرى كان عليها بناء مجتمعات حديثه بعد العبودية،
17:00
pull through a depression, defeat fascism,
241
1020576
4264
تغلبوا على الإكتئاب، وهزموا الفاشية،
17:04
freedom-ride in Mississippi.
242
1024840
2729
جماعة "الركوب بحرية" في "الميسيسبي".
17:07
The moral challenge of my generation, I believe,
243
1027569
2527
التحدي الأخلاقي لجيلي، أعتقد،
هو إعادة تعريف تلك الأمريكتين،
17:10
is to reacquaint these two Americas,
244
1030096
3117
اختيار الإتحاد بدلًا من الانشقاق مرة أخرى.
17:13
to choose union over secession once again.
245
1033213
5179
17:18
This ins't a problem we can tax or tax-cut away.
246
1038392
3945
هذه ليست مشكلة يمكنا فرض ضرائب أو نخفض ضرائب لأجلها.
ولا يمكن حلها بالتغريد أكثر، أو إنشاء تطبيقات أسهل،
17:22
It won't be solved by tweeting harder, building slicker apps,
247
1042337
4190
17:26
or starting one more artisanal coffee roasting service.
248
1046527
4438
أو نبدأ خدمة تحميص البن بحرفية أخرى.
17:30
It is a moral challenge that begs each of us in the flourishing America
249
1050965
6267
إنه تحدي أخلاقي يستجدي كل شخص منا لنهضة أمريكا
17:37
to take on the wilting America as our own,
250
1057232
4095
أن نتبنى أمريكا الذابلة كخاصتنا،
17:41
as Raisuddin tried to do.
251
1061327
3015
كما حاول "ريسدين" أن يفعل.
مثله، يمكننا أن نحج.
17:44
Like him, we can make pilgrimages.
252
1064342
2581
17:46
And there, in Baltimore and Oregon and Appalachia,
253
1066923
3523
وهناك، في "بالتيمو"ر و"أريجون" و"أبليتشيا"
17:50
find new purpose, as he did.
254
1070446
2492
أوجد أهدافًا جديدة، كما فعل.
17:52
We can immerse ourselves in that other country,
255
1072938
3259
نستطيع أن نعمد أنفسنا في تلك البلد الأخرى،
17:56
bear witness to its hopes and sorrows,
256
1076197
3777
نشهد على آمالها وأحزانها،
17:59
and, like Raisuddin, ask what we can do.
257
1079974
6855
وكما فعل "ريسدين"، نسأل ماذا بإمكاننا أن نفعل.
ماذا بإمكاننا ان نفعل؟
18:06
What can you do?
258
1086829
3126
ماذا بإمكاننا أن نفعل؟
18:09
What can you do?
259
1089955
1751
ماذا بإمكاننا أن نفعل؟
18:11
What can we do?
260
1091706
1973
18:13
How might we build a more merciful country?
261
1093679
5047
كيف لنا أن نبني بلدًا أكثر رحمة؟
18:18
We, the greatest inventors in the world,
262
1098726
4207
نحن، أعظم مخترعون في العالم.
18:22
can invent solutions to the problems of that America, not only our own.
263
1102933
5015
يمكننا اختراع حلولًا لمشكلات لأمريكا هذه، وليس فقط للتي تخصنا.
18:27
We, the writers and the journalists, can cover that America's stories,
264
1107948
3402
ونحن، كُتَاب وصحفيون، يمكنا أن نغطي قصص أمريكا هذه،
بدلًا من أن نغلق المكاتب في وسطها.
18:31
instead of shutting down bureaus in its midst.
265
1111350
3596
18:34
We can finance that America's ideas,
266
1114946
3244
بإمكاننا تمويل أفكار أمريكا هذه،
18:38
instead of ideas from New York and San Francisco.
267
1118190
3215
بدلًا من أن ندعم فقط الأفكار من "نيويورك" و"سان فرانسيسكو"
18:41
We can put our stethoscopes to its backs,
268
1121405
2845
بإمكاننا وضع سمعاتنا الطبية على ضهرها
18:44
teach there, go to court there, make there, live there, pray there.
269
1124250
6225
نعلِّم هناك، ونذهب إلى المحكمة هناك ونصنع هناك، ونعيش هناك، ونصلي هناك .
18:50
This, I believe, is the calling of a generation.
270
1130475
4797
هذا، اعتقد، هو نداء لجيل.
18:55
An America whose two halves learn again
271
1135272
3486
أمريكا التي تعلم نصفيها ثانيةً
18:58
to stride, to plow, to forge, to dare together.
272
1138758
5646
أن يسعيا، ،ويحرثا، ويقيما ويتحديا معًا.
19:06
A republic of chances, rewoven, renewed,
273
1146374
5725
جمهورية الفرص،يعاد نسجها، وتجدد،
19:12
begins with us.
274
1152099
3678
وتبدأ معنا
19:15
Thank you.
275
1155777
1839
شكرًا لكم.
19:17
(Applause)
276
1157616
4947
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7