Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

アナンド・ギリダラダス: 2つのアメリカの物語と、衝突の現場になったコンビニ

624,815 views

2015-03-24 ・ TED


New videos

Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

アナンド・ギリダラダス: 2つのアメリカの物語と、衝突の現場になったコンビニ

624,815 views ・ 2015-03-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masako Kigami 校正: Kazunori Akashi
00:12
"Where are you from?" said the pale, tattooed man.
0
12884
5459
「どこの国の出身だ?」と 刺青を入れた青白い男が聞きました
00:19
"Where are you from?"
1
19583
3520
「どこの国の出身だ?」
00:24
It's September 21, 2001,
2
24453
3040
2001年9月21日
00:28
10 days after the worst attack on America since World War II.
3
28533
5082
第二次大戦以来 最悪の アメリカ本土への攻撃から10日後
00:34
Everyone wonders about the next plane.
4
34715
4225
誰もが 次の飛行機を 心配しています
00:38
People are looking for scapegoats.
5
38940
2742
人々は罪を着せる相手を探しています
00:42
The president, the night before, pledges to
6
42762
3728
その前夜 大統領は 固い誓いを述べました
00:46
"bring our enemies to justice or bring justice to our enemies."
7
46490
5254
「我々は 敵を裁きの場に立たせるか 敵に正義の報いをもたらす」
00:52
And in the Dallas mini-mart,
8
52934
5559
一方 ダラスでは タイヤ店とストリップ劇場に囲まれた
00:58
a Dallas mini-part surrounded by tire shops and strip joints
9
58493
5773
小さな地区のコンビニエンスストアで
01:04
a Bangladeshi immigrant works the register.
10
64266
4007
1人のバングラデシュ移民が レジを打っています
01:08
Back home, Raisuddin Bhuiyan was a big man, an Air Force officer.
11
68273
7042
レイスデン・ブーヤンは 祖国では 空軍将校という地位にありましたが
01:15
But he dreamed of a fresh start in America.
12
75315
3604
アメリカでの新生活を夢見ていました
01:18
If he had to work briefly in a mini-mart to save up for I.T. classes
13
78919
5298
ITの授業と 2か月後に控える 結婚の資金を稼ぐには
01:24
and his wedding in two months, so be it.
14
84217
2588
コンビニでのバイトも仕方ありません
01:27
Then, on September 21, that tattooed man enters the mart.
15
87605
5180
そして 9月21日 店に刺青の男が入ってきます
01:32
He holds a shotgun.
16
92785
2261
男はショットガンを抱えています
01:36
Raisuddin knows the drill:
17
96496
1663
レイスデンは対処法を知っています
01:38
puts cash on the counter.
18
98159
2669
お金をカウンターに置くのです
01:42
This time, the man doesn't touch the money.
19
102058
4461
ところが この時 男はお金に触ろうともしません
01:46
"Where are you from?" he asks.
20
106519
4471
「どこの国の出身だ?」と尋ねます
01:50
"Excuse me?" Raisuddin answers.
21
110990
5202
「なんですか?」と レイスデンが応じます
01:56
His accent betrays him.
22
116192
4125
訛りで出身が分かります
02:00
The tattooed man, a self-styled true American vigilante,
23
120317
5017
アメリカの真の正義を自称する 刺青の男は
02:05
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
24
125334
4749
同時多発テロの報復として レイスデンを撃ちました
02:10
Raisuddin feels millions of bees stinging his face.
25
130083
4649
レイスデンは 顔面を数百万匹の蜂に 刺されたような痛みを感じます
02:15
In fact, dozens of scalding, birdshot pellets puncture his head.
26
135982
6297
でも実際には 大量の熱い 散弾銃のペレットが頭に穴を開けます
02:22
Behind the counter, he lays in blood.
27
142279
3580
彼はカウンターの後ろに 血まみれで倒れ
02:25
He cups a hand over his forehead to keep in the brains
28
145859
4491
脳が出ないように額を手で押さえます
02:30
on which he'd gambled everything.
29
150350
2778
自分の頭に すべてを賭けてきたからです
02:34
He recites verses from the Koran, begging his God to live.
30
154298
6559
コーランを唱え 神に生きたいと願いました
02:40
He senses he is dying.
31
160857
4315
自分が死んでいくのを感じましたが
02:45
He didn't die.
32
165172
2518
彼は死にませんでした
02:47
His right eye left him.
33
167690
3316
右目を失い
02:51
His fiancée left him.
34
171006
3585
婚約者も失いました
02:54
His landlord, the mini-mart owner, kicked him out.
35
174591
4100
家主であるコンビニのオーナーも 彼を追い出しました
02:58
Soon he was homeless and 60,000 dollars in medical debt,
36
178691
5313
すぐに彼はホームレスとなり 救急車への電話代も含めて
03:04
including a fee for dialing for an ambulance.
37
184004
4202
6万ドルの治療費が借金として残りました
03:09
But Raisuddin lived.
38
189996
2462
それでも レイスデンは生きていました
03:12
And years later, he would ask what he could do to repay his God
39
192458
5995
数年経ち 彼は自問していました 神の恩に報いるため そして
03:18
and become worthy of this second chance.
40
198453
2759
新たな人生に値する人間になるために 何ができるか・・・
03:21
He would come to believe, in fact,
41
201792
2091
実際 彼はこう信じるようになりました
03:23
that this chance called for him to give a second chance
42
203883
5728
「これは 誰もがチャンスに 値しないと思う人間に訪れた ―
03:29
to a man we might think deserved no chance at all.
43
209611
4573
第2のチャンスなんだ」と
03:35
Twelve years ago, I was a fresh graduate seeking my way in the world.
44
215544
6088
12年前 大学を出たての私は 社会で進むべき道を模索していました
03:41
Born in Ohio to Indian immigrants,
45
221632
2500
オハイオ生まれで インド系移民の子の私は
03:44
I settled on the ultimate rebellion against my parents,
46
224132
3267
両親に対する 極めつけの反抗をすることに決めました
03:47
moving to the country they had worked so damn hard to get out of.
47
227399
5030
彼らが苦労して飛び出した インドに移住することにしたのです
03:52
What I thought might be a six-month stint in Mumbai stretched to six years.
48
232429
5591
私はムンバイで半年過ごそうと 思っていましたが 6年になりました
03:58
I became a writer and found myself amid a magical story:
49
238020
4645
私は作家になり 自分が魅力的な物語の まっただ中にいることに気づきました
04:02
the awakening of hope across much of the so-called Third World.
50
242665
4517
いわゆる「第三世界」の至る所で 希望が芽生えつつあったのです
04:07
Six years ago, I returned to America and realized something:
51
247182
5056
6年前 アメリカに戻って あることに気づきました
04:12
The American Dream was thriving,
52
252238
3064
アメリカン・ドリームは健在でしたが
04:15
but only in India.
53
255302
3523
それはインドだけの話でした
04:18
In America, not so much.
54
258825
3445
アメリカでは それほどではありませんでした
04:22
In fact, I observed that America was fracturing
55
262270
3823
実際にはアメリカは2つの別々の社会
04:26
into two distinct societies:
56
266093
2234
すなわち ―
04:28
a republic of dreams and a republic of fears.
57
268327
4639
夢の社会と恐怖の社会とに 断絶していると感じました
04:32
And then, I stumbled onto this incredible tale of two lives
58
272966
3351
その後 驚くべき2人の人生の物語 ―
04:36
and of these two Americas that brutally collided in that Dallas mini-mart.
59
276317
7323
ダラスのコンビニで激しくぶつかった 2つのアメリカの物語を 偶然知りました
04:43
I knew at once I wanted to learn more,
60
283640
2401
すぐに私はもっと詳しく知りたいと思い
04:46
and eventually that I would write a book about them,
61
286041
2771
最終的には彼らの本を 書くことになりました
04:48
for their story was the story of America's fracturing
62
288812
3882
彼らの話は 断絶したアメリカの物語であり
04:52
and of how it might be put back together.
63
292694
5586
それをどうやって 修復するかという物語でした
04:58
After he was shot, Raisuddin's life grew no easier.
64
298280
3980
撃たれた後も レイスデンの人生は 決して楽にはなりませんでした
05:02
The day after admitting him, the hospital discharged him.
65
302260
4700
入院した翌日 病院から退院させられました
05:06
His right eye couldn't see.
66
306960
1978
右目は視力を失い
05:08
He couldn't speak.
67
308938
1608
話すこともできません
05:10
Metal peppered his face.
68
310546
3119
顔中に金属片が刺さっていました
05:13
But he had no insurance, so they bounced him.
69
313665
4181
でも健康保険に入っていなかったので 病院から追い出されたのです
05:17
His family in Bangladesh begged him, "Come home."
70
317846
4124
バングラディッシュの家族は 「帰っておいで」と言いましたが
05:23
But he told them he had a dream to see about.
71
323070
3158
彼は こう応えました 「思うところがある」
05:27
He found telemarketing work,
72
327148
2551
彼はテレマーケティングの仕事を見つけ
05:29
then he became an Olive Garden waiter,
73
329699
3275
後に オリーブ・ガーデンの ウエーターになりました
05:32
because where better to get over his fear of white people than the Olive Garden?
74
332974
4120
イタリア料理店ほど 白人恐怖を 克服しやすい場所があるでしょうか?
05:37
(Laughter)
75
337094
3340
(笑)
05:40
Now, as a devout Muslim, he refused alcohol,
76
340434
4557
敬虔なイスラム教徒として アルコールを飲まず
05:44
didn't touch the stuff.
77
344991
2197
触れることすらありませんでした
05:47
Then he learned that not selling it would slash his pay.
78
347188
5027
ただ アルコールを売らないと 給料に響くことも知りました
05:52
So he reasoned, like a budding American pragmatist,
79
352215
3791
彼はアメリカ的現実主義者の卵らしく 論理的に考えました
05:56
"Well, God wouldn't want me to starve, would he?"
80
356006
4132
「神だって私を飢えさせようとは お思いにならないはずだ」
06:00
And before long, in some months, Raisuddin was that Olive Garden's
81
360138
3268
数か月間で レイスデンはオリーブ・ガーデンの
06:03
highest grossing alcohol pusher.
82
363406
4071
アルコール販売で一番の売り上げを 誇るようになりました
06:07
He found a man who taught him database administration.
83
367477
3887
彼は自分にデータペース管理を 教えた男性を見つけ
06:11
He got part-time I.T. gigs.
84
371364
2122
パートタイムのITの仕事を得ました
06:13
Eventually, he landed a six-figure job at a blue chip tech company in Dallas.
85
373486
5232
最終的にダラスの一流IT企業に落ち着き 年収数十万ドルの職を得たのです
06:20
But as America began to work for Raisuddin,
86
380048
4768
アメリカがレイスデンに 味方するようになってからも
06:24
he avoided the classic error of the fortunate:
87
384816
4037
彼はツイている人間にありがちな 思い込み すなわち ―
06:28
assuming you're the rule, not the exception.
88
388853
3924
「これが当たり前で 特別ではない」などと 思わないようにしました
06:32
In fact, he observed that many with the fortune of being born American
89
392777
5799
そして彼はこう考えました 幸運にもアメリカに生まれたのに
06:38
were nonetheless trapped in lives that made second chances like his impossible.
90
398576
6722
自分が得たような第2のチャンスを 手に入れられない人がたくさんいると
06:45
He saw it at the Olive Garden itself,
91
405298
3431
彼はオリーブ・ガーデンで それを目の当たりにしました
06:48
where so many of his colleagues had childhood horror stories
92
408729
3510
彼の同僚の多くは 子どもの頃 恐ろしい体験をしていました
06:52
of family dysfunction, chaos, addiction, crime.
93
412239
4717
家庭崩壊や無秩序 薬物中毒や犯罪などです
06:56
He'd heard a similar tale about the man who shot him
94
416956
4451
裁判の時 自分を撃った男にも 同じような経験があったと
07:01
back when he attended his trial.
95
421407
2652
聞いていました
07:04
The closer Raisuddin got to the America he had coveted from afar,
96
424059
5730
高嶺の花だったアメリカに 手が届くようになるにつれて
07:09
the more he realized there was another, equally real, America
97
429789
4184
レイスデンは 第2のチャンスなど ほとんどない ―
07:13
that was stingier with second chances.
98
433973
4322
もう一つのアメリカの現実も 次第に理解するようになりました
07:19
The man who shot Raisuddin grew up in that stingier America.
99
439595
6295
レイスデンを撃った男は アメリカの貧しい地域で育ちました
07:25
From a distance, Mark Stroman was always the spark of parties,
100
445890
5090
遠目にはマーク・ストロマンは いつもパーティでは目立ち
07:30
always making girls feel pretty.
101
450980
3563
女の子をおだてるのが 上手に見えました
07:34
Always working, no matter what drugs or fights he'd had the night before.
102
454543
4596
前の晩に どんなにドラッグや 喧嘩をしても 必ず出勤しました
07:39
But he'd always wrestled with demons.
103
459139
4105
でも 彼はいつも悪魔と戦っていたのです
07:43
He entered the world through the three gateways
104
463244
2505
彼もまた アメリカの若者たちの 希望を打ち砕く
07:45
that doom so many young American men:
105
465749
2722
3つの関門を経て社会に出ました
07:48
bad parents, bad schools, bad prisons.
106
468471
4869
悪い両親 悪い学校 悪い刑務所です
07:53
His mother told him, regretfully, as a boy
107
473340
3531
彼が子どもの頃 母親は悔しそうに言いました
07:56
that she'd been just 50 dollars short of aborting him.
108
476871
5343
「お前を中絶するのに 50ドル足りなかった」
08:02
Sometimes, that little boy would be at school,
109
482214
5864
彼は時々学校に行っては
08:08
he'd suddenly pull a knife on his fellow classmates.
110
488078
4501
同級生に いきなりナイフを 突きつけました
08:12
Sometimes that same little boy would be at his grandparents',
111
492579
3608
その彼が 時々祖父母の所へ行き
08:16
tenderly feeding horses.
112
496187
2747
馬に優しくエサをやっていました
08:18
He was getting arrested before he shaved,
113
498934
2445
髭が生える前に逮捕され
08:21
first juvenile, then prison.
114
501379
2426
少年院や刑務所に送られました
08:23
He became a casual white supremacist
115
503805
3139
彼は にわか白人至上主義者で
08:26
and, like so many around him, a drug-addled and absent father.
116
506944
5712
近所の多くの子どもと同様 父親は麻薬漬けで 不在がちでした
08:32
And then, before long, he found himself on death row,
117
512656
4908
やがて 彼は死刑囚監房に入れられました
08:37
for in his 2001 counter-jihad, he had shot not one mini-mart clerk,
118
517564
6124
2011年に起こした「反ジハード」で 彼が撃った店員は1人ではなく
08:43
but three.
119
523688
1908
3人だったからです
08:45
Only Raisuddin survived.
120
525596
2288
生き延びたのはレイスデンだけでした
08:48
Strangely, death row was the first institution
121
528944
4864
不思議なことに 初めてストロマンが更生した施設が
08:53
that left Stroman better.
122
533808
3533
死刑囚監房でした
08:57
His old influences quit him.
123
537341
2228
昔の悪影響は消え去りました
08:59
The people entering his life were virtuous and caring:
124
539569
3656
彼の人生に関わった人々には 人徳と思いやりがありました
09:03
pastors, journalists, European pen-pals.
125
543225
4764
牧師やジャーナリスト ヨーロッパのペンパルなどです
09:07
They listened to him, prayed with him, helped him question himself.
126
547989
6293
彼らは話を聞いてくれ 一緒に祈り 彼が自問自答するのを手伝ってくれました
09:14
And sent him on a journey of introspection and betterment.
127
554282
5146
彼は内省を通して向上し
ついに自分の人生を決定づけた 憎悪と向き合ったのです
09:19
He finally faced the hatred that had defined his life.
128
559428
4934
ホロコーストの生存者 ヴィクトール・フランクルの本を読み
09:24
He read Viktor Frankl, the Holocaust survivor
129
564362
2891
09:27
and regretted his swastika tattoos.
130
567253
3380
自分のかぎ十字の刺青を悔やみました
09:30
He found God.
131
570633
2292
彼は神を見出したのです
09:32
Then one day in 2011, 10 years after his crimes,
132
572925
4227
犯罪を起こしてから10年目の 2011年のある日
09:37
Stroman received news.
133
577152
2439
あるニュースがストロマンの耳に入りました
09:39
One of the men he'd shot, the survivor, was fighting to save his life.
134
579591
7793
銃撃の唯一の生存者が 自分の命を救うために戦っているというのです
09:47
You see, late in 2009, eight years after that shooting,
135
587384
5789
銃撃事件から8年後 2009年の後半に
09:53
Raisuddin had gone on his own journey, a pilgrimage to Mecca.
136
593173
6023
レイスデンはメッカ巡礼に行きました
09:59
Amid its crowds, he felt immense gratitude,
137
599196
4254
群衆の中で 彼は湧き起る感謝とともに
10:03
but also duty.
138
603450
1795
義務も感じたのです
10:05
He recalled promising God, as he lay dying in 2001,
139
605245
3789
2001年 死に瀕していたあの時 もし助かったら
10:09
that if he lived, he would serve humanity all his days.
140
609034
5200
生涯をかけて人類に尽くすと 神に約束したことを思い出したのです
10:14
Then, he'd gotten busy relaying the bricks of a life.
141
614234
5295
その後は自分の人生を 再び築くので精一杯でした
10:19
Now it was time to pay his debts.
142
619529
3383
やっと恩に報いる時が来たのです
10:23
And he decided, upon reflection, that his method of payment
143
623982
3890
彼はよくよく考えた上で 報恩の方法として
10:27
would be an intervention in the cycle of vengeance
144
627872
3263
イスラム世界と西洋世界の間の 報復の連鎖を断つ
10:31
between the Muslim and Western worlds.
145
631135
2859
手助けをする決意をしました
10:33
And how would he intervene?
146
633994
2695
どうやって手助けするか?
10:36
By forgiving Stroman publicly in the name of Islam
147
636689
4302
イスラムと慈悲の教義の名の下に
10:40
and its doctrine of mercy.
148
640991
1740
公にストロマンを許すことにしたのです
10:42
And then suing the state of Texas and its governor Rick Perry
149
642731
6561
そして死刑執行の中止を求めて テキサス州とリック・ペリー州知事を
10:49
to prevent them from executing Stroman,
150
649292
3705
相手取って訴訟を起こしました
10:52
exactly like most people shot in the face do.
151
652997
3114
まさに顔を撃たれた人間がすることです
10:56
(Laughter)
152
656111
2364
(笑)
10:58
Yet Raisuddin's mercy was inspired not only by faith.
153
658475
7226
ただレイスデンの慈悲は信仰だけで 生じたものではありませんでした
11:05
A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman
154
665701
6058
新たなアメリカ市民である彼が 確信するようになったのは
11:11
was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away.
155
671759
6980
ストロマンは「傷ついたアメリカ」の落とし子で 薬殺すれば済む問題ではないということです
11:18
That insight is what moved me to write my book "The True American."
156
678739
4465
私はその考え方に感動し 『The True American』という本を書きました
11:23
This immigrant begging America to be as merciful to a native son
157
683204
4647
全米に向けてレイスデンは訴えました 自分は 言わばアメリカの養子だが
11:27
as it had been to an adopted one.
158
687851
3757
自分が受けた慈悲を アメリカ生まれの ストロマンにも与えて欲しいと
11:32
In the mini-mart, all those years earlier,
159
692768
2853
あの時 コンビニで
11:35
not just two men, but two Americas collided.
160
695621
4426
2人の男ではなく 2つのアメリカが衝突したのです
11:40
An America that still dreams, still strives,
161
700047
2921
一方は今でも夢を持って努力し
11:42
still imagines that tomorrow can build on today,
162
702968
4079
明日は今日の上に築かれると信じています
11:47
and an America that has resigned to fate,
163
707047
3099
もう一方は 運命のなすがままに
11:50
buckled under stress and chaos, lowered expectations,
164
710146
3134
ストレスと混乱と絶望に屈し
11:53
an ducked into the oldest of refuges:
165
713280
3138
昔からある逃げ場 すなわち
11:56
the tribal fellowship of one's own narrow kind.
166
716418
3800
偏狭な同胞意識に逃げ込んだのです
12:00
And it was Raisuddin, despite being a newcomer,
167
720218
2670
そしてレイスデンこそが 移民にもかかわらず
12:02
despite being attacked,
168
722888
1327
襲撃されたにもかかわらず
12:04
despite being homeless and traumatized,
169
724215
2873
ホームレスになり トラウマを抱えたにもかかわらず
12:07
who belonged to that republic of dreams
170
727088
3404
夢の社会の住民だったのです
12:10
and Stroman who belonged to that other wounded country,
171
730492
4611
一方 ストロマンはアメリカ生まれの 白人という特権を持ちながら
12:15
despite being born with the privilege of a native white man.
172
735103
5315
対極にある 傷ついた社会の住民でした
12:20
I realized these men's stories formed an urgent parable about America.
173
740418
6286
私はこの2人の男の物語は アメリカの寓話だと気付きました
12:26
The country I am so proud to call my own
174
746704
4019
私が誇りをもって 「祖国」と呼ぶこの国は
12:30
wasn't living through a generalized decline
175
750723
3866
すべてにおいて 衰退しているわけではありません
12:34
as seen in Spain or Greece, where prospects were dimming for everyone.
176
754589
7094
スペインやギリシャのように 全員の将来が暗いわけではありません
12:41
America is simultaneously the most and the least successful country
177
761683
4997
アメリカは先進国の中で 最も成功した国であると同時に
12:46
in the industrialized world.
178
766680
2347
最も失敗した国でもあります
12:49
Launching the world's best companies,
179
769027
2544
世界最高の会社を次々と起業する一方で
12:51
even as record numbers of children go hungry.
180
771571
3399
飢えている子どもは 記録的な数にのぼります
12:54
Seeing life-expectancy drop for large groups,
181
774970
4155
大多数の平均余命が短くなる一方で
12:59
even as it polishes the world's best hospitals.
182
779125
3706
世界でも最高の病院を築いています
13:02
America today is a sprightly young body,
183
782831
4303
現代のアメリカは まるで 元気で若々しい肉体が
13:07
hit by one of those strokes that sucks the life from one side,
184
787134
5818
脳卒中に襲われたような状態です 半身からは 生気が奪われ
13:12
while leaving the other worryingly perfect.
185
792952
3488
残りの半身だけが 心配になるほど健康なのです
13:17
On July 20, 2011, right after a sobbing Raisuddin
186
797430
6626
2011年7月20日 涙ながらにレイスデンが
13:24
testified in defense of Stroman's life,
187
804056
2299
ストロマンの死刑中止を 求めて証言した直後に
13:26
Stroman was killed by lethal injection by the state he so loved.
188
806355
6324
ストロマンは 自分が愛した祖国の手で 薬殺刑に処せられました
13:32
Hours earlier, when Raisuddin still thought he could still save Stroman,
189
812679
4553
その数時間前 まだレイスデンが ストロマンを救えると思っていた時
13:37
the two men got to speak for the second time ever.
190
817232
2968
2人の男は 事件以来 2度目の言葉を交わしました
13:40
Here is an excerpt from their phone call.
191
820200
3392
これは電話の抜粋です
13:43
Raisuddin: "Mark, you should know that I am praying for God,
192
823592
5858
レイスデン「マーク 私が 最も哀れみ深く 慈悲深い神に
13:49
the most compassionate and gracious.
193
829450
3043
祈っていることを知ってほしい
13:52
I forgive you and I do not hate you.
194
832493
2468
私はあなたを許すし 憎んでもいない
13:54
I never hated you."
195
834961
2991
憎んだことなどなかった」
13:57
Stroman: "You are a remarkable person.
196
837952
4444
ストロマン「あなたは素晴らしい人だ
14:02
Thank you from my heart.
197
842396
2117
心から感謝するよ
14:04
I love you, bro."
198
844513
2887
ありがとう 兄弟」
14:07
Even more amazingly, after the execution,
199
847400
3918
さらに驚くべきことに 処刑後
14:11
Raisuddin reached out to Stroman's eldest daughter, Amber,
200
851318
4212
レイスデンはストロマンの長女 アンバーに手を差し伸べたのです
14:15
an ex-convinct and an addict.
201
855530
2743
前科があり薬物依存の彼女に
14:18
and offered his help.
202
858273
1787
支援を申し出たのです
14:20
"You may have lost a father," he told her,
203
860060
2998
「君は父親を失ったかもしれないが
14:23
"but you've gained an uncle."
204
863058
3542
おじさんを得たんだよ」と 彼女に言いました
14:26
He wanted her, too, to have a second chance.
205
866600
5883
彼女にも第2のチャンスを つかんで欲しかったからです
14:32
If human history were a parade,
206
872483
5135
人類の歴史をパレードに例えるなら
14:37
America's float would be a neon shrine to second chances.
207
877618
6707
アメリカの山車は ネオンに彩られた 「第2のチャンス」の祭壇でしょう
14:44
But America, generous with second chances to the children of other lands,
208
884325
5700
ところがアメリカは 移民の子どもには 気前よく第2のチャンスを与えるのに
14:50
today grows miserly with first chances to the children of its own.
209
890025
6216
アメリカ生まれの子どもには 最初のチャンスすら与えなくなりました
14:56
America still dazzles at allowing anybody to become an American.
210
896241
4927
アメリカは 誰でもアメリカ人として 受け入れる 光り輝く存在です
15:01
But it is losing its luster at allowing every American to become a somebody.
211
901168
6643
でも すべてのアメリカ人が 成功できるわけではありません
15:07
Over the last decade, seven million foreigners gained American citizenship.
212
907811
4772
過去10年で700万人の外国人が アメリカ国籍を取得しました
15:12
Remarkable.
213
912583
2024
素晴らしいことです
15:14
In the meanwhile, how many Americans gained a place in the middle class?
214
914607
5305
一方 どのくらいのアメリカ人が 中流階級の地位を手に入れたでしょうか?
15:19
Actually, the net influx was negative.
215
919912
3770
実は 人数は減少しているのです
15:23
Go back further, and it's even more striking:
216
923682
2299
時を遡ると 事態は もっとはっきりします
15:25
Since the 60s, the middle class has shrunk by 20 percent,
217
925981
5231
60年代以降 中流階級は 20%減少していますが
15:31
mainly because of the people tumbling out of it.
218
931212
3352
主な原因は 人々が中流から 転落していったためです
15:34
And my reporting around the country tells me the problem is grimmer
219
934564
3662
私が全米を調査した結果 この問題は単なる不平等ではなく
15:38
than simple inequality.
220
938226
2413
はるかに深刻なものです
15:40
What I observe is a pair of secessions from the unifying center of American life.
221
940639
5935
1つだったアメリカの生活が 中央から2つに分裂したのです
15:46
An affluent secession of up, up and away,
222
946574
3528
裕福な層は どんどん上昇して
15:50
into elite enclaves of the educated and into a global matrix
223
950102
3432
教養のある一部のエリート集団や
15:53
of work, money and connections,
224
953534
2783
仕事やお金 人脈の発信源へと 流入しています
15:56
and an impoverished secession of down and out
225
956317
4098
一方 貧困層は どんどん下にこぼれ落ち
16:00
into disconnected, dead-end lives
226
960415
2744
幸運な人々は ほとんど経験しない
16:03
that the fortunate scarcely see.
227
963159
4024
つながりもなく 行き詰まった生活へと転落しています
16:07
And don't console yourself that you are the 99 percent.
228
967183
5285
自分は99%の1人だと 安心しないでください
16:13
If you live near a Whole Foods,
229
973918
4586
もし近所に高級スーパーがあるなら
16:18
if no one in your family serves in the military,
230
978504
3663
軍隊で務めた家族がいないなら
16:22
if you're paid by the year, not the hour,
231
982167
5219
時給ではなく 年俸をもらっているなら
16:27
if most people you know finished college,
232
987386
3397
知り合いが ほとんど大卒なら
16:30
if no one you know uses meth,
233
990783
2322
覚せい剤を使っている 知り合いがいないなら
16:33
if you married once and remain married,
234
993105
2180
離婚歴がないなら
16:35
if you're not one of 65 million Americans with a criminal record --
235
995285
4342
あなたが犯罪歴のあるアメリカ人 6,500万人の1人では ないなら・・・
16:39
if any or all of these things describe you,
236
999627
3782
あなたがこのすべて もしくは一部に当てはまるとしたら
16:43
then accept the possibility that actually,
237
1003409
2867
自分が今 起きている問題に 気づいておらず
16:46
you may not know what's going on
238
1006276
2423
問題の一端を担っている
16:48
and you may be part of the problem.
239
1008699
5889
可能性を認めるべきです
16:54
Other generations had to build a fresh society after slavery,
240
1014588
5988
前の世代の人々は 奴隷を解放し 不況を乗り越え
17:00
pull through a depression, defeat fascism,
241
1020576
4264
ファシズムを倒し ミシシッピのフリーダム・ライドを経て
17:04
freedom-ride in Mississippi.
242
1024840
2729
新しい社会を築かねばなりませんでした
17:07
The moral challenge of my generation, I believe,
243
1027569
2527
私の世代の道徳的な課題は
17:10
is to reacquaint these two Americas,
244
1030096
3117
この2つのアメリカを 再び結びつけ
17:13
to choose union over secession once again.
245
1033213
5179
分裂するのではなく もう一度 1つになることを目指すことです
17:18
This ins't a problem we can tax or tax-cut away.
246
1038392
3945
これは課税や減税の問題ではありません
17:22
It won't be solved by tweeting harder, building slicker apps,
247
1042337
4190
もっとツイートしようと もっとすごいアプリを作ろうと
17:26
or starting one more artisanal coffee roasting service.
248
1046527
4438
プロのコーヒー焙煎サービスを始めようと 解決できる問題ではありません
17:30
It is a moral challenge that begs each of us in the flourishing America
249
1050965
6267
繁栄するアメリカに暮らす 私たち一人ひとりが レイスデンと同じように
17:37
to take on the wilting America as our own,
250
1057232
4095
疲弊したアメリカを 自分の問題として引き受けるという
17:41
as Raisuddin tried to do.
251
1061327
3015
道徳的な課題なのです
17:44
Like him, we can make pilgrimages.
252
1064342
2581
私たちも彼のように巡礼できるはずです
17:46
And there, in Baltimore and Oregon and Appalachia,
253
1066923
3523
ボルチモアで オレゴンで アパラチア地方で
17:50
find new purpose, as he did.
254
1070446
2492
彼のように新しい目的を見つけるのです
17:52
We can immerse ourselves in that other country,
255
1072938
3259
他の地域の実態を知り
17:56
bear witness to its hopes and sorrows,
256
1076197
3777
希望や悲しみを証言することで
17:59
and, like Raisuddin, ask what we can do.
257
1079974
6855
レイスデンのように 自分たちに何ができるか問いましょう
18:06
What can you do?
258
1086829
3126
あなたには何ができますか?
18:09
What can you do?
259
1089955
1751
あなたには何が?
18:11
What can we do?
260
1091706
1973
私たちには何ができるでしょう?
18:13
How might we build a more merciful country?
261
1093679
5047
より慈悲に満ちた国にするには どうしたらいいのでしょうか?
18:18
We, the greatest inventors in the world,
262
1098726
4207
私たちは世界で最も 発明に長けているのですから
18:22
can invent solutions to the problems of that America, not only our own.
263
1102933
5015
自分たちのアメリカだけでなく もう一つのアメリカの問題も解決できるはずです
18:27
We, the writers and the journalists, can cover that America's stories,
264
1107948
3402
私たち作家やジャーナリストは そちら側のアメリカで
18:31
instead of shutting down bureaus in its midst.
265
1111350
3596
事務所を閉鎖するのではなく 記事を書くことができるはずです
18:34
We can finance that America's ideas,
266
1114946
3244
NYやサンフランシスコ発の アイデアに代わって
18:38
instead of ideas from New York and San Francisco.
267
1118190
3215
そちら側のアメリカのアイデアに 資金を援助できるはずです
18:41
We can put our stethoscopes to its backs,
268
1121405
2845
そちらのアメリカの背に聴診器を当て
18:44
teach there, go to court there, make there, live there, pray there.
269
1124250
6225
そこで教え そこで裁判所に行き 物づくりをし 祈ることができるはずです
18:50
This, I believe, is the calling of a generation.
270
1130475
4797
これは時代の要請だと思います
18:55
An America whose two halves learn again
271
1135272
3486
2分されたアメリカは もう一度
18:58
to stride, to plow, to forge, to dare together.
272
1138758
5646
共に歩み 共に耕し 関係を築き 挑むことを学ぶのです
19:06
A republic of chances, rewoven, renewed,
273
1146374
5725
再び組み立てられ 新しくなった 「チャンスの社会」を
19:12
begins with us.
274
1152099
3678
私たちが始めるのです
19:15
Thank you.
275
1155777
1839
ありがとう
19:17
(Applause)
276
1157616
4947
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7