Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

Anand Giridharadas: Uma história de dois Estados Unidos e o mercadinho onde eles colidiram

624,815 views

2015-03-24 ・ TED


New videos

Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

Anand Giridharadas: Uma história de dois Estados Unidos e o mercadinho onde eles colidiram

624,815 views ・ 2015-03-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Maricene Crus
00:12
"Where are you from?" said the pale, tattooed man.
0
12884
5459
“De onde você é?”,
perguntou o homem pálido e tatuado.
00:19
"Where are you from?"
1
19583
3520
“De onde você é?”
00:24
It's September 21, 2001,
2
24453
3040
É o dia 21 de setembro de 2001,
00:28
10 days after the worst attack on America since World War II.
3
28533
5082
dez dias após o pior ataque aos EUA desde a Segunda Guerra Mundial.
00:34
Everyone wonders about the next plane.
4
34715
4225
Todos se perguntam sobre o próximo avião.
00:38
People are looking for scapegoats.
5
38940
2742
As pessoas procuram por bodes expiatórios.
00:42
The president, the night before, pledges to
6
42762
3728
O presidente, na noite anterior, promete:
00:46
"bring our enemies to justice or bring justice to our enemies."
7
46490
5254
“trazer nossos inimigos à justiça ou trazer a justiça aos nossos inimigos.”
00:52
And in the Dallas mini-mart,
8
52934
5559
E no mercadinho em Dallas,
00:58
a Dallas mini-part surrounded by tire shops and strip joints
9
58493
5773
uma pequena parte de Dallas cercada por lojas de pneus e boates de striptease,
01:04
a Bangladeshi immigrant works the register.
10
64266
4007
um imigrante bengalês trabalha no caixa.
01:08
Back home, Raisuddin Bhuiyan was a big man, an Air Force officer.
11
68273
7042
Em seu país, Raisuddin Bhuiyan era importante,
um oficial da Força Aérea.
Mas sonhava com um recomeço nos EUA.
01:15
But he dreamed of a fresh start in America.
12
75315
3604
01:18
If he had to work briefly in a mini-mart to save up for I.T. classes
13
78919
5298
Se precisasse trabalhar em um mercadinho para economizar para o curso de T.I.
01:24
and his wedding in two months, so be it.
14
84217
2588
e seu casamento em dois meses, tudo bem.
01:27
Then, on September 21, that tattooed man enters the mart.
15
87605
5180
Então, em 21 de setembro, aquele homem tatuado entra no mercado.
01:32
He holds a shotgun.
16
92785
2261
Ele está com uma arma na mão.
01:36
Raisuddin knows the drill:
17
96496
1663
Raisuddin sabe o que fazer:
01:38
puts cash on the counter.
18
98159
2669
ele põe o dinheiro no balcão.
Dessa vez, o homem não toca no dinheiro.
01:42
This time, the man doesn't touch the money.
19
102058
4461
01:46
"Where are you from?" he asks.
20
106519
4471
“De onde você é?” , ele pergunta.
01:50
"Excuse me?" Raisuddin answers.
21
110990
5202
“O que disse?”, Raisuddin responde.
01:56
His accent betrays him.
22
116192
4125
Ele é traído pelo sotaque.
02:00
The tattooed man, a self-styled true American vigilante,
23
120317
5017
O homem tatuado, um verdadeiro justiceiro americano com estilo próprio,
02:05
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
24
125334
4749
atira em Raisuddin como vingança pelo 11 de setembro.
02:10
Raisuddin feels millions of bees stinging his face.
25
130083
4649
Raisuddin sente seu rosto sendo picado por milhões de abelhas.
02:15
In fact, dozens of scalding, birdshot pellets puncture his head.
26
135982
6297
Na verdade, inúmeras balas de chumbo escaldantes perfuram sua cabeça.
Por trás do balcão, ele cai banhado em sangue.
02:22
Behind the counter, he lays in blood.
27
142279
3580
02:25
He cups a hand over his forehead to keep in the brains
28
145859
4491
Ele cobre a testa com a mão para conter sua massa encefálica
02:30
on which he'd gambled everything.
29
150350
2778
na qual ele havia apostado tudo.
02:34
He recites verses from the Koran, begging his God to live.
30
154298
6559
Ele recita versos do Alcorão, implorando ao seu Deus por sua vida.
02:40
He senses he is dying.
31
160857
4315
Ele sente que está morrendo.
Ele não morreu.
02:45
He didn't die.
32
165172
2518
02:47
His right eye left him.
33
167690
3316
Perdeu o olho esquerdo.
02:51
His fiancée left him.
34
171006
3585
Foi abandonado pela noiva.
02:54
His landlord, the mini-mart owner, kicked him out.
35
174591
4100
Seu locador, o dono do mercadinho, se livraram dele.
02:58
Soon he was homeless and 60,000 dollars in medical debt,
36
178691
5313
Ele ficou sem casa e com uma dívida de hospital de US$ 60 mil,
03:04
including a fee for dialing for an ambulance.
37
184004
4202
incluindo a taxa por pedir uma ambulância por telefone.
03:09
But Raisuddin lived.
38
189996
2462
Mas Raisuddin sobreviveu.
03:12
And years later, he would ask what he could do to repay his God
39
192458
5995
E anos depois, ele se perguntava o que faria para compensar o seu Deus
03:18
and become worthy of this second chance.
40
198453
2759
e tornar-se digno dessa segunda chance.
03:21
He would come to believe, in fact,
41
201792
2091
Chegou a acreditar, na verdade,
03:23
that this chance called for him to give a second chance
42
203883
5728
que teve essa chance para poder oferecer uma segunda chance
03:29
to a man we might think deserved no chance at all.
43
209611
4573
a um homem que pensaríamos não merecer chance alguma.
03:35
Twelve years ago, I was a fresh graduate seeking my way in the world.
44
215544
6088
Doze anos atrás, eu era um recém-formado em busca de um lugar no mundo.
03:41
Born in Ohio to Indian immigrants,
45
221632
2500
Nascido em Ohio, filho de imigrantes indianos,
03:44
I settled on the ultimate rebellion against my parents,
46
224132
3267
fiz a rebelião final contra meus pais,
03:47
moving to the country they had worked so damn hard to get out of.
47
227399
5030
ao me mudar para o país de onde eles lutaram tanto para sair.
O que seria um período de 6 meses em Mumbai se estendeu por 6 anos.
03:52
What I thought might be a six-month stint in Mumbai stretched to six years.
48
232429
5591
Tornei-me escritor e me vi em meio a uma história mágica:
03:58
I became a writer and found myself amid a magical story:
49
238020
4645
04:02
the awakening of hope across much of the so-called Third World.
50
242665
4517
o despertar da esperança pelo tão falado Terceiro Mundo.
Seis anos atrás, retornei aos EUA e percebi o seguinte:
04:07
Six years ago, I returned to America and realized something:
51
247182
5056
04:12
The American Dream was thriving,
52
252238
3064
o sonho americano prosperava,
04:15
but only in India.
53
255302
3523
mas apenas na Índia. (Risos)
04:18
In America, not so much.
54
258825
3445
Nos EUA, nem tanto.
Na verdade, observei que os EUA estavam se dividindo
04:22
In fact, I observed that America was fracturing
55
262270
3823
04:26
into two distinct societies:
56
266093
2234
em duas sociedades distintas:
04:28
a republic of dreams and a republic of fears.
57
268327
4639
uma república de sonhos e uma república de medos.
04:32
And then, I stumbled onto this incredible tale of two lives
58
272966
3351
Então, me deparei com um conto incrível sobre duas vidas
04:36
and of these two Americas that brutally collided in that Dallas mini-mart.
59
276317
7323
e dois EUA que colidiram brutalmente no mercadinho de Dallas.
Eu soube logo que queria saber mais,
04:43
I knew at once I wanted to learn more,
60
283640
2401
04:46
and eventually that I would write a book about them,
61
286041
2771
e talvez escrever um livro sobre eles,
04:48
for their story was the story of America's fracturing
62
288812
3882
pois a história deles era a história da divisão dos EUA
04:52
and of how it might be put back together.
63
292694
5586
e de como esse país poderia ser restaurado.
Depois de ser baleado, a vida de Raisuddin piorou.
04:58
After he was shot, Raisuddin's life grew no easier.
64
298280
3980
05:02
The day after admitting him, the hospital discharged him.
65
302260
4700
Um dia após sua entrada no hospital, ele foi dispensado.
05:06
His right eye couldn't see.
66
306960
1978
Estava cego do olho direito.
05:08
He couldn't speak.
67
308938
1608
Não conseguia falar.
05:10
Metal peppered his face.
68
310546
3119
Seu rosto estava estilhaçado pelo metal.
05:13
But he had no insurance, so they bounced him.
69
313665
4181
Mas ele não tinha plano de saúde, por isso o dispensaram.
05:17
His family in Bangladesh begged him, "Come home."
70
317846
4124
Sua família em Bangladesh implorou que ele voltasse para casa.
Mas ele disse a eles que queria realizar um sonho.
05:23
But he told them he had a dream to see about.
71
323070
3158
Conseguiu um emprego em telemarketing,
05:27
He found telemarketing work,
72
327148
2551
05:29
then he became an Olive Garden waiter,
73
329699
3275
depois se tornou garçom no Olive Garden,
05:32
because where better to get over his fear of white people than the Olive Garden?
74
332974
4120
pois que lugar melhor para superar o medo dos homens brancos do que no Olive Garden?
(Risos)
05:37
(Laughter)
75
337094
3340
05:40
Now, as a devout Muslim, he refused alcohol,
76
340434
4557
Como muçulmano devoto, ele refutava o álcool,
05:44
didn't touch the stuff.
77
344991
2197
não tocava nisso.
Mas aprendeu que não vendê-lo prejudicaria seu salário.
05:47
Then he learned that not selling it would slash his pay.
78
347188
5027
05:52
So he reasoned, like a budding American pragmatist,
79
352215
3791
Então ele raciocinou, como um americano novato pragmático:
05:56
"Well, God wouldn't want me to starve, would he?"
80
356006
4132
“Deus não gostaria que eu morresse de fome, não é?"
E meses depois, Raisuddin já era o maior vendedor
06:00
And before long, in some months, Raisuddin was that Olive Garden's
81
360138
3268
06:03
highest grossing alcohol pusher.
82
363406
4071
de bebida alcoólica daquele Olive Garden.
06:07
He found a man who taught him database administration.
83
367477
3887
Ele conheceu um homem que lhe ensinou administração de banco de dados.
06:11
He got part-time I.T. gigs.
84
371364
2122
Conseguiu emprego na área de T.I.
06:13
Eventually, he landed a six-figure job at a blue chip tech company in Dallas.
85
373486
5232
Depois conseguiu emprego com bom salário numa boa empresa de tecnologia de Dallas.
06:20
But as America began to work for Raisuddin,
86
380048
4768
Mas quando os EUA começaram a dar certo para Raisuddin,
06:24
he avoided the classic error of the fortunate:
87
384816
4037
ele evitou o erro clássico do afortunado,
06:28
assuming you're the rule, not the exception.
88
388853
3924
supondo que ele era a regra e não a exceção.
06:32
In fact, he observed that many with the fortune of being born American
89
392777
5799
Na verdade, ele observou que muitos com a sorte de terem nascido americanos
06:38
were nonetheless trapped in lives that made second chances like his impossible.
90
398576
6722
também tinham uma vida que tornava impossível uma segunda chance como a dele.
06:45
He saw it at the Olive Garden itself,
91
405298
3431
Ele mesmo viu isso no Olive Garden,
06:48
where so many of his colleagues had childhood horror stories
92
408729
3510
onde tantos dos seus colegas tinham histórias horríveis da infância
06:52
of family dysfunction, chaos, addiction, crime.
93
412239
4717
de problemas familiares, caos, vícios, crime.
06:56
He'd heard a similar tale about the man who shot him
94
416956
4451
Ele ouviu uma história parecida sobre o homem que atirou nele
07:01
back when he attended his trial.
95
421407
2652
na época em que esteve no julgamento.
07:04
The closer Raisuddin got to the America he had coveted from afar,
96
424059
5730
Quanto mais perto Raisuddin ficava dos EUA que ele cobiçara de longe,
07:09
the more he realized there was another, equally real, America
97
429789
4184
mais percebia que havia um outro EUA igualmente real,
07:13
that was stingier with second chances.
98
433973
4322
que era mais cruel em relação à uma segunda chance.
07:19
The man who shot Raisuddin grew up in that stingier America.
99
439595
6295
O homem que atirou em Raisuddin cresceu nesse país mais cruel.
07:25
From a distance, Mark Stroman was always the spark of parties,
100
445890
5090
À distância, Mark Stroman sempre brilhava nas festas,
07:30
always making girls feel pretty.
101
450980
3563
sempre fazendo as meninas se sentirem bonitas.
07:34
Always working, no matter what drugs or fights he'd had the night before.
102
454543
4596
Sempre trabalhando, independentemente das drogas ou brigas da noite anterior.
07:39
But he'd always wrestled with demons.
103
459139
4105
Mas ele sempre lutou contra seus demônios.
Entrou no mundo pelos três portais
07:43
He entered the world through the three gateways
104
463244
2505
07:45
that doom so many young American men:
105
465749
2722
que amaldiçoam tantos jovens americanos:
07:48
bad parents, bad schools, bad prisons.
106
468471
4869
péssimos pais, péssima escola, péssimas prisões.
A mãe dele lhe disse, quando criança, com arrependimento,
07:53
His mother told him, regretfully, as a boy
107
473340
3531
07:56
that she'd been just 50 dollars short of aborting him.
108
476871
5343
que só faltaram US$ 50 para o aborto dele.
08:02
Sometimes, that little boy would be at school,
109
482214
5864
Às vezes, aquele menino estava na escola,
e subitamente puxava a faca para os colegas.
08:08
he'd suddenly pull a knife on his fellow classmates.
110
488078
4501
08:12
Sometimes that same little boy would be at his grandparents',
111
492579
3608
Às vezes esse mesmo garoto estava na casa dos avós,
08:16
tenderly feeding horses.
112
496187
2747
carinhosamente alimentando os cavalos.
08:18
He was getting arrested before he shaved,
113
498934
2445
Ele foi preso antes mesmo de ter barba,
08:21
first juvenile, then prison.
114
501379
2426
primeiro na internação, depois na prisão.
08:23
He became a casual white supremacist
115
503805
3139
Ele se tornou um supremacista branco ocasional
08:26
and, like so many around him, a drug-addled and absent father.
116
506944
5712
e como muitos à sua volta, era viciado em drogas e pai ausente.
08:32
And then, before long, he found himself on death row,
117
512656
4908
E em pouco tempo, foi parar no corredor da morte,
08:37
for in his 2001 counter-jihad, he had shot not one mini-mart clerk,
118
517564
6124
pois no ataque ao Jihad, em 2001, atirou não apenas em um funcionário do mercado,
08:43
but three.
119
523688
1908
mas em três.
08:45
Only Raisuddin survived.
120
525596
2288
Apenas Raisuddin sobreviveu.
08:48
Strangely, death row was the first institution
121
528944
4864
Estranhamente, o corredor da morte foi a primeira instituição
08:53
that left Stroman better.
122
533808
3533
a tornar Stroman uma pessoa melhor.
08:57
His old influences quit him.
123
537341
2228
As influências antigas o abandonaram.
08:59
The people entering his life were virtuous and caring:
124
539569
3656
As pessoas que entraram em sua vida eram virtuosas e afetuosas:
09:03
pastors, journalists, European pen-pals.
125
543225
4764
pastores, jornalistas, europeus que lhe escreviam.
09:07
They listened to him, prayed with him, helped him question himself.
126
547989
6293
Elas lhe davam atenção, rezavam com ele e o ajudavam a refletir.
09:14
And sent him on a journey of introspection and betterment.
127
554282
5146
E o levaram a uma viagem de introspecção e aprimoramento.
09:19
He finally faced the hatred that had defined his life.
128
559428
4934
Ele finalmente confrontou a raiva que havia determinado a vida dele.
09:24
He read Viktor Frankl, the Holocaust survivor
129
564362
2891
Ele leu Viktor Frankl, sobrevivente do Holocausto
09:27
and regretted his swastika tattoos.
130
567253
3380
e arrependeu-se das tatuagens de suástica.
09:30
He found God.
131
570633
2292
Ele encontrou Deus.
09:32
Then one day in 2011, 10 years after his crimes,
132
572925
4227
Então um dia em 2011, dez anos depois dos crimes,
09:37
Stroman received news.
133
577152
2439
Stroman recebeu uma notícia.
09:39
One of the men he'd shot, the survivor, was fighting to save his life.
134
579591
7793
O homem que sobrevivera ao seu ataque, estava lutando para salvar a vida dele.
Vejam, no fim de 2009,
09:47
You see, late in 2009, eight years after that shooting,
135
587384
5789
oito anos após o ataque,
Raisuddin estava em sua própria jornada, uma peregrinação à Meca.
09:53
Raisuddin had gone on his own journey, a pilgrimage to Mecca.
136
593173
6023
09:59
Amid its crowds, he felt immense gratitude,
137
599196
4254
Em meio à multidão, ele sentiu uma gratidão imensa,
10:03
but also duty.
138
603450
1795
mas também um dever.
10:05
He recalled promising God, as he lay dying in 2001,
139
605245
3789
Ele se lembrou de ter prometido a Deus, quando quase morreu em 2001,
10:09
that if he lived, he would serve humanity all his days.
140
609034
5200
que, se sobrevivesse, serviria à humanidade enquanto vivesse.
Mas, ficou ocupado reconstruindo a vida.
10:14
Then, he'd gotten busy relaying the bricks of a life.
141
614234
5295
10:19
Now it was time to pay his debts.
142
619529
3383
Agora era hora de pagar a dívida.
10:23
And he decided, upon reflection, that his method of payment
143
623982
3890
E decidiu após refletir que a forma de pagamento
10:27
would be an intervention in the cycle of vengeance
144
627872
3263
seria uma intervenção no ciclo de vingança
entre o mundo muçulmano e o ocidental.
10:31
between the Muslim and Western worlds.
145
631135
2859
10:33
And how would he intervene?
146
633994
2695
E como ele interviria?
10:36
By forgiving Stroman publicly in the name of Islam
147
636689
4302
Perdoando publicamente Stroman em nome do Islã
10:40
and its doctrine of mercy.
148
640991
1740
e sua doutrina do perdão.
10:42
And then suing the state of Texas and its governor Rick Perry
149
642731
6561
E depois
processando o estado do Texas, e o governador Rick Perry,
10:49
to prevent them from executing Stroman,
150
649292
3705
para evitar a execução de Stroman,
10:52
exactly like most people shot in the face do.
151
652997
3114
exatamente como a maioria das pessoas que foram baleadas no rosto faz.
10:56
(Laughter)
152
656111
2364
(Risos)
10:58
Yet Raisuddin's mercy was inspired not only by faith.
153
658475
7226
No entanto, o perdão de Raisuddin foi inspirado não apenas na fé.
11:05
A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman
154
665701
6058
Como um novo cidadão americano, ele acreditou que Stroman
11:11
was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away.
155
671759
6980
era o produto de um EUA em sofrimento que não poderia levar uma injeção letal.
11:18
That insight is what moved me to write my book "The True American."
156
678739
4465
Esse raciocínio me levou a escrever meu livro “The True American”.
Esse imigrante implorando aos EUA por misericórdia a um de seus filhos,
11:23
This immigrant begging America to be as merciful to a native son
157
683204
4647
11:27
as it had been to an adopted one.
158
687851
3757
assim como havia tido com um adotado.
11:32
In the mini-mart, all those years earlier,
159
692768
2853
No mercadinho, todos esses anos antes,
11:35
not just two men, but two Americas collided.
160
695621
4426
não apenas dois homens, mas dois EUA se confrontaram.
11:40
An America that still dreams, still strives,
161
700047
2921
Um EUA que ainda sonha e luta,
11:42
still imagines that tomorrow can build on today,
162
702968
4079
e ainda imagina que o amanhã pode ser construído hoje,
e um EUA resignado com seu destino,
11:47
and an America that has resigned to fate,
163
707047
3099
11:50
buckled under stress and chaos, lowered expectations,
164
710146
3134
assolado pelo estresse, caos, baixas expectativas,
11:53
an ducked into the oldest of refuges:
165
713280
3138
e escondido no mais antigo dos refúgios:
11:56
the tribal fellowship of one's own narrow kind.
166
716418
3800
no companheirismo tribal de sua própria espécie.
12:00
And it was Raisuddin, despite being a newcomer,
167
720218
2670
E foi Raisuddin, apesar de ser um recém-chegado,
12:02
despite being attacked,
168
722888
1327
apesar de ter sido atacado, de ser um sem-teto traumatizado,
12:04
despite being homeless and traumatized,
169
724215
2873
12:07
who belonged to that republic of dreams
170
727088
3404
que pertencia àquela república de sonhos
12:10
and Stroman who belonged to that other wounded country,
171
730492
4611
e Stroman que pertencia àquele outro país ferido,
12:15
despite being born with the privilege of a native white man.
172
735103
5315
apesar de ter nascido com o privilégio de um homem branco e nativo.
12:20
I realized these men's stories formed an urgent parable about America.
173
740418
6286
Percebi que a história desses homens formava uma parábola urgente sobre os EUA.
12:26
The country I am so proud to call my own
174
746704
4019
O país que tenho orgulho de chamar de meu,
12:30
wasn't living through a generalized decline
175
750723
3866
não estava vivendo um declínio generalizado
12:34
as seen in Spain or Greece, where prospects were dimming for everyone.
176
754589
7094
como aquele visto na Espanha ou Grécia, onde as perspectivas diminuíam para todos.
12:41
America is simultaneously the most and the least successful country
177
761683
4997
Os EUA são simultaneamente o país mais e menos bem-sucedido
12:46
in the industrialized world.
178
766680
2347
do mundo industrializado.
Cria as melhores empresas do mundo,
12:49
Launching the world's best companies,
179
769027
2544
12:51
even as record numbers of children go hungry.
180
771571
3399
ainda que tenha um número recorde de crianças famintas.
12:54
Seeing life-expectancy drop for large groups,
181
774970
4155
Vendo a expectativa de vida decrescer para grandes grupos,
ainda que ostente os melhores hospitais do mundo.
12:59
even as it polishes the world's best hospitals.
182
779125
3706
13:02
America today is a sprightly young body,
183
782831
4303
Os EUA são, hoje, um corpo jovem e alegre,
abatido por um desses AVCs que suga a vida de um lado,
13:07
hit by one of those strokes that sucks the life from one side,
184
787134
5818
13:12
while leaving the other worryingly perfect.
185
792952
3488
deixando o outro lado preocupantemente perfeito.
13:17
On July 20, 2011, right after a sobbing Raisuddin
186
797430
6626
Em 20 de julho de 2011, logo após Raisuddin,
13:24
testified in defense of Stroman's life,
187
804056
2299
testemunhar, chorando, a favor da vida de Stroman,
13:26
Stroman was killed by lethal injection by the state he so loved.
188
806355
6324
Stroman foi morto por injeção letal pelo estado que ele tanto amava.
13:32
Hours earlier, when Raisuddin still thought he could still save Stroman,
189
812679
4553
Horas antes, quando Raisuddin ainda pensava que poderia salvar Stroman,
os dois homens se falaram pela segunda vez.
13:37
the two men got to speak for the second time ever.
190
817232
2968
Aqui está um trecho dessa conversa ao telefone.
13:40
Here is an excerpt from their phone call.
191
820200
3392
13:43
Raisuddin: "Mark, you should know that I am praying for God,
192
823592
5858
Raisuddin: “Mark, quero que saiba que estou rezando a Deus,
13:49
the most compassionate and gracious.
193
829450
3043
o mais piedoso e misericordioso.
13:52
I forgive you and I do not hate you.
194
832493
2468
Eu o perdoo e não o odeio.
13:54
I never hated you."
195
834961
2991
Eu nunca o odiei.”
13:57
Stroman: "You are a remarkable person.
196
837952
4444
Stroman: “Você é uma pessoa admirável.
14:02
Thank you from my heart.
197
842396
2117
Agradeço de coração.
14:04
I love you, bro."
198
844513
2887
Te amo, irmão.”
14:07
Even more amazingly, after the execution,
199
847400
3918
Mais impressionante ainda, após a execução,
14:11
Raisuddin reached out to Stroman's eldest daughter, Amber,
200
851318
4212
foi que Raisuddin se aproximou da filha mais velha de Stroman, Amber,
14:15
an ex-convinct and an addict.
201
855530
2743
uma ex-presidiária e viciada.
e ofereceu sua ajuda.
14:18
and offered his help.
202
858273
1787
14:20
"You may have lost a father," he told her,
203
860060
2998
“Você pode ter perdido um pai,” ele disse a ela,
14:23
"but you've gained an uncle."
204
863058
3542
“mas ganhou um tio.”
14:26
He wanted her, too, to have a second chance.
205
866600
5883
Ele queria que ela também tivesse uma segunda chance.
14:32
If human history were a parade,
206
872483
5135
Se a história humana fosse um desfile,
o carro alegórico dos EUA seria um santuário de neon às segundas chances.
14:37
America's float would be a neon shrine to second chances.
207
877618
6707
Mas os EUA, generosos com segundas chances às crianças de outras terras,
14:44
But America, generous with second chances to the children of other lands,
208
884325
5700
14:50
today grows miserly with first chances to the children of its own.
209
890025
6216
hoje minguam primeiras chances aos seus próprios filhos.
Os EUA ainda deslumbram ao permitir que qualquer um se torne americano.
14:56
America still dazzles at allowing anybody to become an American.
210
896241
4927
15:01
But it is losing its luster at allowing every American to become a somebody.
211
901168
6643
Mas perdem seu brilho não permitindo que todo americano se torne alguém.
15:07
Over the last decade, seven million foreigners gained American citizenship.
212
907811
4772
Na última década, sete milhões de estrangeiros ganharam cidadania americana.
15:12
Remarkable.
213
912583
2024
Impressionante!
15:14
In the meanwhile, how many Americans gained a place in the middle class?
214
914607
5305
Nesse meio tempo, quantos americanos ganharam um lugar na classe média?
15:19
Actually, the net influx was negative.
215
919912
3770
Na verdade, houve um fluxo negativo.
15:23
Go back further, and it's even more striking:
216
923682
2299
Voltemos mais, e é ainda mais impressionante:
15:25
Since the 60s, the middle class has shrunk by 20 percent,
217
925981
5231
desde os anos 60, a classe média encolheu 20%,
principalmente devido aos que deixaram de pertencer a ela.
15:31
mainly because of the people tumbling out of it.
218
931212
3352
15:34
And my reporting around the country tells me the problem is grimmer
219
934564
3662
E minha pesquisa pelo país mostra que o problema é pior
15:38
than simple inequality.
220
938226
2413
do que uma simples desigualdade.
15:40
What I observe is a pair of secessions from the unifying center of American life.
221
940639
5935
Observei um par de secessões do centro unificador da vida americana.
15:46
An affluent secession of up, up and away,
222
946574
3528
Uma secessão afluente que segue em alta,
15:50
into elite enclaves of the educated and into a global matrix
223
950102
3432
em enclaves da elite com educação e em uma matriz global
15:53
of work, money and connections,
224
953534
2783
de trabalho, dinheiro e conexões,
15:56
and an impoverished secession of down and out
225
956317
4098
e uma secessão empobrecida, sem recursos,
16:00
into disconnected, dead-end lives
226
960415
2744
em vidas desconectadas e sem saída
16:03
that the fortunate scarcely see.
227
963159
4024
que os afortunados raramente veem.
E não se consolem por estarem nos 99%.
16:07
And don't console yourself that you are the 99 percent.
228
967183
5285
16:13
If you live near a Whole Foods,
229
973918
4586
Se você mora perto de um mercado chique de produtos orgânicos,
16:18
if no one in your family serves in the military,
230
978504
3663
se ninguém em sua família serve o exército,
16:22
if you're paid by the year, not the hour,
231
982167
5219
se você é remunerado por ano, não por hora,
se a maioria daqueles que você conhece concluiu a faculdade,
16:27
if most people you know finished college,
232
987386
3397
16:30
if no one you know uses meth,
233
990783
2322
se não conhece ninguém que usa metanfetamina,
16:33
if you married once and remain married,
234
993105
2180
se você se casou uma vez e continua casado,
16:35
if you're not one of 65 million Americans with a criminal record --
235
995285
4342
se não é um dos 65 milhões de americanos com ficha criminal...
16:39
if any or all of these things describe you,
236
999627
3782
se alguma ou todas essas coisas descrevem você,
16:43
then accept the possibility that actually,
237
1003409
2867
então aceite a possibilidade
16:46
you may not know what's going on
238
1006276
2423
de que você pode não saber o que está se passando
16:48
and you may be part of the problem.
239
1008699
5889
e talvez seja parte do problema.
16:54
Other generations had to build a fresh society after slavery,
240
1014588
5988
Outras gerações tiveram que construir uma nova sociedade após a escravidão,
17:00
pull through a depression, defeat fascism,
241
1020576
4264
passar pela Grande Depressão, combater o fascismo,
17:04
freedom-ride in Mississippi.
242
1024840
2729
a questão racial no Mississippi.
17:07
The moral challenge of my generation, I believe,
243
1027569
2527
O desafio moral da minha geração, creio,
17:10
is to reacquaint these two Americas,
244
1030096
3117
é instruir esses dois EUA,
17:13
to choose union over secession once again.
245
1033213
5179
a novamente escolher a união em vez da secessão
17:18
This ins't a problem we can tax or tax-cut away.
246
1038392
3945
Essa não é uma questão de cobrar ou não impostos.
17:22
It won't be solved by tweeting harder, building slicker apps,
247
1042337
4190
Isso não será resolvido com muitos tuítes, criando aplicativos atraentes,
17:26
or starting one more artisanal coffee roasting service.
248
1046527
4438
ou começando mais um serviço de torrefação artesanal de café.
17:30
It is a moral challenge that begs each of us in the flourishing America
249
1050965
6267
É um desafio moral que implora a cada um de nós dos EUA que florescem
17:37
to take on the wilting America as our own,
250
1057232
4095
a tomar como nosso os EUA que murcham,
17:41
as Raisuddin tried to do.
251
1061327
3015
como Raisuddin tentou fazer.
17:44
Like him, we can make pilgrimages.
252
1064342
2581
Assim como ele, podemos fazer peregrinações.
17:46
And there, in Baltimore and Oregon and Appalachia,
253
1066923
3523
E lá, seja em Baltimore, Oregon e em Appalachia,
17:50
find new purpose, as he did.
254
1070446
2492
encontrar um novo objetivo, como ele fez.
17:52
We can immerse ourselves in that other country,
255
1072938
3259
Podemos mergulhar naquele outro país,
testemunhar suas esperanças e tristezas,
17:56
bear witness to its hopes and sorrows,
256
1076197
3777
17:59
and, like Raisuddin, ask what we can do.
257
1079974
6855
e, assim como Raisuddin, perguntar o que podemos fazer.
18:06
What can you do?
258
1086829
3126
O que você pode fazer?
18:09
What can you do?
259
1089955
1751
O que você pode fazer?
18:11
What can we do?
260
1091706
1973
O que nós podemos fazer?
18:13
How might we build a more merciful country?
261
1093679
5047
Como nós podemos construir um país mais misericordioso?
18:18
We, the greatest inventors in the world,
262
1098726
4207
Nós, os maiores inventores do mundo,
18:22
can invent solutions to the problems of that America, not only our own.
263
1102933
5015
podemos criar soluções para os problemas daquele EUA, não só para o nosso.
18:27
We, the writers and the journalists, can cover that America's stories,
264
1107948
3402
Nós, escritores e jornalistas, podemos cobrir as histórias desse EUA
18:31
instead of shutting down bureaus in its midst.
265
1111350
3596
em vez de fechar os escritórios de lá.
18:34
We can finance that America's ideas,
266
1114946
3244
Podemos financiar as ideias desse EUA,
18:38
instead of ideas from New York and San Francisco.
267
1118190
3215
em vez das ideias de Nova Iorque e São Francisco.
18:41
We can put our stethoscopes to its backs,
268
1121405
2845
Podemos por nossos estetoscópios nas costas dele,
18:44
teach there, go to court there, make there, live there, pray there.
269
1124250
6225
ensinar lá, ir aos tribunais, produzir, viver e rezar lá.
18:50
This, I believe, is the calling of a generation.
270
1130475
4797
Esse, eu creio, é o chamado de uma geração.
Um EUA onde as duas metades reaprendam
18:55
An America whose two halves learn again
271
1135272
3486
18:58
to stride, to plow, to forge, to dare together.
272
1138758
5646
a progredir, a cultivar, a refazer, a ousar juntos.
Uma república de oportunidades,
19:06
A republic of chances, rewoven, renewed,
273
1146374
5725
reconstruída, renovada,
19:12
begins with us.
274
1152099
3678
começa conosco.
19:15
Thank you.
275
1155777
1839
Obrigado.
(Aplausos)
19:17
(Applause)
276
1157616
4947
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7