Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided
624,815 views ・ 2015-03-24
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Yesbydefault 倪文娟
審譯者: Coco Shen
00:12
"Where are you from?"
said the pale, tattooed man.
0
12884
5459
「你是哪個國家來的?」
一個紋身白人男子問。
00:19
"Where are you from?"
1
19583
3520
「你是哪個國家來的?!」
00:24
It's September 21, 2001,
2
24453
3040
這一天是 2001 年 9 月 21 日,
00:28
10 days after the worst attack
on America since World War II.
3
28533
5082
是美國自二次大戰以來
所遭遇最駭人的恐怖襲擊後第 10 天。
00:34
Everyone wonders about the next plane.
4
34715
4225
每個人都擔心下一架飛機會怎樣。
00:38
People are looking for scapegoats.
5
38940
2742
大家都在找替罪羔羊。
00:42
The president,
the night before, pledges to
6
42762
3728
美國總統,在前一晚誓言:
00:46
"bring our enemies to justice
or bring justice to our enemies."
7
46490
5254
「將敵人繩之以法,
或以公義之名嚴懲!」
00:52
And in the Dallas mini-mart,
8
52934
5559
而在達拉斯的一家超商,
00:58
a Dallas mini-part surrounded
by tire shops and strip joints
9
58493
5773
周圍滿是車胎行和脫衣舞廳,
01:04
a Bangladeshi immigrant
works the register.
10
64266
4007
有一個孟加拉新移民,在這裡做收銀員。
01:08
Back home, Raisuddin Bhuiyan
was a big man, an Air Force officer.
11
68273
7042
在家鄉,Raisuddin Bhuiyan
是個有身分地位的空軍軍官,
01:15
But he dreamed of a
fresh start in America.
12
75315
3604
但他夢想來美國展開全新的人生,
01:18
If he had to work briefly in a mini-mart
to save up for I.T. classes
13
78919
5298
即使得暫時屈就超商的收銀工作,
存錢上電腦課程、
01:24
and his wedding in two months, so be it.
14
84217
2588
為兩個月後的婚禮籌措資金,他也甘願。
01:27
Then, on September 21,
that tattooed man enters the mart.
15
87605
5180
然後,在 9 月 21 日這一天,
那名紋身白人男子闖入了這家超商,
01:32
He holds a shotgun.
16
92785
2261
手裡拿著一把霰彈槍,
01:36
Raisuddin knows the drill:
17
96496
1663
Raisuddin 知道該怎麼做,
01:38
puts cash on the counter.
18
98159
2669
就把現金乖乖擺在收銀台上。
01:42
This time, the man doesn't
touch the money.
19
102058
4461
不過這一次,男子並沒有拿錢。
01:46
"Where are you from?" he asks.
20
106519
4471
「你是哪個國家來的?」男子問。
01:50
"Excuse me?" Raisuddin answers.
21
110990
5202
「您說什麼?」Raisuddin 回問,
01:56
His accent betrays him.
22
116192
4125
他的口音洩漏了種族背景,
02:00
The tattooed man, a self-styled
true American vigilante,
23
120317
5017
這個紋著身、自以為在
捍衛美國治安的男子,
02:05
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
24
125334
4749
以為 9/11 事件復仇為名,
開槍射了 Raisuddin,
02:10
Raisuddin feels millions of bees
stinging his face.
25
130083
4649
Raisuddin 突然感覺好像
幾百萬隻蜜蜂刺著他的臉,
02:15
In fact, dozens of scalding,
birdshot pellets puncture his head.
26
135982
6297
其實,是好幾十顆小鉛彈
打爛了他的頭,
02:22
Behind the counter, he lays in blood.
27
142279
3580
他在收銀台後倒下,躺在血泊中。
02:25
He cups a hand over his forehead
to keep in the brains
28
145859
4491
他一隻手壓住額頭,
硬把腦漿壓回去,
02:30
on which he'd gambled everything.
29
150350
2778
畢竟這腦子是他花了一輩子心血培養的。
02:34
He recites verses from the Koran,
begging his God to live.
30
154298
6559
他誦唸著可蘭經的經句,
祈求他的真主讓他活下去。
02:40
He senses he is dying.
31
160857
4315
他感覺到自己快要死了。
02:45
He didn't die.
32
165172
2518
可是他並沒有死。
02:47
His right eye left him.
33
167690
3316
他失去了左眼,
02:51
His fiancée left him.
34
171006
3585
未婚妻也離開了他。
02:54
His landlord, the mini-mart owner,
kicked him out.
35
174591
4100
他的房東,也是那家超商的老闆,
把他趕走。
02:58
Soon he was homeless and
60,000 dollars in medical debt,
36
178691
5313
他一下子無家可歸,
還欠了 6 萬美金的醫藥費,
03:04
including a fee for dialing
for an ambulance.
37
184004
4202
包括叫救護車的電話費。
03:09
But Raisuddin lived.
38
189996
2462
但他終究還是活了下來。
03:12
And years later, he would ask
what he could do to repay his God
39
192458
5995
幾年以後,他一直自問,
可以做什麼才能報答他的真主,
03:18
and become worthy of this second chance.
40
198453
2759
也才配得這個重生的機會。
03:21
He would come to believe, in fact,
41
201792
2091
他逐漸相信,事實上,
03:23
that this chance called for him
to give a second chance
42
203883
5728
他的重生,是要教他
也給別人第二次機會──
03:29
to a man we might think
deserved no chance at all.
43
209611
4573
給那個絲毫不配的暴徒。
03:35
Twelve years ago, I was a fresh graduate
seeking my way in the world.
44
215544
6088
12 年前,我大學剛畢業,
正在尋找自己的出路。
03:41
Born in Ohio to Indian immigrants,
45
221632
2500
我在俄亥俄州出生,爸媽來自印度。
03:44
I settled on the ultimate rebellion
against my parents,
46
224132
3267
我做了一個最忤逆父母的決定,
03:47
moving to the country they had worked
so damn hard to get out of.
47
227399
5030
就是搬回到他們費盡千辛萬苦
才逃離的國家。
03:52
What I thought might be a six-month stint
in Mumbai stretched to six years.
48
232429
5591
我本來想在孟買待 6 個月,
結果待了 6 年,
03:58
I became a writer and found myself
amid a magical story:
49
238020
4645
我開始寫作,
而且置身一個不可思議的故事中:
04:02
the awakening of hope across much
of the so-called Third World.
50
242665
4517
希望,正在所謂的第三世界中
甦醒過來。
04:07
Six years ago, I returned to America
and realized something:
51
247182
5056
6 年前我回到美國,發覺:
04:12
The American Dream was thriving,
52
252238
3064
美國夢正在壯大,
04:15
but only in India.
53
255302
3523
但只有在印度。
04:18
In America, not so much.
54
258825
3445
在美國本身,並沒有。
04:22
In fact, I observed that
America was fracturing
55
262270
3823
事實上,我看到美國正在分裂,
04:26
into two distinct societies:
56
266093
2234
變成天壤地別的兩個社會:
04:28
a republic of dreams
and a republic of fears.
57
268327
4639
一個夢想共和國,和一個恐懼共和國。
04:32
And then, I stumbled onto this
incredible tale of two lives
58
272966
3351
然後我發現這兩個生命的驚人故事,
04:36
and of these two Americas that brutally
collided in that Dallas mini-mart.
59
276317
7323
和在那個達拉斯超商裡
殘忍對撞的兩個美國。
04:43
I knew at once I wanted to learn more,
60
283640
2401
一開始我就知道,我想追蹤這個故事,
04:46
and eventually that I would write
a book about them,
61
286041
2771
最後,寫成一本書。
04:48
for their story was the story
of America's fracturing
62
288812
3882
因為他們的故事,就是美國分裂的故事,
04:52
and of how it might be put back together.
63
292694
5586
更透現著美國如何能重新癒合的曙光。
04:58
After he was shot, Raisuddin's life
grew no easier.
64
298280
3980
被槍襲後,Raisuddin 的生活更加艱困,
05:02
The day after admitting him,
the hospital discharged him.
65
302260
4700
送醫後第二天,醫院就請他出院。
05:06
His right eye couldn't see.
66
306960
1978
他的右眼失明,
05:08
He couldn't speak.
67
308938
1608
他無法說話,
05:10
Metal peppered his face.
68
310546
3119
滿臉都是鉛彈,
05:13
But he had no insurance,
so they bounced him.
69
313665
4181
但是因為沒有保險,所以醫院不收留他。
05:17
His family in Bangladesh
begged him, "Come home."
70
317846
4124
他在孟加拉的家人央求他:
「快回家吧!」
05:23
But he told them he had
a dream to see about.
71
323070
3158
但他告訴他們,他要完成夢想。
05:27
He found telemarketing work,
72
327148
2551
他找到了電話行銷的工作,
05:29
then he became an Olive Garden waiter,
73
329699
3275
接著到橄欖園高級餐廳當服務生,
05:32
because where better to get over his fear
of white people than the Olive Garden?
74
332974
4120
因為,哪裡比這更適合克服
對白人的恐懼呢?
05:37
(Laughter)
75
337094
3340
(觀眾笑聲)
05:40
Now, as a devout Muslim,
he refused alcohol,
76
340434
4557
他虔信穆斯林教,所以不喝酒,
05:44
didn't touch the stuff.
77
344991
2197
滴酒不沾。
05:47
Then he learned that not selling it
would slash his pay.
78
347188
5027
但他發現,不賣酒會影響收入,
05:52
So he reasoned, like a budding
American pragmatist,
79
352215
3791
所以他學得像個美國實用主義者那樣
自我推論:
05:56
"Well, God wouldn't want me
to starve, would he?"
80
356006
4132
「上帝不會希望我餓肚子,不是嗎?」
06:00
And before long, in some months,
Raisuddin was that Olive Garden's
81
360138
3268
很快地,短短幾個月後,
Raisuddin 變成那家餐廳
06:03
highest grossing alcohol pusher.
82
363406
4071
業績最好的酒品促銷員。
06:07
He found a man who taught him
database administration.
83
367477
3887
他找到一個人,教他資料庫管理,
06:11
He got part-time I.T. gigs.
84
371364
2122
兼差做資訊科技工作。
06:13
Eventually, he landed a six-figure job
at a blue chip tech company in Dallas.
85
373486
5232
最後,在達拉斯一家績優股科技公司
獲得年薪百萬美金的工作。
06:20
But as America began
to work for Raisuddin,
86
380048
4768
但是當 Raisuddin 在美國開始順利,
06:24
he avoided the classic
error of the fortunate:
87
384816
4037
他沒有犯許多成功者的典型錯誤:
06:28
assuming you're the rule,
not the exception.
88
388853
3924
把成功視為理所當然,而不是少數人的偶然。
06:32
In fact, he observed that many with
the fortune of being born American
89
392777
5799
其實,他看到許多幸運土生土長的美國人,
06:38
were nonetheless trapped in lives that
made second chances like his impossible.
90
398576
6722
卻生活困頓,毫無像他那樣的第二次機會。
06:45
He saw it at the Olive Garden itself,
91
405298
3431
他在橄欖園餐廳就親眼看到,
06:48
where so many of his colleagues had
childhood horror stories
92
408729
3510
很多同事經歷過可怕的童年,
06:52
of family dysfunction, chaos,
addiction, crime.
93
412239
4717
充滿了家庭失和、混亂、成癮、犯罪。
06:56
He'd heard a similar tale about
the man who shot him
94
416956
4451
那個開槍襲擊他的人,也有類似的背景,
07:01
back when he attended his trial.
95
421407
2652
Raisuddin 是在出庭時聽到他的故事。
07:04
The closer Raisuddin got to the America
he had coveted from afar,
96
424059
5730
Raisuddin 越靠近他曾經夢想的美國,
07:09
the more he realized there was
another, equally real, America
97
429789
4184
就越發現另一個同樣真實的美國,
07:13
that was stingier with second chances.
98
433973
4322
一個不給第二次機會的美國。
07:19
The man who shot Raisuddin grew up
in that stingier America.
99
439595
6295
槍擊他的人,就是在這一個嚴酷的美國長大。
07:25
From a distance, Mark Stroman
was always the spark of parties,
100
445890
5090
表面上看來,Mark Stroman 總是派對焦點,
07:30
always making girls feel pretty.
101
450980
3563
很會把妹。
07:34
Always working, no matter what
drugs or fights he'd had the night before.
102
454543
4596
不管前一晚吸毒或幹架,隔天照常上班。
07:39
But he'd always wrestled with demons.
103
459139
4105
但他一直擺脫不了心魔。
07:43
He entered the world through
the three gateways
104
463244
2505
他的成長背景,有三條途徑,
07:45
that doom so many young American men:
105
465749
2722
每一條都注定了
許多年輕美國男子的厄運:
07:48
bad parents, bad schools, bad prisons.
106
468471
4869
不良父母、不良學校、不良監獄。
07:53
His mother told him, regretfully, as a boy
107
473340
3531
小時候,媽媽懊悔地跟他說,
07:56
that she'd been just 50 dollars
short of aborting him.
108
476871
5343
若非當時缺 50 塊美金,
早就把他墮胎了。
08:02
Sometimes, that little boy
would be at school,
109
482214
5864
有時候,這個小男孩在學校,
08:08
he'd suddenly pull a knife
on his fellow classmates.
110
488078
4501
會突然對同學拔刀。
08:12
Sometimes that same little boy
would be at his grandparents',
111
492579
3608
有時候,同樣這個小男孩,
會在祖父母家,
08:16
tenderly feeding horses.
112
496187
2747
溫柔地餵馬。
08:18
He was getting arrested before he shaved,
113
498934
2445
他還沒長鬍子,就坐過牢。
08:21
first juvenile, then prison.
114
501379
2426
先是少年感化院,然後又進監獄。
08:23
He became a casual white supremacist
115
503805
3139
他相信白人比較優越,應該掌權,
08:26
and, like so many around him,
a drug-addled and absent father.
116
506944
5712
而且,像周遭許多人一樣,
他也變成了毒蟲、缺席的父親。
08:32
And then, before long,
he found himself on death row,
117
512656
4908
再過不久,終於面臨死刑。
08:37
for in his 2001 counter-jihad,
he had shot not one mini-mart clerk,
118
517564
6124
因為在他 2001 年自詡反聖戰行動中,
他不只射殺一個超商店員,
08:43
but three.
119
523688
1908
他槍襲了三個人。
08:45
Only Raisuddin survived.
120
525596
2288
只有 Raisuddin 活了下來。
08:48
Strangely, death row was
the first institution
121
528944
4864
奇異的是,死囚監獄是第一個
08:53
that left Stroman better.
122
533808
3533
真正改變 Stroman 的地方。
08:57
His old influences quit him.
123
537341
2228
他戒掉壞習慣,
08:59
The people entering his life
were virtuous and caring:
124
539569
3656
在這裡遇到的人
品德好,且關懷別人:
09:03
pastors, journalists, European pen-pals.
125
543225
4764
牧師、記者、歐洲的筆友。
09:07
They listened to him, prayed with him,
helped him question himself.
126
547989
6293
他們傾聽他的心聲,
跟他一起禱告,
幫助他自我探索,
09:14
And sent him on a journey
of introspection and betterment.
127
554282
5146
展開自省和成長的旅程,
09:19
He finally faced the hatred
that had defined his life.
128
559428
4934
他終於面對挾制了他一生的仇恨意識。
09:24
He read Viktor Frankl,
the Holocaust survivor
129
564362
2891
他讀大屠殺倖存者 Viktor Frankl 的書,
後悔自己有納粹黨十字記號刺青。
09:27
and regretted his swastika tattoos.
130
567253
3380
09:30
He found God.
131
570633
2292
他找到了上帝。
09:32
Then one day in 2011,
10 years after his crimes,
132
572925
4227
然後 2011 年,他犯罪的 10 年後,
09:37
Stroman received news.
133
577152
2439
有一天 Stroman 聽到了這個消息:
09:39
One of the men he'd shot, the survivor,
was fighting to save his life.
134
579591
7793
當年他槍襲的其中一人,
正在爭取讓他活命。
09:47
You see, late in 2009,
eight years after that shooting,
135
587384
5789
原來,2009 年底,
槍擊事件 8 年後,
09:53
Raisuddin had gone on his own journey,
a pilgrimage to Mecca.
136
593173
6023
Raisuddin 也展開了生命旅程,
前往麥加朝聖。
09:59
Amid its crowds,
he felt immense gratitude,
137
599196
4254
在朝聖人潮中,他深深感恩,
10:03
but also duty.
138
603450
1795
也體悟到使命感。
10:05
He recalled promising God,
as he lay dying in 2001,
139
605245
3789
他想起 2001 年生命垂危時
曾經答應過上帝,
10:09
that if he lived, he would serve
humanity all his days.
140
609034
5200
如果他能存活,他將奉獻餘生服務人類。
10:14
Then, he'd gotten busy
relaying the bricks of a life.
141
614234
5295
後來,他忙於重建自己的生活。
10:19
Now it was time to pay his debts.
142
619529
3383
現在,該是還債的時候了。
10:23
And he decided, upon reflection,
that his method of payment
143
623982
3890
深思後,他決定
他回報上帝的方式,
10:27
would be an intervention
in the cycle of vengeance
144
627872
3263
是介入報復的惡性循環──
10:31
between the Muslim and Western worlds.
145
631135
2859
穆斯林和西方國家之間的冤冤相報。
10:33
And how would he intervene?
146
633994
2695
那麼,他要怎麼介入呢?
10:36
By forgiving Stroman publicly
in the name of Islam
147
636689
4302
他決定公開原諒 Stroman,
以伊斯蘭的聖名
10:40
and its doctrine of mercy.
148
640991
1740
和其慈悲的教誨。
10:42
And then suing the state of Texas
and its governor Rick Perry
149
642731
6561
然後對德州和州長 Rick Perry 提告,
10:49
to prevent them from executing Stroman,
150
649292
3705
以制止他們處死 Stroman,
10:52
exactly like most people
shot in the face do.
151
652997
3114
正像大多數被槍襲的人會做的事。
10:56
(Laughter)
152
656111
2364
(觀眾笑聲)
10:58
Yet Raisuddin's mercy was inspired
not only by faith.
153
658475
7226
Raisuddin 的慈悲不只是因信仰的教導,
11:05
A newly minted American citizen,
he had come to believe that Stroman
154
665701
6058
剛成為美國公民的他相信
11:11
was the product of a hurting America that
couldn't just be lethally injected away.
155
671759
6980
Stroman 是受傷美國的產物,
不是處死刑就能癒合的傷痛。
11:18
That insight is what moved me
to write my book "The True American."
156
678739
4465
這個洞見,啟發了我寫
"The True American" 這本書。
11:23
This immigrant begging America
to be as merciful to a native son
157
683204
4647
這位新移民,懇求美國能夠
對親生兒子發慈悲,
11:27
as it had been to an adopted one.
158
687851
3757
如同對他這個養子一樣。
11:32
In the mini-mart, all those years earlier,
159
692768
2853
當年在那家超商,
11:35
not just two men,
but two Americas collided.
160
695621
4426
不只是兩個男子,
而是兩個美國的撞擊,
11:40
An America that still dreams,
still strives,
161
700047
2921
一個美國依然懷抱夢想、持續茁壯、
11:42
still imagines that tomorrow
can build on today,
162
702968
4079
相信明天建構在今日的基礎之上;
11:47
and an America that has resigned to fate,
163
707047
3099
另一個美國接受宿命、
11:50
buckled under stress and chaos,
lowered expectations,
164
710146
3134
被壓力和混亂壓垮、失去盼望、
11:53
an ducked into the oldest of refuges:
165
713280
3138
只能躲進歷史最悠久的避難所:
11:56
the tribal fellowship of one's
own narrow kind.
166
716418
3800
遁入一個狹隘的、想像的族群。
12:00
And it was Raisuddin, despite
being a newcomer,
167
720218
2670
然而卻是 Raisuddin──
儘管是個新移民、
12:02
despite being attacked,
168
722888
1327
儘管被襲擊、
12:04
despite being homeless and traumatized,
169
724215
2873
儘管無家可歸、歷經創傷──
12:07
who belonged to that republic of dreams
170
727088
3404
才屬於這個夢想共和國;
12:10
and Stroman who belonged to that
other wounded country,
171
730492
4611
而 Stroman 卻屬於受傷的
那個美國,
12:15
despite being born with the privilege
of a native white man.
172
735103
5315
儘管他有幸生為白皮膚的本國人。
12:20
I realized these men's stories formed
an urgent parable about America.
173
740418
6286
我體認到,他們的故事是關於美國的
迫切寓言。
12:26
The country I am so proud to call my own
174
746704
4019
這個我驕傲歸屬的國家
12:30
wasn't living through a
generalized decline
175
750723
3866
並不是正在全面的衰微,
12:34
as seen in Spain or Greece,
where prospects were dimming for everyone.
176
754589
7094
不像西班牙或希臘
全國人民都在受苦。
12:41
America is simultaneously the most
and the least successful country
177
761683
4997
美國是工業化世界裡最成功、
同時也最失敗的國家。
12:46
in the industrialized world.
178
766680
2347
12:49
Launching the world's best companies,
179
769027
2544
創立全球最佳企業,
12:51
even as record numbers
of children go hungry.
180
771571
3399
挨餓的兒童人數卻打破紀錄。
12:54
Seeing life-expectancy drop
for large groups,
181
774970
4155
大批族群國民的壽命縮短,
12:59
even as it polishes
the world's best hospitals.
182
779125
3706
縱使擁有世界一流的醫院。
13:02
America today is a sprightly young body,
183
782831
4303
今日的美國,是個年輕有活力的身體,
半身中風,
13:07
hit by one of those strokes
that sucks the life from one side,
184
787134
5818
癱瘓無力,
13:12
while leaving the other
worryingly perfect.
185
792952
3488
另外半身卻完美無暇到
令人憂心的地步。
13:17
On July 20, 2011, right after
a sobbing Raisuddin
186
797430
6626
2011 年 7 月 20 日,
就是在 Raisuddin 哽咽陳情──
13:24
testified in defense of Stroman's life,
187
804056
2299
為 Stroman 請命不久之後,
13:26
Stroman was killed by lethal injection
by the state he so loved.
188
806355
6324
Stroman 死於死刑藥劑之下,
由他鍾愛的州行刑。
13:32
Hours earlier, when Raisuddin still
thought he could still save Stroman,
189
812679
4553
行刑前幾小時,
Raisuddin 還抱持一線希望,
13:37
the two men got to speak
for the second time ever.
190
817232
2968
兩人在槍襲事件後第一次對話。
13:40
Here is an excerpt from their phone call.
191
820200
3392
以下是他們通電話的一段內容:
13:43
Raisuddin: "Mark, you should know
that I am praying for God,
192
823592
5858
Raisuddin:「Mark,我要你知道
我在向上帝祈禱,
13:49
the most compassionate and gracious.
193
829450
3043
最悲憫仁慈的神,
13:52
I forgive you and I do not hate you.
194
832493
2468
我原諒你,也不恨你。
13:54
I never hated you."
195
834961
2991
我從沒有恨過你。」
13:57
Stroman: "You are a remarkable person.
196
837952
4444
Stroman:「你真了不起。
14:02
Thank you from my heart.
197
842396
2117
我打從心裡感激你。
14:04
I love you, bro."
198
844513
2887
我愛你,我的兄弟。」
14:07
Even more amazingly, after the execution,
199
847400
3918
更動人的是,行刑之後,
14:11
Raisuddin reached out to Stroman's
eldest daughter, Amber,
200
851318
4212
Raisuddin 連絡上 Stroman 的
長女 Amber,
14:15
an ex-convinct and an addict.
201
855530
2743
一個有前科和毒癮的女孩,
14:18
and offered his help.
202
858273
1787
他想幫助她。
14:20
"You may have lost a father,"
he told her,
203
860060
2998
「妳雖然失去了父親,」他對她說,
14:23
"but you've gained an uncle."
204
863058
3542
「卻得到了一個舅父。」
14:26
He wanted her, too, to have
a second chance.
205
866600
5883
他希望她也能有第二次機會。
14:32
If human history were a parade,
206
872483
5135
如果人類歷史是一個遊行,
14:37
America's float would be
a neon shrine to second chances.
207
877618
6707
美國花車就像
第二次機會的霓虹神龕。
14:44
But America, generous with second chances
to the children of other lands,
208
884325
5700
然而美國,雖然
大方給予移民之子第二次機會,
14:50
today grows miserly with first chances
to the children of its own.
209
890025
6216
今天卻連第一次機會都
吝於給予親生之子。
14:56
America still dazzles at allowing
anybody to become an American.
210
896241
4927
美國仍然以開放移民
成為美國人而令人炫目,
15:01
But it is losing its luster at allowing
every American to become a somebody.
211
901168
6643
卻無法扶植本國人順利成功,
因而漸失光彩。
15:07
Over the last decade, seven million
foreigners gained American citizenship.
212
907811
4772
過去 10 年,有 7 百萬移民
成為美國公民。
15:12
Remarkable.
213
912583
2024
很了不起。
15:14
In the meanwhile, how many Americans
gained a place in the middle class?
214
914607
5305
同時,有多少美國人成為
中產階級?
15:19
Actually, the net influx was negative.
215
919912
3770
事實上,淨流入量是負值。
15:23
Go back further,
and it's even more striking:
216
923682
2299
再往前追溯,統計更驚人:
15:25
Since the 60s, the middle class
has shrunk by 20 percent,
217
925981
5231
從 60 年代到今天,
中產階級縮減了 2 成,
15:31
mainly because of the people
tumbling out of it.
218
931212
3352
大多是因為人們掉出這個階級。
15:34
And my reporting around the country
tells me the problem is grimmer
219
934564
3662
我的國內研究報告顯示,
這個問題的嚴重性
15:38
than simple inequality.
220
938226
2413
不單只是因為不平等。
15:40
What I observe is a pair of secessions
from the unifying center of American life.
221
940639
5935
我觀察到的是從美國中心
分裂開來的兩個社會:
15:46
An affluent secession of up, up and away,
222
946574
3528
一個是飛黃騰達的富裕社會,
15:50
into elite enclaves of the educated
and into a global matrix
223
950102
3432
教育菁英的上流圈子,
15:53
of work, money and connections,
224
953534
2783
擁有全球的事業、財富和人脈關係;
15:56
and an impoverished secession
of down and out
225
956317
4098
另一個是潦倒不堪的窮困社會,
16:00
into disconnected, dead-end lives
226
960415
2744
孤立無援、永無翻身之日,
16:03
that the fortunate scarcely see.
227
963159
4024
人生勝利組看不到的社會。
16:07
And don't console yourself
that you are the 99 percent.
228
967183
5285
但不要以為你屬於那 99%
而感到欣慰。
16:13
If you live near a Whole Foods,
229
973918
4586
如果你住的社區
有健康有機超市,
16:18
if no one in your family serves
in the military,
230
978504
3663
如果你家族沒有人從軍,
16:22
if you're paid by the year,
not the hour,
231
982167
5219
如果你賺的是年薪而不是時薪,
16:27
if most people you know finished college,
232
987386
3397
如果你認識的人學歷幾乎都是
大學以上,
16:30
if no one you know uses meth,
233
990783
2322
如果你的親友沒有吸毒,
16:33
if you married once and remain married,
234
993105
2180
如果你一結婚就不曾離婚,
16:35
if you're not one of 65 million Americans
with a criminal record --
235
995285
4342
如果你不像 6 千 5 百萬美國人一樣
有犯罪紀錄,
16:39
if any or all of these things
describe you,
236
999627
3782
如果以上敘述
你符合任何一項或全部,
那你應該接受這個可能性:
16:43
then accept the possibility that actually,
237
1003409
2867
其實,你可能根本不了解現實狀況,
16:46
you may not know what's going on
238
1006276
2423
16:48
and you may be part of the problem.
239
1008699
5889
而且你很可能就是問題本身。
16:54
Other generations had to build
a fresh society after slavery,
240
1014588
5988
其他世代必須
在解放奴隸後重建社會、
17:00
pull through a depression,
defeat fascism,
241
1020576
4264
捱過經濟大蕭條、
擊敗法西斯主義、
17:04
freedom-ride in Mississippi.
242
1024840
2729
冒險自由乘車進入密西西比
為種族平等奮鬥。
17:07
The moral challenge of
my generation, I believe,
243
1027569
2527
我相信,我這個世代的道德挑戰
17:10
is to reacquaint these two Americas,
244
1030096
3117
是要讓這兩個美國重新認識彼此,
17:13
to choose union over secession once again.
245
1033213
5179
再度選擇團結,揚棄分裂。
17:18
This ins't a problem we can tax
or tax-cut away.
246
1038392
3945
這不是增減稅收就能解決的問題,
17:22
It won't be solved by tweeting harder,
building slicker apps,
247
1042337
4190
也不能靠用力推文、
或開發更聰明的 App,
17:26
or starting one more
artisanal coffee roasting service.
248
1046527
4438
或提供更多手工咖啡烘培服務。
17:30
It is a moral challenge that begs
each of us in the flourishing America
249
1050965
6267
這是道德的挑戰,呼籲在繁榮美國
的每一個人
17:37
to take on the wilting America as our own,
250
1057232
4095
肩挑起枯萎的那個美國,
謀人事如己事,
17:41
as Raisuddin tried to do.
251
1061327
3015
就像 Raisuddin 致力的目標。
17:44
Like him, we can make pilgrimages.
252
1064342
2581
就像他,我們也能踏上朝聖之旅,
17:46
And there, in Baltimore and Oregon
and Appalachia,
253
1066923
3523
無論是巴爾的摩、俄勒岡、
阿帕拉契亞,
17:50
find new purpose, as he did.
254
1070446
2492
都能像他一樣找到新的目的。
17:52
We can immerse ourselves
in that other country,
255
1072938
3259
我們可以融入另外那一個國家,
17:56
bear witness to its hopes and sorrows,
256
1076197
3777
親身證歷它的希望與憂傷,
17:59
and, like Raisuddin, ask what we can do.
257
1079974
6855
並且就像 Raisuddin 一樣,
自問我們能做什麼。
18:06
What can you do?
258
1086829
3126
你能做什麼?
18:09
What can you do?
259
1089955
1751
你能做什麼?
18:11
What can we do?
260
1091706
1973
我們能做什麼?
18:13
How might we build
a more merciful country?
261
1093679
5047
我們如何建造一個更慈悲的國家?
18:18
We, the greatest inventors in the world,
262
1098726
4207
我們這些世界最偉大的發明家
18:22
can invent solutions to the problems
of that America, not only our own.
263
1102933
5015
能找出另外那個美國問題的解答,
不只是我們自己的。
18:27
We, the writers and the journalists,
can cover that America's stories,
264
1107948
3402
我們這些作家和新聞人員
可以報導那個美國的故事,
18:31
instead of shutting down
bureaus in its midst.
265
1111350
3596
而不是任其事務半途而廢。
18:34
We can finance that America's ideas,
266
1114946
3244
我們可以為那個美國的構想出資,
18:38
instead of ideas from New York
and San Francisco.
267
1118190
3215
而不總是金援紐約和舊金山。
18:41
We can put our stethoscopes to its backs,
268
1121405
2845
我們可以為她的背聽診,
18:44
teach there, go to court there,
make there, live there, pray there.
269
1124250
6225
去那裡教書、開庭、
製造、居住、祈禱。
18:50
This, I believe, is the calling
of a generation.
270
1130475
4797
這,我相信,
是一個世代的使命。
18:55
An America whose two halves learn again
271
1135272
3486
美國的兩個分化社會
重新學習
18:58
to stride, to plow, to forge,
to dare together.
272
1138758
5646
如何共同攜手
邁步、耕耘、開拓、迎接挑戰。
19:06
A republic of chances, rewoven, renewed,
273
1146374
5725
一個充滿機會的共和國──
重新交織、重新建造,
19:12
begins with us.
274
1152099
3678
始於我們。
19:15
Thank you.
275
1155777
1839
謝謝。
19:17
(Applause)
276
1157616
4947
(觀眾掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。