Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided
629,018 views ・ 2015-03-24
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Yuanqing Edberg
校对人员: Min WANG
00:12
"Where are you from?"
said the pale, tattooed man.
0
12884
5459
“你从哪儿来的?“
那个脸色苍白,带有纹身的男人问道。
00:19
"Where are you from?"
1
19583
3520
”你从哪儿来的?“
00:24
It's September 21, 2001,
2
24453
3040
这是二零零一年,九月二十一日,
00:28
10 days after the worst attack
on America since World War II.
3
28533
5082
是美国在二战后受到的最严重袭击之后的
第十天。
00:34
Everyone wonders about the next plane.
4
34715
4225
每个人都怀疑会不会有下一架飞机。
00:38
People are looking for scapegoats.
5
38940
2742
人们在寻找替罪羊。
00:42
The president,
the night before, pledges to
6
42762
3728
总统在前一个晚上宣誓
00:46
"bring our enemies to justice
or bring justice to our enemies."
7
46490
5254
“把我们的敌人绳之以法
或者用正义感召我们的敌人。“
00:52
And in the Dallas mini-mart,
8
52934
5559
在达拉斯的一个小店,
00:58
a Dallas mini-part surrounded
by tire shops and strip joints
9
58493
5773
这个小店的周围
有车胎商店和脱衣舞厅。
01:04
a Bangladeshi immigrant
works the register.
10
64266
4007
一个孟加拉国移民在
收款处工作,
01:08
Back home, Raisuddin Bhuiyan
was a big man, an Air Force officer.
11
68273
7042
在家乡,Raisuddin Bhuiyan 是一个
魁梧的男人,曾是一个空军军官,
01:15
But he dreamed of a
fresh start in America.
12
75315
3604
但他梦想在美国有一个新的开始。
01:18
If he had to work briefly in a mini-mart
to save up for I.T. classes
13
78919
5298
他只是想在小杂货店暂时工作,为I.T课程
01:24
and his wedding in two months, so be it.
14
84217
2588
和两个月后的婚礼存下一些钱,就是这样。
01:27
Then, on September 21,
that tattooed man enters the mart.
15
87605
5180
然而,在九月二十一日,
那个纹身的男人走进了杂货店。
01:32
He holds a shotgun.
16
92785
2261
他举着一把猎枪。
01:36
Raisuddin knows the drill:
17
96496
1663
Raisuddin知道该怎么做:
01:38
puts cash on the counter.
18
98159
2669
他把现款放到了柜台上。
01:42
This time, the man doesn't
touch the money.
19
102058
4461
这一次,这个男人对钱不感兴趣。
01:46
"Where are you from?" he asks.
20
106519
4471
“你从哪儿来的?”他问道。
01:50
"Excuse me?" Raisuddin answers.
21
110990
5202
“对不起?” Raisuddin 回答说。
01:56
His accent betrays him.
22
116192
4125
他的口音出卖了他。
02:00
The tattooed man, a self-styled
true American vigilante,
23
120317
5017
纹身的男人,自愿的
美国民间复仇者,
02:05
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
24
125334
4749
为了911复仇而向Raisuddin射击。
02:10
Raisuddin feels millions of bees
stinging his face.
25
130083
4649
Raisuddin感觉有上百万个蜜蜂
在咬噬他的脸。
02:15
In fact, dozens of scalding,
birdshot pellets puncture his head.
26
135982
6297
事实上,是几十片滚烫的
弹珠粒射入了他的头里。
02:22
Behind the counter, he lays in blood.
27
142279
3580
在柜台后面,他倒入了血泊中。
02:25
He cups a hand over his forehead
to keep in the brains
28
145859
4491
他的一只手罩在前额,
02:30
on which he'd gambled everything.
29
150350
2778
想起他为之孤注一掷的一切。
02:34
He recites verses from the Koran,
begging his God to live.
30
154298
6559
他背诵可兰经的片段,
祈求他的上帝让他活着。
02:40
He senses he is dying.
31
160857
4315
他意识到自己正在死亡。
02:45
He didn't die.
32
165172
2518
但他并没有死去。
02:47
His right eye left him.
33
167690
3316
他失去了右眼,
02:51
His fiancée left him.
34
171006
3585
他的未婚妻离开了他。
02:54
His landlord, the mini-mart owner,
kicked him out.
35
174591
4100
他的雇主,杂货店的主人
解雇了他。
02:58
Soon he was homeless and
60,000 dollars in medical debt,
36
178691
5313
不久他就变成一个无家可归的人
而且有6万美元的医疗债务,
03:04
including a fee for dialing
for an ambulance.
37
184004
4202
还包括叫救护车的费用。
03:09
But Raisuddin lived.
38
189996
2462
但 Raisuddin活了下来。
03:12
And years later, he would ask
what he could do to repay his God
39
192458
5995
几年以后,他开始问自己
怎样去回报他的上帝,
03:18
and become worthy of this second chance.
40
198453
2759
并且让这个重生的机会变得更有价值。
03:21
He would come to believe, in fact,
41
201792
2091
事实上,他开始相信
03:23
that this chance called for him
to give a second chance
42
203883
5728
这个机会是让他
给另一个我们认为
03:29
to a man we might think
deserved no chance at all.
43
209611
4573
不值得再有机会的人一个重生的机会。
03:35
Twelve years ago, I was a fresh graduate
seeking my way in the world.
44
215544
6088
十二年以后, 我是一个初出茅庐的
研究生,在这个世上寻找我的道路。
03:41
Born in Ohio to Indian immigrants,
45
221632
2500
我在俄亥俄的印度移民中出生,
03:44
I settled on the ultimate rebellion
against my parents,
46
224132
3267
我对父母的一套由衷地反感,
03:47
moving to the country they had worked
so damn hard to get out of.
47
227399
5030
搬到了他们劳心费力离开的国度。
03:52
What I thought might be a six-month stint
in Mumbai stretched to six years.
48
232429
5591
我原以为只是在孟买六个月的暂留,
却延长到了六年。
03:58
I became a writer and found myself
amid a magical story:
49
238020
4645
我成为一个作家而且发现自己
置身于一个神奇的故事中:
04:02
the awakening of hope across much
of the so-called Third World.
50
242665
4517
来唤醒被称为第三世界的希望。
04:07
Six years ago, I returned to America
and realized something:
51
247182
5056
六年前,我回到美国并且意识道一些事:
04:12
The American Dream was thriving,
52
252238
3064
美国梦非常兴旺,
04:15
but only in India.
53
255302
3523
但只是在印度。
04:18
In America, not so much.
54
258825
3445
在美国,却并非如此。
04:22
In fact, I observed that
America was fracturing
55
262270
3823
实际上,我观察到美国正在破裂
04:26
into two distinct societies:
56
266093
2234
成两个显著的社团:
04:28
a republic of dreams
and a republic of fears.
57
268327
4639
一个梦想的共和国
和一个忧患的共和国。
04:32
And then, I stumbled onto this
incredible tale of two lives
58
272966
3351
而后我碰巧遇上了这两个人
的令人不可思议的故事
04:36
and of these two Americas that brutally
collided in that Dallas mini-mart.
59
276317
7323
这两个美国人在达拉斯小杂货店
残酷地相撞,
04:43
I knew at once I wanted to learn more,
60
283640
2401
我立刻知道我想了解更多的情形。
04:46
and eventually that I would write
a book about them,
61
286041
2771
最终我会写一本有关于他们的书,
04:48
for their story was the story
of America's fracturing
62
288812
3882
因为他们的故事是美国破裂的见证,
04:52
and of how it might be put back together.
63
292694
5586
并且该如何在让它完整起来。
04:58
After he was shot, Raisuddin's life
grew no easier.
64
298280
3980
在Raisuddin被射击后,他的生活
更艰难了。
05:02
The day after admitting him,
the hospital discharged him.
65
302260
4700
医院在第二天就让他出去,
05:06
His right eye couldn't see.
66
306960
1978
她的右眼看不见,
05:08
He couldn't speak.
67
308938
1608
他还不能说话。
05:10
Metal peppered his face.
68
310546
3119
金属灼烧了他的脸。
05:13
But he had no insurance,
so they bounced him.
69
313665
4181
但他没有医疗保险,于是他们
拒绝了他。
05:17
His family in Bangladesh
begged him, "Come home."
70
317846
4124
他的远在孟加拉国的家人求他“回家”
05:23
But he told them he had
a dream to see about.
71
323070
3158
但他告诉他们他要实现他的梦想。
05:27
He found telemarketing work,
72
327148
2551
他找到了电话营销工作,
05:29
then he became an Olive Garden waiter,
73
329699
3275
后来他又做了橄榄花园餐厅的服务生,
05:32
because where better to get over his fear
of white people than the Olive Garden?
74
332974
4120
因为让他结束对白种人的恐惧,
还有比橄榄花园更好的地方吗?
05:37
(Laughter)
75
337094
3340
(笑声)翻译解释:橄榄花园餐厅是
美国连锁意大利餐馆,以中产阶级白人为顾客。
05:40
Now, as a devout Muslim,
he refused alcohol,
76
340434
4557
作为一个虔诚的穆斯林,他拒绝酒精饮品,
05:44
didn't touch the stuff.
77
344991
2197
从不接触那玩意儿。
05:47
Then he learned that not selling it
would slash his pay.
78
347188
5027
但他后来得知不卖酒会减少他的收入。
05:52
So he reasoned, like a budding
American pragmatist,
79
352215
3791
于是他做了让步,像美国实用主义的萌芽,
05:56
"Well, God wouldn't want me
to starve, would he?"
80
356006
4132
“嗯,上帝不想让我挨饿,是吗?”
06:00
And before long, in some months,
Raisuddin was that Olive Garden's
81
360138
3268
不久,在某些月份,Raisuddin
成为橄榄花园餐厅
06:03
highest grossing alcohol pusher.
82
363406
4071
酒精销售总额最高的服务生。
06:07
He found a man who taught him
database administration.
83
367477
3887
他找到了一个男人教他数据库管理。
06:11
He got part-time I.T. gigs.
84
371364
2122
他有了一份I.T半工兼职。
06:13
Eventually, he landed a six-figure job
at a blue chip tech company in Dallas.
85
373486
5232
最终,他在达拉斯一家蓝筹股
公司找到一份6位数字的工作。
06:20
But as America began
to work for Raisuddin,
86
380048
4768
但是当美国开始成全Raisuddin时,
06:24
he avoided the classic
error of the fortunate:
87
384816
4037
他避免了幸运的古典错误:
06:28
assuming you're the rule,
not the exception.
88
388853
3924
设想你就是规则,而不是例外。
06:32
In fact, he observed that many with
the fortune of being born American
89
392777
5799
事实上,他观察到
很多幸运的生而为美国人的人们
06:38
were nonetheless trapped in lives that
made second chances like his impossible.
90
398576
6722
尽管被困在生活中,但却
不可能取得像他一样的第二次机会。
06:45
He saw it at the Olive Garden itself,
91
405298
3431
他在橄榄花园餐厅看到了这种情况。
06:48
where so many of his colleagues had
childhood horror stories
92
408729
3510
很多他一起工作的同事有着很可怕的童年
06:52
of family dysfunction, chaos,
addiction, crime.
93
412239
4717
因为家庭的破灭,混乱,沉溺,犯罪。
06:56
He'd heard a similar tale about
the man who shot him
94
416956
4451
他参加审判的时候
07:01
back when he attended his trial.
95
421407
2652
听到那个射击他的男人有相似的故事.
07:04
The closer Raisuddin got to the America
he had coveted from afar,
96
424059
5730
Raisuddin 越接近到他从远方觊觎的美国,
07:09
the more he realized there was
another, equally real, America
97
429789
4184
他越意识到一个同样真实的美国
07:13
that was stingier with second chances.
98
433973
4322
吝啬给予它的第二次机会。
07:19
The man who shot Raisuddin grew up
in that stingier America.
99
439595
6295
射击Raisuddin的男人
成长在一个单亲家庭。
07:25
From a distance, Mark Stroman
was always the spark of parties,
100
445890
5090
从外面看来,马克.斯托曼总是
派对上的闪光,
07:30
always making girls feel pretty.
101
450980
3563
总是让他的女孩们觉得自己很漂亮。
07:34
Always working, no matter what
drugs or fights he'd had the night before.
102
454543
4596
他总是在工作,不管在前一天晚上
用过什么药物或者打过架。
07:39
But he'd always wrestled with demons.
103
459139
4105
然而他总是跟魔鬼在赌博。
07:43
He entered the world through
the three gateways
104
463244
2505
他走进了使很多年轻的
07:45
that doom so many young American men:
105
465749
2722
美国人失败的三扇门:
07:48
bad parents, bad schools, bad prisons.
106
468471
4869
不负责任的父母,坏学校,坏监狱。
07:53
His mother told him, regretfully, as a boy
107
473340
3531
他的母亲很懊悔地告诉还是小男孩的他,
07:56
that she'd been just 50 dollars
short of aborting him.
108
476871
5343
她只是缺少50块钱才没有打掉他。
08:02
Sometimes, that little boy
would be at school,
109
482214
5864
有时,那个小男孩在学校
08:08
he'd suddenly pull a knife
on his fellow classmates.
110
488078
4501
会突然对着他的同学抽出一把刀,
08:12
Sometimes that same little boy
would be at his grandparents',
111
492579
3608
而有时同样的这个男孩
会在他的祖父母那里
08:16
tenderly feeding horses.
112
496187
2747
温柔地喂马。
08:18
He was getting arrested before he shaved,
113
498934
2445
在他开始剔毛之前,
08:21
first juvenile, then prison.
114
501379
2426
还是少年,就去了监狱
08:23
He became a casual white supremacist
115
503805
3139
他变成了一个随意的白人至上主义者。
08:26
and, like so many around him,
a drug-addled and absent father.
116
506944
5712
跟他周围的人一样,
没有父亲,滥用毒品。
08:32
And then, before long,
he found himself on death row,
117
512656
4908
不久,他发现他自己在死囚牢房。
08:37
for in his 2001 counter-jihad,
he had shot not one mini-mart clerk,
118
517564
6124
因为他2001年的反异教徒,他
不是射杀了一个杂货店的收银员,
08:43
but three.
119
523688
1908
而是三个。
08:45
Only Raisuddin survived.
120
525596
2288
只有Raisuddin存活下来。
08:48
Strangely, death row was
the first institution
121
528944
4864
奇怪的是,死囚牢房是
08:53
that left Stroman better.
122
533808
3533
让斯托曼变好的第一个学校。
08:57
His old influences quit him.
123
537341
2228
旧有的影响离开了他,
08:59
The people entering his life
were virtuous and caring:
124
539569
3656
善意和关心的人们进入了他的生命:
09:03
pastors, journalists, European pen-pals.
125
543225
4764
牧师,杂志作家,欧洲的笔友,
09:07
They listened to him, prayed with him,
helped him question himself.
126
547989
6293
他们听他诉说,与他一同祷告,
教他反思。
09:14
And sent him on a journey
of introspection and betterment.
127
554282
5146
并且送给他反思和改造的杂志。
09:19
He finally faced the hatred
that had defined his life.
128
559428
4934
他最终面对成就他一生的仇恨
09:24
He read Viktor Frankl,
the Holocaust survivor
129
564362
2891
他读了维克托.弗兰克尔的
《大屠杀幸存者》
09:27
and regretted his swastika tattoos.
130
567253
3380
并且悔恨他的卍纹身,
09:30
He found God.
131
570633
2292
他找到了上帝。
09:32
Then one day in 2011,
10 years after his crimes,
132
572925
4227
在2011年,在他犯罪的十年以后,
09:37
Stroman received news.
133
577152
2439
斯托曼收到消息。
09:39
One of the men he'd shot, the survivor,
was fighting to save his life.
134
579591
7793
一个被他射杀的男人,那名幸存者
在努力拯救他的生命。
09:47
You see, late in 2009,
eight years after that shooting,
135
587384
5789
你看,在2009年,在射杀事件的八年之后,
09:53
Raisuddin had gone on his own journey,
a pilgrimage to Mecca.
136
593173
6023
Raisuddin自己走上了去麦加朝圣的旅途。
09:59
Amid its crowds,
he felt immense gratitude,
137
599196
4254
置身于朝圣的人群中,他无比感激,
10:03
but also duty.
138
603450
1795
而且也感到肩负重任。
10:05
He recalled promising God,
as he lay dying in 2001,
139
605245
3789
他回想起2001年当他濒临死亡时
面对上帝许下的诺言,
10:09
that if he lived, he would serve
humanity all his days.
140
609034
5200
如果他活着,他一生要为人类服务。
10:14
Then, he'd gotten busy
relaying the bricks of a life.
141
614234
5295
然后他忙于构建人生,
10:19
Now it was time to pay his debts.
142
619529
3383
现在就是他向上帝付清他欠款的时候。
10:23
And he decided, upon reflection,
that his method of payment
143
623982
3890
经过深思熟虑,他决定他的付出方式
10:27
would be an intervention
in the cycle of vengeance
144
627872
3263
是介入穆斯林和西方之间
10:31
between the Muslim and Western worlds.
145
631135
2859
复仇的怪圈。
10:33
And how would he intervene?
146
633994
2695
他怎么做呢?
10:36
By forgiving Stroman publicly
in the name of Islam
147
636689
4302
以以色列的名字和它的仁慈
10:40
and its doctrine of mercy.
148
640991
1740
公开地宽恕斯托曼
10:42
And then suing the state of Texas
and its governor Rick Perry
149
642731
6561
然后起诉得克萨斯州及
州长里克·佩里
10:49
to prevent them from executing Stroman,
150
649292
3705
来阻止他们执行斯托曼死刑,
10:52
exactly like most people
shot in the face do.
151
652997
3114
就像大多数的
在脸上遭到枪击的人一样。
10:56
(Laughter)
152
656111
2364
(笑声)
10:58
Yet Raisuddin's mercy was inspired
not only by faith.
153
658475
7226
虽然Raisuddin的仁慈不只是
从上帝而来的启示,
11:05
A newly minted American citizen,
he had come to believe that Stroman
154
665701
6058
作为一个崭新的美国公民,
他已经开始相信斯托曼
11:11
was the product of a hurting America that
couldn't just be lethally injected away.
155
671759
6980
是美国创伤的产物,并非
一针致死注射能带走的。
11:18
That insight is what moved me
to write my book "The True American."
156
678739
4465
他的慧眼感动了我,让我想写
“真正的美国人“ 一书。
11:23
This immigrant begging America
to be as merciful to a native son
157
683204
4647
这位移民恳求美国
11:27
as it had been to an adopted one.
158
687851
3757
对待本国的孩子
要像对外来的移民一样仁慈。
11:32
In the mini-mart, all those years earlier,
159
692768
2853
早在这些年以前,在小杂货店,
11:35
not just two men,
but two Americas collided.
160
695621
4426
不只是两个男人,而是两个美国的相撞。
11:40
An America that still dreams,
still strives,
161
700047
2921
一个美国依然有梦,依然努力,
11:42
still imagines that tomorrow
can build on today,
162
702968
4079
依然想着明天能够建筑在今天之上,
11:47
and an America that has resigned to fate,
163
707047
3099
而另一个美国却引咎于命运,
11:50
buckled under stress and chaos,
lowered expectations,
164
710146
3134
在压力,混乱,无所期待的捆绑下,
11:53
an ducked into the oldest of refuges:
165
713280
3138
躲进古老的避难所:
11:56
the tribal fellowship of one's
own narrow kind.
166
716418
3800
部落联合的狭隘思想,
12:00
And it was Raisuddin, despite
being a newcomer,
167
720218
2670
而Raisuddin,不只是一个新来者,
12:02
despite being attacked,
168
722888
1327
尽管被攻击,
12:04
despite being homeless and traumatized,
169
724215
2873
尽管是无家可归和心怀创伤的,
12:07
who belonged to that republic of dreams
170
727088
3404
但他属于他那个共和的梦想,
12:10
and Stroman who belonged to that
other wounded country,
171
730492
4611
而斯托曼却属于另一个受伤的国度,
12:15
despite being born with the privilege
of a native white man.
172
735103
5315
尽管他来自具有优越感的本土白人。
12:20
I realized these men's stories formed
an urgent parable about America.
173
740418
6286
我意识到这些男人的故事
形成了一个关于美国的比喻。
12:26
The country I am so proud to call my own
174
746704
4019
那个我如此自豪称为我自己的祖国
12:30
wasn't living through a
generalized decline
175
750723
3866
没有经过一般
12:34
as seen in Spain or Greece,
where prospects were dimming for everyone.
176
754589
7094
在西班牙和希腊所见到的萧条,
在那儿每个人都前景黯淡。
12:41
America is simultaneously the most
and the least successful country
177
761683
4997
美国在工业化的世界
12:46
in the industrialized world.
178
766680
2347
是一个最成功,同时也是
最失败的国家。
12:49
Launching the world's best companies,
179
769027
2544
具有世界上最好的公司,
12:51
even as record numbers
of children go hungry.
180
771571
3399
同样有许多孩子在挨饿。
12:54
Seeing life-expectancy drop
for large groups,
181
774970
4155
看得见预期寿命在广大群体的下降,
12:59
even as it polishes
the world's best hospitals.
182
779125
3706
却也同样有标榜世界上最好的医院。
13:02
America today is a sprightly young body,
183
782831
4303
美国的今天是活泼的年轻的身体,
13:07
hit by one of those strokes
that sucks the life from one side,
184
787134
5818
却遭受了一记重击,让生命从一边溜走,
13:12
while leaving the other
worryingly perfect.
185
792952
3488
从而留下另一边尽管完美,却让人忧虑。
13:17
On July 20, 2011, right after
a sobbing Raisuddin
186
797430
6626
二 零一一年,七月二十日,
在哭诉之后,Raisuddin
13:24
testified in defense of Stroman's life,
187
804056
2299
作证为斯托曼的生命辩护,
13:26
Stroman was killed by lethal injection
by the state he so loved.
188
806355
6324
斯托曼在他热爱的州被执行了致死注射,
13:32
Hours earlier, when Raisuddin still
thought he could still save Stroman,
189
812679
4553
几个小时之前,当Raisuddin 依然
在思考他能救下斯托曼,
13:37
the two men got to speak
for the second time ever.
190
817232
2968
两个男人有了第二次的谈话。
13:40
Here is an excerpt from their phone call.
191
820200
3392
这是他们电话的摘录。
13:43
Raisuddin: "Mark, you should know
that I am praying for God,
192
823592
5858
Raisuddin:“马克,你该知道
13:49
the most compassionate and gracious.
193
829450
3043
我正在向最热忱和最荣耀的主祷告。
13:52
I forgive you and I do not hate you.
194
832493
2468
我原谅你,我不恨你。
13:54
I never hated you."
195
834961
2991
我从来都没有恨过你。“
13:57
Stroman: "You are a remarkable person.
196
837952
4444
斯托曼:“你是一个杰出的男人。
14:02
Thank you from my heart.
197
842396
2117
我从心底感谢你,
14:04
I love you, bro."
198
844513
2887
我爱你,兄弟。”
14:07
Even more amazingly, after the execution,
199
847400
3918
更令人惊奇的是,在死刑后,
14:11
Raisuddin reached out to Stroman's
eldest daughter, Amber,
200
851318
4212
Raisuddin找到斯托曼的
14:15
an ex-convinct and an addict.
201
855530
2743
有过定罪前科,而且是个瘾君子大女儿,安泊,
14:18
and offered his help.
202
858273
1787
要求帮助她。
14:20
"You may have lost a father,"
he told her,
203
860060
2998
“你也许失去了一个父亲,” 他对她说,
14:23
"but you've gained an uncle."
204
863058
3542
“但是你得到了一个叔叔。”
14:26
He wanted her, too, to have
a second chance.
205
866600
5883
他希望她也有第二次机会。
14:32
If human history were a parade,
206
872483
5135
如果人类历史是一次游行,
14:37
America's float would be
a neon shrine to second chances.
207
877618
6707
美国的花车是一个
崭新闪亮的第二次机会。
14:44
But America, generous with second chances
to the children of other lands,
208
884325
5700
但是美国,慷慨地把第二次机会
给了从其他国土来的孩子,
14:50
today grows miserly with first chances
to the children of its own.
209
890025
6216
但吝啬地只给他自己的孩子一次机会。
14:56
America still dazzles at allowing
anybody to become an American.
210
896241
4927
美国还是招摇地允许任何人变成美国公民。
15:01
But it is losing its luster at allowing
every American to become a somebody.
211
901168
6643
但他失去了让任何一个美国人都成功的光亮。
15:07
Over the last decade, seven million
foreigners gained American citizenship.
212
907811
4772
过去十年,七百万外国人获得了美国公民。
15:12
Remarkable.
213
912583
2024
非常好。
15:14
In the meanwhile, how many Americans
gained a place in the middle class?
214
914607
5305
而同时,有多少美国人
挤上了中产阶级的班车?
15:19
Actually, the net influx was negative.
215
919912
3770
事实上,净流入是负值。
15:23
Go back further,
and it's even more striking:
216
923682
2299
再往前回顾一下会更
令人吃惊。
15:25
Since the 60s, the middle class
has shrunk by 20 percent,
217
925981
5231
从六十年代起,中产阶级
缩小了百分之二十,
15:31
mainly because of the people
tumbling out of it.
218
931212
3352
主要是人们达不到那个水平
15:34
And my reporting around the country
tells me the problem is grimmer
219
934564
3662
我所有的关于这个国家的报告
告诉我
15:38
than simple inequality.
220
938226
2413
问题比简单的不平等更严峻。
15:40
What I observe is a pair of secessions
from the unifying center of American life.
221
940639
5935
我观察到的是美国生活的两个分裂体系,
15:46
An affluent secession of up, up and away,
222
946574
3528
一个是高高在上的富裕体系,
15:50
into elite enclaves of the educated
and into a global matrix
223
950102
3432
汇集了受过教育的精英阶层,
15:53
of work, money and connections,
224
953534
2783
进入全球的关于工作,金钱和人脉的矩阵,
15:56
and an impoverished secession
of down and out
225
956317
4098
和一个贫穷的分裂
潦倒的体系
16:00
into disconnected, dead-end lives
226
960415
2744
在自生自灭,穷途末路的生活里
16:03
that the fortunate scarcely see.
227
963159
4024
看不到任何幸运。
16:07
And don't console yourself
that you are the 99 percent.
228
967183
5285
不要安慰你自己你是那个百分之九十九。
16:13
If you live near a Whole Foods,
229
973918
4586
如果你住得离“大千超市”很近,
16:18
if no one in your family serves
in the military,
230
978504
3663
如果你家没人在军队,
16:22
if you're paid by the year,
not the hour,
231
982167
5219
你不是按小时付薪而是按年付薪的话,
16:27
if most people you know finished college,
232
987386
3397
如果你认识的大多数人都完成了大学课程,
16:30
if no one you know uses meth,
233
990783
2322
如果你认识的人中没人使用甲基毒品,
16:33
if you married once and remain married,
234
993105
2180
如果你只结婚一次而且依然在婚姻之中,
16:35
if you're not one of 65 million Americans
with a criminal record --
235
995285
4342
如果你不是六千五百万的具有犯罪
记录的美国人之一-
16:39
if any or all of these things
describe you,
236
999627
3782
如果上述所有的事情都符合你,
16:43
then accept the possibility that actually,
237
1003409
2867
那么接受这样一种可能性,
16:46
you may not know what's going on
238
1006276
2423
你实际上可能根本不知道到底发生了什么,
16:48
and you may be part of the problem.
239
1008699
5889
你也许就是这问题中的一部分。
16:54
Other generations had to build
a fresh society after slavery,
240
1014588
5988
以前的几代人不得不
在奴隶之后建立一个新的社会,
17:00
pull through a depression,
defeat fascism,
241
1020576
4264
从萧条中走出,反击法西斯
17:04
freedom-ride in Mississippi.
242
1024840
2729
自由飘荡在密西西比。
17:07
The moral challenge of
my generation, I believe,
243
1027569
2527
我相信在我这一代人中,道德的挑战
17:10
is to reacquaint these two Americas,
244
1030096
3117
是重新融合这两种美国人,
17:13
to choose union over secession once again.
245
1033213
5179
再一次选择联合而不是分裂。
17:18
This ins't a problem we can tax
or tax-cut away.
246
1038392
3945
这不是我们能够用税收
或者减少税收能解决的问题。
17:22
It won't be solved by tweeting harder,
building slicker apps,
247
1042337
4190
它不能够以多用推特
或建立更完美的软件而解决,
17:26
or starting one more
artisanal coffee roasting service.
248
1046527
4438
或启动一个
手工咖啡烘焙服务能解决的。
17:30
It is a moral challenge that begs
each of us in the flourishing America
249
1050965
6267
这是一个道德挑战需要我们每个人
在美国的蓬勃发展中
17:37
to take on the wilting America as our own,
250
1057232
4095
像Raisuddin努力所做的一样
17:41
as Raisuddin tried to do.
251
1061327
3015
把凋零的美国当作我们的责任。
17:44
Like him, we can make pilgrimages.
252
1064342
2581
像他一样,我们能做一次朝圣。
17:46
And there, in Baltimore and Oregon
and Appalachia,
253
1066923
3523
在巴尔的摩,俄勒冈
和阿巴拉契亚地区,
17:50
find new purpose, as he did.
254
1070446
2492
发现新的目标,就像他一样
17:52
We can immerse ourselves
in that other country,
255
1072938
3259
我们可以投身于那样的异国,
17:56
bear witness to its hopes and sorrows,
256
1076197
3777
见证了它的希望和悲伤,
17:59
and, like Raisuddin, ask what we can do.
257
1079974
6855
并且像Raisuddin一样,
问问我们自己能做什么。
18:06
What can you do?
258
1086829
3126
你能做什么?
18:09
What can you do?
259
1089955
1751
你能做什么?
18:11
What can we do?
260
1091706
1973
我们能做什么?
18:13
How might we build
a more merciful country?
261
1093679
5047
我们如何建立一个更仁慈的国家?
18:18
We, the greatest inventors in the world,
262
1098726
4207
我们,世界最伟大的发明者,
18:22
can invent solutions to the problems
of that America, not only our own.
263
1102933
5015
能够发明解决美国问题的办法,
不只是对我们自己的。
18:27
We, the writers and the journalists,
can cover that America's stories,
264
1107948
3402
我们这些作家和杂志作者
能够讲述美国的故事,
18:31
instead of shutting down
bureaus in its midst.
265
1111350
3596
而不是身在其中,却做个局外人。
18:34
We can finance that America's ideas,
266
1114946
3244
我们可以资助美国的梦想,
18:38
instead of ideas from New York
and San Francisco.
267
1118190
3215
而不必采纳纽约或旧金山的主意,
18:41
We can put our stethoscopes to its backs,
268
1121405
2845
我们就能够针砭时弊,
18:44
teach there, go to court there,
make there, live there, pray there.
269
1124250
6225
说教,上法庭,在那儿居住,祈祷。
18:50
This, I believe, is the calling
of a generation.
270
1130475
4797
我相信,这就是召唤
18:55
An America whose two halves learn again
271
1135272
3486
美国两个分开的一代重组
18:58
to stride, to plow, to forge,
to dare together.
272
1138758
5646
去一起奋斗,耕耘,开拓,
冒险。
19:06
A republic of chances, rewoven, renewed,
273
1146374
5725
一个重新编织,更新的共和的机会
19:12
begins with us.
274
1152099
3678
就从我们开始。
19:15
Thank you.
275
1155777
1839
感谢大家
19:17
(Applause)
276
1157616
4947
(鼓掌)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。