What should electric cars sound like? | Renzo Vitale

70,846 views ・ 2019-01-31

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Christine Heinzel Lektorat: Johannes Duschner
00:13
Let's start with silence.
0
13289
2084
Fangen wir mit Stille an.
00:23
Silence is one of the most precious conditions for humans,
1
23028
4485
Stille ist für Menschen eine der kostbarsten Zustände,
00:27
because it allows us to feel the depth of our presence.
2
27537
3364
denn sie ermöglicht uns, die Tiefe unserer Existenz zu fühlen.
00:32
This is one of the reasons why the advent of electric cars
3
32072
3238
Das ist einer der Gründe,
warum Elektroautos mit großem Enthusiasmus von vielen Menschen aufgenommen wurden.
00:35
has generated lots of enthusiasm among people.
4
35334
2873
00:38
For the first time, we could associate the concept of cars
5
38679
4377
Zum ersten Mal konnte man die Idee des Autos
00:43
with the experience of silence.
6
43080
1761
mit dem Erlebnis der Stille vereinen.
00:45
Cars can finally be quiet:
7
45824
2025
Autos können endlich leise sein:
00:48
peace in the streets,
8
48770
1453
friedliche Straßen,
00:50
a silent revolution in the cities.
9
50247
2412
eine stille Revolution in den Städten.
00:56
(Hum)
10
56762
6381
(Geräusch Elektroauto)
01:05
But silence can also be a problem.
11
65659
2167
Aber Stille kann auch ein Problem sein.
01:08
The absence of sound, in fact, when it comes to cars,
12
68801
3978
Wenn es um Autos geht,
ist das Fehlen von Geräuschen tatsächlich gefährlich.
01:12
it can be quite dangerous.
13
72803
1285
01:14
Think of blind people,
14
74907
2039
Denken Sie an Blinde, die nicht sehen können,
01:16
who can't see a car which is approaching.
15
76970
2183
wie sich ein Auto nähert.
01:20
And now, if it's electric, they can't even hear it.
16
80666
2629
Ein Elektroauto können sie jetzt noch nicht einmal hören.
01:24
Or think of every one of us as we are walking around the city,
17
84038
3360
Oder denken Sie an jeden von uns, wie wir durch die Stadt laufen,
01:27
we are absorbed in our thoughts, and we detach from the surroundings.
18
87422
3901
wir hängen unseren Gedanken nach, losgelöst von unserer Umgebung.
01:32
In these situations, sound can become our precious companion.
19
92630
4397
Unter diesen Umständen kann ein Geräusch zu unserem wertvollen Begleiter werden.
01:38
Sound is one of the most wonderful gifts of our universe.
20
98552
4532
Geräusche und Klänge sind eines der besten Geschenke unseres Universums.
01:43
Sound is emotion
21
103108
1198
Klänge sind Emotion,
01:45
and sound is sublime,
22
105259
1563
Klänge sind großartig,
01:48
and when it comes to cars, sound is also information.
23
108329
3319
und bei Autos ist ihr Klang auch eine Informationsquelle.
01:53
In order to protect pedestrians
24
113606
1930
Um Fußgänger zu schützen
01:55
and to give acoustic feedback to the drivers,
25
115560
2975
und um ein akustisches Feedback an die Fahrer zu geben,
01:58
governments around the world have introduced several regulations
26
118559
4212
haben die Regierungen weltweit verschiedene Vorschriften erlassen,
02:02
which prescribe the presence of a sound for electric vehicles.
27
122795
3809
die vorschreiben, dass elektrische Autos ein Geräusch machen müssen.
02:07
In particular, they require minimum sound levels
28
127454
3794
Genauer gesagt, benötigen sie bis zu einer Geschwindigkeit von 30 km/h
02:11
at specific frequency bands
29
131272
2169
in spezifischen Frequenzbereichen eine Mindestlautstärke.
02:13
up to the speed of 30 kilometers per hour.
30
133465
2539
02:17
Besides this speed,
31
137798
1231
Oberhalb dieser Geschwindigkeit
02:19
the natural noise of the car is considered as sufficient.
32
139053
3657
erachtet man das normale Geräusch des Autos als ausreichend.
02:24
These regulations have generated different reactions
33
144999
3587
Diese Vorschriften führten zu unterschiedlichen Reaktionen
02:28
among those who favor sounds and those who fear the presence
34
148610
3977
unter denen, die Geräusche favorisieren
und denen, die zu viel Lärm in der Stadt fürchten.
02:32
of too much noise in the city.
35
152611
1673
02:35
However, I don't see it as the noise of the car.
36
155739
4690
Ich halte das jedoch nicht für den "Lärm" eines Autos,
02:41
I rather see it as the voice of the car.
37
161792
3248
sondern für die "Stimme" eines Autos.
02:46
And this is one of my biggest challenges, and privileges, at the same time.
38
166422
3587
Es ist für mich eine große Herausforderung
und gleichzeitig ein großes Privileg.
02:50
I design the voice of electric cars.
39
170954
2396
Ich gestalte die "Stimmen" von Elektroautos.
02:55
We all know how a combustion engine sounds like,
40
175800
3479
Wir alle wissen, wie sich ein Verbrennungsmotor anhört,
02:59
and we do actually also know how an electric engine sounds like.
41
179303
3322
und wir wissen auch, wie sich ein Elektromotor anhört.
03:03
Think of the electric tramway.
42
183276
2159
Denken Sie an eine Straßenbahn.
03:05
As soon as it moves,
43
185459
1214
Sobald sie losfährt,
03:06
it creates this ascending high-frequency pitch sound,
44
186697
3799
macht sie diesen ansteigenden hohen Ton,
03:10
which we called "whistling" sound.
45
190520
1867
das als "pfeifendes" Geräusch bezeichnet wird.
03:13
However, if we would just amplify this sound,
46
193907
3342
Allerdings, selbst wenn wir dieses Geräusch verstärken würden,
03:17
we would still not be able to fulfill the legal requirements.
47
197273
3786
würden wir immer noch nicht die gesetzlichen Vorgaben erfüllen.
03:21
That's also why we need to compose new sound.
48
201083
3365
Auch deshalb müssen wir einen neuen Klang kreieren.
03:25
So how do we go after it?
49
205481
2070
Aber wie machen wir das?
03:29
In many cities, the traffic is already very chaotic,
50
209178
3538
In vielen Städten ist der Verkehr bereits sehr chaotisch,
03:32
and we don't need more chaos.
51
212740
1612
und wir brauchen nicht noch mehr Chaos.
03:35
But the streets of the 21st century are a great case study
52
215221
5077
Die Straßen des 21. Jahrhunderts eignen sich großartig für eine Fallstudie,
03:40
teeming with transience, cross purposes and disarray.
53
220322
3730
voller Vergänglichkeit, Widersprüche und Unordnung.
03:45
And this landscape offers a great opportunity
54
225337
3255
Diese Kulisse bietet eine großartige Gelegenheit,
03:48
for developing new solutions on how to reduce this chaos.
55
228616
4190
neue Lösungen zu erarbeiten, die das Chaos reduzieren können.
03:54
I have conceived a new approach that tries to reduce the chaos
56
234663
4470
Ich habe einen neuen Ansatz entwickelt,
der versucht, das Chaos mit Hilfe von Harmonie zu reduzieren.
03:59
by introducing harmony.
57
239157
1767
04:02
Since many people don't know how an electric car could sound like,
58
242898
4143
Da viele Menschen nicht wissen, wie ein Elektroauto klingen könnte,
04:07
I have to define, first of all, a new sound world,
59
247065
4289
habe ich als erstes eine neue Klang-Welt definiert.
04:11
something that doesn't belong to our previous experience
60
251378
3653
Etwas, das sich nicht in unserem bisherigen Erfahrungsschatz wiederfindet,
04:15
but creates a reference for the future.
61
255055
2466
sondern einen Verweis auf die Zukunft herstellt.
04:19
Together with a small team, we create lots of sonic textures
62
259072
4325
Zusammen mit einem kleinen Team haben wir einige Klang-Gewebe kreiert,
04:23
that are able to transmit emotion.
63
263421
3738
die Emotionen vermitteln können.
04:28
Just like a painter with colors,
64
268064
2173
Wie ein Maler mit seinen Farben
04:30
we are able to connect feelings and frequencies
65
270261
4473
können wir Gefühle mit Frequenzen verbinden,
04:34
so that whenever one is approaching a car,
66
274758
2480
so dass, wann immer man sich einem Auto nähert,
04:37
we can feel an emotion
67
277262
1815
wir eine Emotion spüren,
04:39
which, besides fulfilling the legal requirements,
68
279101
3906
die rechtliche Vorgaben nicht nur erfüllt,
04:43
speaks also about the character and the identity of the car.
69
283031
3951
sondern auch den Charakter und die Identität des Autos betont.
04:49
I call this paradigm "sound genetics."
70
289837
3104
Ich nenne das Paradigma "Klang-Genetik".
04:54
With sound genetics, I define, first of all, an aesthetic space of sound,
71
294433
5644
Mit Klang-Genetik definiere ich zunächst einen ästhetischen Klangraum
05:00
and at the same time, I search for new, innovative methods
72
300101
4202
und suche gleichzeitig nach neuen, innovativen Methoden,
05:04
for generating soundscapes that we don't know,
73
304327
2813
um Klanglandschaften zu erschaffen, die wir bisher nicht kannten.
05:08
soundscapes that allow us to envision abstract worlds,
74
308533
4658
Klanglandschaften, die es uns erlauben, uns abstrakte Welten vorzustellen,
05:14
to make them tangible and audible.
75
314083
2045
sie fassbar und hörbar zu machen.
05:18
Sound genetics is based on three steps.
76
318420
3007
Klang-Genetik basiert auf drei Schritten.
05:22
The first one is the definition of a sonic organism,
77
322266
3693
Der erste ist die Definition eines akustischen Organismus,
05:27
the second one is a description of sonic variations,
78
327313
3579
der zweite ist die Beschreibung von akustischen Variationen
05:31
and the third one is the composition of sound genes.
79
331884
4246
und der dritte Schritt ist die Komposition von Klang-Genen.
05:38
The description of a sonic organism is based on a cluster of properties
80
338732
5695
Die Beschreibung eines Klangorganismus basiert auf einem Eigenschaftsbündel,
05:44
that every sound that I compose should have.
81
344451
3377
die jeder Klang haben sollte, den ich komponiere.
05:50
[Sound is moving.]
82
350804
1513
[Klang ist Bewegung]
05:52
I transfer to a small sound entity, such as the sound of a car,
83
352341
5260
Auf eine kleine Klangeinheit, wie etwa dem Geräusch eines Autos,
05:58
the power of the motion of music,
84
358410
2929
wird die Bewegungskraft der Musik übertragen,
06:01
so that sound can move so.
85
361363
1594
so dass der Klang bewegen kann.
06:04
[Sound is acting.]
86
364313
1385
[Klang ist Bewegung]
06:05
And just like a dancer on a stage,
87
365722
1919
Genau wie Tänzer auf der Bühne,
06:07
sound will project trajectories of sound in the air.
88
367665
4230
kann auch der Klang "Klang-Bahnen" in die Luft projizieren.
06:14
[Sound is memory.]
89
374287
1151
[Klang ist Erinnerung]
06:15
And it's not just about the sound of a car.
90
375462
2163
Und es geht nicht nur um den Klang eines Autos.
06:18
It's the memory of my father coming back home.
91
378448
2975
Es ist auch die Erinnerung daran, wie mein Vater nach Hause kommt.
[Klang ist Hypnose]
06:23
[Sound is hypnotizing.]
92
383737
1537
Klang hat die Macht, das Unerwartete, das Erstaunliche zu kreieren,
06:25
And sound has the power to create an unexpected sense of wonder,
93
385298
5651
06:30
which hypnotizes.
94
390973
1427
was hypnotisiert.
06:34
And ultimately,
95
394004
1167
Im Grunde
06:35
[Sound is superhuman.]
96
395195
1475
[Klang ist übermenschlich]
06:36
sound goes beyond the human condition,
97
396694
2000
geht der Klang über das menschliche Dasein hinaus,
06:38
because it allows us to transcend.
98
398718
2643
denn er ermöglicht uns zu transzendieren.
06:44
As a second step, we define the sonic variations.
99
404544
4301
Im zweiten Schritt definiert man die akustischen Variationen.
06:49
[Identity prism]
100
409297
1174
[Identitätsprisma]
06:50
Just like humans, where different bodies generate different voices,
101
410495
4099
Genau wie bei Menschen unterschiedliche Körper unterschiedliche Stimmen erzeugen,
06:54
also different car shapes have a different acoustic behavior
102
414618
5254
zeigen auch verschiedene Autoformen unterschiedliches akustisches Verhalten,
06:59
which depends on the geometry and the materials.
103
419896
2769
das von der Geometrie und den Materialien abhängt.
07:03
So we have to know, first of all, how this car propagates the sound outside
104
423849
6214
Wir müssen herausfinden, wie sich der Klang des Autos außen ausbreitet,
07:10
by means of acoustic measurements.
105
430087
1912
und zwar mit Hilfe akustischer Messungen.
07:13
And just like a single voice is able to produce different tones and timbres,
106
433650
5793
Wie eine einzelne Stimme verschiedene Töne und Timbre erzeugen kann,
07:19
at the same time, we produce different sonic variations
107
439467
3445
so erzeugen auch wir verschiedene akustische Variationen
07:22
within a space of eight words that I defined.
108
442936
4293
in einem Raum von acht Worten, die ich definiert habe.
07:28
And some of them are, to me, really important,
109
448074
2847
Einige finde ich wirklich wichtig,
07:30
such as the concept of "visionary,"
110
450945
2264
etwa den Begriff "visionär",
07:33
of "elegance," of "dynamic," of "embracing."
111
453233
3416
"Eleganz", "dynamisch", "allumfassend".
07:39
And once we have defined these two aspects,
112
459757
3174
Sobald wir beide Aspekte definiert haben,
07:42
we have what I call the identity prism,
113
462955
3056
ergibt sich, wie ich es nenne, das "Identitätsprima".
07:46
which is something like the sonic identity card of a car.
114
466035
4181
Dabei handelt es sich um die akustische Identität eines Autos.
07:53
And as a third step, we enter the world of the sound design,
115
473056
4914
Im dritten Schritt betreten wir dann die Welt des Klang-Designs,
07:59
where the sound genes are composed
116
479046
2785
in der Klang-Gene komponiert werden
08:01
and a new archetype is conceived.
117
481855
2343
und neue Grundformen geschaffen werden.
08:05
Now let me show you another example
118
485610
2463
Ich möchte Ihnen noch ein weiteres Beispiel zeigen,
08:08
of how I transform a sound field into a melody.
119
488097
4266
wie ich ein Klangfeld in eine Melodie überführe.
08:13
Think that I am a violin player on stage.
120
493847
2715
Stellen Sie sich vor, ich sei ein Geigenspieler auf einer Bühne.
08:16
If I would start to play the violin,
121
496586
1746
Wenn ich anfange, Geige zu spielen,
08:18
I would generate a sound field which would propagate in this hall,
122
498356
3976
erzeuge ich ein Schallfeld, das sich in diesem Raum ausbreitet,
08:22
and at some point, the sound field would hit the side walls
123
502356
3739
und irgendwann würde das Schallfeld gegen die Seitenwände treffen
08:26
and would be scattered all over the place.
124
506119
3569
und würde sich hier überall verteilen.
08:29
And this is how it looked like.
125
509712
1581
Und so sähe das aus.
08:31
Some time ago, I captured several ways of sound to hit side walls.
126
511317
5848
Vor einiger Zeit digitalisierte ich
wie unterschiedlich Schall auf Wände trifft.
08:38
And last year, I was asked by the Bavarian Radio Symphony Orchestra
127
518321
4103
Letztes Jahr wurde ich
vom Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks gebeten,
08:42
to compose ringtones that they were going to play.
128
522448
3832
Klingeltöne zu komponieren, die sie dann einspielen würden.
08:46
So one of them, I had the idea to start from this sound field.
129
526820
4383
Für einen dieser Töne hatte ich die Idee, mit diesem Schallfeld zu beginnen.
08:51
I took a section,
130
531728
1894
Ich nahm einen Abschnitt und legte diesen Abschnitt
08:53
I superimposed the section over the distribution
131
533646
2762
über die Verteilung der Musiker auf der Bühne
08:56
of the musicians onstage,
132
536432
2274
08:58
and then I followed the blooming of the sound field
133
538730
2830
und verfolgte die Ausbreitung des Schallfeldes
09:01
by means of three parameters:
134
541584
1423
mit Hilfe von drei Parametern:
09:04
time, intensity and frequency.
135
544146
1639
Zeit, Intensität und Frequenz.
09:06
Then I wrote down all the gradients for each instrument,
136
546996
4862
Dann notierte ich alle Gradienten für jedes Instrument.
09:11
and as you can see, for instance,
137
551882
1591
Hier sehen Sie etwa,
09:13
the piece will start with the string section playing very softly,
138
553497
4462
wie das Stück mit einem Geigenpart sehr leise beginnt,
09:17
and then it's going to have a crescendo as the brasses, the woods will jump in,
139
557983
5963
dann folgt ein Crescendo bei den Blechbläsern,
gefolgt von den Holzbläsern,
09:23
and the melody will end with a harp and a piano
140
563970
3957
und dann endet die Melodie mit der Harfe und dem Klavier
09:27
playing on the highest range.
141
567951
2174
auf dem höchsten Tonumfang.
09:34
Let's listen how it sounded like.
142
574457
2343
Hören wir mal hinein, wie das klang.
09:39
(Ethereal music)
143
579495
6864
(Ätherische Musik)
09:56
(Music ends)
144
596240
1150
(Ende der Musik)
09:59
So this is the sound of my alarm clock, actually, in the morning.
145
599895
3227
So klingt jetzt mein Wecker am Morgen.
10:03
(Laughter)
146
603146
1150
(Gelächter)
10:05
And now let's go back to electric cars.
147
605707
2359
Doch zurück zu Elektroautos.
10:09
And let's listen to the first example that I showed you.
148
609338
5444
Hören wir uns das erste Beispiel an, das ich Ihnen gezeigt habe.
(Geräusch Elektroauto)
10:20
(Hum)
149
620089
7000
10:28
And now I would like to show you how a potential sound,
150
628600
5080
Jetzt würde ich Ihnen gerne zeigen, wie sich ein möglicher Klang,
10:33
based on the sound genetics for electric cars, could sound like.
151
633704
4769
basierend auf den Klang-Genetik für Elektroautos, klingen könnte.
10:39
(Ethereal music)
152
639926
3587
(Ätherische Musik)
10:43
(Pitch rises with acceleration)
153
643537
6300
(Tonhöhe steigt mit der Beschleunigung)
10:52
Cars are a metaphor of time, distance and journey,
154
652365
6770
Autos sind eine Metapher für Zeit, Entfernung und Reise,
10:59
of setting out and returning,
155
659159
3121
für Aufbruch und Rückkehr,
11:02
of anticipation and adventure,
156
662304
2781
für Vorfreude und Abenteuer,
11:05
but, at the same time, of intelligence and complexity,
157
665109
5135
aber gleichzeitig auch für Intelligenz und Komplexität,
11:10
of human intuition and accomplishment.
158
670268
2966
für menschliche Intuition und Errungenschaften.
11:13
And the sound has to glorify all that.
159
673258
2492
Der Klang muss all dem gerecht werden.
11:17
I see cars both as living creatures
160
677690
4196
Für mich sind Autos zugleich Lebewesen
11:21
and as highly complex performative art installations.
161
681910
4055
und hochkomplexe Kunst-Installationen.
11:27
The sounds that we envision through sound genetics
162
687984
3601
Die Klänge, die wir uns durch Klang-Genetik ausmalen,
11:31
allow us not only to celebrate this complexity
163
691609
3678
erlauben es uns nicht nur, diese Komplexität zu zelebrieren,
11:36
but also to make the world a more elegant and safe space.
164
696735
4762
sondern können aus der Welt auch einen eleganteren und sicheren Ort machen.
11:42
Thank you.
165
702070
1152
Danke.
11:43
(Applause)
166
703246
3079
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7