What should electric cars sound like? | Renzo Vitale

70,846 views ・ 2019-01-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fábio Couto Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Let's start with silence.
0
13289
2084
Comecemos pelo silêncio.
00:23
Silence is one of the most precious conditions for humans,
1
23028
4485
O silêncio é uma das condições mais preciosas para os humanos,
00:27
because it allows us to feel the depth of our presence.
2
27537
3364
porque permite-nos sentir a profundidade da nossa presença.
00:32
This is one of the reasons why the advent of electric cars
3
32072
3238
Esta é uma das razões pela qual o aparecimento dos carros elétricos
00:35
has generated lots of enthusiasm among people.
4
35334
2873
tem gerado muito entusiasmo entre as pessoas.
00:38
For the first time, we could associate the concept of cars
5
38679
4377
Pela primeira vez, podemos associar o conceito de carro
00:43
with the experience of silence.
6
43080
1761
com a experiência do silêncio.
00:45
Cars can finally be quiet:
7
45824
2025
Finalmente, os carros podem ser silenciosos:
00:48
peace in the streets,
8
48770
1453
paz nas ruas,
00:50
a silent revolution in the cities.
9
50247
2412
uma revolução silenciosa nas cidades.
00:56
(Hum)
10
56762
6381
(Som do carro)
01:05
But silence can also be a problem.
11
65659
2167
Mas o silêncio também pode ser um problema.
01:08
The absence of sound, in fact, when it comes to cars,
12
68801
3978
A ausência de som, de facto, no que toca a carros,
01:12
it can be quite dangerous.
13
72803
1285
pode ser muito perigosa.
01:14
Think of blind people,
14
74907
2039
Pensem nas pessoas cegas,
01:16
who can't see a car which is approaching.
15
76970
2183
que não conseguem ver um carro aproximar-se.
01:20
And now, if it's electric, they can't even hear it.
16
80666
2629
E se este for elétrico, nem sequer o ouvem.
01:24
Or think of every one of us as we are walking around the city,
17
84038
3360
Ou pensem em todos nós enquanto caminhamos pela cidade,
01:27
we are absorbed in our thoughts, and we detach from the surroundings.
18
87422
3901
absorvidos pelos nossos pensamentos, e desligados do que nos rodeia.
01:32
In these situations, sound can become our precious companion.
19
92630
4397
Nestas situações, o som pode tornar-se um companheiro precioso.
01:38
Sound is one of the most wonderful gifts of our universe.
20
98552
4532
O som é um dos mais extraordinários dons do universo.
01:43
Sound is emotion
21
103108
1198
O som é emoção
01:45
and sound is sublime,
22
105259
1563
e o som é sublime,
01:48
and when it comes to cars, sound is also information.
23
108329
3319
e no que toca a carros, o som é também informação.
01:53
In order to protect pedestrians
24
113606
1930
Para proteger os pedestres
01:55
and to give acoustic feedback to the drivers,
25
115560
2975
e para dar resposta acústica aos condutores,
01:58
governments around the world have introduced several regulations
26
118559
4212
governos de todo o mundo introduziram várias regulamentações
02:02
which prescribe the presence of a sound for electric vehicles.
27
122795
3809
que prescrevem a presença de um som para veículos elétricos.
02:07
In particular, they require minimum sound levels
28
127454
3794
Isto é, requerem níveis mínimos de som
02:11
at specific frequency bands
29
131272
2169
em bandas de frequência específicas
02:13
up to the speed of 30 kilometers per hour.
30
133465
2539
até à velocidade de 30 km/h.
02:17
Besides this speed,
31
137798
1231
A velocidades superiores,
02:19
the natural noise of the car is considered as sufficient.
32
139053
3657
o barulho natural do carro é considerado suficiente.
02:24
These regulations have generated different reactions
33
144999
3587
Estas regulamentações geraram diferentes reações
02:28
among those who favor sounds and those who fear the presence
34
148610
3977
entre aqueles a favor do som e os que temem a presença
02:32
of too much noise in the city.
35
152611
1673
de demasiado som nas cidades.
02:35
However, I don't see it as the noise of the car.
36
155739
4690
No entanto, eu não o vejo como barulho do carro.
02:41
I rather see it as the voice of the car.
37
161792
3248
Mas vejo-o como a voz do carro.
02:46
And this is one of my biggest challenges, and privileges, at the same time.
38
166422
3587
E este é um dos meus maiores desafios, e privilégios, em simultâneo.
02:50
I design the voice of electric cars.
39
170954
2396
Eu concebo a voz dos carros elétricos.
02:55
We all know how a combustion engine sounds like,
40
175800
3479
Todos sabemos como soa um motor a combustão,
02:59
and we do actually also know how an electric engine sounds like.
41
179303
3322
e também sabemos como soa um motor elétrico.
03:03
Think of the electric tramway.
42
183276
2159
Pensem num comboio elétrico.
03:05
As soon as it moves,
43
185459
1214
Assim que se movimenta,
03:06
it creates this ascending high-frequency pitch sound,
44
186697
3799
cria um som de passo de alta frequência ascendente,
03:10
which we called "whistling" sound.
45
190520
1867
a que chamamos "apito".
03:13
However, if we would just amplify this sound,
46
193907
3342
Contudo, se apenas amplificássemos este som,
03:17
we would still not be able to fulfill the legal requirements.
47
197273
3786
não seriamos capazes de cumprir os requisitos legais.
03:21
That's also why we need to compose new sound.
48
201083
3365
É também por isso que precisamos de compor um novo som.
03:25
So how do we go after it?
49
205481
2070
Como é que o fazemos?
03:29
In many cities, the traffic is already very chaotic,
50
209178
3538
Em muitas cidades, o trânsito já é muito caótico,
03:32
and we don't need more chaos.
51
212740
1612
e não precisamos de mais caos.
03:35
But the streets of the 21st century are a great case study
52
215221
5077
Mas as ruas do século XXI são um bom estudo de caso
03:40
teeming with transience, cross purposes and disarray.
53
220322
3730
repletas de transitoriedade, propósitos cruzados e desordem.
03:45
And this landscape offers a great opportunity
54
225337
3255
Esta paisagem proporciona uma grande oportunidade
03:48
for developing new solutions on how to reduce this chaos.
55
228616
4190
para desenvolver novas soluções de modo a reduzir este caos.
03:54
I have conceived a new approach that tries to reduce the chaos
56
234663
4470
Eu concebi uma nova abordagem que tenta reduzir o caos
03:59
by introducing harmony.
57
239157
1767
ao introduzir harmonia.
04:02
Since many people don't know how an electric car could sound like,
58
242898
4143
Uma vez que muita gente não sabe como pode soar um carro elétrico,
04:07
I have to define, first of all, a new sound world,
59
247065
4289
tenho de definir, primeiro, um novo mundo sonoro,
04:11
something that doesn't belong to our previous experience
60
251378
3653
algo que não pertença à nossa experiência anterior,
04:15
but creates a reference for the future.
61
255055
2466
mas que crie uma referência para o futuro.
04:19
Together with a small team, we create lots of sonic textures
62
259072
4325
Em conjunto com uma equipa pequena, criámos muitas texturas sónicas
04:23
that are able to transmit emotion.
63
263421
3738
que são capazes de transmitir emoção.
04:28
Just like a painter with colors,
64
268064
2173
Tal como um pintor com as cores,
04:30
we are able to connect feelings and frequencies
65
270261
4473
somos capazes de conectar sentimentos e frequências
04:34
so that whenever one is approaching a car,
66
274758
2480
para que, quando um carro se aproxima,
04:37
we can feel an emotion
67
277262
1815
possamos sentir uma emoção
04:39
which, besides fulfilling the legal requirements,
68
279101
3906
que, para além de cumprir os requisitos legais,
04:43
speaks also about the character and the identity of the car.
69
283031
3951
também represente o carácter e identidade do carro.
04:49
I call this paradigm "sound genetics."
70
289837
3104
Eu chamo a este paradigma "genética do som".
04:54
With sound genetics, I define, first of all, an aesthetic space of sound,
71
294433
5644
Com genética do som, eu defino, primeiro, um espaço estético de som,
05:00
and at the same time, I search for new, innovative methods
72
300101
4202
e ao mesmo tempo, procuro novos métodos inovadores
05:04
for generating soundscapes that we don't know,
73
304327
2813
para gerar paisagens sonoras que não conhecemos;
05:08
soundscapes that allow us to envision abstract worlds,
74
308533
4658
paisagens sonoras que nos permitam visionar mundos abstratos,
05:14
to make them tangible and audible.
75
314083
2045
tornando-os tangíveis e audíveis.
05:18
Sound genetics is based on three steps.
76
318420
3007
A genética do som baseia-se em três passos.
05:22
The first one is the definition of a sonic organism,
77
322266
3693
O primeiro é a definição de um organismo sónico,
05:27
the second one is a description of sonic variations,
78
327313
3579
o segundo é a descrição de variações sónicas,
05:31
and the third one is the composition of sound genes.
79
331884
4246
e o terceiro é a composição de genes sonoros.
05:38
The description of a sonic organism is based on a cluster of properties
80
338732
5695
A descrição de um organismo sónico baseia-se num grupo de propriedades
05:44
that every sound that I compose should have.
81
344451
3377
que todos os sons que eu componho devem ter.
05:50
[Sound is moving.]
82
350804
1513
[O som é emocionante]
05:52
I transfer to a small sound entity, such as the sound of a car,
83
352341
5260
Transfiro para uma pequena entidade sonora, como o som de um carro,
05:58
the power of the motion of music,
84
358410
2929
o poder da emoção da música,
06:01
so that sound can move so.
85
361363
1594
para que o som também emocione.
06:04
[Sound is acting.]
86
364313
1385
[O som é representação]
06:05
And just like a dancer on a stage,
87
365722
1919
E tal como um bailarino em palco,
06:07
sound will project trajectories of sound in the air.
88
367665
4230
o som irá projetar trajetórias de som no ar.
06:14
[Sound is memory.]
89
374287
1151
[O som é memória.]
06:15
And it's not just about the sound of a car.
90
375462
2163
E isto não é apenas sobre o som de um carro.
06:18
It's the memory of my father coming back home.
91
378448
2975
É a memória do meu pai voltando para casa.
06:23
[Sound is hypnotizing.]
92
383737
1537
[O som é hipnotizante]
06:25
And sound has the power to create an unexpected sense of wonder,
93
385298
5651
O som tem o poder de criar uma sensação inesperada de maravilha,
06:30
which hypnotizes.
94
390973
1427
que hipnotiza.
06:34
And ultimately,
95
394004
1167
E, finalmente,
06:35
[Sound is superhuman.]
96
395195
1475
[O som é sobre-humano]
06:36
sound goes beyond the human condition,
97
396694
2000
o som vai para além da condição humana,
06:38
because it allows us to transcend.
98
398718
2643
porque nos permite transcender.
06:44
As a second step, we define the sonic variations.
99
404544
4301
Como segundo passo, definimos as variações sónicas.
06:49
[Identity prism]
100
409297
1174
[Prisma de identidade]
06:50
Just like humans, where different bodies generate different voices,
101
410495
4099
Tal como os humanos, em que diferentes corpos geram diferentes vozes,
06:54
also different car shapes have a different acoustic behavior
102
414618
5254
também diferentes formatos de carro têm um comportamento acústico diferente,
06:59
which depends on the geometry and the materials.
103
419896
2769
que depende da sua geometria e materiais.
07:03
So we have to know, first of all, how this car propagates the sound outside
104
423849
6214
Por isso, temos de saber, primeiro, como o carro propaga o som no exterior
07:10
by means of acoustic measurements.
105
430087
1912
por meio de medições acústicas.
07:13
And just like a single voice is able to produce different tones and timbres,
106
433650
5793
E tal como como uma única voz é capaz de produzir diferentes tons e timbres,
07:19
at the same time, we produce different sonic variations
107
439467
3445
ao mesmo tempo, produzimos diferentes variações sónicas
07:22
within a space of eight words that I defined.
108
442936
4293
num espaço de oito palavras que eu defini.
07:28
And some of them are, to me, really important,
109
448074
2847
Algumas delas são, para mim, muito importantes,
07:30
such as the concept of "visionary,"
110
450945
2264
tal como o conceito de "visionário",
07:33
of "elegance," of "dynamic," of "embracing."
111
453233
3416
de "elegância", de "dinâmica" e de "abrangência".
07:39
And once we have defined these two aspects,
112
459757
3174
Assim que definimos estes dois aspetos,
07:42
we have what I call the identity prism,
113
462955
3056
temos o que eu chamo o "prisma de identidade"
07:46
which is something like the sonic identity card of a car.
114
466035
4181
que é algo como a carta de identidade sónica de um carro.
07:53
And as a third step, we enter the world of the sound design,
115
473056
4914
E como terceiro passo, entramos no mundo do "design" sonoro,
07:59
where the sound genes are composed
116
479046
2785
em que os genes sonoros são trabalhados
08:01
and a new archetype is conceived.
117
481855
2343
e se concebe um novo arquétipo.
08:05
Now let me show you another example
118
485610
2463
Agora deixem-me mostrar-vos outro exemplo
08:08
of how I transform a sound field into a melody.
119
488097
4266
de como eu transformo um campo de som numa melodia.
08:13
Think that I am a violin player on stage.
120
493847
2715
Imaginem-me como um violinista em palco.
08:16
If I would start to play the violin,
121
496586
1746
Se eu começasse a tocar violino,
08:18
I would generate a sound field which would propagate in this hall,
122
498356
3976
eu criaria um campo de som que se iria propagar neste corredor,
08:22
and at some point, the sound field would hit the side walls
123
502356
3739
e a algum momento, o campo de som iria atingir as paredes laterais
08:26
and would be scattered all over the place.
124
506119
3569
e espalhar-se-ia ao longo deste espaço.
08:29
And this is how it looked like.
125
509712
1581
E isto é como isso iria parecer.
08:31
Some time ago, I captured several ways of sound to hit side walls.
126
511317
5848
Há algum tempo, captei diversas maneiras de o som atingir as paredes laterais.
08:38
And last year, I was asked by the Bavarian Radio Symphony Orchestra
127
518321
4103
E no ano passado, a Bavarian Radio Symphony Orchestra pediu-me
08:42
to compose ringtones that they were going to play.
128
522448
3832
para compor toques de telemóvel que eles iriam tocar.
08:46
So one of them, I had the idea to start from this sound field.
129
526820
4383
Num deles, tive a ideia de começar a partir deste campo sonoro.
08:51
I took a section,
130
531728
1894
Peguei numa secção,
08:53
I superimposed the section over the distribution
131
533646
2762
sobrepus a secção à distribuição dos músicos em palco,
08:56
of the musicians onstage,
132
536432
2274
08:58
and then I followed the blooming of the sound field
133
538730
2830
e depois segui o espalhamento do campo de som
09:01
by means of three parameters:
134
541584
1423
através de três parâmetros:
09:04
time, intensity and frequency.
135
544146
1639
tempo, intensidade e frequência.
09:06
Then I wrote down all the gradients for each instrument,
136
546996
4862
Depois, anotei todos os gradientes de cada instrumento,
09:11
and as you can see, for instance,
137
551882
1591
e, como podem ver, por exemplo,
09:13
the piece will start with the string section playing very softly,
138
553497
4462
a peça irá começar com a secção de cordas a tocar suavemente,
09:17
and then it's going to have a crescendo as the brasses, the woods will jump in,
139
557983
5963
e depois terá um crescendo enquanto os metais e as madeiras entram,
09:23
and the melody will end with a harp and a piano
140
563970
3957
e a melodia irá acabar com uma harpa e um piano
09:27
playing on the highest range.
141
567951
2174
a tocar na escala mais alta.
09:34
Let's listen how it sounded like.
142
574457
2343
Vamos ouvir como soava.
09:39
(Ethereal music)
143
579495
6864
(Música etérea)
(Fim da música)
09:56
(Music ends)
144
596240
1150
09:59
So this is the sound of my alarm clock, actually, in the morning.
145
599895
3227
Isto é o som do meu despertador de manhã.
10:03
(Laughter)
146
603146
1150
(Risos)
10:05
And now let's go back to electric cars.
147
605707
2359
Agora vamos voltar aos carros elétricos.
10:09
And let's listen to the first example that I showed you.
148
609338
5444
E vamos ouvir o primeiro exemplo que eu vos mostrei.
10:20
(Hum)
149
620089
7000
(Som do carro)
10:28
And now I would like to show you how a potential sound,
150
628600
5080
Agora gostaria de mostrar-vos como poderá soar um som potencial,
10:33
based on the sound genetics for electric cars, could sound like.
151
633704
4769
baseado na genética do som, para carros elétricos.
10:39
(Ethereal music)
152
639926
3587
(Música etérea)
10:43
(Pitch rises with acceleration)
153
643537
6300
(O tom aumenta com a aceleração)
10:52
Cars are a metaphor of time, distance and journey,
154
652365
6770
Os carros são uma metáfora do tempo, da distância e da viagem,
10:59
of setting out and returning,
155
659159
3121
de sair e voltar,
11:02
of anticipation and adventure,
156
662304
2781
de antecipação e de aventura,
11:05
but, at the same time, of intelligence and complexity,
157
665109
5135
mas, ao mesmo tempo, de inteligência e de complexidade,
11:10
of human intuition and accomplishment.
158
670268
2966
de intuição humana e de realização.
11:13
And the sound has to glorify all that.
159
673258
2492
O som tem de glorificar tudo isto.
11:17
I see cars both as living creatures
160
677690
4196
Eu vejo os carros como criaturas vivas,
11:21
and as highly complex performative art installations.
161
681910
4055
e como instalações de arte performativa complexa.
11:27
The sounds that we envision through sound genetics
162
687984
3601
Os sons que imaginámos através da genética do som
11:31
allow us not only to celebrate this complexity
163
691609
3678
permitem-nos não apenas celebrar esta complexidade,
11:36
but also to make the world a more elegant and safe space.
164
696735
4762
mas também tornar o mundo num lugar mais elegante e seguro.
11:42
Thank you.
165
702070
1152
Obrigado.
11:43
(Applause)
166
703246
3079
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7