What should electric cars sound like? | Renzo Vitale

70,597 views ・ 2019-01-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Julia Galles de Rois Revisor: Sonia Escudero Sánchez
00:13
Let's start with silence.
0
13289
2084
Empecemos en silencio.
00:23
Silence is one of the most precious conditions for humans,
1
23028
4485
El silencio es una de las condiciones más valiosas para los humanos
00:27
because it allows us to feel the depth of our presence.
2
27537
3364
porque nos permite sentir la profundidad de nuestra presencia.
Esta es una de las razones por las que la aparición de los autos eléctricos
00:32
This is one of the reasons why the advent of electric cars
3
32072
3238
00:35
has generated lots of enthusiasm among people.
4
35334
2873
ha generado mucho entusiasmo entre la gente.
00:38
For the first time, we could associate the concept of cars
5
38679
4377
Por primera vez podemos asociar el concepto de auto
00:43
with the experience of silence.
6
43080
1761
con la experiencia del silencio.
00:45
Cars can finally be quiet:
7
45824
2025
Los autos por fin pueden ser silenciosos:
00:48
peace in the streets,
8
48770
1453
paz en las calles,
00:50
a silent revolution in the cities.
9
50247
2412
una revolución silenciosa en las ciudades.
00:56
(Hum)
10
56762
6381
(Zumbido)
01:05
But silence can also be a problem.
11
65659
2167
Pero el silencio también puede ser un problema.
01:08
The absence of sound, in fact, when it comes to cars,
12
68801
3978
De hecho, la ausencia de sonido en relación con los autos
01:12
it can be quite dangerous.
13
72803
1285
puede ser bastante peligrosa.
01:14
Think of blind people,
14
74907
2039
Piensen en las personas ciegas
01:16
who can't see a car which is approaching.
15
76970
2183
que no pueden ver un auto que se aproxima.
01:20
And now, if it's electric, they can't even hear it.
16
80666
2629
Y ahora, si es eléctrico, ni siquiera lo pueden oír.
01:24
Or think of every one of us as we are walking around the city,
17
84038
3360
O piensen en cada uno de nosotros al caminar por la ciudad,
01:27
we are absorbed in our thoughts, and we detach from the surroundings.
18
87422
3901
absortos en nuestros pensamientos y desconectados de lo que nos rodea.
01:32
In these situations, sound can become our precious companion.
19
92630
4397
En estas situaciones, el sonido puede convertirse en un compañero valioso.
01:38
Sound is one of the most wonderful gifts of our universe.
20
98552
4532
El sonido es uno de los regalos más maravillosos de nuestro universo.
01:43
Sound is emotion
21
103108
1198
El sonido es emoción,
01:45
and sound is sublime,
22
105259
1563
y el sonido es sublime,
01:48
and when it comes to cars, sound is also information.
23
108329
3319
y en lo que respecta a los autos, el sonido también es información.
01:53
In order to protect pedestrians
24
113606
1930
Para poder proteger a los peatones
01:55
and to give acoustic feedback to the drivers,
25
115560
2975
y dar una información acústica a los conductores
01:58
governments around the world have introduced several regulations
26
118559
4212
los gobiernos de todo el mundo han introducido varias regulaciones
02:02
which prescribe the presence of a sound for electric vehicles.
27
122795
3809
que ordenan la presencia de sonido para los vehículos eléctricos.
02:07
In particular, they require minimum sound levels
28
127454
3794
En particular, requieren unos niveles mínimos de sonido
02:11
at specific frequency bands
29
131272
2169
en bandas de frecuencia específicas
02:13
up to the speed of 30 kilometers per hour.
30
133465
2539
hasta la velocidad de 30 km por hora.
02:17
Besides this speed,
31
137798
1231
Más allá de esta velocidad,
02:19
the natural noise of the car is considered as sufficient.
32
139053
3657
el ruido natural del auto se considera suficiente.
02:24
These regulations have generated different reactions
33
144999
3587
Estas regulaciones han generado reacciones diferentes
02:28
among those who favor sounds and those who fear the presence
34
148610
3977
entre los que están a favor del sonido y los que temen la presencia
02:32
of too much noise in the city.
35
152611
1673
de un exceso de sonido en la ciudad.
02:35
However, I don't see it as the noise of the car.
36
155739
4690
Sin embargo, yo no lo veo como el ruido del auto.
02:41
I rather see it as the voice of the car.
37
161792
3248
Más bien lo veo como la voz del auto.
02:46
And this is one of my biggest challenges, and privileges, at the same time.
38
166422
3587
Y este es uno de mis mayores desafíos y privilegios al mismo tiempo.
02:50
I design the voice of electric cars.
39
170954
2396
Diseño la voz de los autos eléctricos.
02:55
We all know how a combustion engine sounds like,
40
175800
3479
Todos sabemos cómo suena un motor a combustión
02:59
and we do actually also know how an electric engine sounds like.
41
179303
3322
y sabemos también cómo suena un motor eléctrico.
03:03
Think of the electric tramway.
42
183276
2159
Piensen en el tranvía eléctrico.
03:05
As soon as it moves,
43
185459
1214
Tan pronto como se mueve,
03:06
it creates this ascending high-frequency pitch sound,
44
186697
3799
crea este sonido ascendente de alta frecuencia
03:10
which we called "whistling" sound.
45
190520
1867
que llamamos sonido "sibilante".
03:13
However, if we would just amplify this sound,
46
193907
3342
Sin embargo, si solo amplificáramos este sonido
03:17
we would still not be able to fulfill the legal requirements.
47
197273
3786
todavía no cumpliríamos con los requisitos legales.
03:21
That's also why we need to compose new sound.
48
201083
3365
Por eso necesitamos componer un sonido nuevo.
03:25
So how do we go after it?
49
205481
2070
Entonces ¿cómo lo conseguimos?
03:29
In many cities, the traffic is already very chaotic,
50
209178
3538
En muchas ciudades, el tráfico ya es de por sí muy caótico
03:32
and we don't need more chaos.
51
212740
1612
y no necesitamos más caos.
03:35
But the streets of the 21st century are a great case study
52
215221
5077
Pero las calles del siglo XXI son un gran caso de estudio
03:40
teeming with transience, cross purposes and disarray.
53
220322
3730
rebosante de transitoriedad, objetivos contrapuestos y desorden.
03:45
And this landscape offers a great opportunity
54
225337
3255
Y este escenario ofrece una gran oportunidad
03:48
for developing new solutions on how to reduce this chaos.
55
228616
4190
para desarrollar soluciones nuevas sobre cómo reducir este caos.
03:54
I have conceived a new approach that tries to reduce the chaos
56
234663
4470
He concebido una perspectiva nueva que intenta reducir el caos
03:59
by introducing harmony.
57
239157
1767
introduciendo armonía.
04:02
Since many people don't know how an electric car could sound like,
58
242898
4143
Ya que mucha gente no sabe cómo podría sonar un auto eléctrico
04:07
I have to define, first of all, a new sound world,
59
247065
4289
tengo que definir, en primer lugar, un nuevo mundo sonoro,
04:11
something that doesn't belong to our previous experience
60
251378
3653
algo que no pertenezca a nuestra experiencia previa
04:15
but creates a reference for the future.
61
255055
2466
pero que cree una referencia para el futuro.
04:19
Together with a small team, we create lots of sonic textures
62
259072
4325
Junto a un pequeño equipo creamos muchas texturas sonoras
04:23
that are able to transmit emotion.
63
263421
3738
que puedan transmitir emociones.
04:28
Just like a painter with colors,
64
268064
2173
Al igual que un pintor con los colores
04:30
we are able to connect feelings and frequencies
65
270261
4473
somos capaces de conectar sentimientos y frecuencias
04:34
so that whenever one is approaching a car,
66
274758
2480
para que cada vez que nos acerquemos a un auto
04:37
we can feel an emotion
67
277262
1815
podamos sentir una emoción que,
04:39
which, besides fulfilling the legal requirements,
68
279101
3906
además de cumplir con los requisitos legales,
04:43
speaks also about the character and the identity of the car.
69
283031
3951
hable también sobre el carácter y la identidad del auto.
04:49
I call this paradigm "sound genetics."
70
289837
3104
A este paradigma lo llamo "genética de sonido".
04:54
With sound genetics, I define, first of all, an aesthetic space of sound,
71
294433
5644
Con la genética de sonido, defino, primero, un espacio de sonido estético,
05:00
and at the same time, I search for new, innovative methods
72
300101
4202
y al mismo tiempo, busco métodos nuevos e innovadores
05:04
for generating soundscapes that we don't know,
73
304327
2813
para generar paisajes sonoros que no conocemos,
05:08
soundscapes that allow us to envision abstract worlds,
74
308533
4658
paisajes sonoros que nos permiten visualizar palabras abstractas,
05:14
to make them tangible and audible.
75
314083
2045
hacerlas más tangibles y audibles.
05:18
Sound genetics is based on three steps.
76
318420
3007
La genética de sonido se basa en tres pasos.
05:22
The first one is the definition of a sonic organism,
77
322266
3693
El primero es la definición de un organismo sonoro,
05:27
the second one is a description of sonic variations,
78
327313
3579
el segundo es una descripción de las variaciones sonoras
05:31
and the third one is the composition of sound genes.
79
331884
4246
y el tercero es la composición de genes de sonido.
05:38
The description of a sonic organism is based on a cluster of properties
80
338732
5695
La descripción de un organismo sonoro se basa en un grupo de propiedades
05:44
that every sound that I compose should have.
81
344451
3377
que cada sonido que compongo debería tener.
05:50
[Sound is moving.]
82
350804
1513
[El sonido es moverse.]
05:52
I transfer to a small sound entity, such as the sound of a car,
83
352341
5260
Yo le transfiero a una pequeña entidad de sonido, como el sonido de un auto,
05:58
the power of the motion of music,
84
358410
2929
el poder del movimiento de la música,
06:01
so that sound can move so.
85
361363
1594
de modo que el sonido se mueva.
06:04
[Sound is acting.]
86
364313
1385
[El sonido es actuar.]
06:05
And just like a dancer on a stage,
87
365722
1919
Y al igual que un bailarín en el escenario,
06:07
sound will project trajectories of sound in the air.
88
367665
4230
el sonido proyectará trayectorias de sonido en el aire.
06:14
[Sound is memory.]
89
374287
1151
[El sonido es memoria.]
06:15
And it's not just about the sound of a car.
90
375462
2163
Y no solo se trata del sonido de un auto.
06:18
It's the memory of my father coming back home.
91
378448
2975
Es la memoria de mi padre regresando a casa.
06:23
[Sound is hypnotizing.]
92
383737
1537
[El sonido es hipnotizante.]
Y el sonido tiene el poder de crear una sensación inesperada de asombro,
06:25
And sound has the power to create an unexpected sense of wonder,
93
385298
5651
06:30
which hypnotizes.
94
390973
1427
que hipnotiza.
06:34
And ultimately,
95
394004
1167
Y, finalmente,
06:35
[Sound is superhuman.]
96
395195
1475
[El sonido es sobrehumano.]
06:36
sound goes beyond the human condition,
97
396694
2000
el sonido va más allá de la condición humana,
06:38
because it allows us to transcend.
98
398718
2643
porque nos permite trascender.
06:44
As a second step, we define the sonic variations.
99
404544
4301
Como segundo paso, definimos las variaciones sonoras.
06:49
[Identity prism]
100
409297
1174
[Prisma de identidad.]
06:50
Just like humans, where different bodies generate different voices,
101
410495
4099
Al igual que los humanos, donde cuerpos diferentes generan voces diferentes,
06:54
also different car shapes have a different acoustic behavior
102
414618
5254
las formas distintas de los autos tienen un comportamiento acústico diferente
06:59
which depends on the geometry and the materials.
103
419896
2769
que depende de la geometría y los materiales.
07:03
So we have to know, first of all, how this car propagates the sound outside
104
423849
6214
Así que primero debemos saber cómo este auto propaga el sonido hacia afuera
07:10
by means of acoustic measurements.
105
430087
1912
por medio de mediciones acústicas.
07:13
And just like a single voice is able to produce different tones and timbres,
106
433650
5793
Y así como una única voz puede producir tonos y timbres diferentes,
07:19
at the same time, we produce different sonic variations
107
439467
3445
al mismo tiempo, producimos diferentes variaciones sonoras
07:22
within a space of eight words that I defined.
108
442936
4293
dentro de un espacio de ocho expresiones que he definido.
07:28
And some of them are, to me, really important,
109
448074
2847
Y algunas de ellas son muy importantes para mí,
07:30
such as the concept of "visionary,"
110
450945
2264
como el concepto de "visionario",
07:33
of "elegance," of "dynamic," of "embracing."
111
453233
3416
de "elegancia", de "dinámico", de "universal".
07:39
And once we have defined these two aspects,
112
459757
3174
Y una vez que hemos definido estos dos aspectos,
07:42
we have what I call the identity prism,
113
462955
3056
tenemos lo que yo llamo el prisma de identidad,
07:46
which is something like the sonic identity card of a car.
114
466035
4181
que es algo como la tarjeta de identidad sonora de un auto.
07:53
And as a third step, we enter the world of the sound design,
115
473056
4914
Y, como tercer paso, entramos en el mundo del diseño de sonido,
07:59
where the sound genes are composed
116
479046
2785
donde se componen los genes de sonido
08:01
and a new archetype is conceived.
117
481855
2343
y se concibe un arquetipo nuevo.
08:05
Now let me show you another example
118
485610
2463
Ahora déjeme mostrarle otro ejemplo
08:08
of how I transform a sound field into a melody.
119
488097
4266
de cómo transformo un campo sonoro en una melodía.
08:13
Think that I am a violin player on stage.
120
493847
2715
Imaginen que soy un violinista en el escenario.
08:16
If I would start to play the violin,
121
496586
1746
Si empezara a tocar el violín
08:18
I would generate a sound field which would propagate in this hall,
122
498356
3976
generaría un campo sonoro que se propagaría en esta sala
08:22
and at some point, the sound field would hit the side walls
123
502356
3739
y, en algún momento, el campo sonoro golpearía las paredes laterales
08:26
and would be scattered all over the place.
124
506119
3569
y se esparciría por todas partes.
08:29
And this is how it looked like.
125
509712
1581
Así es cómo se veía.
08:31
Some time ago, I captured several ways of sound to hit side walls.
126
511317
5848
Hace tiempo capté varias maneras en que el sonido golpea las paredes laterales.
08:38
And last year, I was asked by the Bavarian Radio Symphony Orchestra
127
518321
4103
Y el año pasado la Orquesta Sinfónica de la Radio de Baviera me pidió
08:42
to compose ringtones that they were going to play.
128
522448
3832
que compusiera unos tonos de llamada que iban a tocar.
08:46
So one of them, I had the idea to start from this sound field.
129
526820
4383
Así que para uno de ellos tuve la idea de empezar por este campo sonoro.
08:51
I took a section,
130
531728
1894
Tomé una sección,
08:53
I superimposed the section over the distribution
131
533646
2762
superpuse la sección sobre la distribución
08:56
of the musicians onstage,
132
536432
2274
de los músicos en el escenario
08:58
and then I followed the blooming of the sound field
133
538730
2830
y luego seguí el florecimiento del campo sonoro
09:01
by means of three parameters:
134
541584
1423
por medio de tres parámetros:
09:04
time, intensity and frequency.
135
544146
1639
tiempo, intensidad y frecuencia.
09:06
Then I wrote down all the gradients for each instrument,
136
546996
4862
Luego escribí todos los gradientes para cada instrumento
09:11
and as you can see, for instance,
137
551882
1591
y como pueden ver, por ejemplo,
09:13
the piece will start with the string section playing very softly,
138
553497
4462
la obra empezará con la sección de cuerdas tocando muy suavemente,
09:17
and then it's going to have a crescendo as the brasses, the woods will jump in,
139
557983
5963
tendrá un crescendo al agregarse los instrumentos de metal y de madera
09:23
and the melody will end with a harp and a piano
140
563970
3957
y luego la melodía terminará con un arpa y un piano
09:27
playing on the highest range.
141
567951
2174
tocando en el registro más alto.
09:34
Let's listen how it sounded like.
142
574457
2343
Escuchemos cómo sonaba.
09:39
(Ethereal music)
143
579495
6864
(Música etérea)
09:56
(Music ends)
144
596240
1150
(La música termina)
09:59
So this is the sound of my alarm clock, actually, in the morning.
145
599895
3227
Y este es el sonido de mi reloj despertador por la mañana.
10:03
(Laughter)
146
603146
1150
(Risas)
10:05
And now let's go back to electric cars.
147
605707
2359
Y ahora regresemos a los autos eléctricos.
10:09
And let's listen to the first example that I showed you.
148
609338
5444
Escuchemos el primer ejemplo que les mostré.
10:20
(Hum)
149
620089
7000
(Zumbido)
10:28
And now I would like to show you how a potential sound,
150
628600
5080
Y ahora quiero mostrarles cómo podría sonar un sonido potencial,
10:33
based on the sound genetics for electric cars, could sound like.
151
633704
4769
basado en la genética de sonido para autos eléctricos.
10:39
(Ethereal music)
152
639926
3587
(Música etérea)
10:43
(Pitch rises with acceleration)
153
643537
6300
(El tono aumenta con la aceleración)
10:52
Cars are a metaphor of time, distance and journey,
154
652365
6770
Los autos son una metáfora de tiempo, distancia y viaje,
10:59
of setting out and returning,
155
659159
3121
de partir y regresar,
11:02
of anticipation and adventure,
156
662304
2781
de anticipación y aventura,
11:05
but, at the same time, of intelligence and complexity,
157
665109
5135
pero, al mismo tiempo, de inteligencia y complejidad,
11:10
of human intuition and accomplishment.
158
670268
2966
de intuición y logro humano.
11:13
And the sound has to glorify all that.
159
673258
2492
Y el sonido debe glorificar todo eso.
11:17
I see cars both as living creatures
160
677690
4196
Veo a los autos como criaturas vivas
11:21
and as highly complex performative art installations.
161
681910
4055
y como instalaciones de arte performance altamente complejas.
11:27
The sounds that we envision through sound genetics
162
687984
3601
Los sonidos que concebimos a través de la genética de sonido
11:31
allow us not only to celebrate this complexity
163
691609
3678
no solo nos permiten celebrar esta complejidad
11:36
but also to make the world a more elegant and safe space.
164
696735
4762
sino también hacer que el mundo sea un espacio más elegante y seguro.
11:42
Thank you.
165
702070
1152
Gracias.
11:43
(Applause)
166
703246
3079
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7