What should electric cars sound like? | Renzo Vitale

70,816 views ・ 2019-01-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Karen Lapprand Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Let's start with silence.
0
13289
2084
Commençons par le silence.
00:23
Silence is one of the most precious conditions for humans,
1
23028
4485
Le silence est l'une des choses les plus précieuses pour l'homme
00:27
because it allows us to feel the depth of our presence.
2
27537
3364
car il nous conduit à ressentir notre présence totale.
00:32
This is one of the reasons why the advent of electric cars
3
32072
3238
C'est pourquoi l'émergence des voitures électriques
00:35
has generated lots of enthusiasm among people.
4
35334
2873
a généré tant d'enthousiasme.
00:38
For the first time, we could associate the concept of cars
5
38679
4377
Pour la première fois, nous pouvons associer l'idée des voitures
00:43
with the experience of silence.
6
43080
1761
à l'expérience du silence.
00:45
Cars can finally be quiet:
7
45824
2025
Les voitures allaient enfin devenir silencieuses :
00:48
peace in the streets,
8
48770
1453
le calme dans les rues,
00:50
a silent revolution in the cities.
9
50247
2412
une révolution tranquille pour les villes.
00:56
(Hum)
10
56762
6381
(Bruit de moteur électrique)
01:05
But silence can also be a problem.
11
65659
2167
Mais le silence s'avère être problématique.
01:08
The absence of sound, in fact, when it comes to cars,
12
68801
3978
L'absence de bruit, devrions-nous dire lorsqu'il s'agit de voitures,
01:12
it can be quite dangerous.
13
72803
1285
peut même devenir dangereuse.
01:14
Think of blind people,
14
74907
2039
Les aveugles, par exemple,
01:16
who can't see a car which is approaching.
15
76970
2183
ne voient pas les voitures s'approcher.
01:20
And now, if it's electric, they can't even hear it.
16
80666
2629
Si c'est un véhicule électrique, ils ne l'entendront même plus.
01:24
Or think of every one of us as we are walking around the city,
17
84038
3360
Cela pourrait être vous aussi, en train de vous déplacer en ville
01:27
we are absorbed in our thoughts, and we detach from the surroundings.
18
87422
3901
absorbé par vos pensées, absent de votre environnement.
01:32
In these situations, sound can become our precious companion.
19
92630
4397
Dans ces situations, le bruit peut devenir notre ange-gardien.
01:38
Sound is one of the most wonderful gifts of our universe.
20
98552
4532
Le bruit est un des dons les plus merveilleux de l'univers.
01:43
Sound is emotion
21
103108
1198
C'est un langage riche en émotions.
01:45
and sound is sublime,
22
105259
1563
C'est sublime,
01:48
and when it comes to cars, sound is also information.
23
108329
3319
et quand il s'agit de voitures, le bruit est source d'information.
01:53
In order to protect pedestrians
24
113606
1930
Avec l'objectif de protéger les piétons
01:55
and to give acoustic feedback to the drivers,
25
115560
2975
et d'offrir un support acoustique aux conducteurs,
01:58
governments around the world have introduced several regulations
26
118559
4212
les gouvernements dans le monde ont instauré des réglementations
02:02
which prescribe the presence of a sound for electric vehicles.
27
122795
3809
en matières d'acoustique des véhicules électriques.
02:07
In particular, they require minimum sound levels
28
127454
3794
Plus précisément, ces réglementations exigent des niveaux sonores minimum
02:11
at specific frequency bands
29
131272
2169
à des bandes de fréquences spécifiques
02:13
up to the speed of 30 kilometers per hour.
30
133465
2539
jusqu'à 30 kilomètres à l'heure.
02:17
Besides this speed,
31
137798
1231
Au-delà de cette vitesse,
02:19
the natural noise of the car is considered as sufficient.
32
139053
3657
on estime que le bruit produit par ces voitures est suffisant.
02:24
These regulations have generated different reactions
33
144999
3587
Ces réglementations ont suscité des réactions diverses
02:28
among those who favor sounds and those who fear the presence
34
148610
3977
parmi ceux qui préfèrent le bruit
et ceux qui s'inquiètent de la saturation sonore de nos villes.
02:32
of too much noise in the city.
35
152611
1673
02:35
However, I don't see it as the noise of the car.
36
155739
4690
Toutefois, ce qu'on interprète comme le bruit d'un véhicule,
02:41
I rather see it as the voice of the car.
37
161792
3248
moi, je l'entends plutôt comme le son de sa voix.
02:46
And this is one of my biggest challenges, and privileges, at the same time.
38
166422
3587
Et voilà donc mon grand défi, et, aussi, mon grand privilège.
02:50
I design the voice of electric cars.
39
170954
2396
Je conçois la voix des véhicules électriques.
02:55
We all know how a combustion engine sounds like,
40
175800
3479
Nous reconnaissons tous le bruit d'un moteur à combustion,
02:59
and we do actually also know how an electric engine sounds like.
41
179303
3322
et nous savons reconnaître le bruit d'un moteur électrique.
03:03
Think of the electric tramway.
42
183276
2159
Pensez au tramway électrique.
03:05
As soon as it moves,
43
185459
1214
Dès qu'il démarre,
03:06
it creates this ascending high-frequency pitch sound,
44
186697
3799
il émet un son ascendant et d'un ton de haute fréquence,
03:10
which we called "whistling" sound.
45
190520
1867
une sorte de sifflement.
03:13
However, if we would just amplify this sound,
46
193907
3342
Pourtant, si nous nous limitons à amplifier ce son,
03:17
we would still not be able to fulfill the legal requirements.
47
197273
3786
nous n'arriverons pas à satisfaire les exigences réglementaires.
03:21
That's also why we need to compose new sound.
48
201083
3365
Voilà pourquoi nous devons composer de nouveaux sons.
03:25
So how do we go after it?
49
205481
2070
Mais comment faire ?
03:29
In many cities, the traffic is already very chaotic,
50
209178
3538
Dans beaucoup de villes, la circulation est déjà chaotique,
03:32
and we don't need more chaos.
51
212740
1612
et nous n'avons pas besoin d'en créer plus.
03:35
But the streets of the 21st century are a great case study
52
215221
5077
Mais les rues du 21ème siècle offrent un terrain fertile de recherche :
03:40
teeming with transience, cross purposes and disarray.
53
220322
3730
elles abritent évanescence, tumulte et objectifs multiples.
03:45
And this landscape offers a great opportunity
54
225337
3255
Ce paysage nous offre une belle occasion
03:48
for developing new solutions on how to reduce this chaos.
55
228616
4190
de développer des solutions neuves pour réduire ce chaos.
03:54
I have conceived a new approach that tries to reduce the chaos
56
234663
4470
J'ai développé une nouvelle approche qui aborde la réduction du chaos
03:59
by introducing harmony.
57
239157
1767
avec le concept d'harmonie.
04:02
Since many people don't know how an electric car could sound like,
58
242898
4143
La plupart d'entre nous ne connaissant pas le bruit d'une voiture électrique,
04:07
I have to define, first of all, a new sound world,
59
247065
4289
Je dois d'abord définir un monde rempli de sons nouveaux,
04:11
something that doesn't belong to our previous experience
60
251378
3653
quelque chose qui ne fait pas partie de notre vécu
04:15
but creates a reference for the future.
61
255055
2466
et qui crée un point de repère pour l'avenir.
04:19
Together with a small team, we create lots of sonic textures
62
259072
4325
Avec ma petite équipe, nous créons des textures sonores
04:23
that are able to transmit emotion.
63
263421
3738
capables de transmettre des émotions.
04:28
Just like a painter with colors,
64
268064
2173
Comme un peintre avec ses couleurs,
04:30
we are able to connect feelings and frequencies
65
270261
4473
nous faisons le lien entre des sentiments et des fréquences
04:34
so that whenever one is approaching a car,
66
274758
2480
pour que, quand une voiture s'approche,
04:37
we can feel an emotion
67
277262
1815
nous éprouvions une émotion.
04:39
which, besides fulfilling the legal requirements,
68
279101
3906
Le son doit naturellement obéir aux exigences juridiques,
04:43
speaks also about the character and the identity of the car.
69
283031
3951
mais ainsi, il peut aussi évoquer la personnalité de la voiture.
04:49
I call this paradigm "sound genetics."
70
289837
3104
J'appelle ce paradigme : « la génétique sonore ».
04:54
With sound genetics, I define, first of all, an aesthetic space of sound,
71
294433
5644
Je définis l'espace esthétique que le son va s'approprier
05:00
and at the same time, I search for new, innovative methods
72
300101
4202
et, en même temps, je cherche des méthodes innovantes
05:04
for generating soundscapes that we don't know,
73
304327
2813
pour générer des paysages sonores jusqu'alors inconnus,
05:08
soundscapes that allow us to envision abstract worlds,
74
308533
4658
des paysages sonores qui nous permettent d'envisager l'abstrait
05:14
to make them tangible and audible.
75
314083
2045
et de lui donner chair, de le rendre audible.
05:18
Sound genetics is based on three steps.
76
318420
3007
La génétique sonore fonctionne en trois étapes :
05:22
The first one is the definition of a sonic organism,
77
322266
3693
D'abord, nous définissons un organisme sonore.
05:27
the second one is a description of sonic variations,
78
327313
3579
Ensuite, nous caractérisons les variations sonores.
05:31
and the third one is the composition of sound genes.
79
331884
4246
Enfin, nous composons les gènes sonores.
05:38
The description of a sonic organism is based on a cluster of properties
80
338732
5695
La définition d'un organisme sonore est fondée sur une combinaison de propriétés
05:44
that every sound that I compose should have.
81
344451
3377
que chaque son que je compose doit posséder.
05:50
[Sound is moving.]
82
350804
1513
[Le son est mouvement]
05:52
I transfer to a small sound entity, such as the sound of a car,
83
352341
5260
Je transmets à une petite unité sonore, le bruit d'une voiture par exemple,
05:58
the power of the motion of music,
84
358410
2929
la puissance du mouvement de la musique,
06:01
so that sound can move so.
85
361363
1594
pour faire voyager le son avec elle.
06:04
[Sound is acting.]
86
364313
1385
[Le son est performance]
06:05
And just like a dancer on a stage,
87
365722
1919
Comme un danseur sur scène,
06:07
sound will project trajectories of sound in the air.
88
367665
4230
le son projette des trajectoires sonores dans l'air.
06:14
[Sound is memory.]
89
374287
1151
[Son comme mémoire]
06:15
And it's not just about the sound of a car.
90
375462
2163
C'est davantage que le simple bruit d'une voiture.
06:18
It's the memory of my father coming back home.
91
378448
2975
C'est le souvenir de mon père qui rentre à la maison.
06:23
[Sound is hypnotizing.]
92
383737
1537
[Le son est hypnotique]
06:25
And sound has the power to create an unexpected sense of wonder,
93
385298
5651
Le son possède le pouvoir de créer un sentiment d'émerveillement inattendu
06:30
which hypnotizes.
94
390973
1427
qui nous hypnotise.
06:34
And ultimately,
95
394004
1167
Au final,
06:35
[Sound is superhuman.]
96
395195
1475
[Le son est surhumain]
06:36
sound goes beyond the human condition,
97
396694
2000
Le son dépasse la condition humaine
06:38
because it allows us to transcend.
98
398718
2643
car il nous permet de nous transcender.
06:44
As a second step, we define the sonic variations.
99
404544
4301
En deuxième étape, nous définissons les variations soniques.
06:49
[Identity prism]
100
409297
1174
[Prisme d'identité]
06:50
Just like humans, where different bodies generate different voices,
101
410495
4099
Comme les êtres humains, dont les corps différents génèrent des voix différentes
06:54
also different car shapes have a different acoustic behavior
102
414618
5254
les voitures ont des formes différentes avec un comportement acoustique unique
06:59
which depends on the geometry and the materials.
103
419896
2769
dépendant de la géométrie et des matériaux.
07:03
So we have to know, first of all, how this car propagates the sound outside
104
423849
6214
Nous devons donc d'abord comprendre comment un véhicule précis propage le son
07:10
by means of acoustic measurements.
105
430087
1912
au moyen de mesures acoustiques.
07:13
And just like a single voice is able to produce different tones and timbres,
106
433650
5793
Tout comme une voix peut produire divers tons et divers timbres,
07:19
at the same time, we produce different sonic variations
107
439467
3445
nous produisons plusieurs variations soniques
07:22
within a space of eight words that I defined.
108
442936
4293
dans l'espace des huit mots définis sur le graphique.
07:28
And some of them are, to me, really important,
109
448074
2847
Certains de ces mots me semblent très importants,
07:30
such as the concept of "visionary,"
110
450945
2264
comme le concept de « visionnaire »,
07:33
of "elegance," of "dynamic," of "embracing."
111
453233
3416
« d'élégance » de « dynamique » ou « d'inclusion ».
07:39
And once we have defined these two aspects,
112
459757
3174
Une fois que nous avons déterminé ces deux aspects,
07:42
we have what I call the identity prism,
113
462955
3056
nous avons ce que j'appelle un prisme d'identité
07:46
which is something like the sonic identity card of a car.
114
466035
4181
qui est en quelque sorte l'identité sonore d'une voiture.
07:53
And as a third step, we enter the world of the sound design,
115
473056
4914
La troisième étape nous fait entrer dans le monde de la conception sonore,
07:59
where the sound genes are composed
116
479046
2785
là où nous composons les gènes sonores
08:01
and a new archetype is conceived.
117
481855
2343
et où nous concevons un nouvel archétype.
08:05
Now let me show you another example
118
485610
2463
Permettez-moi de vous montrer un autre exemple
08:08
of how I transform a sound field into a melody.
119
488097
4266
de la manière dont je transforme un champ sonore en mélodie.
08:13
Think that I am a violin player on stage.
120
493847
2715
Imaginez que je sois un violoniste sur scène.
08:16
If I would start to play the violin,
121
496586
1746
En commençant à jouer,
08:18
I would generate a sound field which would propagate in this hall,
122
498356
3976
je créerais un champ sonore qui va se propager dans la salle.
08:22
and at some point, the sound field would hit the side walls
123
502356
3739
Ce champ sonore frapperait les murs latéraux
08:26
and would be scattered all over the place.
124
506119
3569
et se disperserait partout.
08:29
And this is how it looked like.
125
509712
1581
Et voici à quoi ça ressemblerait.
08:31
Some time ago, I captured several ways of sound to hit side walls.
126
511317
5848
J'ai mesuré plusieurs réverbérations de sons sur les murs latéraux.
08:38
And last year, I was asked by the Bavarian Radio Symphony Orchestra
127
518321
4103
L'année dernière, l'Orchestre symphonique de la radio bavaroise m'a demandé
08:42
to compose ringtones that they were going to play.
128
522448
3832
de composer des sonneries à jouer.
08:46
So one of them, I had the idea to start from this sound field.
129
526820
4383
Pour une d'entre elles, j'ai eu l'idée de démarrer avec ce champ sonore.
08:51
I took a section,
130
531728
1894
J'en ai pris une partie,
08:53
I superimposed the section over the distribution
131
533646
2762
et l'ai superposée sur la distribution
08:56
of the musicians onstage,
132
536432
2274
des musiciens sur scène.
08:58
and then I followed the blooming of the sound field
133
538730
2830
Puis, j'ai suivi l'épanouissement du champ sonore
09:01
by means of three parameters:
134
541584
1423
avec trois paramètres :
09:04
time, intensity and frequency.
135
544146
1639
le temps, l'intensité et la fréquence.
09:06
Then I wrote down all the gradients for each instrument,
136
546996
4862
Après ça, j'ai noté tous les gradients de chaque instrument,
09:11
and as you can see, for instance,
137
551882
1591
et, comme le vous voyez ici,
09:13
the piece will start with the string section playing very softly,
138
553497
4462
les cordes vont démarrer le morceau tout doucement,
09:17
and then it's going to have a crescendo as the brasses, the woods will jump in,
139
557983
5963
puis il y aura un crescendo avec les cuivres, ensuite les bois,
09:23
and the melody will end with a harp and a piano
140
563970
3957
et enfin la harpe et le piano pour terminer le morceau,
09:27
playing on the highest range.
141
567951
2174
avec des notes les plus aiguës.
09:34
Let's listen how it sounded like.
142
574457
2343
Écoutons-le !
09:39
(Ethereal music)
143
579495
6864
(Musique éthérée)
09:56
(Music ends)
144
596240
1150
(Fin de la musique)
09:59
So this is the sound of my alarm clock, actually, in the morning.
145
599895
3227
C'est le bruit de mon réveille-matin.
10:03
(Laughter)
146
603146
1150
(Rires)
10:05
And now let's go back to electric cars.
147
605707
2359
Maintenant, revenons aux voitures électriques.
10:09
And let's listen to the first example that I showed you.
148
609338
5444
Écoutons le premier exemple que je vous ai montré.
10:20
(Hum)
149
620089
7000
(Bruit de moteur électrique)
10:28
And now I would like to show you how a potential sound,
150
628600
5080
Maintenant, j'aimerais vous montrer à quoi pourrait ressembler le bruit
10:33
based on the sound genetics for electric cars, could sound like.
151
633704
4769
de voitures électriques basé sur la génétique sonore.
10:39
(Ethereal music)
152
639926
3587
(Musique éthérée)
10:43
(Pitch rises with acceleration)
153
643537
6300
(Le son monte dans les aigus avec l'accélération)
10:52
Cars are a metaphor of time, distance and journey,
154
652365
6770
Les voitures sont une métaphore du temps, de la distance et des voyages,
10:59
of setting out and returning,
155
659159
3121
des départs et des retours,
11:02
of anticipation and adventure,
156
662304
2781
de l'anticipation et de l'aventure
11:05
but, at the same time, of intelligence and complexity,
157
665109
5135
et, en même temps, de l'intelligence et de la complexité,
11:10
of human intuition and accomplishment.
158
670268
2966
de l'intuition et des accomplissements de l'humanité.
11:13
And the sound has to glorify all that.
159
673258
2492
Le son de la voiture doit rendre hommage à tout cela.
11:17
I see cars both as living creatures
160
677690
4196
Pour moi, les voitures sont autant des êtres vivants
11:21
and as highly complex performative art installations.
161
681910
4055
que des structures artistiques performatives extrêmement complexes.
11:27
The sounds that we envision through sound genetics
162
687984
3601
Les sons que nous imaginons grâce à la génétique sonore
11:31
allow us not only to celebrate this complexity
163
691609
3678
nous permettent non seulement de célébrer cette complexité
11:36
but also to make the world a more elegant and safe space.
164
696735
4762
mais surtout de rendre le monde plus élégant et plus sûr.
11:42
Thank you.
165
702070
1152
Merci.
11:43
(Applause)
166
703246
3079
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7