What vaccinating vampire bats can teach us about pandemics | Daniel Streicker

73,569 views ・ 2019-11-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Milena Koch Lektorat: Andreas Herzog
00:13
The story that I'm going to tell you today,
0
13098
2001
Die Geschichte, die ich heute erzählen werde,
00:15
for me, began back in 2006.
1
15123
1940
begann für mich im Jahr 2006.
00:17
That was when I first heard about an outbreak of mysterious illness
2
17422
3708
2006 habe ich erstmals vom Ausbruch einer mysteriösen Krankheit gehört,
00:21
that was happening in the Amazon rainforest of Peru.
3
21154
2716
die sich im Amazonas in Peru ausbreitete.
00:24
The people that were getting sick from this illness,
4
24947
2429
Leute, die sich infizierten,
zeigten entsetzliche Symptome.
00:27
they had horrifying symptoms, nightmarish.
5
27400
2545
00:29
They had unbelievable headaches,
6
29969
1530
Sie hatten unglaubliche Kopfschmerzen, konnten weder essen noch trinken.
00:31
they couldn't eat or drink.
7
31523
1600
00:33
Some of them were even hallucinating --
8
33147
1920
Manche hatten Wahnvorstellungen --
00:35
confused and aggressive.
9
35091
1187
waren verwirrt und aggressiv.
00:36
The most tragic part of all
10
36953
2255
Am tragischsten war,
00:39
was that many of the victims were children.
11
39232
2180
dass viele der Opfer Kinder waren.
00:41
And of all of those that got sick,
12
41436
2245
Keiner der Infizierten überlebte.
00:43
none survived.
13
43705
1284
00:46
It turned out that what was killing people was a virus,
14
46587
2772
Sie waren an einem Virus erkrankt,
doch es war nicht Ebola, nicht Zika,
00:49
but it wasn't Ebola, it wasn't Zika,
15
49383
2205
00:51
it wasn't even some new virus never before seen by science.
16
51612
3126
nicht einmal ein neuer, noch unbekannter Virus.
00:55
These people were dying of an ancient killer,
17
55848
2127
Die Menschen starben durch einen alten Killer,
00:57
one that we've known about for centuries.
18
57999
2099
der seit Jahrhunderten bekannt ist.
01:00
They were dying of rabies.
19
60492
1387
Sie starben an Tollwut.
01:02
And what all of them had in common was that as they slept,
20
62807
3530
Sie alle hatten gemeinsam, dass sie im Schlaf
01:06
they'd all been bitten by the only mammal that lives exclusively on a diet of blood:
21
66361
4221
vom einzigen Säugetier gebissen wurden, dass sich ausschließlich von Blut ernährt:
01:10
the vampire bat.
22
70606
1150
von der gemeinen Vampirfledermaus.
01:13
These sorts of outbreaks that jump from bats into people,
23
73073
3178
Diese Ausbrüche, bei denen ein Virus von Tier auf Mensch überspringt,
01:16
they've become more and more common in the last couple of decades.
24
76275
3134
häufen sich seit ein paar Jahrzehnten.
01:19
In 2003, it was SARS.
25
79433
1520
2003 war es SARS.
01:20
It showed up in Chinese animal markets and spread globally.
26
80977
2769
SARS tauchte auf Tiermärkten in China auf und verbreitete sich weltweit.
01:24
That virus, like the one from Peru, was eventually traced back to bats,
27
84462
4065
Wie in Peru wurde das Virus auf Fledermäuse zurückgeführt,
01:28
which have probably harbored it, undetected, for centuries.
28
88551
2842
die es vermutlich seit Jahrhunderten in sich trugen.
01:32
Then, 10 years later, we see Ebola showing up in West Africa,
29
92249
4314
10 Jahre später tritt Ebola in Westafrika auf,
01:36
and that surprised just about everybody
30
96587
1925
was keiner erwartet hatte --
01:38
because, according to the science at the time,
31
98536
2167
Stand der Wissenschaft war damals,
01:40
Ebola wasn't really supposed to be in West Africa.
32
100727
2372
dass Ebola nicht nach Westafrika gehörte.
01:44
That ended up causing the largest and most widespread Ebola outbreak
33
104115
3191
Es folgte der größte und umfangreichste Ebola-Ausbruch aller Zeiten.
01:47
in history.
34
107330
1177
01:49
So there's a disturbing trend here, right?
35
109697
2448
Ein verstörender Trend, oder?
01:52
Deadly viruses are appearing in places where we can't really expect them,
36
112169
4078
Tödliche Viren tauchen dort auf, wo man sie am wenigsten vermutet,
01:56
and as a global health community,
37
116271
1593
und als globale Gesundheitsgemeinschaft
01:57
we're caught on our heels.
38
117888
1516
sind wir immer auf der Hut.
01:59
We're constantly chasing after the next viral emergency
39
119428
2653
Ständig jagen wir dem nächsten Ausbruch hinterher,
02:02
in this perpetual cycle,
40
122105
2226
in einem endlosen Kampf,
02:04
always trying to extinguish epidemics after they've already started.
41
124355
3253
und versuchen Epidemien auszurotten, nachdem sie schon ausgebrochen sind.
02:08
So with new diseases appearing every year,
42
128360
2857
Jetzt, da jährlich neue Krankheiten auftreten,
02:11
now is really the time
43
131241
1808
ist es wirklich an der Zeit,
02:13
that we need to start thinking about what we can do about it.
44
133073
2884
darüber nachzudenken, was wir tun können.
02:15
If we just wait for the next Ebola to happen,
45
135981
2129
Wenn wir nur abwarten,
02:18
we might not be so lucky next time.
46
138134
1897
kommen wir nächstes Mal vielleicht nicht mehr davon.
02:20
We might face a different virus,
47
140427
1646
Auf uns könnte ein Virus zukommen,
02:22
one that's more deadly,
48
142097
1379
der tödlicher ist;
02:23
one that spreads better among people,
49
143500
2529
der sich besser unter Menschen ausbreitet,
02:26
or maybe one that just completely outwits our vaccines,
50
146053
3160
oder gegen den kein Impfstoff entwickelt werden kann,
02:29
leaving us defenseless.
51
149237
1500
dem wir wehrlos gegenüberstehen.
02:31
So can we anticipate pandemics?
52
151706
2953
Können wir Pandemien vorhersagen?
02:34
Can we stop them?
53
154683
1166
Können wir sie stoppen?
02:36
Those are really hard questions to answer,
54
156480
3122
Das sind wirklich schwere Fragen,
02:39
and the reason is that the pandemics --
55
159626
2559
und der Grund ist, dass Pandemien --
02:42
the ones that spread globally,
56
162209
1771
die, die sich global ausbreiten
und die wir wirklich vorhersagen wollen --
02:44
the ones that we really want to anticipate --
57
164004
2155
02:46
they're actually really rare events.
58
166183
2059
nur sehr selten vorkommen.
02:48
And for us as a species that is a good thing --
59
168266
2388
Für uns als Spezies ist das gut --
02:50
that's why we're all here.
60
170678
1515
deshalb gibt es uns noch.
02:53
But from a scientific standpoint, it's a little bit of a problem.
61
173241
4333
Doch aus wissenschaftlicher Sicht ist es ein Problem.
02:58
That's because if something happens just once or twice,
62
178783
2610
Wenn etwas nur ein, zwei Mal passiert,
03:01
that's really not enough to find any patterns.
63
181417
2158
kann man keine Muster erkennen.
Muster, über die wir herausfinden können, wann oder wo die nächste Pandemie lauert.
03:03
Patterns that could tell us when or where the next pandemic might strike.
64
183599
3479
03:08
So what do we do?
65
188131
1362
Was können wir tun?
03:10
Well, I think one of the solutions we may have is to study some viruses
66
190186
4687
Eine Möglichkeit liegt darin, Viren zu erforschen,
03:14
that routinely jump from wild animals into people,
67
194897
3580
die immer wieder von Wildtieren auf Menschen überspringen,
03:18
or into our pets, or our livestock,
68
198501
2994
auf unsere Haus- und Nutztiere,
03:21
even if they're not the same viruses
69
201519
2100
auch wenn es nicht die Viren sind,
03:23
that we think are going to cause pandemics.
70
203643
2024
die wahrscheinlich Pandemien auslösen.
03:26
If we can use those everyday killer viruses
71
206449
2418
Wenn wir mit diesen Alltagskillern
03:28
to work out some of the patterns
72
208891
1592
Muster erkennen können,
03:30
of what drives that initial, crucial jump from one species to the next,
73
210507
3935
und so herausfinden, was den Sprung von einer Spezies zur Nächsten auslöst,
03:34
and, potentially, how we might stop it,
74
214466
2244
und was wir dagegen tun können,
03:36
then we're going to end up better prepared
75
216734
2022
werden wir besser auf Viren vorbereitet sein,
03:38
for those viruses that jump between species more rarely
76
218780
2851
die seltener von Spezies zu Spezies springen,
03:41
but pose a greater threat of pandemics.
77
221655
2031
aber hinsichtlich Pandemien eine größere Bedrohung darstellen.
03:44
Now, rabies, as terrible as it is,
78
224486
2919
So schlimm Tollwut ist,
03:47
turns out to be a pretty nice virus in this case.
79
227429
3214
so ist es auf eine Art doch ein gutes Virus.
03:52
You see, rabies is a scary, deadly virus.
80
232034
2889
Tollwut ist ein beängstigendes, todbringendes Virus
03:55
It has 100 percent fatality.
81
235850
1495
mit einer Sterblichkeitsrate von 100 Prozent.
03:57
That means if you get infected with rabies and you don't get treated early,
82
237369
3732
Wenn man sich infiziert und nicht frühzeitig behandelt wird,
04:01
there's nothing that can be done.
83
241125
1728
gibt es keine Hilfe.
04:02
There is no cure.
84
242877
1151
Es gibt keine Heilung.
Man wird sterben.
04:04
You will die.
85
244052
1150
04:06
And rabies is not just a problem of the past either.
86
246801
3105
Tollwut ist kein Geist der Vergangenheit.
04:10
Even today, rabies still kills 50 to 60,000 people every year.
87
250821
4522
50 bis 60.000 Menschen sterben jährlich an Tollwut.
04:16
Just put that number in some perspective.
88
256481
2028
Setzen wir das ins Verhältnis:
04:19
Imagine the whole West African Ebola outbreak --
89
259188
2761
Stellen Sie sich den Ebola-Ausbruch in Westafrika vor --
04:21
about two-and-a-half years;
90
261973
1607
er dauerte etwa zweieinhalb Jahre;
04:23
you condense all the people that died in that outbreak
91
263604
2553
und jetzt packen wir alle Todesopfer des Ausbruchs
04:26
into just a single year.
92
266181
1288
in nur ein Jahr.
04:27
That's pretty bad.
93
267493
1151
Das ist schon schlimm.
04:28
But then, you multiply it by four,
94
268668
1929
Nehmen wir das Ganze mal vier,
04:30
and that's what happens with rabies every single year.
95
270621
2832
erhalten wir die Anzahl der Todesfälle durch Tollwut pro Jahr.
04:35
So what sets rabies apart from a virus like Ebola
96
275835
4432
Der Unterschied zwischen Tollwut und einem Virus wie Ebola ist,
04:40
is that when people get it,
97
280291
1763
dass infizierte Menschen
04:42
they tend not to spread it onward.
98
282078
1716
das Virus nicht weiterverbreiten.
04:44
That means that every single time a person gets rabies,
99
284965
3998
Wenn ein Mensch an Tollwut erkrankt,
04:48
it's because they were bitten by a rabid animal,
100
288987
2284
wurde er von einem tollwütigen Tier gebissen,
04:51
and usually, that's a dog or a bat.
101
291295
1682
meistens von einem Hund oder einer Fledermaus.
04:53
But it also means that those jumps between species,
102
293354
3186
Das bedeutet aber auch, dass Übertragungen auf andere Spezies,
04:56
which are so important to understand, but so rare for most viruses,
103
296564
4302
die zwar selten vorkommen, die wir aber verstehen müssen,
05:00
for rabies, they're actually happening by the thousands.
104
300890
2740
im Fall der Tollwut tausendfach vorkommen.
05:04
So in a way, rabies is almost like the fruit fly
105
304527
3645
Tollwut ist wie die Fruchtfliege
05:08
or the lab mouse of deadly viruses.
106
308196
2288
oder die Labormaus der tödlichen Viren.
05:11
This is a virus that we can use and study to find patterns
107
311168
4069
Sie ist ein Virus, mit dem wir Muster erforschen
05:15
and potentially test out new solutions.
108
315261
1944
und Lösungsansätze testen können.
05:17
And so, when I first heard about that outbreak of rabies
109
317970
2803
Als wir also vom Tollwutausbruch
05:20
in the Peruvian Amazon,
110
320797
1357
im peruanischen Amazonas hörten,
05:22
it struck me as something potentially powerful
111
322178
2198
erkannte ich eine Chance,
denn dieser Virus sprang oft genug von Fledermäusen
05:24
because this was a virus that was jumping from bats into other animals
112
324400
3358
auf andere Tiere über, dass wir Vorhersagen treffen können ...
05:27
often enough that we might be able to anticipate it ...
113
327782
3461
05:31
Maybe even stop it.
114
331267
1179
das Virus vielleicht sogar stoppen können.
05:33
So as a first-year graduate student
115
333354
2384
Als Doktorand im ersten Jahr
05:35
with a vague memory of my high school Spanish class,
116
335762
2695
mit eingerostetem Spanisch
05:38
I jumped onto a plane and flew off to Peru,
117
338481
2620
stieg ich in ein Flugzeug und flog nach Peru,
05:41
looking for vampire bats.
118
341125
1823
um nach der gemeinen Vampirfledermaus zu suchen.
05:42
And the first couple of years of this project were really tough.
119
342972
3698
Die ersten Jahre des Projekts waren richtig hart.
05:48
I had no shortage of ambitious plans to rid Latin America of rabies,
120
348125
3935
Ich wollte Lateinamerika von der Tollwut befreien,
05:52
but at the same time,
121
352084
1562
aber gleichzeitig
05:53
there seemed to be an equally endless supply of mudslides and flat tires,
122
353670
3721
schien es endlos viele Erdrutsche, platte Reifen,
05:57
power outages, stomach bugs all stopping me.
123
357415
3195
Stromausfälle und Magenverstimmungen zu geben, die mich aufhielten.
06:01
But that was kind of par for the course,
124
361262
2218
Doch auch das gehörte dazu,
06:03
working in South America,
125
363504
1453
in Südamerika zu arbeiten,
06:04
and to me, it was part of the adventure.
126
364981
2017
und für mich war es Teil des Abenteuers.
06:08
But what kept me going
127
368044
2641
Doch ich machte weiter,
06:10
was the knowledge that for the first time,
128
370709
2000
weil ich zum ersten Mal erkannte,
06:12
the work that I was doing might actually have some real impact
129
372733
2907
dass meine Arbeit
das Leben von Menschen kurzfristig beeinflussen könnte.
06:15
on people's lives in the short term.
130
375664
1766
06:17
And that struck me the most
131
377454
1354
Daran dachte ich am meisten,
06:18
when we actually went out to the Amazon
132
378832
2200
als wir in das Amazonasgebiet gingen,
06:21
and were trying to catch vampire bats.
133
381056
2076
um Vampirfledermäuse zu fangen.
06:23
You see, all we had to do was show up at a village and ask around.
134
383680
3575
Wir mussten nur in Dörfer gehen und Leute ansprechen.
06:27
"Who's been getting bitten by a bat lately?"
135
387279
2374
"Wer wurde kürzlich von einer Fledermaus gebissen?
06:29
And people raised their hands,
136
389677
2220
Die Leute meldeten sich,
06:31
because in these communities,
137
391921
2418
denn an diesen Orten
06:34
getting bitten by a bat is an everyday occurrence,
138
394363
2335
sind Fledermausbisse an der Tagesordnung,
06:36
happens every day.
139
396722
1150
sie gehören dazu.
06:38
And so all we had to do was go to the right house,
140
398530
3145
Wir mussten nur das richtige Haus finden,
06:41
open up a net
141
401699
1474
ein Netz öffnen,
06:43
and show up at night,
142
403197
1151
nachts vorbeikommen
06:44
and wait until the bats tried to fly in and feed on human blood.
143
404372
3242
und warten, bis die Fledermäuse hereinfliegen und beissen wollten.
06:49
So to me, seeing a child with a bite wound on his head or blood stains on his sheets,
144
409050
5681
Ein Kind mit einer Bisswunde oder Blutflecken auf der Bettdecke zu sehen,
06:54
that was more than enough motivation
145
414755
1916
war für mich Motivation genug,
06:56
to get past whatever logistical or physical headache
146
416695
2470
logistische oder physische Probleme zu überwinden.
06:59
I happened to be feeling on that day.
147
419189
2183
07:02
Since we were working all night long, though,
148
422896
2156
Da wir nachts arbeiteten,
hatte ich massig Zeit, über eine Lösung nachzudenken,
07:05
I had plenty of time to think about how I might actually solve this problem,
149
425076
3582
07:08
and it stood out to me that there were two burning questions.
150
428682
3077
und zwei Fragen brannten mir besonders unter den Nägeln.
07:11
The first was that we know that people are bitten all the time,
151
431783
3906
Erstens, dass Menschen ständig gebissen werden,
07:15
but rabies outbreaks aren't happening all the time --
152
435713
2478
es aber keine Tollwutausbrüche am laufenden Band gibt --
07:18
every couple of years, maybe even every decade,
153
438215
2321
alle paar Jahre, vielleicht sogar jedes Jahrzehnt,
07:20
you get a rabies outbreak.
154
440560
1776
erleben wir einen Tollwutausbruch.
07:22
So if we could somehow anticipate when and where the next outbreak would be,
155
442360
3963
Könnten wir vorhersehen, wann und wo
der nächste Ausbruch bevorsteht, wäre das eine tolle Chance,
07:26
that would be a real opportunity,
156
446347
1596
07:27
meaning we could vaccinate people ahead of time,
157
447967
2261
denn so könnten wir Menschen impfen,
07:30
before anybody starts dying.
158
450252
1404
bevor die Ersten sterben.
07:32
But the other side of that coin
159
452181
2436
Die andere Seite ist,
07:34
is that vaccination is really just a Band-Aid.
160
454641
3270
dass Impfungen nur wie ein Pflaster sind.
07:38
It's kind of a strategy of damage control.
161
458303
2062
Eine Art Schadensbegrenzung.
07:40
Of course it's lifesaving and important and we have to do it,
162
460389
2866
Natürlich retten Impfungen Leben und sind wichtig,
07:43
but at the end of the day,
163
463279
1281
doch schlussendlich ist es egal,
07:44
no matter how many cows, how many people we vaccinate,
164
464584
2595
wie viele Kühe oder Menschen wir impfen,
07:47
we're still going to have exactly the same amount of rabies up there in the bats.
165
467203
3897
die Anzahl der tollwütigen Fledermäuse wird nicht zurückgehen.
Das Risiko, gebissen zu werden, bleibt so hoch wie zuvor.
07:51
The actual risk of getting bitten hasn't changed at all.
166
471124
2621
07:53
So my second question was this:
167
473769
1625
Meine zweite Frage war:
07:55
Could we somehow cut the virus off at its source?
168
475418
3212
Können wir den Virus an seiner Quelle ausschalten?
Wenn wir die Tollwutfälle unter Fledermäusen reduzieren könnten,
07:59
If we could somehow reduce the amount of rabies in the bats themselves,
169
479179
3365
08:02
then that would be a real game changer.
170
482568
2043
würde das viel bewegen.
08:04
We'd been talking about shifting
171
484635
1777
Dann wäre unser Ansatz nicht mehr Schadensbegrenzung,
08:06
from a strategy of damage control to one based on prevention.
172
486436
3012
sondern Prävention.
08:10
So, how do we begin to do that?
173
490687
2649
Wie können wir das erreichen?
08:13
Well, the first thing we needed to understand
174
493360
2119
Zuerst müssen wir verstehen,
08:15
was how this virus actually works in its natural host --
175
495503
2634
wie dieser Virus in seinem Wirt funktioniert --
in den Fledermäusen.
08:18
in the bats.
176
498161
1166
Ein ambitioniertes Ziel, egal, um welche Infektionskrankheit es geht,
08:19
And that is a tall order for any infectious disease,
177
499351
2449
08:21
particularly one in a reclusive species like bats,
178
501824
3883
besonders bei isolierten Spezies wie Fledermäusen,
08:25
but we had to start somewhere.
179
505731
1642
aber irgendwo müssen wir ja anfangen.
08:28
So the way we started was looking at some historical data.
180
508368
2862
Wir sahen uns also historische Daten an.
08:31
When and where had these outbreaks happened in the past?
181
511691
2740
Wann und wo gab es in der Vergangenheit Ausbrüche?
Es wurde klar, dass Tollwut ein Virus ist, das sich fortbewegt.
08:35
And it became clear that rabies was a virus
182
515154
2776
08:37
that just had to be on the move.
183
517954
1536
08:39
It couldn't sit still.
184
519514
1150
Tollwut braucht Aktion.
08:41
The virus might circulate in one area for a year, maybe two,
185
521449
2879
Das Virus bewegt sich ein, zwei Jahre lang in einer Umgebung,
08:44
but unless it found a new group of bats to infect somewhere else,
186
524352
3101
doch wenn es dann anderswo keine neuen Fledermäuse findet,
08:47
it was pretty much bound to go extinct.
187
527477
2021
stirbt es ziemlich sicher aus.
So kamen wir der Übertragung von Tollwut auf die Schliche.
08:50
So with that, we solved one key part of the rabies transmission challenge.
188
530359
4854
08:55
We knew we were dealing with a virus on the move,
189
535898
2286
Wir wussten, dass sich das Virus fortbewegt,
08:58
but we still couldn't say where it was going.
190
538208
2096
konnten aber nicht sagen, wohin.
09:01
Essentially, what I wanted was more of a Google Maps-style prediction,
191
541284
4057
Ich wollte wie bei Google Maps sehen können,
wo das Ziel des Virus liegt.
09:05
which is, "What's the destination of the virus?
192
545365
2360
09:07
What's the route it's going to take to get there?
193
547749
2337
Wie kommt es dorthin?
Und wie schnell?
09:10
How fast will it move?"
194
550110
1660
09:13
To do that, I turned to the genomes of rabies.
195
553291
3443
Deshalb sah ich mir die Genome von Tollwut an.
09:17
You see, rabies, like many other viruses, has a tiny little genome,
196
557278
4091
Wie bei vielen anderen Viren ist das Genom winzig klein,
09:21
but one that evolves really, really quickly.
197
561393
2069
entwickelt sich aber rasend schnell.
09:23
So quickly that by the time the virus has moved from one point to the next,
198
563903
4397
So schnell, dass sich das Virus, wenn es sich fortbewegt hat,
09:28
it's going to have picked up a couple of new mutations.
199
568324
2729
ein paar Mutationen durchlaufen hat.
09:31
And so all we have to do is kind of connect the dots
200
571077
2756
Wir müssen also nur
die einzelnen Punkte auf dem phylogenischen Baum verbinden,
09:33
across an evolutionary tree,
201
573857
1761
09:35
and that's going to tell us where the virus has been in the past
202
575642
3001
und so herausfinden, wo das Virus in der Vergangenheit war,
09:38
and how it spread across the landscape.
203
578667
1903
und wie es sich entwickelt hat.
09:40
So, I went out and I collected cow brains,
204
580989
3158
Ich sammelte also Kuhgehirne,
denn so kommt man an Tollwutviren heran.
09:44
because that's where you get rabies viruses.
205
584171
2126
09:47
And from genome sequences that we got from the viruses in those cow brains,
206
587088
4916
Über die Genomsequenzen aus den Viren in den Kuhhirnen
konnte ich herausfinden,
09:52
I was able to work out
207
592028
1151
09:53
that this is a virus that spreads between 10 and 20 miles each year.
208
593203
3202
dass das Virus sich 10 bis 20 Meilen pro Jahr ausbreitet.
09:57
OK, so that means we do now have the speed limit of the virus,
209
597147
3957
Jetzt kennen wir die Geschwindigkeit des Virus,
aber wissen noch nicht, wo es sich hinbewegt.
10:01
but still missing that other key part of where is it going in the first place.
210
601128
4299
10:06
For that, I needed to think a little bit more like a bat,
211
606362
4368
Ich musste wie eine Fledermaus denken,
10:10
because rabies is a virus --
212
610754
1334
denn die Tollwut ist ein Virus und bewegt sich nicht alleine,
10:12
it doesn't move by itself,
213
612112
1239
10:13
it has to be moved around by its bat host,
214
613375
3072
sondern über das Wirtstier, die Fledermaus,
10:16
so I needed to think about how far to fly and how often to fly.
215
616471
3979
also musste ich überlegen, wie weit und wie oft sie fliegen.
10:20
My imagination didn't get me all that far with this
216
620474
2847
Meine Fantasie brachte mich nicht wirklich weiter,
10:23
and neither did little digital trackers that we first tried putting on bats.
217
623345
3604
genauso wenig wie die digitalen Fledermaus-Tracker.
10:26
We just couldn't get the information we needed.
218
626973
2334
Wir kamen nicht an die Informationen.
Stattdessen wandten wir uns dem Paarungsverhalten der Fledermäuse zu.
10:29
So instead, we turned to the mating patterns of bats.
219
629331
2651
10:32
We could look at certain parts of the bat genome,
220
632006
2318
Wir sahen uns Teile ihres Genoms an,
10:34
and they were telling us that some groups of bats were mating with each other
221
634348
3620
wodurch wir sahen, dass sich manche Gruppen paarten,
10:37
and others were more isolated.
222
637992
1435
und andere isolierter waren.
10:39
And the virus was basically following the trail laid out by the bat genomes.
223
639451
4232
Das Virus folgte dem Weg der Fledermaus.
10:44
Yet one of those trails stood out as being a little bit surprising --
224
644884
3403
Doch einer dieser Wege war überraschend --
10:48
hard to believe.
225
648311
1150
schwer zu glauben.
10:50
That was one that seemed to cross straight over the Peruvian Andes,
226
650176
3799
Der Weg schien die peruanische Grenze
10:53
crossing from the Amazon to the Pacific coast,
227
653999
2295
zwischen Amazonas und Pazifik zu durchqueren,
10:56
and that was kind of hard to believe,
228
656318
2417
und das war schwer zu glauben:
10:58
as I said,
229
658759
2230
Weil die Anden wirklich hoch sind --
11:01
because the Andes are really tall -- about 22,000 feet,
230
661013
3222
etwa 6.700 Meter,
11:04
and that's way too high for a vampire to fly.
231
664259
2566
so hoch kann keine Feldermaus fliegen.
11:08
Yet --
232
668136
1150
Aber --
11:09
(Laughter)
233
669310
1072
(Lachen)
11:10
when we looked more closely,
234
670406
1354
als wir genauer hinsahen,
11:11
we saw, in the northern part of Peru,
235
671784
1803
bemerkten wir im Norden Perus
11:13
a network of valley systems that was not quite too tall
236
673611
3607
ein Netzwerk aus Tälern, das auf keiner der Seiten
zu hoch für die Fledermäuse war, sodass sie sich paaren konnten.
11:17
for the bats on either side to be mating with each other.
237
677242
2756
11:20
And we looked a little bit more closely --
238
680022
2000
Wir schauten noch etwas genauer hin --
11:22
sure enough, there's rabies spreading through those valleys,
239
682046
2810
Tatsächlich breitet sich Tollwut über diese Täler aus,
11:24
just about 10 miles each year.
240
684880
1665
etwa 10 Meilen weit pro Jahr.
11:26
Basically, exactly as our evolutionary models had predicated it would be.
241
686569
3475
Genauso, wie es unsere Modelle vorhergesagt hatten.
11:30
What I didn't tell you
242
690531
1174
Ich habe Ihnen jedoch noch nicht gesagt,
11:31
is that that's actually kind of an important thing
243
691729
2404
dass das ziemlich wichtig ist,
11:34
because rabies had never been seen before on the western slopes of the Andes,
244
694157
3701
weil Tollwut noch nie in den westlichen Anden
11:37
or on the whole Pacific coast of South America,
245
697882
2789
oder an der Pazifiküste Südamerikas nachgewiesen wurde,
11:40
so we were actually witnessing, in real time, a historical first invasion
246
700695
4026
und wir so beobachten können, wie sich das Virus erstmals
11:44
into a pretty big part of South America,
247
704745
2951
in einem großen Gebiet Südamerikas ausbreitet,
11:47
which raises the key question:
248
707720
1429
was zur folgenden Frage führt:
11:49
"What are we going to do about that?"
249
709173
2010
"Was tun wir dagegen?"
11:51
Well, the obvious short-term thing we can do is tell people:
250
711719
3306
Kurzfristig können wir den Leuten sagen:
Ihr müsst euch und eure Tiere gegen Tollwut impfen.
11:55
you need to vaccinate yourselves, vaccinate your animals;
251
715049
2670
11:57
rabies is coming.
252
717743
1200
11:59
But in the longer term,
253
719507
1397
Aber langfristig wäre es besser,
12:00
it would be even more powerful if we could use that new information
254
720928
3230
wenn wir mit den neuen Informationen verhindern könnten,
12:04
to stop the virus from arriving altogether.
255
724182
2334
dass das Virus überhaupt ankommt.
12:07
Of course, we can't just tell bats, "Don't fly today,"
256
727847
3187
Wir können die Fledermäuse nicht am Fliegen hindern,
aber vielleicht können wir verhindern,
12:11
but maybe we could stop the virus from hitching a ride along with the bat.
257
731058
3594
dass sich das Virus über die Fledermäuse ausbreitet.
12:16
And that brings us to the key lesson that we have learned
258
736347
3129
Das bringt uns dazu, was wir
12:19
from rabies-management programs all around the world,
259
739500
2830
von Programmen zur Tollwutbekämpfung aus der ganzen Welt gelernt haben,
12:22
whether it's dogs, foxes, skunks, raccoons,
260
742354
4390
egal ob es um Hunde, Füchse, Stinktiere oder Waschbären
12:26
North America, Africa, Europe.
261
746768
2789
in Nordamerika, Afrika oder Europa geht:
12:29
It's that vaccinating the animal source is the only thing that stops rabies.
262
749581
3593
Wir können Tollwut nur stoppen, wenn wir die Tiere impfen,
die das Virus übertragen.
12:34
So, can we vaccinate bats?
263
754204
3188
Können wir Fledermäuse impfen?
12:38
You hear about vaccinating dogs and cats all the time,
264
758597
2525
Von Impfungen für Hunde und Katzen hört man immer wieder,
12:41
but you don't hear too much about vaccinating bats.
265
761146
2457
aber nicht von Impfungen für Fledermäuse.
12:44
It might sound like a crazy question,
266
764597
2050
Die Frage mag verrückt klingen,
12:46
but the good news is that we actually already have edible rabies vaccines
267
766671
5174
doch zum Glück gibt es bereits einen essbaren Tollwutimpfstoff,
12:51
that are specially designed for bats.
268
771869
1862
der auf Fledermäuse ausgelegt ist.
12:54
And what's even better
269
774351
1623
Noch besser ist,
12:55
is that these vaccines can actually spread from bat to bat.
270
775998
3821
dass die Impfungen von Fledermaus auf Fledermaus übertragen werden können.
13:00
All you have to do is smear it on one
271
780499
2467
Man muss den Impfstoff nur auf eine Fledermaus auftragen,
13:02
and let the bats' habit of grooming each other
272
782990
2198
der Rest erledigt sich dadurch,
dass sich Fledermäuse gegenseitig putzen.
13:05
take care of the rest of the work for you.
273
785212
2005
13:07
So that means, at the very least,
274
787241
2243
Zumindest müssen wir Fledermäuse
13:09
we don't have to be out there vaccinating millions of bats one by one
275
789508
3239
nicht einzeln mit kleinen Spritzen impfen.
13:12
with tiny little syringes.
276
792771
1501
(Lachen)
13:14
(Laughter)
277
794296
1589
13:15
But just because we have that tool doesn't mean we know how to use it.
278
795909
3509
Jetzt haben wir das Werkzeug, müssen es aber auch richtig einsetzen.
13:19
Now we have a whole laundry list of questions.
279
799442
2355
So ergeben sich viele Fragen.
13:21
How many bats do we need to vaccinate?
280
801821
2096
Wie viele Fledermäuse müssen wir impfen?
13:23
What time of the year do we need to be vaccinating?
281
803941
2427
Zu welcher Jahreszeit?
13:26
How many times a year do we need to be vaccinating?
282
806392
2522
Wie oft pro Jahr?
13:30
All of these are questions that are really fundamental
283
810067
2542
Das sind wichtige Fragen dazu,
13:32
to rolling out any sort of vaccination campaign,
284
812633
2243
wie wir eine Impfkampagne aufziehen können,
13:34
but they're questions that we can't answer in the laboratory.
285
814900
2858
doch wir können sie nicht im Labor beantworten.
13:37
So instead, we're taking a slightly more colorful approach.
286
817782
2864
Wir haben einen besseren Ansatz.
13:41
We're using real wild bats, but fake vaccines.
287
821250
3645
Wir verwenden echte Fledermäuse, aber falschen Impfstoff.
13:45
We use edible gels that make bat hair glow
288
825795
2416
Wir verwenden essbare Gele, durch die Fledermausfell leuchtet,
13:48
and UV powders that spread between bats when they bump into each other,
289
828235
3603
und UV-Puder, dass übertragen wird, wenn Fledermäuse in Kontakt kommen,
13:51
and that's letting us study how well a real vaccine might spread
290
831862
3039
wodurch wir untersuchen können, wie sich echter Impfstoff
13:54
in these wild colonies of bats.
291
834925
2030
in wilden Fledermauskolonien ausbreiten würde.
13:57
We're still in the earliest phases of this work,
292
837908
2343
Wir stehen noch ganz am Anfang,
aber die bisherigen Ergebnisse sind vielversprechend.
14:00
but our results so far are incredibly encouraging.
293
840275
2437
Sie lassen darauf schließen, dass die Impfstoffe, die wir haben,
14:03
They're suggesting that using the vaccines that we already have,
294
843310
3096
14:06
we could potentially drastically reduce the size of rabies outbreaks.
295
846430
3274
den Umfang von Tollwutausbrüchen wohl drastisch reduzieren könnten.
14:10
And that matters, because as you remember,
296
850637
2802
Das ist wichtig,
weil Tollwut ein Virus ist, das immer in Bewegung sein muss,
14:13
rabies is a virus that always has to be on the move,
297
853463
2780
und wir deshalb immer dann, wenn wir einen Ausbruch eindämmen,
14:16
and so every time we reduce the size of an outbreak,
298
856267
3115
14:19
we're also reducing the chance
299
859406
1461
auch das Risiko reduzieren,
14:20
that the virus makes it onto the next colony.
300
860891
2245
dass es das Virus zur nächsten Kolonie schafft.
14:23
We're breaking a link in the chain of transmission.
301
863160
2495
Wir durchbrechen die Übertragungskette.
14:26
And so every time we do that,
302
866289
1592
Jedes Mal, wenn wir das schaffen,
14:27
we're bringing the virus one step closer to extinction.
303
867905
2877
kommen wir der Ausrottung des Virus näher.
14:30
And so the thought, for me, of a world in the not-too-distant future
304
870806
4712
Für mich ist die Vorstellung, in nicht allzu ferner Zukunft
14:35
where we're actually talking about getting rid of rabies altogether,
305
875542
3271
davon sprechen zu können, Tollwut wirklich loszuwerden,
14:38
that is incredibly encouraging and exciting.
306
878837
2071
unglaublich ermutigend und aufregend.
14:41
So let me return to the original question.
307
881631
2164
Kommen wir zur Ursprungsfrage zurück:
14:43
Can we prevent pandemics?
308
883819
1484
Können wir Pandemien verhindern?
14:46
Well, there is no silver-bullet solution to this problem,
309
886119
4100
Es gibt keine magische Lösung,
14:50
but my experiences with rabies have left me pretty optimistic about it.
310
890243
3435
aber meine Erfahrung mit Tollwut stimmt mich optimistisch.
14:54
I think we're not too far from a future
311
894282
1993
Es wird nicht mehr allzu lange dauern,
14:56
where we're going to have genomics to forecast outbreaks
312
896299
3643
bis wir mit Genomik Ausbrüche vorhersagen können,
14:59
and we're going to have clever new technologies,
313
899966
2405
und es intelligente Technologien gibt,
15:02
like edible, self-spreading vaccines,
314
902395
2904
wie essbare Impfstoffe, die sich selbst verbreiten,
mit denen wir das Problem an der Wurzel packen können,
15:05
that can get rid of these viruses at their source
315
905323
2289
15:07
before they have a chance to jump into people.
316
907636
2271
bevor das Virus überhaupt auf Menschen überspringt.
15:10
So when it comes to fighting pandemics,
317
910926
2137
Im Kampf gegen Pandemien
15:13
the holy grail is just to get one step ahead.
318
913087
2346
ist es schlicht wichtig, immer eine Nasenlänge voraus zu sein.
15:16
And if you ask me,
319
916202
1150
Ich denke, wir können das schaffen,
15:17
I think one of the ways that we can do that
320
917376
2000
15:19
is using some of the problems that we already have now,
321
919400
2583
indem wir Probleme, die wir bereits haben,
wie Tollwut zum Beispiel,
15:22
like rabies --
322
922007
1232
15:23
sort of the way an astronaut might use a flight simulator,
323
923263
2761
nutzen, wie ein Astronaut einen Flugsimulator nutzt,
und ausprobieren, was funktioniert und was nicht,
15:26
figuring out what works and what doesn't,
324
926048
1968
15:28
and building up our tool set
325
928040
1525
und indem wir uns gut aufstellen,
15:29
so that when the stakes are high,
326
929589
1598
sodass wir wenn es darauf ankommt, wissen, was zu tun ist.
15:31
we're not flying blind.
327
931211
1248
15:32
Thank you.
328
932884
1151
Danke.
15:34
(Applause)
329
934059
3857
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7