What vaccinating vampire bats can teach us about pandemics | Daniel Streicker

73,569 views ・ 2019-11-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoko Faulkner 校正: Masako Kigami
00:13
The story that I'm going to tell you today,
0
13098
2001
これからするお話は
00:15
for me, began back in 2006.
1
15123
1940
2006年に始まります
00:17
That was when I first heard about an outbreak of mysterious illness
2
17422
3708
ペルー内のアマゾン熱帯雨林で 流行していた
00:21
that was happening in the Amazon rainforest of Peru.
3
21154
2716
謎の病気のことを 初めて耳にしました
00:24
The people that were getting sick from this illness,
4
24947
2429
その病気に罹った人々は
00:27
they had horrifying symptoms, nightmarish.
5
27400
2545
悪夢の様な恐ろしい症状に 悩まされました
00:29
They had unbelievable headaches,
6
29969
1530
想像を絶する頭痛を訴え
00:31
they couldn't eat or drink.
7
31523
1600
飲み食いもできなくなりました
00:33
Some of them were even hallucinating --
8
33147
1920
幻覚症状を起こした人もいて
混乱し 攻撃的になりました
00:35
confused and aggressive.
9
35091
1187
00:36
The most tragic part of all
10
36953
2255
特に傷ましかったのは
00:39
was that many of the victims were children.
11
39232
2180
犠牲者の多くが子供だった事です
00:41
And of all of those that got sick,
12
41436
2245
罹った人は みんな死にました
00:43
none survived.
13
43705
1284
00:46
It turned out that what was killing people was a virus,
14
46587
2772
原因はウイルスと判明しましたが
00:49
but it wasn't Ebola, it wasn't Zika,
15
49383
2205
それはエボラウイルスでも ジカウイルスでもなく
00:51
it wasn't even some new virus never before seen by science.
16
51612
3126
科学的に知られていない 新種のウイルスでもありません
00:55
These people were dying of an ancient killer,
17
55848
2127
人々を死に追いやっていたのは 何世紀も前から知られていた
00:57
one that we've known about for centuries.
18
57999
2099
古くからある 致死性ウイルスでした
01:00
They were dying of rabies.
19
60492
1387
狂犬病です
01:02
And what all of them had in common was that as they slept,
20
62807
3530
犠牲者に共通していたのは
血液のみを餌とする 唯一の哺乳動物であるチスイコウモリに
01:06
they'd all been bitten by the only mammal that lives exclusively on a diet of blood:
21
66361
4221
01:10
the vampire bat.
22
70606
1150
就寝中に噛まれた事です
01:13
These sorts of outbreaks that jump from bats into people,
23
73073
3178
この様な コウモリからヒトへの感染による 病気の集団発生は
01:16
they've become more and more common in the last couple of decades.
24
76275
3134
この20年の間に よく見られる様になりました
01:19
In 2003, it was SARS.
25
79433
1520
2003年にはSARSが
01:20
It showed up in Chinese animal markets and spread globally.
26
80977
2769
中国の食肉市場で発生して 世界中に広がりましたが
01:24
That virus, like the one from Peru, was eventually traced back to bats,
27
84462
4065
後に ペルーの症例と同様 コウモリが感染源と判明しました
01:28
which have probably harbored it, undetected, for centuries.
28
88551
2842
何世紀もの間 検出されず ウイルスが潜伏していた様です
01:32
Then, 10 years later, we see Ebola showing up in West Africa,
29
92249
4314
そして その10年後に発生したのが 西アフリカのエボラ出血熱ですが
01:36
and that surprised just about everybody
30
96587
1925
誰もが驚かされました
01:38
because, according to the science at the time,
31
98536
2167
当時の科学的認識として
01:40
Ebola wasn't really supposed to be in West Africa.
32
100727
2372
エボラは同地域に 存在しないと思われていたためです
01:44
That ended up causing the largest and most widespread Ebola outbreak
33
104115
3191
それは結局 エボラの流行として
最も規模の大きなものとなりました
01:47
in history.
34
107330
1177
01:49
So there's a disturbing trend here, right?
35
109697
2448
気がかりな傾向と思いませんか?
01:52
Deadly viruses are appearing in places where we can't really expect them,
36
112169
4078
致死性ウイルスが 予期せぬ場所で発生しており
世界の保健コミュニティーが
01:56
and as a global health community,
37
116271
1593
01:57
we're caught on our heels.
38
117888
1516
追い詰められた状態にあります
01:59
We're constantly chasing after the next viral emergency
39
119428
2653
終わることのない
ウイルスとのいたちごっこでは
02:02
in this perpetual cycle,
40
122105
2226
02:04
always trying to extinguish epidemics after they've already started.
41
124355
3253
いつも後手に回っています
02:08
So with new diseases appearing every year,
42
128360
2857
ですから 毎年の様に 新たな感染症が発生する中
02:11
now is really the time
43
131241
1808
今実行すべきなのは
02:13
that we need to start thinking about what we can do about it.
44
133073
2884
根本的な対応策を考え始める事です
02:15
If we just wait for the next Ebola to happen,
45
135981
2129
次のエボラの流行が起きるのを 単に待つだけでは
今度は 運に恵まれないかもしれません
02:18
we might not be so lucky next time.
46
138134
1897
02:20
We might face a different virus,
47
140427
1646
別のウイルスが発生するかも知れず
02:22
one that's more deadly,
48
142097
1379
それは 致死率がより高く
02:23
one that spreads better among people,
49
143500
2529
もっと広まりやすい かもしれません
02:26
or maybe one that just completely outwits our vaccines,
50
146053
3160
あるいは ワクチンが効かず
無策な状態に陥る事もあり得ます
02:29
leaving us defenseless.
51
149237
1500
02:31
So can we anticipate pandemics?
52
151706
2953
では パンデミックは 予測可能なのでしょうか?
02:34
Can we stop them?
53
154683
1166
阻止できるのでしょうか?
02:36
Those are really hard questions to answer,
54
156480
3122
簡単にはお答えできない質問です
02:39
and the reason is that the pandemics --
55
159626
2559
なぜなら パンデミックは
02:42
the ones that spread globally,
56
162209
1771
世界中に拡散する感染症で
私たちが本当に予測したい と望むものは
02:44
the ones that we really want to anticipate --
57
164004
2155
02:46
they're actually really rare events.
58
166183
2059
発生数が多くないからです
02:48
And for us as a species that is a good thing --
59
168266
2388
人類には好都合なことで
02:50
that's why we're all here.
60
170678
1515
だから私たちがこうして 生きていられるわけですが
02:53
But from a scientific standpoint, it's a little bit of a problem.
61
173241
4333
科学的な見地からは 少々問題があります
02:58
That's because if something happens just once or twice,
62
178783
2610
なぜかと言うと 一度か二度起きただけの事象では
03:01
that's really not enough to find any patterns.
63
181417
2158
パターンを見つけられないからです
03:03
Patterns that could tell us when or where the next pandemic might strike.
64
183599
3479
パターンから次のパンデミックがいつ どこで起こるのかがわかります
03:08
So what do we do?
65
188131
1362
では どうすべきしょうか?
03:10
Well, I think one of the solutions we may have is to study some viruses
66
190186
4687
私が思う解決策の1つは
野生動物から人間や ペットや 家畜への感染が
03:14
that routinely jump from wild animals into people,
67
194897
3580
03:18
or into our pets, or our livestock,
68
198501
2994
日常的に起こっている ウイルスを研究することです
03:21
even if they're not the same viruses
69
201519
2100
パンデミックを 引き起こすと思われるのと
03:23
that we think are going to cause pandemics.
70
203643
2024
同種のウイルスでなくても 構いません
03:26
If we can use those everyday killer viruses
71
206449
2418
日常的に発生している 致死性ウイルスを元に
03:28
to work out some of the patterns
72
208891
1592
重要な最初の一歩となる 異種生物間での感染を
03:30
of what drives that initial, crucial jump from one species to the next,
73
210507
3935
何が引き起こすのか パターンがわかれば
03:34
and, potentially, how we might stop it,
74
214466
2244
食い止める方法が わかるかもしれず
03:36
then we're going to end up better prepared
75
216734
2022
異種生物間での感染はまれでも
03:38
for those viruses that jump between species more rarely
76
218780
2851
パンデミックとなる脅威が 大きなウイルスに対しても
03:41
but pose a greater threat of pandemics.
77
221655
2031
備えができるようになるでしょう
03:44
Now, rabies, as terrible as it is,
78
224486
2919
狂犬病は恐ろしいもの ではありますが
03:47
turns out to be a pretty nice virus in this case.
79
227429
3214
今の場合 とても 好都合なウイルスです
03:52
You see, rabies is a scary, deadly virus.
80
232034
2889
狂犬病ウイルスは 恐ろしく 致命的で
03:55
It has 100 percent fatality.
81
235850
1495
その致死率は100%です
03:57
That means if you get infected with rabies and you don't get treated early,
82
237369
3732
つまり 狂犬病に感染した場合 早期に処置を施さないと
成す術がなくなります
04:01
there's nothing that can be done.
83
241125
1728
04:02
There is no cure.
84
242877
1151
治療法がありません
04:04
You will die.
85
244052
1150
ただ死を待つのみです
04:06
And rabies is not just a problem of the past either.
86
246801
3105
狂犬病は 過去の 問題ではありません
04:10
Even today, rabies still kills 50 to 60,000 people every year.
87
250821
4522
今日でも 狂犬病で 年間5~6万人が亡くなります
04:16
Just put that number in some perspective.
88
256481
2028
この規模を考えてみましょう
04:19
Imagine the whole West African Ebola outbreak --
89
259188
2761
西アフリカでの エボラ大流行で
04:21
about two-and-a-half years;
90
261973
1607
2年半の間に死んだ人々が
04:23
you condense all the people that died in that outbreak
91
263604
2553
1年の内に死ぬとしたら
04:26
into just a single year.
92
266181
1288
04:27
That's pretty bad.
93
267493
1151
かなり悪い数字です
04:28
But then, you multiply it by four,
94
268668
1929
これに さらに4を掛けたもの
04:30
and that's what happens with rabies every single year.
95
270621
2832
それが 毎年 狂犬病で 死ぬ人の数です
04:35
So what sets rabies apart from a virus like Ebola
96
275835
4432
狂犬病がエボラ出血熱といった 他のウイルス性疾患と異なるのは
04:40
is that when people get it,
97
280291
1763
ヒトが狂犬病に感染しても
04:42
they tend not to spread it onward.
98
282078
1716
そこから先には拡散しない事です
04:44
That means that every single time a person gets rabies,
99
284965
3998
つまり ヒトが狂犬病に 感染するときはいつも
04:48
it's because they were bitten by a rabid animal,
100
288987
2284
イヌやコウモリといった 狂犬病を持った動物による
04:51
and usually, that's a dog or a bat.
101
291295
1682
咬傷が発端となります
04:53
But it also means that those jumps between species,
102
293354
3186
理解することが非常に重要な 異種生物間でのウイルス感染は
04:56
which are so important to understand, but so rare for most viruses,
103
296564
4302
多くのウイルスで まれな事象ですが
05:00
for rabies, they're actually happening by the thousands.
104
300890
2740
狂犬病の場合は 何万と発生しているのです
05:04
So in a way, rabies is almost like the fruit fly
105
304527
3645
ある意味 狂犬病は 致死性ウイルスにおける
ショウジョウバエや マウスのような存在なのです
05:08
or the lab mouse of deadly viruses.
106
308196
2288
05:11
This is a virus that we can use and study to find patterns
107
311168
4069
流行パターンの研究や 新対策のテストの
実験台に使えるウイルスです
05:15
and potentially test out new solutions.
108
315261
1944
05:17
And so, when I first heard about that outbreak of rabies
109
317970
2803
ですから ペルーのアマゾンにおける 狂犬病の集団発生について
05:20
in the Peruvian Amazon,
110
320797
1357
私が初めて聞いた時は
05:22
it struck me as something potentially powerful
111
322178
2198
大きな成果が出せるかもとの 思いを抱きました
05:24
because this was a virus that was jumping from bats into other animals
112
324400
3358
なぜなら 狂犬病については コウモリから異種生物への感染が
05:27
often enough that we might be able to anticipate it ...
113
327782
3461
十分頻繁に起きるため それを予測し
さらには阻止することも 可能かもしれないからです
05:31
Maybe even stop it.
114
331267
1179
05:33
So as a first-year graduate student
115
333354
2384
それで 大学院1年生の時
05:35
with a vague memory of my high school Spanish class,
116
335762
2695
高校で習った 記憶もおぼろげなスペイン語を頼りに
05:38
I jumped onto a plane and flew off to Peru,
117
338481
2620
チスイコウモリを探しに ペルーに渡るべく
05:41
looking for vampire bats.
118
341125
1823
飛行機に乗り込みました
05:42
And the first couple of years of this project were really tough.
119
342972
3698
プロジェクト開始後 初めの2年は過酷でした
05:48
I had no shortage of ambitious plans to rid Latin America of rabies,
120
348125
3935
ラテンアメリカから狂犬病を撲滅する 野心的計画はいろいろありましたが
05:52
but at the same time,
121
352084
1562
同時に
05:53
there seemed to be an equally endless supply of mudslides and flat tires,
122
353670
3721
土砂崩れ タイヤのパンク 停電 食あたりなど
05:57
power outages, stomach bugs all stopping me.
123
357415
3195
障害も際限なくあったからです
06:01
But that was kind of par for the course,
124
361262
2218
でもそれは 南米での作業では
06:03
working in South America,
125
363504
1453
割とよくあることで
06:04
and to me, it was part of the adventure.
126
364981
2017
冒険みたいなものと割り切りました
06:08
But what kept me going
127
368044
2641
しかし 私が続けてこれたのは
06:10
was the knowledge that for the first time,
128
370709
2000
自分のやっていることが 生まれて初めて
06:12
the work that I was doing might actually have some real impact
129
372733
2907
人の命にすぐにも 実質的な影響を与え得ると
06:15
on people's lives in the short term.
130
375664
1766
認識したからです
06:17
And that struck me the most
131
377454
1354
それを一番感じたのは
06:18
when we actually went out to the Amazon
132
378832
2200
アマゾンに実際に赴き
06:21
and were trying to catch vampire bats.
133
381056
2076
チスイコウモリの捕獲を 試みた時でした
06:23
You see, all we had to do was show up at a village and ask around.
134
383680
3575
村に足を運び こう聞いて回りました
06:27
"Who's been getting bitten by a bat lately?"
135
387279
2374
「最近コウモリに噛まれた方は おられませんか?」と
06:29
And people raised their hands,
136
389677
2220
すると 手が挙がりました
06:31
because in these communities,
137
391921
2418
その地域では
06:34
getting bitten by a bat is an everyday occurrence,
138
394363
2335
コウモリに噛まれることは
日常茶飯事だからです
06:36
happens every day.
139
396722
1150
06:38
And so all we had to do was go to the right house,
140
398530
3145
ですから 私たちはただ 噛まれた人の家を訪ね
06:41
open up a net
141
401699
1474
網を張り巡らせ
06:43
and show up at night,
142
403197
1151
夜が来たらその家に行き
06:44
and wait until the bats tried to fly in and feed on human blood.
143
404372
3242
コウモリが 人間の血を求め 飛んでくるのを待てばよかったのです
06:49
So to me, seeing a child with a bite wound on his head or blood stains on his sheets,
144
409050
5681
頭に咬傷のある子どもや 布団についた血跡を目の当たりにすると
06:54
that was more than enough motivation
145
414755
1916
その日の物理的障害や
06:56
to get past whatever logistical or physical headache
146
416695
2470
体調不良を乗り越えて
06:59
I happened to be feeling on that day.
147
419189
2183
頑張る気持ちになりました
07:02
Since we were working all night long, though,
148
422896
2156
一晩中作業を続けるので
実際どうやって問題を解決できるか 考える時間が十分あり
07:05
I had plenty of time to think about how I might actually solve this problem,
149
425076
3582
07:08
and it stood out to me that there were two burning questions.
150
428682
3077
2つの強い疑問が生まれました
07:11
The first was that we know that people are bitten all the time,
151
431783
3906
1つ目は 人々はしょっちゅう コウモリに噛まれているのに
07:15
but rabies outbreaks aren't happening all the time --
152
435713
2478
狂犬病の集団発生は 常に発生している訳ではなく
07:18
every couple of years, maybe even every decade,
153
438215
2321
2年に1度 あるいは10年に1度しか
07:20
you get a rabies outbreak.
154
440560
1776
起きていないことです
07:22
So if we could somehow anticipate when and where the next outbreak would be,
155
442360
3963
ですから もし 次の集団発生が起こる 時期と場所を予測できれば
07:26
that would be a real opportunity,
156
446347
1596
絶好の機会となります
07:27
meaning we could vaccinate people ahead of time,
157
447967
2261
死者が出る前に先手を打ち
ワクチンを接種できます
07:30
before anybody starts dying.
158
450252
1404
07:32
But the other side of that coin
159
452181
2436
その一方で
07:34
is that vaccination is really just a Band-Aid.
160
454641
3270
ワクチン接種は その場しのぎの策にすぎず
07:38
It's kind of a strategy of damage control.
161
458303
2062
被害対応策のようなものです
07:40
Of course it's lifesaving and important and we have to do it,
162
460389
2866
人命を救うわけで 重要な やる必要のあることですが
07:43
but at the end of the day,
163
463279
1281
結局のところ
07:44
no matter how many cows, how many people we vaccinate,
164
464584
2595
どんなにウシや人間に ワクチン接種をしても
07:47
we're still going to have exactly the same amount of rabies up there in the bats.
165
467203
3897
コウモリが保有する 狂犬病ウイルスの数は変わらず
コウモリに噛まれる 実際のリスクは変わらないのです
07:51
The actual risk of getting bitten hasn't changed at all.
166
471124
2621
07:53
So my second question was this:
167
473769
1625
そこで 2つ目の疑問です
07:55
Could we somehow cut the virus off at its source?
168
475418
3212
ウイルスを その源で 止めることは可能だろうか?
07:59
If we could somehow reduce the amount of rabies in the bats themselves,
169
479179
3365
コウモリが保有するウイルスの数 そのものを何とか減らせれば
08:02
then that would be a real game changer.
170
482568
2043
一気に形勢が変わります
08:04
We'd been talking about shifting
171
484635
1777
被害対応策から予防策への 戦略変更は
08:06
from a strategy of damage control to one based on prevention.
172
486436
3012
かねてより 議論していました
08:10
So, how do we begin to do that?
173
490687
2649
では 何から始めましょう?
08:13
Well, the first thing we needed to understand
174
493360
2119
まず すべきなのは
08:15
was how this virus actually works in its natural host --
175
495503
2634
宿主であるコウモリの体内での ウイルスの実際の働きを
08:18
in the bats.
176
498161
1166
理解することです
08:19
And that is a tall order for any infectious disease,
177
499351
2449
これはどんな感染症でも 難しいことですが
08:21
particularly one in a reclusive species like bats,
178
501824
3883
コウモリのように隠れて 生息する動物ではなおさらです
08:25
but we had to start somewhere.
179
505731
1642
しかし実行せねば始まりません
08:28
So the way we started was looking at some historical data.
180
508368
2862
そこで まずやったのが 過去のデータの調査でした
08:31
When and where had these outbreaks happened in the past?
181
511691
2740
過去に いつ何処で 集団発生が起きたのか調べたのです
08:35
And it became clear that rabies was a virus
182
515154
2776
明らかになったのは 狂犬病の発生場所が
08:37
that just had to be on the move.
183
517954
1536
常に移動していることでした
08:39
It couldn't sit still.
184
519514
1150
一つ所に留まっていません
08:41
The virus might circulate in one area for a year, maybe two,
185
521449
2879
1~2年の間 1つの場所で広まりますが
08:44
but unless it found a new group of bats to infect somewhere else,
186
524352
3101
別の場所で 新たな感染対象となる コウモリの群を見つけなければ
08:47
it was pretty much bound to go extinct.
187
527477
2021
絶滅することになります
08:50
So with that, we solved one key part of the rabies transmission challenge.
188
530359
4854
これにより 狂犬病ウイルス感染の 重要な鍵のひとつが解明できました
08:55
We knew we were dealing with a virus on the move,
189
535898
2286
ウイルスが移動型であるのは わかっても
08:58
but we still couldn't say where it was going.
190
538208
2096
その行先を言い当てることは 出来ませんでした
09:01
Essentially, what I wanted was more of a Google Maps-style prediction,
191
541284
4057
基本的に 求めていたものは グーグルマップ式の予測でした
09:05
which is, "What's the destination of the virus?
192
545365
2360
ウイルスは何処へ行くのか?
09:07
What's the route it's going to take to get there?
193
547749
2337
目的地へは何処を通って行くのか?
09:10
How fast will it move?"
194
550110
1660
所要時間はどれくらいか?
09:13
To do that, I turned to the genomes of rabies.
195
553291
3443
それが出来るよう 狂犬病ゲノムに目を向けました
09:17
You see, rabies, like many other viruses, has a tiny little genome,
196
557278
4091
狂犬病ウイルスは 多くのウイルス同様 小さなゲノムを有しますが
09:21
but one that evolves really, really quickly.
197
561393
2069
あまりにも急速な速度で 進化するため
09:23
So quickly that by the time the virus has moved from one point to the next,
198
563903
4397
ウイルスが1つの地点から 次の地点へ移動する間に
09:28
it's going to have picked up a couple of new mutations.
199
568324
2729
いくつか突然変異を起こしています
そこでするべきなのは
09:31
And so all we have to do is kind of connect the dots
200
571077
2756
系統樹の点と点をつなぎ合わせることで
09:33
across an evolutionary tree,
201
573857
1761
09:35
and that's going to tell us where the virus has been in the past
202
575642
3001
それにより ウイルスが 前に何処にいたのか
09:38
and how it spread across the landscape.
203
578667
1903
どのように伝播したのかがわかります
09:40
So, I went out and I collected cow brains,
204
580989
3158
それで私は ウシの脳の 採集に出かけました
09:44
because that's where you get rabies viruses.
205
584171
2126
そこに 狂犬病ウイルスがあるからです
09:47
And from genome sequences that we got from the viruses in those cow brains,
206
587088
4916
ウシの脳内にあるウイルスから 採取されたゲノム配列から
ウイルスの伝播速度は
09:52
I was able to work out
207
592028
1151
09:53
that this is a virus that spreads between 10 and 20 miles each year.
208
593203
3202
年間15~30キロ程度だと わかりました
09:57
OK, so that means we do now have the speed limit of the virus,
209
597147
3957
ウイルスの移動速度は 判明したものの
肝心な 目的地については まだわかりませんでした
10:01
but still missing that other key part of where is it going in the first place.
210
601128
4299
10:06
For that, I needed to think a little bit more like a bat,
211
606362
4368
この事は もう少しコウモリの立場 になって考える必要がありました
10:10
because rabies is a virus --
212
610754
1334
狂犬病ウイルスは
10:12
it doesn't move by itself,
213
612112
1239
それ自体は移動せず
10:13
it has to be moved around by its bat host,
214
613375
3072
宿主であるコウモリに 運んでもらう必要があります
10:16
so I needed to think about how far to fly and how often to fly.
215
616471
3979
ですから コウモリが飛ぶ 距離と頻度について考えましたが
10:20
My imagination didn't get me all that far with this
216
620474
2847
私の想像力では到底 わかりかねましたし
10:23
and neither did little digital trackers that we first tried putting on bats.
217
623345
3604
コウモリに追跡装置をつける 試みも上手くいきませんでした
10:26
We just couldn't get the information we needed.
218
626973
2334
求めていた情報を 得られなかったのです
10:29
So instead, we turned to the mating patterns of bats.
219
629331
2651
代わりに着目したのが コウモリの交尾パターンでした
ゲノムの特定部分を調べると
10:32
We could look at certain parts of the bat genome,
220
632006
2318
10:34
and they were telling us that some groups of bats were mating with each other
221
634348
3620
他の群との交尾が 確認された群もあれば
10:37
and others were more isolated.
222
637992
1435
孤立した群もありました
10:39
And the virus was basically following the trail laid out by the bat genomes.
223
639451
4232
また ウイルスは コウモリのゲノムと 基本的に同じ軌跡を辿っていました
10:44
Yet one of those trails stood out as being a little bit surprising --
224
644884
3403
しかしその軌跡のうち1つは 少し驚くというか
10:48
hard to believe.
225
648311
1150
信じがたいものでした
10:50
That was one that seemed to cross straight over the Peruvian Andes,
226
650176
3799
ペルー内のアンデス山脈を 一直線に超え
10:53
crossing from the Amazon to the Pacific coast,
227
653999
2295
アマゾンから太平洋沿岸へと 渡っていたのです
10:56
and that was kind of hard to believe,
228
656318
2417
先ほども言ったように
10:58
as I said,
229
658759
2230
信じがたいことで
なぜなら アンデス山脈は 標高が約6,700メートルと高く
11:01
because the Andes are really tall -- about 22,000 feet,
230
661013
3222
11:04
and that's way too high for a vampire to fly.
231
664259
2566
コウモリさんが飛ぶには 高すぎるからです
11:08
Yet --
232
668136
1150
それでも―
11:09
(Laughter)
233
669310
1072
(笑)
11:10
when we looked more closely,
234
670406
1354
よく見てみると
11:11
we saw, in the northern part of Peru,
235
671784
1803
ペルー北部には
11:13
a network of valley systems that was not quite too tall
236
673611
3607
標高がさほど高くない 一連の谷があり
11:17
for the bats on either side to be mating with each other.
237
677242
2756
山脈の両側のコウモリが 行き来して交尾できます
11:20
And we looked a little bit more closely --
238
680022
2000
もっとよく見てみると
案の定 この谷を経由する 年間約15kmの速度の
11:22
sure enough, there's rabies spreading through those valleys,
239
682046
2810
11:24
just about 10 miles each year.
240
684880
1665
狂犬病ウイルスの伝播が 確認されました
11:26
Basically, exactly as our evolutionary models had predicated it would be.
241
686569
3475
これは我々の進化モデルで 予想されたのと一致します
11:30
What I didn't tell you
242
690531
1174
申し上げませんでしたが
11:31
is that that's actually kind of an important thing
243
691729
2404
これは実に重大な事なのです
11:34
because rabies had never been seen before on the western slopes of the Andes,
244
694157
3701
なぜなら アンデス山脈の西側 南米の太平洋沿岸全域で
11:37
or on the whole Pacific coast of South America,
245
697882
2789
それまで狂犬病ウイルスは 確認されていなかったからです
11:40
so we were actually witnessing, in real time, a historical first invasion
246
700695
4026
私たちは 史上初となる 南米の広い範囲へのウイルスの侵攻を
11:44
into a pretty big part of South America,
247
704745
2951
リアルタイムで目撃していたのです
11:47
which raises the key question:
248
707720
1429
ここで重要となる質問は
11:49
"What are we going to do about that?"
249
709173
2010
「これにどう対処すべきか?」です
11:51
Well, the obvious short-term thing we can do is tell people:
250
711719
3306
当然の短期的な対応は 人々に呼びかけることです
11:55
you need to vaccinate yourselves, vaccinate your animals;
251
715049
2670
「狂犬病が発生しそうです
家族や 飼っている動物に ワクチンを接種しましょう」
11:57
rabies is coming.
252
717743
1200
11:59
But in the longer term,
253
719507
1397
けれども長期的には
12:00
it would be even more powerful if we could use that new information
254
720928
3230
新情報を活用して ウイルス侵入を阻止できれば
12:04
to stop the virus from arriving altogether.
255
724182
2334
より効果が高くなります
12:07
Of course, we can't just tell bats, "Don't fly today,"
256
727847
3187
もちろん コウモリに 「飛んでくるな」とは言えませんが
コウモリがウイルスを運んでくるのを 阻止することはできるかもしれません
12:11
but maybe we could stop the virus from hitching a ride along with the bat.
257
731058
3594
12:16
And that brings us to the key lesson that we have learned
258
736347
3129
そこで 私たちが世界中の 狂犬病対策プログラムから学んだ
12:19
from rabies-management programs all around the world,
259
739500
2830
重要な教訓が出てきます
12:22
whether it's dogs, foxes, skunks, raccoons,
260
742354
4390
それがイヌであれ キツネや スカンクや アライグマであれ
12:26
North America, Africa, Europe.
261
746768
2789
北米であれ アフリカや ヨーロッパであれ
12:29
It's that vaccinating the animal source is the only thing that stops rabies.
262
749581
3593
狂犬病感染防止の唯一の手段は 宿主生物へのワクチン接種だということです
12:34
So, can we vaccinate bats?
263
754204
3188
では コウモリへのワクチン接種は 可能なのでしょうか?
12:38
You hear about vaccinating dogs and cats all the time,
264
758597
2525
イヌやネコへのワクチン接種は よく聞きますが
12:41
but you don't hear too much about vaccinating bats.
265
761146
2457
コウモリというのは あまり聞きません
12:44
It might sound like a crazy question,
266
764597
2050
馬鹿げた話に聞こえる かもしれませんが
12:46
but the good news is that we actually already have edible rabies vaccines
267
766671
5174
実はコウモリ用の 狂犬病経口ワクチンが
ありがたいことに 既に存在するのです
12:51
that are specially designed for bats.
268
771869
1862
12:54
And what's even better
269
774351
1623
さらに良いことに
12:55
is that these vaccines can actually spread from bat to bat.
270
775998
3821
このワクチンは コウモリの間で 拡散するのです
13:00
All you have to do is smear it on one
271
780499
2467
単にワクチンを一匹に 付けてやれば
13:02
and let the bats' habit of grooming each other
272
782990
2198
コウモリの互いに毛繕いをする 習性により
13:05
take care of the rest of the work for you.
273
785212
2005
ワクチンを拡散できるのです
13:07
So that means, at the very least,
274
787241
2243
ということは 何百万といる コウモリを捕獲し
13:09
we don't have to be out there vaccinating millions of bats one by one
275
789508
3239
一匹ずつ小さな注射器で ワクチン接種しないで済むということです
13:12
with tiny little syringes.
276
792771
1501
13:14
(Laughter)
277
794296
1589
(笑)
13:15
But just because we have that tool doesn't mean we know how to use it.
278
795909
3509
ですが ツールはあるものの 実施方法がわかっている訳ではありません
13:19
Now we have a whole laundry list of questions.
279
799442
2355
疑問は山ほどあります
13:21
How many bats do we need to vaccinate?
280
801821
2096
コウモリ何匹にワクチン投与が必要か?
13:23
What time of the year do we need to be vaccinating?
281
803941
2427
投与に適した時期は?
13:26
How many times a year do we need to be vaccinating?
282
806392
2522
年間どの程度の頻度で投与が必要か?
13:30
All of these are questions that are really fundamental
283
810067
2542
これらの質問は
ワクチン投与作戦の実行上 基本的なものですが
13:32
to rolling out any sort of vaccination campaign,
284
812633
2243
13:34
but they're questions that we can't answer in the laboratory.
285
814900
2858
実験室で頭をひねっていても 答えが出るものでもありません
13:37
So instead, we're taking a slightly more colorful approach.
286
817782
2864
ですから ちょっと面白いやり方を することにしました
13:41
We're using real wild bats, but fake vaccines.
287
821250
3645
対象は本物の野生のコウモリですが 偽ワクチンを使うのです
13:45
We use edible gels that make bat hair glow
288
825795
2416
コウモリの毛を光らせる 食用ジェルと
13:48
and UV powders that spread between bats when they bump into each other,
289
828235
3603
コウモリ同士の衝突で相手に移る 蛍光粉末を使いました
13:51
and that's letting us study how well a real vaccine might spread
290
831862
3039
これにより 本物のワクチンが コウモリの群の間で
13:54
in these wild colonies of bats.
291
834925
2030
どう拡散するかわかります
13:57
We're still in the earliest phases of this work,
292
837908
2343
この取り組みは まだ初期段階にありますが
14:00
but our results so far are incredibly encouraging.
293
840275
2437
今の所 目覚ましく 心強い結果が出ており
14:03
They're suggesting that using the vaccines that we already have,
294
843310
3096
既存ワクチンの活用により
狂犬病の集団発生の規模が 劇的に抑えられる可能性を示唆しています
14:06
we could potentially drastically reduce the size of rabies outbreaks.
295
846430
3274
14:10
And that matters, because as you remember,
296
850637
2802
これは重要なことで 既に申し上げたように
14:13
rabies is a virus that always has to be on the move,
297
853463
2780
狂犬病ウイルスは 常にその発生場所が移動するため
14:16
and so every time we reduce the size of an outbreak,
298
856267
3115
集団発生の規模を抑える度に
14:19
we're also reducing the chance
299
859406
1461
次のコウモリの群への ウイルス伝播の見込みも
14:20
that the virus makes it onto the next colony.
300
860891
2245
同時に抑制されるのです
14:23
We're breaking a link in the chain of transmission.
301
863160
2495
ウイルス伝播の連鎖を 断ち切るわけです
14:26
And so every time we do that,
302
866289
1592
これをやるごとに
14:27
we're bringing the virus one step closer to extinction.
303
867905
2877
ウイルス絶滅に 一歩近づくのです
14:30
And so the thought, for me, of a world in the not-too-distant future
304
870806
4712
そう遠くない将来
14:35
where we're actually talking about getting rid of rabies altogether,
305
875542
3271
狂犬病を撲滅できる かもしれないというのは
14:38
that is incredibly encouraging and exciting.
306
878837
2071
非常に励みとなり 興奮を覚えます
14:41
So let me return to the original question.
307
881631
2164
最初の疑問に話を戻しましょう
14:43
Can we prevent pandemics?
308
883819
1484
パンデミックは阻止可能か?
14:46
Well, there is no silver-bullet solution to this problem,
309
886119
4100
簡単な答えはありませんが
14:50
but my experiences with rabies have left me pretty optimistic about it.
310
890243
3435
狂犬病研究の経験から言って かなり楽観的に考えています
14:54
I think we're not too far from a future
311
894282
1993
近い将来
14:56
where we're going to have genomics to forecast outbreaks
312
896299
3643
ゲノミクスが集団発生を予測し
14:59
and we're going to have clever new technologies,
313
899966
2405
自然に広まる 経口ワクチンのような
15:02
like edible, self-spreading vaccines,
314
902395
2904
巧妙な新技術の活用により
15:05
that can get rid of these viruses at their source
315
905323
2289
ヒトに感染する隙を与えることなく
15:07
before they have a chance to jump into people.
316
907636
2271
ウイルスをその源で断つ事が 可能になると思います
15:10
So when it comes to fighting pandemics,
317
910926
2137
パンデミック対策に関しては
15:13
the holy grail is just to get one step ahead.
318
913087
2346
先手を取ることが 大いなる目標ですが
私に言わせれば
15:16
And if you ask me,
319
916202
1150
15:17
I think one of the ways that we can do that
320
917376
2000
それを実行する1つの方法は
15:19
is using some of the problems that we already have now,
321
919400
2583
狂犬病といった
既存の問題の活用です
15:22
like rabies --
322
922007
1232
15:23
sort of the way an astronaut might use a flight simulator,
323
923263
2761
宇宙飛行士が飛行 シミュレーターを使う要領で
有効な方法 そうでない方法を見極めて
15:26
figuring out what works and what doesn't,
324
926048
1968
重大な局面で 当てずっぽうで やることにならないよう
15:28
and building up our tool set
325
928040
1525
15:29
so that when the stakes are high,
326
929589
1598
15:31
we're not flying blind.
327
931211
1248
ツールを構築するのです
15:32
Thank you.
328
932884
1151
ありがとうございました
15:34
(Applause)
329
934059
3857
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7