What vaccinating vampire bats can teach us about pandemics | Daniel Streicker

73,569 views ・ 2019-11-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Sebastian Betti
00:13
The story that I'm going to tell you today,
0
13098
2001
La historia que voy a contar hoy,
para mí empezó en 2006.
00:15
for me, began back in 2006.
1
15123
1940
00:17
That was when I first heard about an outbreak of mysterious illness
2
17422
3708
Fue cuando oí por primera vez sobre el brote de una enfermedad misteriosa
00:21
that was happening in the Amazon rainforest of Peru.
3
21154
2716
que estaba ocurriendo en la selva amazónica de Perú.
00:24
The people that were getting sick from this illness,
4
24947
2429
Las personas que enfermaron por esta afección
00:27
they had horrifying symptoms, nightmarish.
5
27400
2545
tenían síntomas horribles, pesadillas.
00:29
They had unbelievable headaches,
6
29969
1530
Tenían dolores de cabeza enormes
00:31
they couldn't eat or drink.
7
31523
1600
no podían comer ni beber.
00:33
Some of them were even hallucinating --
8
33147
1920
Algunos incluso estaban alucinando,
confusos y agresivos.
00:35
confused and aggressive.
9
35091
1187
00:36
The most tragic part of all
10
36953
2255
Lo más trágico de todo
00:39
was that many of the victims were children.
11
39232
2180
era que muchas de las víctimas eran niños.
00:41
And of all of those that got sick,
12
41436
2245
Y de todos los que enfermaron,
00:43
none survived.
13
43705
1284
ninguno sobrevivió.
00:46
It turned out that what was killing people was a virus,
14
46587
2772
Resultó que lo que estaba matando a la gente era un virus,
00:49
but it wasn't Ebola, it wasn't Zika,
15
49383
2205
pero no era el ébola, no era el zika,
00:51
it wasn't even some new virus never before seen by science.
16
51612
3126
ni siquiera era un virus nuevo nunca visto por la ciencia.
00:55
These people were dying of an ancient killer,
17
55848
2127
Estas personas morían por un antiguo asesino
00:57
one that we've known about for centuries.
18
57999
2099
que conocemos desde hace siglos.
01:00
They were dying of rabies.
19
60492
1387
Se morían por la rabia.
01:02
And what all of them had in common was that as they slept,
20
62807
3530
Y todo lo que tenían en común era que mientras dormían,
01:06
they'd all been bitten by the only mammal that lives exclusively on a diet of blood:
21
66361
4221
fueron mordidos por el único mamífero que se alimenta solo a base de sangre:
01:10
the vampire bat.
22
70606
1150
el murciélago vampiro.
01:13
These sorts of outbreaks that jump from bats into people,
23
73073
3178
Este tipo de brotes que saltan de murciélagos a personas,
01:16
they've become more and more common in the last couple of decades.
24
76275
3134
se han vuelto cada vez más comunes en el último par de décadas.
01:19
In 2003, it was SARS.
25
79433
1520
En 2003, fue SARS.
01:20
It showed up in Chinese animal markets and spread globally.
26
80977
2769
Apareció en los mercados chinos de animales
y se extendió mundialmente.
01:24
That virus, like the one from Peru, was eventually traced back to bats,
27
84462
4065
Ese virus, como el de Perú, al final se remonta a los murciélagos,
01:28
which have probably harbored it, undetected, for centuries.
28
88551
2842
que probablemente lo han hospedado, sin ser detectado, por siglos.
01:32
Then, 10 years later, we see Ebola showing up in West Africa,
29
92249
4314
Entonces, 10 años después, vemos aparecer el ébola en el oeste de África,
01:36
and that surprised just about everybody
30
96587
1925
y eso nos sorprendió a casi todos
01:38
because, according to the science at the time,
31
98536
2167
porque, de acuerdo con la ciencia de esa época
01:40
Ebola wasn't really supposed to be in West Africa.
32
100727
2372
no se suponía que estuviera en el oeste de África.
01:44
That ended up causing the largest and most widespread Ebola outbreak
33
104115
3191
Terminó causando el brote de ébola más grande y extendido
01:47
in history.
34
107330
1177
en la Historia.
01:49
So there's a disturbing trend here, right?
35
109697
2448
Hay una tendencia inquietante, ¿no?
01:52
Deadly viruses are appearing in places where we can't really expect them,
36
112169
4078
Los virus mortales están apareciendo en lugares donde no podíamos esperar,
01:56
and as a global health community,
37
116271
1593
y como comunidad de salud global,
01:57
we're caught on our heels.
38
117888
1516
nos pisan los talones.
01:59
We're constantly chasing after the next viral emergency
39
119428
2653
Perseguimos constantemente la próxima emergencia viral
02:02
in this perpetual cycle,
40
122105
2226
en este ciclo perpetuo,
02:04
always trying to extinguish epidemics after they've already started.
41
124355
3253
tratando de extinguir epidemias después de que ya hayan comenzado.
02:08
So with new diseases appearing every year,
42
128360
2857
Con nuevas enfermedades que aparecen cada año,
02:11
now is really the time
43
131241
1808
ahora es realmente el momento
02:13
that we need to start thinking about what we can do about it.
44
133073
2884
en que necesitamos pensar qué podemos hacer al respecto.
02:15
If we just wait for the next Ebola to happen,
45
135981
2129
Si solo esperamos a que ocurra otro ébola,
02:18
we might not be so lucky next time.
46
138134
1897
podríamos no ser tan afortunados la próxima vez,
02:20
We might face a different virus,
47
140427
1646
enfrentar un virus diferente,
02:22
one that's more deadly,
48
142097
1379
uno más mortal,
02:23
one that spreads better among people,
49
143500
2529
que se extienda mejor entre la gente,
02:26
or maybe one that just completely outwits our vaccines,
50
146053
3160
o tal vez uno que simplemente supere nuestras vacunas,
02:29
leaving us defenseless.
51
149237
1500
dejándonos indefensos.
02:31
So can we anticipate pandemics?
52
151706
2953
¿Podemos anticipar las pandemias?
02:34
Can we stop them?
53
154683
1166
¿Podemos detenerlas?
02:36
Those are really hard questions to answer,
54
156480
3122
Son preguntas difíciles de responder,
02:39
and the reason is that the pandemics --
55
159626
2559
y la razón es que las pandemias,
02:42
the ones that spread globally,
56
162209
1771
las que se extienden globalmente,
02:44
the ones that we really want to anticipate --
57
164004
2155
las que realmente queremos anticipar,
02:46
they're actually really rare events.
58
166183
2059
en realidad son eventos muy raros.
02:48
And for us as a species that is a good thing --
59
168266
2388
Y para nosotros, como especie, es algo bueno,
02:50
that's why we're all here.
60
170678
1515
es por lo que estamos aquí.
02:53
But from a scientific standpoint, it's a little bit of a problem.
61
173241
4333
Pero desde el punto de vista científico es un pequeño problema.
02:58
That's because if something happens just once or twice,
62
178783
2610
Eso es porque si algo sucede una o dos veces,
no es suficiente para encontrar patrones.
03:01
that's really not enough to find any patterns.
63
181417
2158
Patrones que podrían decirnos cuándo y dónde golpeará la próxima pandemia.
03:03
Patterns that could tell us when or where the next pandemic might strike.
64
183599
3479
03:08
So what do we do?
65
188131
1362
¿Así que, qué hacemos?
03:10
Well, I think one of the solutions we may have is to study some viruses
66
190186
4687
Bueno, creo que una de las soluciones que podríamos tener es estudiar los virus
03:14
that routinely jump from wild animals into people,
67
194897
3580
que rutinariamente saltan de animales silvestres a personas,
03:18
or into our pets, or our livestock,
68
198501
2994
o nuestras mascotas, nuestro ganado,
03:21
even if they're not the same viruses
69
201519
2100
incluso si no son los mismos virus
03:23
that we think are going to cause pandemics.
70
203643
2024
que creemos que causarán pandemias.
03:26
If we can use those everyday killer viruses
71
206449
2418
Si podemos usar esos virus asesinos cotidianos
03:28
to work out some of the patterns
72
208891
1592
para resolver algunos patrones
03:30
of what drives that initial, crucial jump from one species to the next,
73
210507
3935
de lo que impulsa el salto inicial y crucial de una especie a la siguiente,
03:34
and, potentially, how we might stop it,
74
214466
2244
y, potencialmente, cómo podríamos detenerlo,
03:36
then we're going to end up better prepared
75
216734
2022
entonces acabaremos mejor preparados
03:38
for those viruses that jump between species more rarely
76
218780
2851
para aquellos virus que saltan entre especies con menos frecuencia
03:41
but pose a greater threat of pandemics.
77
221655
2031
pero representan mayor amenaza de pandemia.
03:44
Now, rabies, as terrible as it is,
78
224486
2919
Ahora, la rabia, tan terrible como es
03:47
turns out to be a pretty nice virus in this case.
79
227429
3214
resulta ser un virus bastante agradable en este caso.
03:52
You see, rabies is a scary, deadly virus.
80
232034
2889
La rabia es un virus mortal y aterrador.
03:55
It has 100 percent fatality.
81
235850
1495
Tiene un 100 % de mortalidad.
03:57
That means if you get infected with rabies and you don't get treated early,
82
237369
3732
Eso significa que si se infecta con la rabia y no es tratado pronto,
04:01
there's nothing that can be done.
83
241125
1728
no hay nada que se pueda hacer.
04:02
There is no cure.
84
242877
1151
No hay cura.
04:04
You will die.
85
244052
1150
Morirá.
04:06
And rabies is not just a problem of the past either.
86
246801
3105
Y la rabia tampoco es un problema del pasado.
04:10
Even today, rabies still kills 50 to 60,000 people every year.
87
250821
4522
Incluso hoy, la rabia aún mata de 50 a 60 000 personas cada año.
04:16
Just put that number in some perspective.
88
256481
2028
Solo pongan ese número en perspectiva.
04:19
Imagine the whole West African Ebola outbreak --
89
259188
2761
Imaginen que todo el brote de ébola en el oeste de África,
04:21
about two-and-a-half years;
90
261973
1607
alrededor de dos años y medio,
04:23
you condense all the people that died in that outbreak
91
263604
2553
se resuma a las personas que murieron en ese brote
04:26
into just a single year.
92
266181
1288
en solo en un año.
04:27
That's pretty bad.
93
267493
1151
Eso es bastante malo.
04:28
But then, you multiply it by four,
94
268668
1929
Pero luego multiplíquelo por cuatro
04:30
and that's what happens with rabies every single year.
95
270621
2832
y eso es lo que ocurre con la rabia cada año.
04:35
So what sets rabies apart from a virus like Ebola
96
275835
4432
Lo que diferencia a la rabia de un virus como el ébola
04:40
is that when people get it,
97
280291
1763
es que cuando la gente lo contrae
04:42
they tend not to spread it onward.
98
282078
1716
suele no propagarla.
04:44
That means that every single time a person gets rabies,
99
284965
3998
Eso significa que cada vez que una persona contrae la rabia
04:48
it's because they were bitten by a rabid animal,
100
288987
2284
es porque fue mordida por un animal rabioso,
04:51
and usually, that's a dog or a bat.
101
291295
1682
y normalmente, es un perro o un murciélago.
04:53
But it also means that those jumps between species,
102
293354
3186
Pero también significa que estos saltos entre especies
04:56
which are so important to understand, but so rare for most viruses,
103
296564
4302
que son tan importantes de entender, pero raros en la mayoría de virus,
05:00
for rabies, they're actually happening by the thousands.
104
300890
2740
para la rabia, en realidad, están sucediendo de a miles.
05:04
So in a way, rabies is almost like the fruit fly
105
304527
3645
En cierto modo, la rabia es casi como la mosca de la fruta
05:08
or the lab mouse of deadly viruses.
106
308196
2288
o el ratón de laboratorio de los virus mortales.
05:11
This is a virus that we can use and study to find patterns
107
311168
4069
Es un virus que podemos usar y estudiar para encontrar patrones
05:15
and potentially test out new solutions.
108
315261
1944
y potencialmente probar nuevas soluciones.
05:17
And so, when I first heard about that outbreak of rabies
109
317970
2803
Y cuando escuché por primera vez sobre este brote de rabia
05:20
in the Peruvian Amazon,
110
320797
1357
en la Amazonía peruana,
05:22
it struck me as something potentially powerful
111
322178
2198
me pareció algo potencialmente poderoso
05:24
because this was a virus that was jumping from bats into other animals
112
324400
3358
porque era un virus que estaba saltando de murciélagos a otros animales
05:27
often enough that we might be able to anticipate it ...
113
327782
3461
con la frecuencia suficiente para que podamos anticiparlo...
05:31
Maybe even stop it.
114
331267
1179
Quizás incluso detenerlo.
05:33
So as a first-year graduate student
115
333354
2384
Como estudiante graduado de primer año
05:35
with a vague memory of my high school Spanish class,
116
335762
2695
con un vago recuerdo de mi clase de español en secundaria
05:38
I jumped onto a plane and flew off to Peru,
117
338481
2620
salté en un avión y volé a Perú,
05:41
looking for vampire bats.
118
341125
1823
buscando murciélagos vampiro.
05:42
And the first couple of years of this project were really tough.
119
342972
3698
Y los primeros años de este proyecto fueron realmente difíciles.
05:48
I had no shortage of ambitious plans to rid Latin America of rabies,
120
348125
3935
No faltaron planes ambiciosos para librar a Latinoamérica de la rabia.
05:52
but at the same time,
121
352084
1562
Pero, al mismo tiempo,
05:53
there seemed to be an equally endless supply of mudslides and flat tires,
122
353670
3721
parecía haber un suministro ilimitado de deslizamiento de tierra y neumáticos,
05:57
power outages, stomach bugs all stopping me.
123
357415
3195
apagones, insectos estomacales, todos deteniéndome.
06:01
But that was kind of par for the course,
124
361262
2218
Pero eso fue parte del viaje,
06:03
working in South America,
125
363504
1453
trabajando en Sudamérica,
06:04
and to me, it was part of the adventure.
126
364981
2017
y para mí, era parte de la aventura.
06:08
But what kept me going
127
368044
2641
Pero lo que me mantuvo en marcha
06:10
was the knowledge that for the first time,
128
370709
2000
era saber que por primera vez
06:12
the work that I was doing might actually have some real impact
129
372733
2907
el trabajo que hacía podría tener algún impacto real
06:15
on people's lives in the short term.
130
375664
1766
sobre la vida de la gente a corto plazo.
06:17
And that struck me the most
131
377454
1354
Y fue lo que más me impactó
06:18
when we actually went out to the Amazon
132
378832
2200
cuando salimos al Amazonas
06:21
and were trying to catch vampire bats.
133
381056
2076
e intentamos atrapar murciélagos vampiro.
06:23
You see, all we had to do was show up at a village and ask around.
134
383680
3575
Todo lo que teníamos que hacer era aparecer en un pueblo y preguntar por ahí
06:27
"Who's been getting bitten by a bat lately?"
135
387279
2374
"¿Quién ha sido mordido por un murciélago?"
06:29
And people raised their hands,
136
389677
2220
Y la gente alzaba sus manos,
06:31
because in these communities,
137
391921
2418
porque en estas comunidades,
06:34
getting bitten by a bat is an everyday occurrence,
138
394363
2335
ser mordido por un murciélago es algo cotidiano,
06:36
happens every day.
139
396722
1150
ocurre cada día.
06:38
And so all we had to do was go to the right house,
140
398530
3145
Y todo lo que teníamos que hacer era ir a la casa correcta,
06:41
open up a net
141
401699
1474
abrir una red
06:43
and show up at night,
142
403197
1151
y aparecer por la noche,
06:44
and wait until the bats tried to fly in and feed on human blood.
143
404372
3242
y esperar hasta que los murciélagos intentaran volar y tomar sangre humana.
06:49
So to me, seeing a child with a bite wound on his head or blood stains on his sheets,
144
409050
5681
Para mí, ver a un niño con una herida en la cabeza o sangre en las sábanas
06:54
that was more than enough motivation
145
414755
1916
era más que suficiente motivación
06:56
to get past whatever logistical or physical headache
146
416695
2470
para superar cualquier dolor logístico o de cabeza
06:59
I happened to be feeling on that day.
147
419189
2183
que sintiera ese día.
07:02
Since we were working all night long, though,
148
422896
2156
Sin embargo, como estuvimos trabajando toda la noche,
07:05
I had plenty of time to think about how I might actually solve this problem,
149
425076
3582
tuve mucho tiempo para pensar cómo solucionaría este problema,
07:08
and it stood out to me that there were two burning questions.
150
428682
3077
y me llamó la atención que había dos preguntas candentes.
07:11
The first was that we know that people are bitten all the time,
151
431783
3906
La primera es que sabemos que la gente es mordida todo el tiempo,
07:15
but rabies outbreaks aren't happening all the time --
152
435713
2478
pero los brotes de rabia no ocurren todo el tiempo,
07:18
every couple of years, maybe even every decade,
153
438215
2321
cada dos años, tal vez incluso cada década,
07:20
you get a rabies outbreak.
154
440560
1776
se produce un brote de rabia.
07:22
So if we could somehow anticipate when and where the next outbreak would be,
155
442360
3963
Si pudiéramos anticipar de algún modo cómo y cuándo sería el siguiente brote,
07:26
that would be a real opportunity,
156
446347
1596
esa sería una oportunidad real,
07:27
meaning we could vaccinate people ahead of time,
157
447967
2261
podríamos vacunar a la gente con anticipación,
antes de que alguien muera.
07:30
before anybody starts dying.
158
450252
1404
07:32
But the other side of that coin
159
452181
2436
Pero la otra cara de la moneda
07:34
is that vaccination is really just a Band-Aid.
160
454641
3270
es que la vacuna es solo una tirita.
07:38
It's kind of a strategy of damage control.
161
458303
2062
Es una estrategia de control de daños.
07:40
Of course it's lifesaving and important and we have to do it,
162
460389
2866
Por supuesto, es vital e importante y tenemos que hacerlo,
07:43
but at the end of the day,
163
463279
1281
pero al final del día,
07:44
no matter how many cows, how many people we vaccinate,
164
464584
2595
no importa cuántas vacas, cuánta gente vacunemos,
07:47
we're still going to have exactly the same amount of rabies up there in the bats.
165
467203
3897
tendremos exactamente la misma cantidad de rabia en los murciélagos.
07:51
The actual risk of getting bitten hasn't changed at all.
166
471124
2621
El riesgo real de ser mordido no ha cambiado en absoluto
07:53
So my second question was this:
167
473769
1625
Mi segunda pregunta era esta:
07:55
Could we somehow cut the virus off at its source?
168
475418
3212
¿Podíamos de alguna manera cortar el virus en su origen?
07:59
If we could somehow reduce the amount of rabies in the bats themselves,
169
479179
3365
Si pudiéramos reducir la cantidad de rabia en los propios murciélagos,
08:02
then that would be a real game changer.
170
482568
2043
entonces eso sería un punto de inflexión.
08:04
We'd been talking about shifting
171
484635
1777
Habíamos estado hablando de cambiar
08:06
from a strategy of damage control to one based on prevention.
172
486436
3012
de una estrategia de control de daños a una basada en prevención.
08:10
So, how do we begin to do that?
173
490687
2649
¿Cómo comenzamos a hacer eso?
08:13
Well, the first thing we needed to understand
174
493360
2119
Bueno, lo primero que necesitábamos entender
08:15
was how this virus actually works in its natural host --
175
495503
2634
era como este virus trabaja en su anfitrión natural,
08:18
in the bats.
176
498161
1166
en los murciélagos.
08:19
And that is a tall order for any infectious disease,
177
499351
2449
Y es una tarea difícil para cualquier enfermedad infecciosa,
08:21
particularly one in a reclusive species like bats,
178
501824
3883
particularmente en una especie solitaria como los murciélagos,
08:25
but we had to start somewhere.
179
505731
1642
pero teníamos que empezar por algún sitio.
08:28
So the way we started was looking at some historical data.
180
508368
2862
Comenzamos mirando datos históricos.
08:31
When and where had these outbreaks happened in the past?
181
511691
2740
¿Cuándo y dónde ocurrieron estos brotes en el pasado?
08:35
And it became clear that rabies was a virus
182
515154
2776
Y quedó claro que la rabia era un virus
08:37
that just had to be on the move.
183
517954
1536
que tenía que estar en movimiento.
08:39
It couldn't sit still.
184
519514
1150
No podía quedarse quieto.
08:41
The virus might circulate in one area for a year, maybe two,
185
521449
2879
El virus podría circular en un área un año, quizás dos,
08:44
but unless it found a new group of bats to infect somewhere else,
186
524352
3101
pero si no encuentra un nuevo grupo de murciélagos que infectar
08:47
it was pretty much bound to go extinct.
187
527477
2021
seguramente se extinguirá.
08:50
So with that, we solved one key part of the rabies transmission challenge.
188
530359
4854
Con esto, resolvimos la pieza clave del desafío de la transmisión de la rabia.
08:55
We knew we were dealing with a virus on the move,
189
535898
2286
Sabíamos que lidiábamos con un virus en movimiento,
08:58
but we still couldn't say where it was going.
190
538208
2096
pero aún no podíamos decir a dónde iba.
09:01
Essentially, what I wanted was more of a Google Maps-style prediction,
191
541284
4057
En esencia, quería algo parecido a una predicción de Google Maps,
09:05
which is, "What's the destination of the virus?
192
545365
2360
es decir, "¿Cuál es el destino del virus?
09:07
What's the route it's going to take to get there?
193
547749
2337
¿Cuál es la ruta que tomará para llegar ahí?
09:10
How fast will it move?"
194
550110
1660
¿Qué tan rápido se moverá?"
09:13
To do that, I turned to the genomes of rabies.
195
553291
3443
Para hacer eso, recurrí a los genomas de la rabia.
09:17
You see, rabies, like many other viruses, has a tiny little genome,
196
557278
4091
Verán, la rabia, como muchos otros virus, tiene un pequeño genoma,
09:21
but one that evolves really, really quickly.
197
561393
2069
pero uno que evoluciona muy, muy rápido.
09:23
So quickly that by the time the virus has moved from one point to the next,
198
563903
4397
Tan rápido que para cuando el virus haya pasado de un punto al siguiente,
09:28
it's going to have picked up a couple of new mutations.
199
568324
2729
habrá detectado un par de mutaciones nuevas.
09:31
And so all we have to do is kind of connect the dots
200
571077
2756
Solo debemos conectar los puntos
09:33
across an evolutionary tree,
201
573857
1761
a través de un árbol evolutivo,
09:35
and that's going to tell us where the virus has been in the past
202
575642
3001
y eso nos dirá dónde estuvo el virus en el pasado
09:38
and how it spread across the landscape.
203
578667
1903
y cómo se propagó por el paisaje.
09:40
So, I went out and I collected cow brains,
204
580989
3158
Así que fui y recolecté cerebros de vaca,
09:44
because that's where you get rabies viruses.
205
584171
2126
porque allí es donde se consigue los virus de la rabia.
09:47
And from genome sequences that we got from the viruses in those cow brains,
206
587088
4916
Y de las secuencias de genoma que conseguimos de los virus
de esos cerebros de vaca
09:52
I was able to work out
207
592028
1151
pude calcular
09:53
that this is a virus that spreads between 10 and 20 miles each year.
208
593203
3202
que este es un virus que se extiende entre 6 y 12 km cada año.
09:57
OK, so that means we do now have the speed limit of the virus,
209
597147
3957
Significa que ahora tenemos el límite de velocidad del virus,
10:01
but still missing that other key part of where is it going in the first place.
210
601128
4299
pero aún perdiendo otra parte clave de por dónde entra en primer lugar.
10:06
For that, I needed to think a little bit more like a bat,
211
606362
4368
Para eso necesitaba pensar un poco más como un murciélago,
10:10
because rabies is a virus --
212
610754
1334
porque la rabia es un virus,
no se mueve por sí solo,
10:12
it doesn't move by itself,
213
612112
1239
10:13
it has to be moved around by its bat host,
214
613375
3072
tiene que ser movido por su murciélago anfitrión,
10:16
so I needed to think about how far to fly and how often to fly.
215
616471
3979
necesité pensar sobre qué tan lejos volar y con qué frecuencia.
10:20
My imagination didn't get me all that far with this
216
620474
2847
Mi imaginación no llegó a tanto
10:23
and neither did little digital trackers that we first tried putting on bats.
217
623345
3604
ni tampoco los rastreadores digitales que primero tratamos de ponerles.
10:26
We just couldn't get the information we needed.
218
626973
2334
No pudimos obtener la información que necesitábamos.
10:29
So instead, we turned to the mating patterns of bats.
219
629331
2651
En su lugar, recurriremos a los patrones de apareamiento.
10:32
We could look at certain parts of the bat genome,
220
632006
2318
Podíamos observar ciertas partes del genoma
10:34
and they were telling us that some groups of bats were mating with each other
221
634348
3620
y nos decían que algunos grupos de murciélagos se estaban apareando
10:37
and others were more isolated.
222
637992
1435
y otros estaban más aislados.
10:39
And the virus was basically following the trail laid out by the bat genomes.
223
639451
4232
Y el virus seguía básicamente el rastro trazado por sus genomas.
10:44
Yet one of those trails stood out as being a little bit surprising --
224
644884
3403
Sin embargo, uno de estos trazados destacó por ser un poco sorprendente,
10:48
hard to believe.
225
648311
1150
difícil de creer.
10:50
That was one that seemed to cross straight over the Peruvian Andes,
226
650176
3799
Era uno que parecía cruzar directamente los Andes peruanos,
10:53
crossing from the Amazon to the Pacific coast,
227
653999
2295
cruzando desde el Amazonas al litoral pacífico,
10:56
and that was kind of hard to believe,
228
656318
2417
y eso era un poco difícil de creer,
10:58
as I said,
229
658759
2230
como dije, porque
11:01
because the Andes are really tall -- about 22,000 feet,
230
661013
3222
los Andes son muy altos, unos 6700 metros,
11:04
and that's way too high for a vampire to fly.
231
664259
2566
y demasiado elevados para que un murciélago pueda volar
11:08
Yet --
232
668136
1150
Aún así...
11:09
(Laughter)
233
669310
1072
(Risas)
11:10
when we looked more closely,
234
670406
1354
cuando miramos más de cerca,
11:11
we saw, in the northern part of Peru,
235
671784
1803
vimos, en la parte norte de Perú,
11:13
a network of valley systems that was not quite too tall
236
673611
3607
una red de sistemas de valles no demasiado alta
11:17
for the bats on either side to be mating with each other.
237
677242
2756
para que los murciélagos de ambos lados se apareasen.
11:20
And we looked a little bit more closely --
238
680022
2000
Y miramos un poco más de cerca,
efectivamente, había rabia propagándose por esos valles,
11:22
sure enough, there's rabies spreading through those valleys,
239
682046
2810
11:24
just about 10 miles each year.
240
684880
1665
a unas 6 kilómetros al año.
11:26
Basically, exactly as our evolutionary models had predicated it would be.
241
686569
3475
Exactamente como predijeron nuestros modelos evolutivos.
11:30
What I didn't tell you
242
690531
1174
Lo que no les conté
11:31
is that that's actually kind of an important thing
243
691729
2404
es que eso es realmente algo importante
11:34
because rabies had never been seen before on the western slopes of the Andes,
244
694157
3701
porque nunca antes se vio la rabia en las laderas occidentales de los Andes,
11:37
or on the whole Pacific coast of South America,
245
697882
2789
o en todo el litoral pacífico de América del Sur,
11:40
so we were actually witnessing, in real time, a historical first invasion
246
700695
4026
así que estábamos siendo testigos, en vivo, de una primera invasión histórica
11:44
into a pretty big part of South America,
247
704745
2951
en una parte bastante grande de América del Sur,
11:47
which raises the key question:
248
707720
1429
lo que plantea la pregunta clave:
11:49
"What are we going to do about that?"
249
709173
2010
"¿Qué vamos a hacer al respecto?"
11:51
Well, the obvious short-term thing we can do is tell people:
250
711719
3306
Lo obvio a corto plazo que podemos hacer es decir a la gente:
11:55
you need to vaccinate yourselves, vaccinate your animals;
251
715049
2670
necesitan vacunarse Uds., vacunar a tus animales;
11:57
rabies is coming.
252
717743
1200
la rabia se acerca.
11:59
But in the longer term,
253
719507
1397
Pero a largo plazo,
12:00
it would be even more powerful if we could use that new information
254
720928
3230
sería aún más poderoso si pudiéramos usar nueva información
12:04
to stop the virus from arriving altogether.
255
724182
2334
para evitar por completo que llegue el virus.
12:07
Of course, we can't just tell bats, "Don't fly today,"
256
727847
3187
Por supuesto, no podemos decir a los murciélagos: "No vuelen hoy",
12:11
but maybe we could stop the virus from hitching a ride along with the bat.
257
731058
3594
pero tal vez podríamos evitar que el virus se pasee con el murciélago.
12:16
And that brings us to the key lesson that we have learned
258
736347
3129
Y eso nos da una lección clave que hemos aprendido
12:19
from rabies-management programs all around the world,
259
739500
2830
de los programas de control de la rabia por todo el mundo,
12:22
whether it's dogs, foxes, skunks, raccoons,
260
742354
4390
ya sean perros, zorros, mofetas, mapaches,
12:26
North America, Africa, Europe.
261
746768
2789
América del Norte, África, Europa.
12:29
It's that vaccinating the animal source is the only thing that stops rabies.
262
749581
3593
Es que vacunar a la causa animal es lo único que detiene la rabia.
12:34
So, can we vaccinate bats?
263
754204
3188
¿Podemos vacunar a los murciélagos?
12:38
You hear about vaccinating dogs and cats all the time,
264
758597
2525
Han oído hablar de vacunar a perros y gatos,
pero no se escucha mucho de la vacunación de murciélagos.
12:41
but you don't hear too much about vaccinating bats.
265
761146
2457
12:44
It might sound like a crazy question,
266
764597
2050
Puede sonar disparatado,
12:46
but the good news is that we actually already have edible rabies vaccines
267
766671
5174
pero las buena noticia es que tenemos vacunas comestibles para la rabia
12:51
that are specially designed for bats.
268
771869
1862
diseñadas especialmente para murciélagos.
12:54
And what's even better
269
774351
1623
Y lo que es aún mejor
12:55
is that these vaccines can actually spread from bat to bat.
270
775998
3821
es que las vacunas se pueden transmitir murciélago a murciélago.
13:00
All you have to do is smear it on one
271
780499
2467
Solo se debe untarla a un murciélago
13:02
and let the bats' habit of grooming each other
272
782990
2198
y que su hábito de acicalarse unos a otros
haga el resto del trabajo por uno.
13:05
take care of the rest of the work for you.
273
785212
2005
13:07
So that means, at the very least,
274
787241
2243
Eso significa, que por lo menos,
13:09
we don't have to be out there vaccinating millions of bats one by one
275
789508
3239
no tenemos que vacunar a millones de murciélagos uno por uno
13:12
with tiny little syringes.
276
792771
1501
con agujas diminutas.
13:14
(Laughter)
277
794296
1589
(Risas)
13:15
But just because we have that tool doesn't mean we know how to use it.
278
795909
3509
Pero que tengamos esa herramienta no quiere decir que sepamos usarla.
13:19
Now we have a whole laundry list of questions.
279
799442
2355
Ahora tenemos una lista completa de preguntas.
13:21
How many bats do we need to vaccinate?
280
801821
2096
¿Cuántos murciélagos necesitamos vacunar?
13:23
What time of the year do we need to be vaccinating?
281
803941
2427
¿En qué época del año necesitamos vacunarlos?
13:26
How many times a year do we need to be vaccinating?
282
806392
2522
¿Cuántas veces al año necesitamos vacunarlos?
13:30
All of these are questions that are really fundamental
283
810067
2542
Todas estas son preguntas fundamentales
13:32
to rolling out any sort of vaccination campaign,
284
812633
2243
para ampliar cualquier tipo de campaña de vacunación,
13:34
but they're questions that we can't answer in the laboratory.
285
814900
2858
pero hay preguntas que no pueden responderse en laboratorios.
13:37
So instead, we're taking a slightly more colorful approach.
286
817782
2864
En cambio, estamos adoptando un enfoque más colorido.
13:41
We're using real wild bats, but fake vaccines.
287
821250
3645
Usamos murciélagos silvestres reales, pero vacunas falsas.
13:45
We use edible gels that make bat hair glow
288
825795
2416
Usamos geles comestibles que hacen que el pelaje brille
13:48
and UV powders that spread between bats when they bump into each other,
289
828235
3603
y polvos UV que se extienden entre los murciélagos cuando chocan entre sí,
13:51
and that's letting us study how well a real vaccine might spread
290
831862
3039
y eso nos permite estudiar cuán bien se podría extender la vacuna
13:54
in these wild colonies of bats.
291
834925
2030
en esas colonias de murciélagos silvestres.
13:57
We're still in the earliest phases of this work,
292
837908
2343
Estamos en las primeras fases de este trabajo,
pero nuestros resultados hasta ahora son alentadores.
14:00
but our results so far are incredibly encouraging.
293
840275
2437
14:03
They're suggesting that using the vaccines that we already have,
294
843310
3096
Están sugiriendo que usando las vacunas que ya tenemos
14:06
we could potentially drastically reduce the size of rabies outbreaks.
295
846430
3274
podríamos reducir drásticamente el tamaño de los brotes de rabia.
14:10
And that matters, because as you remember,
296
850637
2802
Y eso importa, porque como recuerdan,
14:13
rabies is a virus that always has to be on the move,
297
853463
2780
la rabia es un virus que siempre está en movimiento,
14:16
and so every time we reduce the size of an outbreak,
298
856267
3115
y cada vez que reducimos el tamaño de un brote,
14:19
we're also reducing the chance
299
859406
1461
reducimos la posibilidad
14:20
that the virus makes it onto the next colony.
300
860891
2245
de que el virus llegue a la próxima colonia.
14:23
We're breaking a link in the chain of transmission.
301
863160
2495
Rompemos un eslabón de la cadena de transmisión.
14:26
And so every time we do that,
302
866289
1592
Y cada vez que hacemos eso,
14:27
we're bringing the virus one step closer to extinction.
303
867905
2877
llevamos al virus un paso más cerca de la extinción.
14:30
And so the thought, for me, of a world in the not-too-distant future
304
870806
4712
Y así, la idea, para mí, de un mundo en un futuro no muy distante
14:35
where we're actually talking about getting rid of rabies altogether,
305
875542
3271
donde estamos hablando de deshacernos de la rabia por completo,
14:38
that is incredibly encouraging and exciting.
306
878837
2071
es increíblemente alentadora y emocionante.
14:41
So let me return to the original question.
307
881631
2164
Permítanme volver a la pregunta inicial.
14:43
Can we prevent pandemics?
308
883819
1484
¿Podemos prevenir pandemias?
14:46
Well, there is no silver-bullet solution to this problem,
309
886119
4100
Bueno, no hay una solución milagrosa a este problema,
14:50
but my experiences with rabies have left me pretty optimistic about it.
310
890243
3435
pero mi experiencia con la rabia me hace ser optimista al respecto.
14:54
I think we're not too far from a future
311
894282
1993
Creo que no estamos lejos de un futuro
14:56
where we're going to have genomics to forecast outbreaks
312
896299
3643
donde tendremos geonómica para pronosticar brotes
14:59
and we're going to have clever new technologies,
313
899966
2405
y tendremos nuevas tecnologías inteligentes,
15:02
like edible, self-spreading vaccines,
314
902395
2904
como vacunas comestibles y autoexpandibles,
15:05
that can get rid of these viruses at their source
315
905323
2289
para eliminar estos virus desde su fuente
15:07
before they have a chance to jump into people.
316
907636
2271
antes de que tengan la oportunidad de pasar a la gente.
15:10
So when it comes to fighting pandemics,
317
910926
2137
Cuando se trata de combatir pandemias,
15:13
the holy grail is just to get one step ahead.
318
913087
2346
el Santo Grial es solo dar un paso hacia delante.
15:16
And if you ask me,
319
916202
1150
Y si me preguntan,
15:17
I think one of the ways that we can do that
320
917376
2000
creo que una de las formas en que podemos hacerlo
15:19
is using some of the problems that we already have now,
321
919400
2583
es usando alguno de los problemas que ya tenemos,
como la rabia,
15:22
like rabies --
322
922007
1232
15:23
sort of the way an astronaut might use a flight simulator,
323
923263
2761
como un astronauta podría usar un simulador de vuelo,
descubrir qué funciona y qué no,
15:26
figuring out what works and what doesn't,
324
926048
1968
15:28
and building up our tool set
325
928040
1525
y desarrollar nuestra herramienta
15:29
so that when the stakes are high,
326
929589
1598
de modo que cuando haya mucho en juego
15:31
we're not flying blind.
327
931211
1248
no volemos a ciegas.
15:32
Thank you.
328
932884
1151
Gracias.
15:34
(Applause)
329
934059
3857
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7