What vaccinating vampire bats can teach us about pandemics | Daniel Streicker

73,569 views ・ 2019-11-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Eder Pinheiro
00:13
The story that I'm going to tell you today,
0
13098
2001
A história que contarei a vocês hoje,
para mim, começou em 2006.
00:15
for me, began back in 2006.
1
15123
1940
00:17
That was when I first heard about an outbreak of mysterious illness
2
17422
3708
Foi quando ouvi falar do surto de uma doença misteriosa pela primeira vez
00:21
that was happening in the Amazon rainforest of Peru.
3
21154
2716
que estava acontecendo na floresta amazônica no Peru.
00:24
The people that were getting sick from this illness,
4
24947
2429
As pessoas que contraíam essa doença
sofriam sintomas horrendos, aterradores.
00:27
they had horrifying symptoms, nightmarish.
5
27400
2545
00:29
They had unbelievable headaches,
6
29969
1530
Tinham dores de cabeça inacreditáveis,
00:31
they couldn't eat or drink.
7
31523
1600
não conseguiam beber ou comer.
00:33
Some of them were even hallucinating --
8
33147
1920
Alguns tinham até alucinações,
confusas e agressivas.
00:35
confused and aggressive.
9
35091
1187
00:36
The most tragic part of all
10
36953
2255
A parte mais trágica disso tudo
00:39
was that many of the victims were children.
11
39232
2180
é que muitas das vítimas eram crianças.
00:41
And of all of those that got sick,
12
41436
2245
E de todos os que adoeceram,
00:43
none survived.
13
43705
1284
ninguém sobreviveu.
00:46
It turned out that what was killing people was a virus,
14
46587
2772
E o que matava as pessoas era um vírus,
00:49
but it wasn't Ebola, it wasn't Zika,
15
49383
2205
mas não era o Ebola, não era o Zika,
00:51
it wasn't even some new virus never before seen by science.
16
51612
3126
não era nem um novo vírus nunca antes visto pela ciência.
00:55
These people were dying of an ancient killer,
17
55848
2127
Essas pessoas morriam por um destruidor antigo,
00:57
one that we've known about for centuries.
18
57999
2099
um que já conhecemos há séculos.
01:00
They were dying of rabies.
19
60492
1387
Morriam da raiva.
01:02
And what all of them had in common was that as they slept,
20
62807
3530
E o que todos tinham em comum era que enquanto dormiam,
01:06
they'd all been bitten by the only mammal that lives exclusively on a diet of blood:
21
66361
4221
todos foram mordidos
pelo único mamífero que vive em uma dieta exclusiva de sangue:
01:10
the vampire bat.
22
70606
1150
o morcego-vampiro.
01:13
These sorts of outbreaks that jump from bats into people,
23
73073
3178
Esses tipos de surtos, que passam dos morcegos para as pessoas,
01:16
they've become more and more common in the last couple of decades.
24
76275
3134
se tornaram cada vez mais comuns nas últimas décadas.
01:19
In 2003, it was SARS.
25
79433
1520
Em 2003, foi a SRAG.
01:20
It showed up in Chinese animal markets and spread globally.
26
80977
2769
Que surgiu nos mercados chineses de animais e se espalhou pelo mundo.
01:24
That virus, like the one from Peru, was eventually traced back to bats,
27
84462
4065
Esse vírus, como o do Peru, acabou sendo atribuído aos morcegos,
01:28
which have probably harbored it, undetected, for centuries.
28
88551
2842
que provavelmente o hospedaram, despercebido, por séculos.
01:32
Then, 10 years later, we see Ebola showing up in West Africa,
29
92249
4314
Então, dez anos depois, nós vemos o Ebola aparecendo na África Ocidental,
01:36
and that surprised just about everybody
30
96587
1925
o que surpreendeu todo mundo
01:38
because, according to the science at the time,
31
98536
2167
porque, de acordo com a ciência na época,
01:40
Ebola wasn't really supposed to be in West Africa.
32
100727
2372
o Ebola não deveria estar na África Ocidental.
01:44
That ended up causing the largest and most widespread Ebola outbreak
33
104115
3191
Isso acabou causando o maior e mais abrangente surto de Ebola
01:47
in history.
34
107330
1177
da história.
01:49
So there's a disturbing trend here, right?
35
109697
2448
Aqui há uma evolução preocupante, não?
01:52
Deadly viruses are appearing in places where we can't really expect them,
36
112169
4078
Vírus mortais estão aparecendo em lugares onde não são esperados,
e como comunidade sanitária global,
01:56
and as a global health community,
37
116271
1593
01:57
we're caught on our heels.
38
117888
1516
fomos pegos de surpresa.
01:59
We're constantly chasing after the next viral emergency
39
119428
2653
Estamos sempre buscando a próxima emergência viral
02:02
in this perpetual cycle,
40
122105
2226
neste ciclo perpétuo,
02:04
always trying to extinguish epidemics after they've already started.
41
124355
3253
sempre tentando extinguir epidemias depois de já terem começado.
02:08
So with new diseases appearing every year,
42
128360
2857
E com novas doenças aparecendo todo ano,
02:11
now is really the time
43
131241
1808
agora é a hora certa
02:13
that we need to start thinking about what we can do about it.
44
133073
2884
de começar a pensar no que podemos fazer a respeito.
02:15
If we just wait for the next Ebola to happen,
45
135981
2129
Se só esperarmos que o próximo Ebola apareça,
02:18
we might not be so lucky next time.
46
138134
1897
talvez não tenhamos tanta sorte.
02:20
We might face a different virus,
47
140427
1646
Talvez enfrentemos um vírus diferente,
02:22
one that's more deadly,
48
142097
1379
um que seja mais mortal,
02:23
one that spreads better among people,
49
143500
2529
um que se dissemine mais facilmente,
02:26
or maybe one that just completely outwits our vaccines,
50
146053
3160
ou talvez um que drible completamente nossas vacinas,
02:29
leaving us defenseless.
51
149237
1500
nos deixando indefesos.
02:31
So can we anticipate pandemics?
52
151706
2953
Será que conseguimos prever pandemias?
02:34
Can we stop them?
53
154683
1166
Conseguimos impedi-las?
02:36
Those are really hard questions to answer,
54
156480
3122
Essas questões são realmente difíceis de responder,
02:39
and the reason is that the pandemics --
55
159626
2559
e a razão é que as pandemias,
02:42
the ones that spread globally,
56
162209
1771
as que se espalham globalmente,
02:44
the ones that we really want to anticipate --
57
164004
2155
as que realmente queremos prever,
02:46
they're actually really rare events.
58
166183
2059
são eventos raros, na verdade.
02:48
And for us as a species that is a good thing --
59
168266
2388
E para nós, como espécie, isso é bom.
02:50
that's why we're all here.
60
170678
1515
É por isso que estamos aqui.
02:53
But from a scientific standpoint, it's a little bit of a problem.
61
173241
4333
Mas do ponto de vista científico, é um pequeno problema.
02:58
That's because if something happens just once or twice,
62
178783
2610
Isso porque se algo acontece somente uma ou duas vezes,
não é suficiente para que encontremos padrões.
03:01
that's really not enough to find any patterns.
63
181417
2158
03:03
Patterns that could tell us when or where the next pandemic might strike.
64
183599
3479
Padrões que poderiam nos dizer quando ou onde a próxima pandemia atacará.
03:08
So what do we do?
65
188131
1362
Então o que fazemos?
03:10
Well, I think one of the solutions we may have is to study some viruses
66
190186
4687
Acho que uma das soluções é estudar alguns vírus
03:14
that routinely jump from wild animals into people,
67
194897
3580
que normalmente passam de animais selvagens para pessoas,
03:18
or into our pets, or our livestock,
68
198501
2994
ou para animais de estimação ou gado,
03:21
even if they're not the same viruses
69
201519
2100
mesmo que não sejam os mesmos vírus
03:23
that we think are going to cause pandemics.
70
203643
2024
que pensamos que causarão as pandemias.
03:26
If we can use those everyday killer viruses
71
206449
2418
Se pudermos usar esses vírus matadores
03:28
to work out some of the patterns
72
208891
1592
para desenvolver alguns dos padrões
03:30
of what drives that initial, crucial jump from one species to the next,
73
210507
3935
do que causa essa primeira passagem crucial de uma espécie à outra,
03:34
and, potentially, how we might stop it,
74
214466
2244
e, potencialmente, como podemos impedi-la,
03:36
then we're going to end up better prepared
75
216734
2022
já estaremos melhor preparados
03:38
for those viruses that jump between species more rarely
76
218780
2851
para os vírus que passam entre espécies mais raramente,
03:41
but pose a greater threat of pandemics.
77
221655
2031
mas representam uma maior ameaça de pandemia.
03:44
Now, rabies, as terrible as it is,
78
224486
2919
A raiva, por mais terrível que seja,
03:47
turns out to be a pretty nice virus in this case.
79
227429
3214
por acaso é um vírus bem bacana nesse caso.
03:52
You see, rabies is a scary, deadly virus.
80
232034
2889
Vejam, a raiva é um vírus assustador e mortal.
03:55
It has 100 percent fatality.
81
235850
1495
Tem 100% de fatalidade.
03:57
That means if you get infected with rabies and you don't get treated early,
82
237369
3732
Ou seja, se alguém for infectado e não for tratado no início,
04:01
there's nothing that can be done.
83
241125
1728
não há nada que possa ser feito.
04:02
There is no cure.
84
242877
1151
Não há cura.
04:04
You will die.
85
244052
1150
Você vai morrer.
04:06
And rabies is not just a problem of the past either.
86
246801
3105
E a raiva tampouco é só um problema do passado.
04:10
Even today, rabies still kills 50 to 60,000 people every year.
87
250821
4522
Mesmo hoje, a raiva ainda mata de 50 a 60 mil pessoas todo ano.
04:16
Just put that number in some perspective.
88
256481
2028
Para colocar esse número em perspectiva:
04:19
Imagine the whole West African Ebola outbreak --
89
259188
2761
imaginem todo o surto de Ebola na África Ocidental,
04:21
about two-and-a-half years;
90
261973
1607
cerca de dois anos e meio atrás,
04:23
you condense all the people that died in that outbreak
91
263604
2553
coloquem todas as pessoas que morreram nesse surto
04:26
into just a single year.
92
266181
1288
em um único ano.
04:27
That's pretty bad.
93
267493
1151
É terrível.
04:28
But then, you multiply it by four,
94
268668
1929
Mas agora multiplique por quatro,
04:30
and that's what happens with rabies every single year.
95
270621
2832
e é isso o que acontece com a raiva todos os anos.
04:35
So what sets rabies apart from a virus like Ebola
96
275835
4432
O que diferencia a raiva do vírus como o Ebola
04:40
is that when people get it,
97
280291
1763
é que quando as pessoas se contaminam,
04:42
they tend not to spread it onward.
98
282078
1716
elas costumam não contagiar outros.
04:44
That means that every single time a person gets rabies,
99
284965
3998
Significa que sempre que alguém pega raiva,
04:48
it's because they were bitten by a rabid animal,
100
288987
2284
é porque foi mordido por um animal contaminado,
04:51
and usually, that's a dog or a bat.
101
291295
1682
e normalmente por um cão ou um morcego.
04:53
But it also means that those jumps between species,
102
293354
3186
Mas também significa que as transmissões entre espécies,
04:56
which are so important to understand, but so rare for most viruses,
103
296564
4302
que precisam ser compreendidas,
são muito raras para a maioria dos vírus,
05:00
for rabies, they're actually happening by the thousands.
104
300890
2740
mas que com a raiva acontece aos milhares.
05:04
So in a way, rabies is almost like the fruit fly
105
304527
3645
De certo modo, a raiva é quase como a mosca-das-frutas
05:08
or the lab mouse of deadly viruses.
106
308196
2288
ou o ratinho cobaia com vírus mortais.
05:11
This is a virus that we can use and study to find patterns
107
311168
4069
É um vírus que podemos usar e estudar para encontrar padrões
05:15
and potentially test out new solutions.
108
315261
1944
e potencialmente testar novas soluções.
05:17
And so, when I first heard about that outbreak of rabies
109
317970
2803
Assim quando fiquei sabendo desse surto de raiva
05:20
in the Peruvian Amazon,
110
320797
1357
na Amazônia peruana,
05:22
it struck me as something potentially powerful
111
322178
2198
me pareceu algo extremamente poderoso
05:24
because this was a virus that was jumping from bats into other animals
112
324400
3358
porque era um vírus que passava de morcegos para outros animais
05:27
often enough that we might be able to anticipate it ...
113
327782
3461
com frequência suficiente que talvez pudéssemos prever.
05:31
Maybe even stop it.
114
331267
1179
Talvez até impedir.
05:33
So as a first-year graduate student
115
333354
2384
E como estudante do primeiro ano
05:35
with a vague memory of my high school Spanish class,
116
335762
2695
com uma vaga lembrança do espanhol do colegial,
05:38
I jumped onto a plane and flew off to Peru,
117
338481
2620
entrei num avião e parti para o Peru,
05:41
looking for vampire bats.
118
341125
1823
em busca de morcegos-vampiros.
05:42
And the first couple of years of this project were really tough.
119
342972
3698
E os primeiros anos desse projeto foram muito difíceis.
Não me faltavam planos ambiciosos de acabar com a raiva na América Latina,
05:48
I had no shortage of ambitious plans to rid Latin America of rabies,
120
348125
3935
05:52
but at the same time,
121
352084
1562
mas ao mesmo tempo,
05:53
there seemed to be an equally endless supply of mudslides and flat tires,
122
353670
3721
parecia haver uma fonte infinita de deslizamentos e pneus furados,
05:57
power outages, stomach bugs all stopping me.
123
357415
3195
faltas de energia e infecções estomacais para me impedir.
06:01
But that was kind of par for the course,
124
361262
2218
Mas fazia parte do processo,
06:03
working in South America,
125
363504
1453
trabalhar na América do Sul,
06:04
and to me, it was part of the adventure.
126
364981
2017
e para mim, fazia parte da aventura.
06:08
But what kept me going
127
368044
2641
Mas o que me dava forças para seguir
06:10
was the knowledge that for the first time,
128
370709
2000
era saber que, pela primeira vez,
06:12
the work that I was doing might actually have some real impact
129
372733
2907
o trabalho que eu estava fazendo poderia ter impactos reais
06:15
on people's lives in the short term.
130
375664
1766
na vida das pessoas a curto prazo.
06:17
And that struck me the most
131
377454
1354
E foi o que mais me impressionou
06:18
when we actually went out to the Amazon
132
378832
2200
quando partimos para a Amazônia
06:21
and were trying to catch vampire bats.
133
381056
2076
tentando capturar morcegos-vampiros.
06:23
You see, all we had to do was show up at a village and ask around.
134
383680
3575
Era só aparecer no vilarejo e perguntar:
06:27
"Who's been getting bitten by a bat lately?"
135
387279
2374
"Quem foi mordido por morcegos recentemente?'
06:29
And people raised their hands,
136
389677
2220
E as pessoas levantavam a mão,
06:31
because in these communities,
137
391921
2418
porque nessas comunidades,
06:34
getting bitten by a bat is an everyday occurrence,
138
394363
2335
ser mordido por um morcego é um fato cotidiano,
06:36
happens every day.
139
396722
1150
acontece todo dia.
06:38
And so all we had to do was go to the right house,
140
398530
3145
E era só ir à casa certa,
06:41
open up a net
141
401699
1474
abrir uma rede, estar lá de noite
06:43
and show up at night,
142
403197
1151
e esperar até que os morcegos tentassem entrar
06:44
and wait until the bats tried to fly in and feed on human blood.
143
404372
3242
e se alimentar de sangue humano.
06:49
So to me, seeing a child with a bite wound on his head or blood stains on his sheets,
144
409050
5681
Para mim, ver uma criança com feridas de mordida na cabeça
ou manchas de sangue nos lençóis
06:54
that was more than enough motivation
145
414755
1916
era motivação mais que suficiente
06:56
to get past whatever logistical or physical headache
146
416695
2470
para superar qualquer problema logístico ou físico
06:59
I happened to be feeling on that day.
147
419189
2183
que, por acaso, eu estivesse sentindo no dia.
07:02
Since we were working all night long, though,
148
422896
2156
Mas já que trabalhávamos a noite toda,
07:05
I had plenty of time to think about how I might actually solve this problem,
149
425076
3582
eu tinha bastante tempo para pensar em como resolver esse problema,
07:08
and it stood out to me that there were two burning questions.
150
428682
3077
e me saltou à vista que havia duas grandes questões.
07:11
The first was that we know that people are bitten all the time,
151
431783
3906
A primeira era que sabíamos que as pessoas eram mordidas o tempo todo,
07:15
but rabies outbreaks aren't happening all the time --
152
435713
2478
mas surtos de raiva não acontecem o tempo todo,
07:18
every couple of years, maybe even every decade,
153
438215
2321
de tantos em tantos anos, ou talvez a cada década,
07:20
you get a rabies outbreak.
154
440560
1776
acontece um surto de raiva.
07:22
So if we could somehow anticipate when and where the next outbreak would be,
155
442360
3963
Se pudéssemos de algum modo prever quando e onde o próximo surto aconteceria,
07:26
that would be a real opportunity,
156
446347
1596
seria uma oportunidade real,
07:27
meaning we could vaccinate people ahead of time,
157
447967
2261
ou seja, poderíamos vacinar as pessoas de antemão,
07:30
before anybody starts dying.
158
450252
1404
antes que alguém morra.
07:32
But the other side of that coin
159
452181
2436
Mas o outro lado da moeda
07:34
is that vaccination is really just a Band-Aid.
160
454641
3270
é que a vacinação é só um curativo.
07:38
It's kind of a strategy of damage control.
161
458303
2062
É uma estratégia de controle de danos.
07:40
Of course it's lifesaving and important and we have to do it,
162
460389
2866
Claro, pode salvar vidas e é importante e temos que fazê-la,
07:43
but at the end of the day,
163
463279
1281
mas no fim das contas,
07:44
no matter how many cows, how many people we vaccinate,
164
464584
2595
não importa quantas vacas, quantas pessoas vacinemos,
07:47
we're still going to have exactly the same amount of rabies up there in the bats.
165
467203
3897
ainda haveria a mesma quantia de raiva lá com os morcegos.
07:51
The actual risk of getting bitten hasn't changed at all.
166
471124
2621
O risco real de ser mordido não havia mudado.
07:53
So my second question was this:
167
473769
1625
E a segunda questão era:
07:55
Could we somehow cut the virus off at its source?
168
475418
3212
será que podíamos eliminar o vírus pela raiz?
Se pudéssemos, de algum modo,
07:59
If we could somehow reduce the amount of rabies in the bats themselves,
169
479179
3365
reduzir a quantia de raiva nos próprios morcegos,
08:02
then that would be a real game changer.
170
482568
2043
seria um grande divisor de águas.
08:04
We'd been talking about shifting
171
484635
1777
Estávamos falando de mudar
08:06
from a strategy of damage control to one based on prevention.
172
486436
3012
de uma estratégia de controle de danos para uma baseada em prevenção.
08:10
So, how do we begin to do that?
173
490687
2649
E como começamos?
08:13
Well, the first thing we needed to understand
174
493360
2119
A primeira coisa que temos que entender
08:15
was how this virus actually works in its natural host --
175
495503
2634
é como o vírus funciona em seu hospedeiro natural,
08:18
in the bats.
176
498161
1166
nos morcegos.
08:19
And that is a tall order for any infectious disease,
177
499351
2449
E isso não é fácil para qualquer doença infecciosa,
08:21
particularly one in a reclusive species like bats,
178
501824
3883
particularmente em uma espécie reclusa como morcegos,
08:25
but we had to start somewhere.
179
505731
1642
mas tínhamos que começar em algum lugar.
08:28
So the way we started was looking at some historical data.
180
508368
2862
Começamos analisando dados históricos.
08:31
When and where had these outbreaks happened in the past?
181
511691
2740
Quando e onde aconteceram esses surtos no passado?
08:35
And it became clear that rabies was a virus
182
515154
2776
E ficou claro que a raiva é um vírus
08:37
that just had to be on the move.
183
517954
1536
que tinha que estar em movimento.
08:39
It couldn't sit still.
184
519514
1150
Não podia ficar parado.
08:41
The virus might circulate in one area for a year, maybe two,
185
521449
2879
O vírus circulava por uma área por um ano, talvez dois,
08:44
but unless it found a new group of bats to infect somewhere else,
186
524352
3101
mas caso não encontrasse um novo grupo de morcegos para infectar,
08:47
it was pretty much bound to go extinct.
187
527477
2021
ele estava fadado a se extinguir.
08:50
So with that, we solved one key part of the rabies transmission challenge.
188
530359
4854
E com isso, resolvemos uma parte chave do desafio da transmissão da raiva.
08:55
We knew we were dealing with a virus on the move,
189
535898
2286
Sabíamos que lidávamos com um vírus em movimento,
08:58
but we still couldn't say where it was going.
190
538208
2096
mas ainda não sabíamos aonde estava indo.
09:01
Essentially, what I wanted was more of a Google Maps-style prediction,
191
541284
4057
Essencialmente, o que eu queria era uma previsão como no Google Maps,
09:05
which is, "What's the destination of the virus?
192
545365
2360
que seria: "Qual é o destino do vírus?
09:07
What's the route it's going to take to get there?
193
547749
2337
Qual caminho ele vai tomar para chegar lá?
09:10
How fast will it move?"
194
550110
1660
Com que velocidade ele vai?"
09:13
To do that, I turned to the genomes of rabies.
195
553291
3443
Para isso, olhei para o genoma da raiva.
09:17
You see, rabies, like many other viruses, has a tiny little genome,
196
557278
4091
A raiva, como muitos outros vírus, tem um genoma minúsculo,
09:21
but one that evolves really, really quickly.
197
561393
2069
mas que evolui muito rápido.
09:23
So quickly that by the time the virus has moved from one point to the next,
198
563903
4397
Tão rápido que quando o vírus se move de um ponto a outro,
09:28
it's going to have picked up a couple of new mutations.
199
568324
2729
ele já desenvolveu algumas mutações.
09:31
And so all we have to do is kind of connect the dots
200
571077
2756
E tudo o que temos que fazer é ligar os nodos
09:33
across an evolutionary tree,
201
573857
1761
através de uma árvore filogenética,
09:35
and that's going to tell us where the virus has been in the past
202
575642
3001
e isso nos dirá onde o vírus esteve no passado
09:38
and how it spread across the landscape.
203
578667
1903
e como ele se espalhou pela área.
09:40
So, I went out and I collected cow brains,
204
580989
3158
Então eu fui e coletei cérebros de vacas,
09:44
because that's where you get rabies viruses.
205
584171
2126
porque é aí que estão os vírus da raiva.
09:47
And from genome sequences that we got from the viruses in those cow brains,
206
587088
4916
E pelo sequenciamento do genoma dos vírus nos cérebros de vaca,
09:52
I was able to work out
207
592028
1151
eu pude deduzir
09:53
that this is a virus that spreads between 10 and 20 miles each year.
208
593203
3202
que é um vírus que avança de 15 a 30 km / ano.
09:57
OK, so that means we do now have the speed limit of the virus,
209
597147
3957
Certo, agora nós temos o limite e velocidade do vírus,
10:01
but still missing that other key part of where is it going in the first place.
210
601128
4299
mas ainda nos falta a parte essencial de aonde está indo.
10:06
For that, I needed to think a little bit more like a bat,
211
606362
4368
Para isso, eu precisava pensar um pouco mais como um morcego,
10:10
because rabies is a virus --
212
610754
1334
porque a raiva é um vírus;
10:12
it doesn't move by itself,
213
612112
1239
não se move sozinho,
10:13
it has to be moved around by its bat host,
214
613375
3072
é levado pelo seu morcego hospedeiro,
10:16
so I needed to think about how far to fly and how often to fly.
215
616471
3979
então precisava pensar até onde voar e com que frequência.
10:20
My imagination didn't get me all that far with this
216
620474
2847
Minha imaginação não ajudou muito nesse caso
10:23
and neither did little digital trackers that we first tried putting on bats.
217
623345
3604
e nem os pequenos rastreadores digitais que colocamos nos morcegos.
10:26
We just couldn't get the information we needed.
218
626973
2334
Não conseguimos a informação de que precisávamos.
Logo observamos os padrões de acasalamento dos morcegos.
10:29
So instead, we turned to the mating patterns of bats.
219
629331
2651
10:32
We could look at certain parts of the bat genome,
220
632006
2318
Podíamos olhar certas partes do genoma do morcego,
10:34
and they were telling us that some groups of bats were mating with each other
221
634348
3620
que nos diziam que certos grupos de morcegos cruzavam uns com os outros
10:37
and others were more isolated.
222
637992
1435
e outros eram mais isolados.
10:39
And the virus was basically following the trail laid out by the bat genomes.
223
639451
4232
E o vírus basicamente seguia a trilha deixada pelo genoma dos morcegos.
10:44
Yet one of those trails stood out as being a little bit surprising --
224
644884
3403
Porém, uma dessas trilhas se destacou sendo um pouco inesperada...
10:48
hard to believe.
225
648311
1150
difícil de acreditar.
10:50
That was one that seemed to cross straight over the Peruvian Andes,
226
650176
3799
Era uma que parecia cruzar os Andes peruanos,
10:53
crossing from the Amazon to the Pacific coast,
227
653999
2295
que passava da Amazônia à Costa do Pacífico,
10:56
and that was kind of hard to believe,
228
656318
2417
e era difícil de acreditar,
10:58
as I said,
229
658759
2230
como eu disse,
porque os Andes são bem altos: 6.700 m,
11:01
because the Andes are really tall -- about 22,000 feet,
230
661013
3222
11:04
and that's way too high for a vampire to fly.
231
664259
2566
e isso é alto demais para um vampiro voar.
11:08
Yet --
232
668136
1150
Porém...
(Risos)
11:09
(Laughter)
233
669310
1072
quando olhamos mais de perto,
11:10
when we looked more closely,
234
670406
1354
11:11
we saw, in the northern part of Peru,
235
671784
1803
vimos, na parte norte do Peru,
11:13
a network of valley systems that was not quite too tall
236
673611
3607
uma rede de vales que não era alta demais
11:17
for the bats on either side to be mating with each other.
237
677242
2756
para que os morcegos de ambos os lados se acasalassem.
11:20
And we looked a little bit more closely --
238
680022
2000
E olhamos mais de perto:
sem dúvida, havia raiva se espalhando por esses vales,
11:22
sure enough, there's rabies spreading through those valleys,
239
682046
2810
11:24
just about 10 miles each year.
240
684880
1665
cerca de 15 km / ano.
11:26
Basically, exactly as our evolutionary models had predicated it would be.
241
686569
3475
Basicamente, assim como nosso modelo filogenético tinha previsto.
11:30
What I didn't tell you
242
690531
1174
O que não contei a vocês
11:31
is that that's actually kind of an important thing
243
691729
2404
é que isso é importante
11:34
because rabies had never been seen before on the western slopes of the Andes,
244
694157
3701
porque a raiva nunca havia sido vista na encosta oeste dos Andes antes,
11:37
or on the whole Pacific coast of South America,
245
697882
2789
ou em toda a Costa Pacífica da América do Sul.
11:40
so we were actually witnessing, in real time, a historical first invasion
246
700695
4026
Estávamos presenciando, em tempo real, a primeira invasão histórica
11:44
into a pretty big part of South America,
247
704745
2951
de uma grande área da América do Sul,
11:47
which raises the key question:
248
707720
1429
que levantou a questão:
11:49
"What are we going to do about that?"
249
709173
2010
"O que faremos a respeito?"
11:51
Well, the obvious short-term thing we can do is tell people:
250
711719
3306
Bem, o que fizemos a curto prazo foi dizer às pessoas:
11:55
you need to vaccinate yourselves, vaccinate your animals;
251
715049
2670
vocês têm que se vacinar, vacinar seus animais,
11:57
rabies is coming.
252
717743
1200
a raiva está chegando.
11:59
But in the longer term,
253
719507
1397
Mas a longo prazo,
12:00
it would be even more powerful if we could use that new information
254
720928
3230
seria ainda mais eficaz se pudéssemos usar essa nova informação
12:04
to stop the virus from arriving altogether.
255
724182
2334
para evitar inteiramente que o vírus chegue.
12:07
Of course, we can't just tell bats, "Don't fly today,"
256
727847
3187
Claro, não podemos dizer aos morcegos: "Hoje você não pode voar".
12:11
but maybe we could stop the virus from hitching a ride along with the bat.
257
731058
3594
Mas talvez pudéssemos evitar que o vírus pegue uma carona.
12:16
And that brings us to the key lesson that we have learned
258
736347
3129
E isso nos traz à principal lição que aprendemos
12:19
from rabies-management programs all around the world,
259
739500
2830
com programas de controle da raiva ao redor do mundo,
12:22
whether it's dogs, foxes, skunks, raccoons,
260
742354
4390
seja com cães, raposas, gambás, guaxinins,
12:26
North America, Africa, Europe.
261
746768
2789
América do Norte, África, Europa.
12:29
It's that vaccinating the animal source is the only thing that stops rabies.
262
749581
3593
Vacinar a fonte animal é a única maneira de deter a raiva.
12:34
So, can we vaccinate bats?
263
754204
3188
Então, será que podemos vacinar os morcegos?
12:38
You hear about vaccinating dogs and cats all the time,
264
758597
2525
Escuta-se da vacinação de cães e gatos o tempo todo,
mas não muito da vacinação de morcegos.
12:41
but you don't hear too much about vaccinating bats.
265
761146
2457
12:44
It might sound like a crazy question,
266
764597
2050
Pode parecer uma pergunta louca,
12:46
but the good news is that we actually already have edible rabies vaccines
267
766671
5174
mas a boa notícia é que já temos vacinas comestíveis contra a raiva
12:51
that are specially designed for bats.
268
771869
1862
especialmente produzidas para morcegos.
12:54
And what's even better
269
774351
1623
E ainda melhor
12:55
is that these vaccines can actually spread from bat to bat.
270
775998
3821
é que essas vacinas podem ser disseminadas de um morcego ao outro.
13:00
All you have to do is smear it on one
271
780499
2467
Tudo o que temos que fazer é passá-la em um deles
13:02
and let the bats' habit of grooming each other
272
782990
2198
e deixar que, ao limparem uns aos outros,
eles façam o resto do trabalho.
13:05
take care of the rest of the work for you.
273
785212
2005
13:07
So that means, at the very least,
274
787241
2243
E que significa, no mínimo,
13:09
we don't have to be out there vaccinating millions of bats one by one
275
789508
3239
que não temos que sair por aí vacinando milhões de morcegos
13:12
with tiny little syringes.
276
792771
1501
com seringas minúsculas.
13:14
(Laughter)
277
794296
1589
(Risos)
13:15
But just because we have that tool doesn't mean we know how to use it.
278
795909
3509
Mas só porque temos essa ferramenta não quer dizer que sabemos usá-la.
13:19
Now we have a whole laundry list of questions.
279
799442
2355
Agora temos toda uma lista de questões.
13:21
How many bats do we need to vaccinate?
280
801821
2096
Quantos morcegos temos que vacinar?
13:23
What time of the year do we need to be vaccinating?
281
803941
2427
Em que época do ano temos que vacinar?
13:26
How many times a year do we need to be vaccinating?
282
806392
2522
Quantas vezes por ano temos que vacinar?
Todas essas questões são muito importantes
13:30
All of these are questions that are really fundamental
283
810067
2542
13:32
to rolling out any sort of vaccination campaign,
284
812633
2243
para implantar qualquer tipo de campanha de vacinação,
13:34
but they're questions that we can't answer in the laboratory.
285
814900
2858
mas são questões que não podemos responder no laboratório.
13:37
So instead, we're taking a slightly more colorful approach.
286
817782
2864
Portanto, estamos adotando uma abordagem mais colorida.
13:41
We're using real wild bats, but fake vaccines.
287
821250
3645
Lidamos com verdadeiros morcegos selvagens, mas com vacinas falsas.
13:45
We use edible gels that make bat hair glow
288
825795
2416
Usamos géis comestíveis que dão brilho ao pelo do morcego
13:48
and UV powders that spread between bats when they bump into each other,
289
828235
3603
e pó ultravioleta que se dispersa entre eles quando se chocam,
13:51
and that's letting us study how well a real vaccine might spread
290
831862
3039
e isso nos permite estudar
como uma vacina real se propagaria
13:54
in these wild colonies of bats.
291
834925
2030
nessas colônias de morcegos selvagens.
13:57
We're still in the earliest phases of this work,
292
837908
2343
Ainda estamos nas primeiras etapas desse processo,
14:00
but our results so far are incredibly encouraging.
293
840275
2437
mas os resultados até agora são incrivelmente motivadores.
14:03
They're suggesting that using the vaccines that we already have,
294
843310
3096
Sugerem que usando as vacinas que já temos,
14:06
we could potentially drastically reduce the size of rabies outbreaks.
295
846430
3274
poderíamos reduzir drasticamente o tamanho dos surtos de raiva.
14:10
And that matters, because as you remember,
296
850637
2802
E isso é importante, pois se bem se lembram,
14:13
rabies is a virus that always has to be on the move,
297
853463
2780
a raiva é um vírus que tem que estar em movimento,
14:16
and so every time we reduce the size of an outbreak,
298
856267
3115
e toda vez que reduzimos o tamanho de um surto,
14:19
we're also reducing the chance
299
859406
1461
também reduzimos a chance
14:20
that the virus makes it onto the next colony.
300
860891
2245
que o vírus siga adiante para a próxima colônia.
14:23
We're breaking a link in the chain of transmission.
301
863160
2495
Estamos quebrando um elo na cadeia de transmissão.
14:26
And so every time we do that,
302
866289
1592
E toda vez que fazemos isso,
14:27
we're bringing the virus one step closer to extinction.
303
867905
2877
colocamos o vírus um pouco mais próximo da extinção.
14:30
And so the thought, for me, of a world in the not-too-distant future
304
870806
4712
E a ideia, para mim, de um mundo num futuro não tão distante
14:35
where we're actually talking about getting rid of rabies altogether,
305
875542
3271
onde se fala de eliminar a raiva completamente
14:38
that is incredibly encouraging and exciting.
306
878837
2071
é incrivelmente motivador e empolgante.
14:41
So let me return to the original question.
307
881631
2164
Então voltando à questão original:
14:43
Can we prevent pandemics?
308
883819
1484
"Será que podemos prevenir pandemias?"
14:46
Well, there is no silver-bullet solution to this problem,
309
886119
4100
Bem, não há uma solução mágica para esse problema,
14:50
but my experiences with rabies have left me pretty optimistic about it.
310
890243
3435
mas minha experiência com a raiva me deixou bastante otimista.
Acho que não estamos muito longe de um futuro
14:54
I think we're not too far from a future
311
894282
1993
14:56
where we're going to have genomics to forecast outbreaks
312
896299
3643
onde teremos a medicina genômica para prever surtos
14:59
and we're going to have clever new technologies,
313
899966
2405
e teremos novas tecnologias inteligentes,
15:02
like edible, self-spreading vaccines,
314
902395
2904
como vacinas comestíveis que se autopropagam,
15:05
that can get rid of these viruses at their source
315
905323
2289
que podem eliminar esses vírus em sua fonte
15:07
before they have a chance to jump into people.
316
907636
2271
antes que tenham a chance de chegar nas pessoas.
15:10
So when it comes to fighting pandemics,
317
910926
2137
E quando se trata de combater pandemias,
15:13
the holy grail is just to get one step ahead.
318
913087
2346
a mágica é a de estar um passo à frente.
15:16
And if you ask me,
319
916202
1150
E se me perguntarem,
15:17
I think one of the ways that we can do that
320
917376
2000
creio que uma das maneiras de fazer isso
15:19
is using some of the problems that we already have now,
321
919400
2583
é usando os problemas que já temos agora,
como a raiva,
15:22
like rabies --
322
922007
1232
assim como um astronauta usa um simulador de voo,
15:23
sort of the way an astronaut might use a flight simulator,
323
923263
2761
para entender o que funciona e o que não,
15:26
figuring out what works and what doesn't,
324
926048
1968
montando nosso kit de ferramentas,
15:28
and building up our tool set
325
928040
1525
15:29
so that when the stakes are high,
326
929589
1598
para que quando o risco for alto,
15:31
we're not flying blind.
327
931211
1248
não naveguemos às cegas.
15:32
Thank you.
328
932884
1151
Obrigado.
15:34
(Applause)
329
934059
3857
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7