What vaccinating vampire bats can teach us about pandemics | Daniel Streicker

72,951 views ・ 2019-11-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nathalie Pegoli Revisore: Elena Montrasio
00:13
The story that I'm going to tell you today,
0
13098
2001
La storia che vi racconto oggi
è iniziata per me nel 2006,
00:15
for me, began back in 2006.
1
15123
1940
00:17
That was when I first heard about an outbreak of mysterious illness
2
17422
3708
quando per la prima volta ho sentito parlare
dello scoppio di una misteriosa malattia nella foresta amazzonica del Perù.
00:21
that was happening in the Amazon rainforest of Peru.
3
21154
2716
00:24
The people that were getting sick from this illness,
4
24947
2429
Le persone si ammalavano di questa malattia,
00:27
they had horrifying symptoms, nightmarish.
5
27400
2545
avevano sintomi orribili, da incubo.
00:29
They had unbelievable headaches,
6
29969
1530
Avevano mal di testa fortissimi,
00:31
they couldn't eat or drink.
7
31523
1600
non potevano mangiare, né bere.
00:33
Some of them were even hallucinating --
8
33147
1920
Alcuni di loro avevano perfino delle allucinazioni,
00:35
confused and aggressive.
9
35091
1187
erano confusi e aggressivi.
00:36
The most tragic part of all
10
36953
2255
La parte più tragica
00:39
was that many of the victims were children.
11
39232
2180
era che molte delle vittime erano bambini.
00:41
And of all of those that got sick,
12
41436
2245
E di tutti quelli che si ammalavano,
00:43
none survived.
13
43705
1284
nessuna sopravviveva.
00:46
It turned out that what was killing people was a virus,
14
46587
2772
Scoprimmo che a uccidere le persone era un virus,
00:49
but it wasn't Ebola, it wasn't Zika,
15
49383
2205
ma non era l'Ebola, né il virus Zika,
00:51
it wasn't even some new virus never before seen by science.
16
51612
3126
o nessun altro virus noto alla scienza.
00:55
These people were dying of an ancient killer,
17
55848
2127
Queste persone stavano morendo a causa di un antico killer,
00:57
one that we've known about for centuries.
18
57999
2099
che conosciamo da secoli.
01:00
They were dying of rabies.
19
60492
1387
Stavano morendo di rabbia.
01:02
And what all of them had in common was that as they slept,
20
62807
3530
E ciò che avevano in comune era che mentre dormivano,
01:06
they'd all been bitten by the only mammal that lives exclusively on a diet of blood:
21
66361
4221
erano stati tutti morsi da un mammifero che si nutre esclusivamente di sangue:
01:10
the vampire bat.
22
70606
1150
il pipistrello vampiro.
01:13
These sorts of outbreaks that jump from bats into people,
23
73073
3178
Questi tipi di epidemia che si trasmettono dai pipistrelli alle persone
01:16
they've become more and more common in the last couple of decades.
24
76275
3134
sono diventati sempre più comuni negli ultimi due decenni.
01:19
In 2003, it was SARS.
25
79433
1520
Nel 2003 c'è stata la SARS.
01:20
It showed up in Chinese animal markets and spread globally.
26
80977
2769
Si è presentata nei mercati di bestiame cinesi e si è diffusa globalmente.
01:24
That virus, like the one from Peru, was eventually traced back to bats,
27
84462
4065
Quel virus, come quello del Perù, alla fine veniva dai pipistrelli,
01:28
which have probably harbored it, undetected, for centuries.
28
88551
2842
che probabilmente l'hanno preservato per secoli.
01:32
Then, 10 years later, we see Ebola showing up in West Africa,
29
92249
4314
Poi, 10 anni dopo, vediamo l'Ebola presentarsi nell'Africa occidentale,
01:36
and that surprised just about everybody
30
96587
1925
e ciò ha sorpreso tutti
01:38
because, according to the science at the time,
31
98536
2167
perché, secondo la scienza, all'epoca,
01:40
Ebola wasn't really supposed to be in West Africa.
32
100727
2372
l'Ebola non si sarebbe dovuta presentare in Africa.
01:44
That ended up causing the largest and most widespread Ebola outbreak
33
104115
3191
Ciò ha finito per causare l'epidemia di Ebola più grande e diffusa
01:47
in history.
34
107330
1177
della storia.
01:49
So there's a disturbing trend here, right?
35
109697
2448
È dunque una tendenza preoccupante, no?
01:52
Deadly viruses are appearing in places where we can't really expect them,
36
112169
4078
Virus mortali stanno apparendo in posti in cui non ce l'aspettavamo,
01:56
and as a global health community,
37
116271
1593
e la comunità medica globale,
01:57
we're caught on our heels.
38
117888
1516
è presa alla sprovvista.
01:59
We're constantly chasing after the next viral emergency
39
119428
2653
Siamo costantemente a caccia della nuova emergenza virale
02:02
in this perpetual cycle,
40
122105
2226
in questo ciclo infinito,
02:04
always trying to extinguish epidemics after they've already started.
41
124355
3253
cercando sempre di estinguere le epidemie quando sono già iniziate.
02:08
So with new diseases appearing every year,
42
128360
2857
Quindi con nuove malattie che compaiono ogni anno.
02:11
now is really the time
43
131241
1808
è arrivato il momento
di cominciare a pensare cosa possiamo fare a riguardo.
02:13
that we need to start thinking about what we can do about it.
44
133073
2884
02:15
If we just wait for the next Ebola to happen,
45
135981
2129
Se aspettiamo che arrivi di nuovo l'Ebola,
02:18
we might not be so lucky next time.
46
138134
1897
potremmo non essere così fortunati la prossima volta.
02:20
We might face a different virus,
47
140427
1646
Potremmo confrontarci con un virus diverso
02:22
one that's more deadly,
48
142097
1379
più letale,
02:23
one that spreads better among people,
49
143500
2529
che si trasmette meglio tra le persone,
02:26
or maybe one that just completely outwits our vaccines,
50
146053
3160
o magari che riesce a essere completamente immune ai vaccini,
02:29
leaving us defenseless.
51
149237
1500
lasciandoci indifesi.
02:31
So can we anticipate pandemics?
52
151706
2953
Dunque, è possibile anticipare le pandemie?
02:34
Can we stop them?
53
154683
1166
Possiamo fermarle?
02:36
Those are really hard questions to answer,
54
156480
3122
Sono domande davvero difficili a cui rispondere,
02:39
and the reason is that the pandemics --
55
159626
2559
e questo perché le pandemie ,
02:42
the ones that spread globally,
56
162209
1771
quelle che si diffondono a livello globale,
02:44
the ones that we really want to anticipate --
57
164004
2155
quelle che vogliamo davvero prevenire,
02:46
they're actually really rare events.
58
166183
2059
sono molto rare.
02:48
And for us as a species that is a good thing --
59
168266
2388
E per la nostra specie è una cosa positiva,
02:50
that's why we're all here.
60
170678
1515
ecco perché siamo tutti qui.
02:53
But from a scientific standpoint, it's a little bit of a problem.
61
173241
4333
Ma da un punto di vista scientifico, è un po' un problema.
02:58
That's because if something happens just once or twice,
62
178783
2610
Questo perché se succede qualcosa solo una volta o due,
03:01
that's really not enough to find any patterns.
63
181417
2158
non basta come modello su cui basarsi.
03:03
Patterns that could tell us when or where the next pandemic might strike.
64
183599
3479
Modelli che possano indicarci quando o come scoppierà la prossima pandemia.
03:08
So what do we do?
65
188131
1362
Quindi cosa facciamo?
03:10
Well, I think one of the solutions we may have is to study some viruses
66
190186
4687
Beh, penso che una delle soluzioni che abbiamo è studiare alcuni virus
03:14
that routinely jump from wild animals into people,
67
194897
3580
che si trasmettono regolarmente dagli animali selvatici alle persone,
03:18
or into our pets, or our livestock,
68
198501
2994
o ai nostri animali domestici, o al nostro bestiame,
03:21
even if they're not the same viruses
69
201519
2100
anche se non si tratta degli stessi virus
03:23
that we think are going to cause pandemics.
70
203643
2024
che pensiamo causeranno delle pandemie.
03:26
If we can use those everyday killer viruses
71
206449
2418
Se possiamo usare quei comuni virus letali
03:28
to work out some of the patterns
72
208891
1592
per riuscire a capire
03:30
of what drives that initial, crucial jump from one species to the next,
73
210507
3935
cosa innesca l'iniziale salto cruciale da una specie all'altra,
03:34
and, potentially, how we might stop it,
74
214466
2244
e, potenzialmente, come potremmo fermarlo
03:36
then we're going to end up better prepared
75
216734
2022
allora saremo più preparati
03:38
for those viruses that jump between species more rarely
76
218780
2851
per quei virus che si trasmettono tra specie più raramente
03:41
but pose a greater threat of pandemics.
77
221655
2031
ma che rappresentano una minaccia più grave delle pandemie.
03:44
Now, rabies, as terrible as it is,
78
224486
2919
Ora, per quanto sia terribile la rabbia,
03:47
turns out to be a pretty nice virus in this case.
79
227429
3214
si rivela essere alquanto gradevole in questo caso.
03:52
You see, rabies is a scary, deadly virus.
80
232034
2889
Vedete, la rabbia è un virus letale spaventoso.
03:55
It has 100 percent fatality.
81
235850
1495
Ha un tasso di mortalità del 100%.
03:57
That means if you get infected with rabies and you don't get treated early,
82
237369
3732
Ciò significa che se prendeste la rabbia e non vi curereste in tempo,
04:01
there's nothing that can be done.
83
241125
1728
non c'è più niente da fare.
04:02
There is no cure.
84
242877
1151
Non c'è cura.
Morireste.
04:04
You will die.
85
244052
1150
04:06
And rabies is not just a problem of the past either.
86
246801
3105
E la rabbia non è più solo un problema del passato.
04:10
Even today, rabies still kills 50 to 60,000 people every year.
87
250821
4522
Anche oggi, la rabbia uccide da 50 a 60.000 persone ogni anno.
04:16
Just put that number in some perspective.
88
256481
2028
Mettete in prospettiva quel numero.
04:19
Imagine the whole West African Ebola outbreak --
89
259188
2761
Immaginate l'epidemia di Ebola nell'Africa Occidentale --
04:21
about two-and-a-half years;
90
261973
1607
circa due anni e mezzo;
04:23
you condense all the people that died in that outbreak
91
263604
2553
concentrate tutte le persone morte in quell'epidemia
04:26
into just a single year.
92
266181
1288
in un solo anno.
04:27
That's pretty bad.
93
267493
1151
È grave.
04:28
But then, you multiply it by four,
94
268668
1929
Poi, moltiplicatelo per quattro,
04:30
and that's what happens with rabies every single year.
95
270621
2832
e ottenete ciò che succede con la rabbia ogni anno.
04:35
So what sets rabies apart from a virus like Ebola
96
275835
4432
Quindi ciò che distingue la rabbia da un virus come l'ebola
04:40
is that when people get it,
97
280291
1763
è che quando la gente la prende,
04:42
they tend not to spread it onward.
98
282078
1716
tende a non diffonderla.
04:44
That means that every single time a person gets rabies,
99
284965
3998
Ciò significa che ogni volta che una persona prende la rabbia,
04:48
it's because they were bitten by a rabid animal,
100
288987
2284
è perché è stata morsa da un animale rabbioso,
04:51
and usually, that's a dog or a bat.
101
291295
1682
e di solito è o un cane o un pipistrello.
04:53
But it also means that those jumps between species,
102
293354
3186
Ma ciò significa anche che quei salti tra specie,
04:56
which are so important to understand, but so rare for most viruses,
103
296564
4302
così importanti da comprendere, ma rari per molti virus,
05:00
for rabies, they're actually happening by the thousands.
104
300890
2740
per la rabbia, stanno in realtà accadendo a migliaia.
05:04
So in a way, rabies is almost like the fruit fly
105
304527
3645
Quindi in un certo senso, la rabbia è come il moscerino della frutta
05:08
or the lab mouse of deadly viruses.
106
308196
2288
o il topo da laboratorio dei virus letali.
05:11
This is a virus that we can use and study to find patterns
107
311168
4069
Questo è un virus che possiamo usare e studiare per trovare dei modelli
05:15
and potentially test out new solutions.
108
315261
1944
e magari testare nuove soluzioni.
05:17
And so, when I first heard about that outbreak of rabies
109
317970
2803
Quindi, quando ho sentito dell'epidemia di rabbia
05:20
in the Peruvian Amazon,
110
320797
1357
nell'Amazzonia peruviana,
05:22
it struck me as something potentially powerful
111
322178
2198
mi è sembrato qualcosa di potente
05:24
because this was a virus that was jumping from bats into other animals
112
324400
3358
perché era un virus che saltava dai pipistrelli ad altri animali
05:27
often enough that we might be able to anticipate it ...
113
327782
3461
abbastanza spesso da poterlo prevedere.
05:31
Maybe even stop it.
114
331267
1179
Magari anche fermarlo.
05:33
So as a first-year graduate student
115
333354
2384
Quindi come specializzando del primo anno
05:35
with a vague memory of my high school Spanish class,
116
335762
2695
con vaghi ricordi delle lezioni di spagnolo alle superiori,
05:38
I jumped onto a plane and flew off to Peru,
117
338481
2620
sono salito su un aereo per il Perù,
05:41
looking for vampire bats.
118
341125
1823
alla ricerca di pipistrelli vampiri.
05:42
And the first couple of years of this project were really tough.
119
342972
3698
I primi due anni di questo progetto sono stati molto duri.
05:48
I had no shortage of ambitious plans to rid Latin America of rabies,
120
348125
3935
Non mi mancavano piani ambiziosi per liberare l'America Latina dalla rabbia
ma allo stesso tempo,
05:52
but at the same time,
121
352084
1562
05:53
there seemed to be an equally endless supply of mudslides and flat tires,
122
353670
3721
sembrava ci fosse una riserva infinita di colate di fango e gomme bucate,
05:57
power outages, stomach bugs all stopping me.
123
357415
3195
blackout, virus intestinali che volevano fermarmi.
06:01
But that was kind of par for the course,
124
361262
2218
Ma questo era abbastanza normale,
06:03
working in South America,
125
363504
1453
lavorando in Sudamerica,
06:04
and to me, it was part of the adventure.
126
364981
2017
e per me, faceva parte dell'avventura.
06:08
But what kept me going
127
368044
2641
Ma ciò che mi ha fatto andare avanti
06:10
was the knowledge that for the first time,
128
370709
2000
era la consapevolezza che per la prima volta
06:12
the work that I was doing might actually have some real impact
129
372733
2907
ciò che stavo facendo avesse un impatto reale
06:15
on people's lives in the short term.
130
375664
1766
a breve terminesulla vita della gente.
06:17
And that struck me the most
131
377454
1354
E ciò mi ha colpito molto
06:18
when we actually went out to the Amazon
132
378832
2200
quando siamo andati proprio in Amazzonia
06:21
and were trying to catch vampire bats.
133
381056
2076
e cercavamo di catturare i pipistrelli vampiri.
06:23
You see, all we had to do was show up at a village and ask around.
134
383680
3575
Dovevamo semplicemente chiedere in giro nel villaggio:
06:27
"Who's been getting bitten by a bat lately?"
135
387279
2374
"Chi è stato morso da un pipistrello ultimamente?"
06:29
And people raised their hands,
136
389677
2220
E le persone alzavano le mani,
06:31
because in these communities,
137
391921
2418
perché in queste comunità,
06:34
getting bitten by a bat is an everyday occurrence,
138
394363
2335
essere morsi da un pipistrello è all'ordine del giorno,
06:36
happens every day.
139
396722
1150
succede tutti i giorni.
06:38
And so all we had to do was go to the right house,
140
398530
3145
Quindi dovevamo semplicemente individuare la casa giusta,
06:41
open up a net
141
401699
1474
aprire una rete,
06:43
and show up at night,
142
403197
1151
arrivare di notte,
06:44
and wait until the bats tried to fly in and feed on human blood.
143
404372
3242
e aspettare che il pipistrello volasse dentro per nutrirsi di sangue umano.
Per me, vedere un bambino con un morso in testa o del sangue sulle lenzuola
06:49
So to me, seeing a child with a bite wound on his head or blood stains on his sheets,
144
409050
5681
06:54
that was more than enough motivation
145
414755
1916
era più che motivante
06:56
to get past whatever logistical or physical headache
146
416695
2470
per superare qualsiasi mal di testa fisico o logistico
06:59
I happened to be feeling on that day.
147
419189
2183
avessi avuto quel giorno.
07:02
Since we were working all night long, though,
148
422896
2156
Avendo lavorato tutta la notte, però,
avevo tutto il tempo per pensare a come risolvere il problema,
07:05
I had plenty of time to think about how I might actually solve this problem,
149
425076
3582
07:08
and it stood out to me that there were two burning questions.
150
428682
3077
e ho notato subito che c'erano due questioni scottanti.
07:11
The first was that we know that people are bitten all the time,
151
431783
3906
La prima era che sappiamo che la gente viene morsa di continuo,
07:15
but rabies outbreaks aren't happening all the time --
152
435713
2478
ma le epidemie di rabbia non succedono sempre;
07:18
every couple of years, maybe even every decade,
153
438215
2321
ogni due anni, anche ogni dieci anni,
07:20
you get a rabies outbreak.
154
440560
1776
c'è un'epidemia di rabbia.
07:22
So if we could somehow anticipate when and where the next outbreak would be,
155
442360
3963
Quindi se potevamo prevedere quando e dove sarebbe scoppiata,
07:26
that would be a real opportunity,
156
446347
1596
sarebbe stata una vera opportunità
07:27
meaning we could vaccinate people ahead of time,
157
447967
2261
di vaccinare in anticipo la gente,
prima che qualcuno morisse.
07:30
before anybody starts dying.
158
450252
1404
07:32
But the other side of that coin
159
452181
2436
Ma d'altra parte
07:34
is that vaccination is really just a Band-Aid.
160
454641
3270
il vaccino è solo un cerotto.
07:38
It's kind of a strategy of damage control.
161
458303
2062
È una specie di strategia per limitare i danni.
07:40
Of course it's lifesaving and important and we have to do it,
162
460389
2866
Ovviamente è un importante salvavita e dobbiamo farlo,
07:43
but at the end of the day,
163
463279
1281
ma a fine giornata,
07:44
no matter how many cows, how many people we vaccinate,
164
464584
2595
non importa quante mucche e persone vacciniamo,
07:47
we're still going to have exactly the same amount of rabies up there in the bats.
165
467203
3897
nei pipistrelli ci sarà la stessa quantità di rabbia.
Il rischio di essere morsi è rimasto invariato.
07:51
The actual risk of getting bitten hasn't changed at all.
166
471124
2621
07:53
So my second question was this:
167
473769
1625
Quindi la seconda questione era:
07:55
Could we somehow cut the virus off at its source?
168
475418
3212
Possiamo stroncare il virus sul nascere?
07:59
If we could somehow reduce the amount of rabies in the bats themselves,
169
479179
3365
Se potessimo ridurre la quantità di rabbia nei pipistrelli,
08:02
then that would be a real game changer.
170
482568
2043
ciò cambierebbe le carte in tavola.
08:04
We'd been talking about shifting
171
484635
1777
Stavamo parlando di passare
08:06
from a strategy of damage control to one based on prevention.
172
486436
3012
da una strategia di limitazione dei danni a una basata sulla prevenzione.
08:10
So, how do we begin to do that?
173
490687
2649
Quindi, come cominciamo a farlo?
08:13
Well, the first thing we needed to understand
174
493360
2119
La prima cosa che dovevamo capire
08:15
was how this virus actually works in its natural host --
175
495503
2634
era come questo virus funzionasse nel suo habitat naturale:
08:18
in the bats.
176
498161
1166
i pipistrelli.
08:19
And that is a tall order for any infectious disease,
177
499351
2449
E questo è un compito arduo per qualsiasi malattia infettiva,
08:21
particularly one in a reclusive species like bats,
178
501824
3883
particolarmente in una specie solitaria come i pipistrelli,
08:25
but we had to start somewhere.
179
505731
1642
ma dovevamo pur cominciare da qualche parte.
08:28
So the way we started was looking at some historical data.
180
508368
2862
Così cominciammo a guardare qualche dato storico.
08:31
When and where had these outbreaks happened in the past?
181
511691
2740
Quando e dove erano scoppiate queste epidemie in passato?
08:35
And it became clear that rabies was a virus
182
515154
2776
E divenne chiaro che la rabbia era un virus
08:37
that just had to be on the move.
183
517954
1536
che doveva essere in circolazione.
08:39
It couldn't sit still.
184
519514
1150
Non poteva stare fermo.
08:41
The virus might circulate in one area for a year, maybe two,
185
521449
2879
Il virus poteva circolare in un'area per un anno, forse due,
08:44
but unless it found a new group of bats to infect somewhere else,
186
524352
3101
ma fin quando non avesse trovato altri pipistrelli da infettare altrove,
08:47
it was pretty much bound to go extinct.
187
527477
2021
sarebbe scomparso.
08:50
So with that, we solved one key part of the rabies transmission challenge.
188
530359
4854
Con questo, risolvemmo una parte chiave della trasmissione della rabbia.
08:55
We knew we were dealing with a virus on the move,
189
535898
2286
Sapevamo di avere a che fare con un virus in movimento,
08:58
but we still couldn't say where it was going.
190
538208
2096
ma non sapevamo ancora dove stesse andando.
09:01
Essentially, what I wanted was more of a Google Maps-style prediction,
191
541284
4057
In pratica, volevo più di una previsione stile Google Maps,
09:05
which is, "What's the destination of the virus?
192
545365
2360
ovvero "Qual è la destinazione del virus?
09:07
What's the route it's going to take to get there?
193
547749
2337
Quale percorso intraprenderà?
09:10
How fast will it move?"
194
550110
1660
Quanto velocemente si muoverà?"
09:13
To do that, I turned to the genomes of rabies.
195
553291
3443
Per farlo, sono ricorso ai genomi della rabbia.
09:17
You see, rabies, like many other viruses, has a tiny little genome,
196
557278
4091
La rabbia, come molti virus, ha un genoma minuscolo,
09:21
but one that evolves really, really quickly.
197
561393
2069
che però si evolve molto rapidamente.
09:23
So quickly that by the time the virus has moved from one point to the next,
198
563903
4397
Così rapidamente che prima che il virus sia passato da un punto all'altro,
09:28
it's going to have picked up a couple of new mutations.
199
568324
2729
ha subito già un paio di mutazioni.
09:31
And so all we have to do is kind of connect the dots
200
571077
2756
E quindi dobbiamo solo unire i puntini
09:33
across an evolutionary tree,
201
573857
1761
di un albero evolutivo,
09:35
and that's going to tell us where the virus has been in the past
202
575642
3001
che ci dirà dov'è stato il virus in passato
09:38
and how it spread across the landscape.
203
578667
1903
e come si è diffuso nella zona.
09:40
So, I went out and I collected cow brains,
204
580989
3158
Così ho raccolto cervelli di mucca,
09:44
because that's where you get rabies viruses.
205
584171
2126
perché è da lì che si propaga il virus della rabbia.
09:47
And from genome sequences that we got from the viruses in those cow brains,
206
587088
4916
E dalle sequenze genomiche dei virus nei cervelli delle mucche,
ho potuto constatare
09:52
I was able to work out
207
592028
1151
09:53
that this is a virus that spreads between 10 and 20 miles each year.
208
593203
3202
che è un virus che si propaga tra i 15 e i 30 km circa ogni anno.
09:57
OK, so that means we do now have the speed limit of the virus,
209
597147
3957
Quindi ciò significa che abbiamo il limite di velocità del virus,
10:01
but still missing that other key part of where is it going in the first place.
210
601128
4299
ma non sappiamo ancora quale sia la sua direzione.
10:06
For that, I needed to think a little bit more like a bat,
211
606362
4368
Per questo, dovevo pensare un po' più come un pipistrello,
10:10
because rabies is a virus --
212
610754
1334
perché la rabbia è un virus,
10:12
it doesn't move by itself,
213
612112
1239
non si muove da solo,
10:13
it has to be moved around by its bat host,
214
613375
3072
si muove attraverso il pipistrello che l'accoglie,
10:16
so I needed to think about how far to fly and how often to fly.
215
616471
3979
quindi dovevo pensare a quanto lontano volare e quanto spesso.
10:20
My imagination didn't get me all that far with this
216
620474
2847
La mia immaginazione non mi ha portato lontano
10:23
and neither did little digital trackers that we first tried putting on bats.
217
623345
3604
e neanche un localizzatore che avevamo messo sui pipistrelli.
10:26
We just couldn't get the information we needed.
218
626973
2334
Non riuscivamo proprio a trarre le informazioni necessarie.
10:29
So instead, we turned to the mating patterns of bats.
219
629331
2651
Così siamo ricorsi ai modelli di accoppiamento.
10:32
We could look at certain parts of the bat genome,
220
632006
2318
Potevamo osservare alcune parti del genoma del pipistrello,
10:34
and they were telling us that some groups of bats were mating with each other
221
634348
3620
che ci mostravano che alcuni gruppi di pipistrelli si stavano accoppiando
10:37
and others were more isolated.
222
637992
1435
e altri erano più isolati.
10:39
And the virus was basically following the trail laid out by the bat genomes.
223
639451
4232
E il virus stava seguendo la traccia lasciata dal genoma.
10:44
Yet one of those trails stood out as being a little bit surprising --
224
644884
3403
Eppure una di quelle tracce si distinse, alquanto inaspettata,
10:48
hard to believe.
225
648311
1150
difficile da credere.
10:50
That was one that seemed to cross straight over the Peruvian Andes,
226
650176
3799
A quanto pare era quella che attraversava le Ande peruviane,
10:53
crossing from the Amazon to the Pacific coast,
227
653999
2295
passando dal Rio delle Amazzoni alla costa del Pacifico,
10:56
and that was kind of hard to believe,
228
656318
2417
e ciò era difficile da credere,
10:58
as I said,
229
658759
2230
come dicevo,
perché le Ande erano davvero elevate, circa 6.700 metri,
11:01
because the Andes are really tall -- about 22,000 feet,
230
661013
3222
11:04
and that's way too high for a vampire to fly.
231
664259
2566
e un pipistrello non vola così in alto.
Eppure
11:08
Yet --
232
668136
1150
(Risate)
11:09
(Laughter)
233
669310
1072
guardando meglio,
11:10
when we looked more closely,
234
670406
1354
11:11
we saw, in the northern part of Peru,
235
671784
1803
abbiamo visto, al nord del Perù,
11:13
a network of valley systems that was not quite too tall
236
673611
3607
un gruppo di valli non molto alte
in cui i pipistrelli potevano accoppiarsi ai due lati.
11:17
for the bats on either side to be mating with each other.
237
677242
2756
11:20
And we looked a little bit more closely --
238
680022
2000
E abbiamo guardato ancora meglio
difatti, la rabbia si stava diffondendo attraverso le valli,
11:22
sure enough, there's rabies spreading through those valleys,
239
682046
2810
11:24
just about 10 miles each year.
240
684880
1665
a circa 16 km ogni anno.
11:26
Basically, exactly as our evolutionary models had predicated it would be.
241
686569
3475
In pratica, proprio come affermavano i modelli evolutivi.
11:30
What I didn't tell you
242
690531
1174
Non vi ho detto però
11:31
is that that's actually kind of an important thing
243
691729
2404
che è una cosa abbastanza importante
perché la rabbia non era mai stata vista sui versanti occidentali delle Ande,
11:34
because rabies had never been seen before on the western slopes of the Andes,
244
694157
3701
11:37
or on the whole Pacific coast of South America,
245
697882
2789
o sulla costa pacifica del Sudamerica,
11:40
so we were actually witnessing, in real time, a historical first invasion
246
700695
4026
quindi stavamo assistendo in tempo reale a una prima storica invasione
11:44
into a pretty big part of South America,
247
704745
2951
in una parte abbastanza estesa del Sudamerica,
11:47
which raises the key question:
248
707720
1429
il che solleva la questione:
11:49
"What are we going to do about that?"
249
709173
2010
"Cosa faremo a riguardo?"
11:51
Well, the obvious short-term thing we can do is tell people:
250
711719
3306
Beh, possiamo dire subito alla gente:
11:55
you need to vaccinate yourselves, vaccinate your animals;
251
715049
2670
dovete vaccinare voi stessi e i vostri animali,
11:57
rabies is coming.
252
717743
1200
la rabbia sta arrivando.
11:59
But in the longer term,
253
719507
1397
Ma in seguito,
12:00
it would be even more powerful if we could use that new information
254
720928
3230
sarebbe stato ancora meglio se avessimo potuto usare quella nuova informazione
12:04
to stop the virus from arriving altogether.
255
724182
2334
per fermare il virus prima che arrivasse completamente.
12:07
Of course, we can't just tell bats, "Don't fly today,"
256
727847
3187
Ovviamente non potevamo dire ai pipistrelli: "Non volate oggi"
12:11
but maybe we could stop the virus from hitching a ride along with the bat.
257
731058
3594
ma forse potevamo impedire che il virus arrivasse con i pipistrelli.
12:16
And that brings us to the key lesson that we have learned
258
736347
3129
E questo ci porta alla lezione chiave che abbiamo imparato
12:19
from rabies-management programs all around the world,
259
739500
2830
dai programmi di gestione della rabbia in tutto il mondo,
12:22
whether it's dogs, foxes, skunks, raccoons,
260
742354
4390
che siano cani, volpi, puzzole, procioni,
12:26
North America, Africa, Europe.
261
746768
2789
Nordamerica, Africa, Europa.
12:29
It's that vaccinating the animal source is the only thing that stops rabies.
262
749581
3593
Vaccinare l'animale che diffonde la rabbia è l'unica soluzione per fermarla.
12:34
So, can we vaccinate bats?
263
754204
3188
Possiamo vaccinare i pipistrelli?
12:38
You hear about vaccinating dogs and cats all the time,
264
758597
2525
Si sente sempre parlare delle vaccinazioni di cani e gatti,
12:41
but you don't hear too much about vaccinating bats.
265
761146
2457
ma non dei pipistrelli.
12:44
It might sound like a crazy question,
266
764597
2050
Potrebbe sembrare una domanda strana,
12:46
but the good news is that we actually already have edible rabies vaccines
267
766671
5174
ma la buona notizia è che abbiamo già dei vaccini commestibili per la rabbia
12:51
that are specially designed for bats.
268
771869
1862
fatti apposta per i pipistrelli.
12:54
And what's even better
269
774351
1623
E la cosa bella
12:55
is that these vaccines can actually spread from bat to bat.
270
775998
3821
è che questi vaccini si trasmettono tra pipistrelli.
13:00
All you have to do is smear it on one
271
780499
2467
Basta spalmarlo su un pipistrello
13:02
and let the bats' habit of grooming each other
272
782990
2198
e lasciare che l'abitudine di strofinarsi tra loro
13:05
take care of the rest of the work for you.
273
785212
2005
faccia il resto.
13:07
So that means, at the very least,
274
787241
2243
Ciò significa, perlomeno,
13:09
we don't have to be out there vaccinating millions of bats one by one
275
789508
3239
che non dobbiamo vaccinare milioni di pipistrelli uno per uno
13:12
with tiny little syringes.
276
792771
1501
con delle minuscole siringhe.
13:14
(Laughter)
277
794296
1589
(Risate)
13:15
But just because we have that tool doesn't mean we know how to use it.
278
795909
3509
Ma avere questo strumento non significa che sappiamo usarlo.
13:19
Now we have a whole laundry list of questions.
279
799442
2355
Ora abbiamo un'intera lista di domande.
13:21
How many bats do we need to vaccinate?
280
801821
2096
Quanti pipistrelli dobbiamo vaccinare?
13:23
What time of the year do we need to be vaccinating?
281
803941
2427
In quale periodo dell'anno dobbiamo farlo?
13:26
How many times a year do we need to be vaccinating?
282
806392
2522
Quante volte all'anno?
Tutte queste domande sono fondamentali
13:30
All of these are questions that are really fundamental
283
810067
2542
13:32
to rolling out any sort of vaccination campaign,
284
812633
2243
per lanciare qualsiasi campagna di vaccini,
13:34
but they're questions that we can't answer in the laboratory.
285
814900
2858
ma sono domande a cui non possiamo rispondere in laboratorio.
13:37
So instead, we're taking a slightly more colorful approach.
286
817782
2864
Quindi, stiamo adottando un approccio più vivace.
13:41
We're using real wild bats, but fake vaccines.
287
821250
3645
Usiamo pipistrelli veri e vaccini falsi.
13:45
We use edible gels that make bat hair glow
288
825795
2416
Usiamo gel commestibili che ne fanno brillare il pelo
13:48
and UV powders that spread between bats when they bump into each other,
289
828235
3603
e polveri UV che si diffondono tra i pipistrelli quando si scontrano,
13:51
and that's letting us study how well a real vaccine might spread
290
831862
3039
e ciò ci aiuta a studiare l'efficacia di diffusione di un vero vaccino
13:54
in these wild colonies of bats.
291
834925
2030
in queste colonie di pipistrelli.
13:57
We're still in the earliest phases of this work,
292
837908
2343
Siamo ancora nella fase iniziale di questo lavoro,
14:00
but our results so far are incredibly encouraging.
293
840275
2437
ma i risultati finora sono molto incoraggianti.
14:03
They're suggesting that using the vaccines that we already have,
294
843310
3096
Ci suggeriscono che usando i vaccini che abbiamo già,
14:06
we could potentially drastically reduce the size of rabies outbreaks.
295
846430
3274
potremmo ridurre drasticamente l'entità delle epidemie di rabbia.
14:10
And that matters, because as you remember,
296
850637
2802
E ciò conta, perché, come ricorderete,
14:13
rabies is a virus that always has to be on the move,
297
853463
2780
la rabbia è un virus che deve stare sempre in movimento,
14:16
and so every time we reduce the size of an outbreak,
298
856267
3115
e quindi ogni volta che riduciamo l'entità di un'epidemia,
14:19
we're also reducing the chance
299
859406
1461
riduciamo anche la possibilità
14:20
that the virus makes it onto the next colony.
300
860891
2245
che il virus arrivi alla prossima colonia.
14:23
We're breaking a link in the chain of transmission.
301
863160
2495
Spezziamo un anello nella catena di trasmissione.
14:26
And so every time we do that,
302
866289
1592
E quindi ogni volta che lo facciamo,
14:27
we're bringing the virus one step closer to extinction.
303
867905
2877
facciamo un passo verso l'estinzione del virus.
14:30
And so the thought, for me, of a world in the not-too-distant future
304
870806
4712
E quindi per me, il pensiero di un mondo in un futuro non troppo lontano
14:35
where we're actually talking about getting rid of rabies altogether,
305
875542
3271
in cui parliamo davvero di sbarazzarci della rabbia,
14:38
that is incredibly encouraging and exciting.
306
878837
2071
è estremamente incoraggiante, emozionante.
14:41
So let me return to the original question.
307
881631
2164
Allora torniamo alla domanda iniziale.
14:43
Can we prevent pandemics?
308
883819
1484
Possiamo prevenire le pandemie?
14:46
Well, there is no silver-bullet solution to this problem,
309
886119
4100
Non c'è nessuna soluzione miracolosa al problema,
ma le mie esperienze con la rabbia mi hanno reso molto ottimista a riguardo.
14:50
but my experiences with rabies have left me pretty optimistic about it.
310
890243
3435
14:54
I think we're not too far from a future
311
894282
1993
Penso che non siamo molto lontani da un futuro
14:56
where we're going to have genomics to forecast outbreaks
312
896299
3643
in cui avremo la genomica per prevedere le epidemie
14:59
and we're going to have clever new technologies,
313
899966
2405
e avremo nuove tecnologie più intelligenti,
15:02
like edible, self-spreading vaccines,
314
902395
2904
come i vaccini commestibili ad autodiffusione,
15:05
that can get rid of these viruses at their source
315
905323
2289
che possono distruggere quei virus alla radice
15:07
before they have a chance to jump into people.
316
907636
2271
prima che arrivino alle persone.
15:10
So when it comes to fighting pandemics,
317
910926
2137
Quindi quando si tratta di combattere le pandemie
15:13
the holy grail is just to get one step ahead.
318
913087
2346
la regola d'oro è fare un passo avanti.
15:16
And if you ask me,
319
916202
1150
E se me lo chiedete,
15:17
I think one of the ways that we can do that
320
917376
2000
penso che uno dei modi in cui possiamo farlo
15:19
is using some of the problems that we already have now,
321
919400
2583
è usando alcuni dei problemi che abbiamo già,
come la rabbia.
15:22
like rabies --
322
922007
1232
15:23
sort of the way an astronaut might use a flight simulator,
323
923263
2761
Come un astronauta userebbe un simulatore di volo,
per capire cosa funziona e cosa no,
15:26
figuring out what works and what doesn't,
324
926048
1968
e costruire i nostri strumenti
15:28
and building up our tool set
325
928040
1525
15:29
so that when the stakes are high,
326
929589
1598
così che quando la posta in gioco è alta,
15:31
we're not flying blind.
327
931211
1248
non andiamo alla cieca.
15:32
Thank you.
328
932884
1151
Grazie.
(Applausi)
15:34
(Applause)
329
934059
3857
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7