What vaccinating vampire bats can teach us about pandemics | Daniel Streicker

73,569 views ・ 2019-11-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Angelica Racca Revisora: Margarida Ferreira
00:13
The story that I'm going to tell you today,
0
13098
2001
A história que vos quero contar hoje,
00:15
for me, began back in 2006.
1
15123
1940
para mim, começou em 2006.
00:17
That was when I first heard about an outbreak of mysterious illness
2
17422
3708
Foi quando eu ouvi falar pela primeira vez sobre o surto duma doença misteriosa
00:21
that was happening in the Amazon rainforest of Peru.
3
21154
2716
que estava a acontecer na selva amazónica do Peru.
00:24
The people that were getting sick from this illness,
4
24947
2429
As pessoas que estavam a ficar doentes
00:27
they had horrifying symptoms, nightmarish.
5
27400
2545
tinham horríveis sintomas, aterradores.
00:29
They had unbelievable headaches,
6
29969
1530
Tinham dores de cabeça incríveis,
00:31
they couldn't eat or drink.
7
31523
1600
não conseguiam comer nem beber.
00:33
Some of them were even hallucinating --
8
33147
1920
Alguns deles até tinham alucinações,
00:35
confused and aggressive.
9
35091
1187
estavam confusos e agressivos.
00:36
The most tragic part of all
10
36953
2255
A parte mais trágica,
00:39
was that many of the victims were children.
11
39232
2180
era que muitas das vítimas eram crianças.
00:41
And of all of those that got sick,
12
41436
2245
E de todos os que adoeciam,
00:43
none survived.
13
43705
1284
nenhum sobrevivia.
00:46
It turned out that what was killing people was a virus,
14
46587
2772
Resultou que o que estava a matar as pessoas era um vírus,
00:49
but it wasn't Ebola, it wasn't Zika,
15
49383
2205
mas não era o Ébola, não era o Zika,
00:51
it wasn't even some new virus never before seen by science.
16
51612
3126
nem era um novo vírus nunca antes visto pela ciência.
00:55
These people were dying of an ancient killer,
17
55848
2127
As pessoas estavam a morrer por causa de um antigo assassino
00:57
one that we've known about for centuries.
18
57999
2099
que conhecemos há séculos.
01:00
They were dying of rabies.
19
60492
1387
Estavam a morrer de raiva.
01:02
And what all of them had in common was that as they slept,
20
62807
3530
E o que todas elas tinham em comum era que, enquanto dormiam,
01:06
they'd all been bitten by the only mammal that lives exclusively on a diet of blood:
21
66361
4221
tinham sido mordidas pelo único mamífero que se alimenta exclusivamente de sangue:
01:10
the vampire bat.
22
70606
1150
o morcego vampiro.
01:13
These sorts of outbreaks that jump from bats into people,
23
73073
3178
Este género de epidemias que saltam de morcegos para pessoas,
01:16
they've become more and more common in the last couple of decades.
24
76275
3134
tornaram-se cada vez mais comuns nas duas últimas décadas.
01:19
In 2003, it was SARS.
25
79433
1520
Em 2003, foi o SARS.
01:20
It showed up in Chinese animal markets and spread globally.
26
80977
2769
Apareceu em mercados chineses de animais e propagou-se globalmente.
01:24
That virus, like the one from Peru, was eventually traced back to bats,
27
84462
4065
Esse vírus, como aquele do Peru, foi finalmente localizado nos morcegos
01:28
which have probably harbored it, undetected, for centuries.
28
88551
2842
que, provavelmente, o tinham hospedado, desapercebido, durante séculos.
01:32
Then, 10 years later, we see Ebola showing up in West Africa,
29
92249
4314
Então, 10 anos depois, vemos o Ébola aparecer na África Ocidental,
01:36
and that surprised just about everybody
30
96587
1925
e isso surpreendeu quase todos
01:38
because, according to the science at the time,
31
98536
2167
porque, de acordo com a ciência na altura,
01:40
Ebola wasn't really supposed to be in West Africa.
32
100727
2372
o Ébola não era suposto aparecer na África Ocidental.
01:44
That ended up causing the largest and most widespread Ebola outbreak
33
104115
3191
Isso acabou por causar o maior e mais difundido surto de Ébola
01:47
in history.
34
107330
1177
na história.
01:49
So there's a disturbing trend here, right?
35
109697
2448
Então, há aqui uma tendência perturbadora, não é?
01:52
Deadly viruses are appearing in places where we can't really expect them,
36
112169
4078
Os vírus mortais estão a aparecer em lugares onde não podemos esperá-los.
01:56
and as a global health community,
37
116271
1593
Enquanto comunidade global de saúde,
01:57
we're caught on our heels.
38
117888
1516
temos um problema muito grande.
01:59
We're constantly chasing after the next viral emergency
39
119428
2653
Estamos sempre a correr atrás da próxima emergência viral
02:02
in this perpetual cycle,
40
122105
2226
num ciclo perpétuo,
02:04
always trying to extinguish epidemics after they've already started.
41
124355
3253
sempre a tentar extinguir epidemias depois de elas já terem começado.
02:08
So with new diseases appearing every year,
42
128360
2857
Então, com doenças que aparecem todos os anos,
02:11
now is really the time
43
131241
1808
agora é mesmo a altura
02:13
that we need to start thinking about what we can do about it.
44
133073
2884
de termos de começar a pensar no que podemos fazer sobre isso.
02:15
If we just wait for the next Ebola to happen,
45
135981
2129
Se apenas esperarmos que apareça o próximo Ébola,
02:18
we might not be so lucky next time.
46
138134
1897
podemos não ter tanta sorte da próxima vez.
02:20
We might face a different virus,
47
140427
1646
Podemos enfrentar um vírus diferente que seja mais mortal,
02:22
one that's more deadly,
48
142097
1379
02:23
one that spreads better among people,
49
143500
2529
que se espalhe melhor entre as pessoas,
02:26
or maybe one that just completely outwits our vaccines,
50
146053
3160
ou que talvez supere as nossas vacinas,
02:29
leaving us defenseless.
51
149237
1500
deixando-nos indefesos.
02:31
So can we anticipate pandemics?
52
151706
2953
Então, podemos prever pandemias?
02:34
Can we stop them?
53
154683
1166
Podemos impedi-las?
02:36
Those are really hard questions to answer,
54
156480
3122
Estas são perguntas difíceis de responder,
02:39
and the reason is that the pandemics --
55
159626
2559
porque as pandemias
02:42
the ones that spread globally,
56
162209
1771
— aquelas que se difundem globalmente,
02:44
the ones that we really want to anticipate --
57
164004
2155
aquelas que queremos impedir —
02:46
they're actually really rare events.
58
166183
2059
são acontecimentos muitos raros.
02:48
And for us as a species that is a good thing --
59
168266
2388
E para nós, como espécie, isso é positivo,
02:50
that's why we're all here.
60
170678
1515
é por isso que estamos todos aqui.
02:53
But from a scientific standpoint, it's a little bit of a problem.
61
173241
4333
Mas do ponto de vista científico, há um pequeno problema.
02:58
That's because if something happens just once or twice,
62
178783
2610
Isso porque, se algo só acontece uma ou duas vezes,
03:01
that's really not enough to find any patterns.
63
181417
2158
não é suficiente para encontrar padrões,
03:03
Patterns that could tell us when or where the next pandemic might strike.
64
183599
3479
padrões que nos poderiam dizer quando ou onde a próxima pandemia pode atacar.
03:08
So what do we do?
65
188131
1362
Então, o que vamos fazer?
03:10
Well, I think one of the solutions we may have is to study some viruses
66
190186
4687
Bem, acho que uma das soluções que talvez tenhamos é estudar alguns vírus
03:14
that routinely jump from wild animals into people,
67
194897
3580
que rotineiramente saltam de animais selvagens para as pessoas,
03:18
or into our pets, or our livestock,
68
198501
2994
ou para os nossos animais de estimação, ou para o nosso gado,
03:21
even if they're not the same viruses
69
201519
2100
mesmo que não sejam os mesmos vírus
03:23
that we think are going to cause pandemics.
70
203643
2024
que pensamos que vão causar pandemias.
03:26
If we can use those everyday killer viruses
71
206449
2418
Se pudermos usar esses vírus mortais quotidianos
03:28
to work out some of the patterns
72
208891
1592
para tentar descobrir alguns dos padrões,
03:30
of what drives that initial, crucial jump from one species to the next,
73
210507
3935
do que gera aquele salto inicial e crucial duma espécie para outra,
03:34
and, potentially, how we might stop it,
74
214466
2244
e, eventualmente, como poderemos pará-lo,
03:36
then we're going to end up better prepared
75
216734
2022
vamos acabar mais bem preparados
03:38
for those viruses that jump between species more rarely
76
218780
2851
para os vírus que saltam entre espécies, mais raramente,
03:41
but pose a greater threat of pandemics.
77
221655
2031
mas que constituem uma maior ameaça de pandemias.
03:44
Now, rabies, as terrible as it is,
78
224486
2919
A raiva, por terrível que seja,
03:47
turns out to be a pretty nice virus in this case.
79
227429
3214
acaba por ser um vírus bastante benigno, neste caso.
03:52
You see, rabies is a scary, deadly virus.
80
232034
2889
A raiva é um vírus assustador, letal.
03:55
It has 100 percent fatality.
81
235850
1495
Tem 100% de fatalidade.
03:57
That means if you get infected with rabies and you don't get treated early,
82
237369
3732
Se formos infetados com raiva e não recebermos tratamento precoce,
04:01
there's nothing that can be done.
83
241125
1728
não há nada que se possa fazer.
04:02
There is no cure.
84
242877
1151
Não há cura.
04:04
You will die.
85
244052
1150
Vamos morrer.
04:06
And rabies is not just a problem of the past either.
86
246801
3105
Mas a raiva não é só um problema do passado.
04:10
Even today, rabies still kills 50 to 60,000 people every year.
87
250821
4522
Ainda hoje, a raiva mata 50 a 60 mil pessoas por ano.
04:16
Just put that number in some perspective.
88
256481
2028
Ponham esse número em perspetiva.
04:19
Imagine the whole West African Ebola outbreak --
89
259188
2761
Imaginem todo o surto do Ébola na África Ocidental
04:21
about two-and-a-half years;
90
261973
1607
— cerca de dois anos e meio.
04:23
you condense all the people that died in that outbreak
91
263604
2553
Condensem todas as pessoas que morreram nesse surto
04:26
into just a single year.
92
266181
1288
em apenas um ano.
04:27
That's pretty bad.
93
267493
1151
Isso é muito mau.
04:28
But then, you multiply it by four,
94
268668
1929
Mas depois, multipliquem-no por quatro.
04:30
and that's what happens with rabies every single year.
95
270621
2832
Isso é o que acontece com a raiva todos os anos.
04:35
So what sets rabies apart from a virus like Ebola
96
275835
4432
Então, o que diferencia a raiva dum vírus como o Ébola
04:40
is that when people get it,
97
280291
1763
é que, quando as pessoas contraem raiva,
04:42
they tend not to spread it onward.
98
282078
1716
não contagiam outras pessoas.
04:44
That means that every single time a person gets rabies,
99
284965
3998
Isto significa que, quando uma pessoa apanha raiva,
04:48
it's because they were bitten by a rabid animal,
100
288987
2284
é porque foi mordida por um animal raivoso,
04:51
and usually, that's a dog or a bat.
101
291295
1682
que, geralmente, é um cão ou um morcego.
04:53
But it also means that those jumps between species,
102
293354
3186
Mas também significa que esses saltos entre espécies
04:56
which are so important to understand, but so rare for most viruses,
103
296564
4302
— tão importantes para entender,
mas tão raros para a maioria dos vírus —
05:00
for rabies, they're actually happening by the thousands.
104
300890
2740
acontecem aos milhares, na raiva.
05:04
So in a way, rabies is almost like the fruit fly
105
304527
3645
Então, de certa forma, a raiva é quase como a mosca-da-fruta
05:08
or the lab mouse of deadly viruses.
106
308196
2288
ou o rato de laboratório dos vírus fatais.
05:11
This is a virus that we can use and study to find patterns
107
311168
4069
É um vírus que podemos usar e estudar para encontrar padrões
05:15
and potentially test out new solutions.
108
315261
1944
e testar novas soluções.
05:17
And so, when I first heard about that outbreak of rabies
109
317970
2803
Quando ouvi pela primeira vez falar deste surto de raiva
05:20
in the Peruvian Amazon,
110
320797
1357
na Amazónia peruana,
05:22
it struck me as something potentially powerful
111
322178
2198
impressionou-me como algo potencialmente potente
05:24
because this was a virus that was jumping from bats into other animals
112
324400
3358
porque era um vírus que estava a saltar de morcegos para outros animais
05:27
often enough that we might be able to anticipate it ...
113
327782
3461
com frequência suficiente para podermos prevê-lo...
05:31
Maybe even stop it.
114
331267
1179
ou mesmo impedi-lo.
05:33
So as a first-year graduate student
115
333354
2384
Então, no primeiro ano de estudante graduado
05:35
with a vague memory of my high school Spanish class,
116
335762
2695
com uma vaga lembrança das aulas de espanhol do secundário,
05:38
I jumped onto a plane and flew off to Peru,
117
338481
2620
apanhei um avião e fui para o Peru,
05:41
looking for vampire bats.
118
341125
1823
à procura de morcegos vampiros.
05:42
And the first couple of years of this project were really tough.
119
342972
3698
Os primeiros dois anos deste projeto foram muitos duros.
05:48
I had no shortage of ambitious plans to rid Latin America of rabies,
120
348125
3935
Eu não tinha falta de projetos ambiciosos para livrar a América Latina da raiva,
05:52
but at the same time,
121
352084
1562
mas ao mesmo tempo,
05:53
there seemed to be an equally endless supply of mudslides and flat tires,
122
353670
3721
parecia haver uma quantidade infinita de deslizamentos de terras, pneus furados,
05:57
power outages, stomach bugs all stopping me.
123
357415
3195
falhas de eletricidade, parasitas no estômago, que me impediam.
06:01
But that was kind of par for the course,
124
361262
2218
Mas isso, de certo modo, fazia parte do curso,
06:03
working in South America,
125
363504
1453
do trabalho na América do Sul.
06:04
and to me, it was part of the adventure.
126
364981
2017
Para mim, fazia parte da aventura.
06:08
But what kept me going
127
368044
2641
Mas o que me fez continuar
06:10
was the knowledge that for the first time,
128
370709
2000
era o conhecimento de que, pela primeira vez,
06:12
the work that I was doing might actually have some real impact
129
372733
2907
o trabalho que eu estava a fazer podia ter um grande impacto
06:15
on people's lives in the short term.
130
375664
1766
nas vidas das pessoas a curto prazo.
06:17
And that struck me the most
131
377454
1354
E isto mais me impressionou
06:18
when we actually went out to the Amazon
132
378832
2200
quando fomos para a Amazónia
06:21
and were trying to catch vampire bats.
133
381056
2076
e tentámos apanhar morcegos vampiros.
06:23
You see, all we had to do was show up at a village and ask around.
134
383680
3575
Tudo o que tínhamos de fazer era aparecer numa aldeia e perguntar:
06:27
"Who's been getting bitten by a bat lately?"
135
387279
2374
"Quem tem sido mordido por um morcego ultimamente?"
06:29
And people raised their hands,
136
389677
2220
As pessoas levantavam a mão
06:31
because in these communities,
137
391921
2418
porque, nessas comunidades,
06:34
getting bitten by a bat is an everyday occurrence,
138
394363
2335
ser mordido por um morcego é uma ocorrência quotidiana,
06:36
happens every day.
139
396722
1150
acontece todos os dias.
06:38
And so all we had to do was go to the right house,
140
398530
3145
Então, tudo o que tínhamos de fazer era ir à casa certa,
06:41
open up a net
141
401699
1474
abrir uma rede,
06:43
and show up at night,
142
403197
1151
aparecer à noite,
06:44
and wait until the bats tried to fly in and feed on human blood.
143
404372
3242
e esperar até os morcegos entrarem a voar
e alimentarem-se de sangue humano.
06:49
So to me, seeing a child with a bite wound on his head or blood stains on his sheets,
144
409050
5681
Para mim, ver uma criança com uma mordidela na cabeça
ou sangue nos lençóis,
06:54
that was more than enough motivation
145
414755
1916
era mais que motivação suficiente
06:56
to get past whatever logistical or physical headache
146
416695
2470
para ultrapassar qualquer dor de cabeça logística ou física
06:59
I happened to be feeling on that day.
147
419189
2183
que eu sentisse nesse dia.
07:02
Since we were working all night long, though,
148
422896
2156
Mas, como estávamos a trabalhar a noite toda,
07:05
I had plenty of time to think about how I might actually solve this problem,
149
425076
3582
tinha muito tempo para pensar em como podia resolver este problema
07:08
and it stood out to me that there were two burning questions.
150
428682
3077
e reparei que havia duas perguntas importantes.
07:11
The first was that we know that people are bitten all the time,
151
431783
3906
A primeira era que sabíamos que as pessoas estavam sempre a ser mordidas,
07:15
but rabies outbreaks aren't happening all the time --
152
435713
2478
mas os surtos de raiva não estavam sempre a acontecer
07:18
every couple of years, maybe even every decade,
153
438215
2321
— de dois em dois anos, talvez até em cada década,
07:20
you get a rabies outbreak.
154
440560
1776
ocorria um surto de raiva.
07:22
So if we could somehow anticipate when and where the next outbreak would be,
155
442360
3963
E se pudéssemos prever quando e onde ia ser o próximo surto?
07:26
that would be a real opportunity,
156
446347
1596
Essa podia ser uma oportunidade real,
07:27
meaning we could vaccinate people ahead of time,
157
447967
2261
de podermos vacinar as pessoas antes de tempo,
07:30
before anybody starts dying.
158
450252
1404
antes de alguém começar a morrer.
07:32
But the other side of that coin
159
452181
2436
Mas o reverso da medalha
07:34
is that vaccination is really just a Band-Aid.
160
454641
3270
é que a vacina é só um "penso adesivo".
07:38
It's kind of a strategy of damage control.
161
458303
2062
É uma estratégia de controlo de danos.
07:40
Of course it's lifesaving and important and we have to do it,
162
460389
2866
Com certeza é salva-vidas, é importante e temos de fazê-lo,
07:43
but at the end of the day,
163
463279
1281
mas, vendo bem as coisas,
07:44
no matter how many cows, how many people we vaccinate,
164
464584
2595
por mais vacas, por mais pessoas que vacinássemos,
07:47
we're still going to have exactly the same amount of rabies up there in the bats.
165
467203
3897
havia sempre a mesma quantidade de raiva nos morcegos.
07:51
The actual risk of getting bitten hasn't changed at all.
166
471124
2621
O risco real de ser mordido não tinha mudado em nada.
07:53
So my second question was this:
167
473769
1625
Então, a minha segunda pergunta era esta:
07:55
Could we somehow cut the virus off at its source?
168
475418
3212
Podíamos de alguma maneira eliminar o vírus na sua origem?
07:59
If we could somehow reduce the amount of rabies in the bats themselves,
169
479179
3365
Se conseguíssemos reduzir a quantidade de raiva nos morcegos,
08:02
then that would be a real game changer.
170
482568
2043
isso seria uma grande mudança.
08:04
We'd been talking about shifting
171
484635
1777
Estávamos a falar de passar duma estratégia de controlo de danos
08:06
from a strategy of damage control to one based on prevention.
172
486436
3012
para uma estratégia baseada na prevenção.
08:10
So, how do we begin to do that?
173
490687
2649
Então, como começar a fazer isso?
08:13
Well, the first thing we needed to understand
174
493360
2119
A primeira coisa que precisávamos de entender
08:15
was how this virus actually works in its natural host --
175
495503
2634
era como este vírus funciona nos seus hospedeiros naturais
08:18
in the bats.
176
498161
1166
— nos morcegos.
08:19
And that is a tall order for any infectious disease,
177
499351
2449
Isso não é uma tarefa fácil para todas as doenças infecciosas,
08:21
particularly one in a reclusive species like bats,
178
501824
3883
especialmente numa espécie solitária como os morcegos,
08:25
but we had to start somewhere.
179
505731
1642
mas tínhamos de começar por algum lado.
08:28
So the way we started was looking at some historical data.
180
508368
2862
Então, a maneira como começámos foi olhar para alguns dados históricos.
08:31
When and where had these outbreaks happened in the past?
181
511691
2740
Quando e onde estes surtos tinham acontecidos no passado?
08:35
And it became clear that rabies was a virus
182
515154
2776
Ficou claro que a raiva era um vírus
08:37
that just had to be on the move.
183
517954
1536
que tinha de estar em movimento.
08:39
It couldn't sit still.
184
519514
1150
Não podia ficar parado.
08:41
The virus might circulate in one area for a year, maybe two,
185
521449
2879
O vírus podia circular na área durante um ano, talvez dois,
08:44
but unless it found a new group of bats to infect somewhere else,
186
524352
3101
mas, se não encontrasse um novo grupo de morcegos para infetar noutro lugar,
08:47
it was pretty much bound to go extinct.
187
527477
2021
era muito provável que se extinguisse.
08:50
So with that, we solved one key part of the rabies transmission challenge.
188
530359
4854
Assim, resolvemos uma parte essencial do desafio de transmissão da raiva.
08:55
We knew we were dealing with a virus on the move,
189
535898
2286
Sabíamos que estávamos a lidar com um vírus em movimento,
08:58
but we still couldn't say where it was going.
190
538208
2096
mas ainda não podíamos dizer para onde ia.
09:01
Essentially, what I wanted was more of a Google Maps-style prediction,
191
541284
4057
Essencialmente, o que eu queria era mais uma previsão à moda do Google Maps:
09:05
which is, "What's the destination of the virus?
192
545365
2360
"Qual é o destino do vírus?
09:07
What's the route it's going to take to get there?
193
547749
2337
"Qual é o caminho que vai levar para lá chegar?
09:10
How fast will it move?"
194
550110
1660
"Quão rápido se moverá?"
09:13
To do that, I turned to the genomes of rabies.
195
553291
3443
Para isso, virei-me para os genomas da raiva.
09:17
You see, rabies, like many other viruses, has a tiny little genome,
196
557278
4091
A raiva, como muitos outros vírus, tem um genoma minúsculo,
09:21
but one that evolves really, really quickly.
197
561393
2069
mas que evolui muito, muito rapidamente.
09:23
So quickly that by the time the virus has moved from one point to the next,
198
563903
4397
Tão rapidamente que, no momento em que o vírus muda de um sítio para outro
09:28
it's going to have picked up a couple of new mutations.
199
568324
2729
terá sofrido algumas novas mutações.
09:31
And so all we have to do is kind of connect the dots
200
571077
2756
Assim, tudo o que temos de fazer é ligar os pontos
09:33
across an evolutionary tree,
201
573857
1761
através duma árvore evolutiva,
09:35
and that's going to tell us where the virus has been in the past
202
575642
3001
que nos vai dizer onde o vírus esteve no passado
09:38
and how it spread across the landscape.
203
578667
1903
e como se propagou por toda a paisagem.
09:40
So, I went out and I collected cow brains,
204
580989
3158
Assim, saí para recolher cérebros de vaca,
09:44
because that's where you get rabies viruses.
205
584171
2126
porque é aí onde se apanha o vírus da raiva.
09:47
And from genome sequences that we got from the viruses in those cow brains,
206
587088
4916
Pela sequência do genoma que tínhamos dos vírus nesses cérebros de vaca,
consegui descobrir
09:52
I was able to work out
207
592028
1151
09:53
that this is a virus that spreads between 10 and 20 miles each year.
208
593203
3202
que é um vírus que se espalha num raio de 15 a 30 km cada ano.
09:57
OK, so that means we do now have the speed limit of the virus,
209
597147
3957
Ok, isso significa que agora temos o limite da velocidade do vírus,
10:01
but still missing that other key part of where is it going in the first place.
210
601128
4299
mas ainda falta o outro elemento chave: para onde vai em primeiro lugar.
10:06
For that, I needed to think a little bit more like a bat,
211
606362
4368
Para isso, precisava de pensar um pouco mais como um morcego,
10:10
because rabies is a virus --
212
610754
1334
porque a raiva é um vírus, não se desloca sozinho,
10:12
it doesn't move by itself,
213
612112
1239
10:13
it has to be moved around by its bat host,
214
613375
3072
tem de ser transportado pelos morcegos seus hospedeiros.
10:16
so I needed to think about how far to fly and how often to fly.
215
616471
3979
Eu tinha de pensar na distância a que voavam e quantas vezes voavam.
10:20
My imagination didn't get me all that far with this
216
620474
2847
A minha imaginação não chegou para lá chegar
10:23
and neither did little digital trackers that we first tried putting on bats.
217
623345
3604
nem os pequenos localizadores digitais que tentámos pôr nos morcegos.
10:26
We just couldn't get the information we needed.
218
626973
2334
Não conseguimos obter a informação de que precisávamos.
10:29
So instead, we turned to the mating patterns of bats.
219
629331
2651
Virámo-nos para os padrões de acasalamento dos morcegos.
10:32
We could look at certain parts of the bat genome,
220
632006
2318
Observámos certas partes do genoma do morcego,
10:34
and they were telling us that some groups of bats were mating with each other
221
634348
3620
que nos diziam que alguns grupos de morcegos acasalavam um com o outro
10:37
and others were more isolated.
222
637992
1435
e outros eram mais isolados.
10:39
And the virus was basically following the trail laid out by the bat genomes.
223
639451
4232
O vírus estava a seguir o rasto traçado pelos genomas do morcego.
10:44
Yet one of those trails stood out as being a little bit surprising --
224
644884
3403
No entanto, um desses rastos destacou-se por ser um pouco surpreendente,
10:48
hard to believe.
225
648311
1150
difícil de acreditar.
10:50
That was one that seemed to cross straight over the Peruvian Andes,
226
650176
3799
Era um rasto que parecia atravessar diretamente os Andes peruanos,
10:53
crossing from the Amazon to the Pacific coast,
227
653999
2295
passando da Amazónia para a costa do Pacífico.
10:56
and that was kind of hard to believe,
228
656318
2417
Isto era bastante difícil de acreditar,
10:58
as I said,
229
658759
2230
como já disse,
porque os Andes são muito altos, cerca de 6700 metros,
11:01
because the Andes are really tall -- about 22,000 feet,
230
661013
3222
11:04
and that's way too high for a vampire to fly.
231
664259
2566
e isso é demasiado alto para um vampiro voar.
11:08
Yet --
232
668136
1150
No entanto...
11:09
(Laughter)
233
669310
1072
quando olhámos mais atentamente,
11:10
when we looked more closely,
234
670406
1354
11:11
we saw, in the northern part of Peru,
235
671784
1803
vimos, na parte norte do Peru,
11:13
a network of valley systems that was not quite too tall
236
673611
3607
uma rede de vales que não eram muito altos
para os morcegos de ambos os lados acasalarem uns com os outros.
11:17
for the bats on either side to be mating with each other.
237
677242
2756
11:20
And we looked a little bit more closely --
238
680022
2000
Olhámos ainda mais atentamente
11:22
sure enough, there's rabies spreading through those valleys,
239
682046
2810
— e claro, havia raiva a espalhar-se por aqueles vales,
11:24
just about 10 miles each year.
240
684880
1665
cerca de 15 quilómetros por ano,
11:26
Basically, exactly as our evolutionary models had predicated it would be.
241
686569
3475
exatamente como os nossos modelos evolucionários tinham previsto.
11:30
What I didn't tell you
242
690531
1174
O que eu não vos disse
11:31
is that that's actually kind of an important thing
243
691729
2404
é que isto é uma coisa muito importante
11:34
because rabies had never been seen before on the western slopes of the Andes,
244
694157
3701
porque a raiva nunca tinha sido vista nos declives ocidentais dos Andes,
11:37
or on the whole Pacific coast of South America,
245
697882
2789
nem nas costas do Pacífico da América do Sul.
11:40
so we were actually witnessing, in real time, a historical first invasion
246
700695
4026
Estávamos a assistir, em tempo real, a uma primeira invasão histórica
11:44
into a pretty big part of South America,
247
704745
2951
numa parte bastante grande da América do Sul,
11:47
which raises the key question:
248
707720
1429
o que motivou a pergunta-chave:
11:49
"What are we going to do about that?"
249
709173
2010
"O que vamos fazer quanto a isso?"
11:51
Well, the obvious short-term thing we can do is tell people:
250
711719
3306
A coisa mais óbvia a curto prazo, que podíamos fazer, era dizer às pessoas:
11:55
you need to vaccinate yourselves, vaccinate your animals;
251
715049
2670
"Vocês têm de se vacinar, vacinem os vossos animais;
11:57
rabies is coming.
252
717743
1200
"a raiva está a chegar".
11:59
But in the longer term,
253
719507
1397
Mas a mais longo prazo,
12:00
it would be even more powerful if we could use that new information
254
720928
3230
podia ser ainda mais poderoso se pudéssemos usar esta nova informação
12:04
to stop the virus from arriving altogether.
255
724182
2334
para impedir que o vírus lá chegasse.
12:07
Of course, we can't just tell bats, "Don't fly today,"
256
727847
3187
Claro que não podemos dizer aos morcegos: "Hoje não voem",
12:11
but maybe we could stop the virus from hitching a ride along with the bat.
257
731058
3594
mas talvez pudéssemos impedir que o vírus fosse de boleia com os morcegos.
12:16
And that brings us to the key lesson that we have learned
258
736347
3129
Isso leva-nos à lição principal que tínhamos aprendido
12:19
from rabies-management programs all around the world,
259
739500
2830
através dos programas de gestão da raiva, por todo o mundo,
12:22
whether it's dogs, foxes, skunks, raccoons,
260
742354
4390
quer se trate de cães, de raposas, de doninhas, de guaxinins,
12:26
North America, Africa, Europe.
261
746768
2789
na América do Norte, em África, na Europa.
12:29
It's that vaccinating the animal source is the only thing that stops rabies.
262
749581
3593
É que vacinar a origem animal é a única coisa que detém a raiva.
12:34
So, can we vaccinate bats?
263
754204
3188
Então, podemos vacinar os morcegos?
12:38
You hear about vaccinating dogs and cats all the time,
264
758597
2525
Ouvimos falar, constantemente, de vacinar cães e gatos,
12:41
but you don't hear too much about vaccinating bats.
265
761146
2457
mas não ouvimos falar assim tanto de vacinar morcegos.
12:44
It might sound like a crazy question,
266
764597
2050
Pode parecer uma pergunta louca,
12:46
but the good news is that we actually already have edible rabies vaccines
267
766671
5174
mas a boa notícia é que já temos vacinas antirrábicas comestíveis
12:51
that are specially designed for bats.
268
771869
1862
especialmente concebidas para morcegos.
12:54
And what's even better
269
774351
1623
E o que é ainda melhor
12:55
is that these vaccines can actually spread from bat to bat.
270
775998
3821
é que essas vacinas podem espalhar-se de morcego para morcego.
13:00
All you have to do is smear it on one
271
780499
2467
Basta colocá-las num deles
13:02
and let the bats' habit of grooming each other
272
782990
2198
e deixar que o hábito de se seduzirem uns aos outros
13:05
take care of the rest of the work for you.
273
785212
2005
faça o resto do trabalho.
13:07
So that means, at the very least,
274
787241
2243
Isso quer dizer que, no mínimo,
13:09
we don't have to be out there vaccinating millions of bats one by one
275
789508
3239
não temos de estar lá fora a vacinar milhares de morcegos, um por um,
13:12
with tiny little syringes.
276
792771
1501
com seringas minúsculas.
13:14
(Laughter)
277
794296
1589
(Risos)
13:15
But just because we have that tool doesn't mean we know how to use it.
278
795909
3509
Mas lá porque temos essa ferramenta não significa que sabemos usá-la.
13:19
Now we have a whole laundry list of questions.
279
799442
2355
Agora temos uma lista enorme de perguntas.
13:21
How many bats do we need to vaccinate?
280
801821
2096
Quantos morcegos temos de vacinar?
13:23
What time of the year do we need to be vaccinating?
281
803941
2427
Em que época do ano temos de vacinar?
13:26
How many times a year do we need to be vaccinating?
282
806392
2522
Quantas vezes por ano temos de vacinar?
13:30
All of these are questions that are really fundamental
283
810067
2542
Todas elas são perguntas fundamentais
13:32
to rolling out any sort of vaccination campaign,
284
812633
2243
para lançar qualquer tipo de campanha de vacinação,
13:34
but they're questions that we can't answer in the laboratory.
285
814900
2858
mas são perguntas que não podemos responder no laboratório.
13:37
So instead, we're taking a slightly more colorful approach.
286
817782
2864
Em vez disso, estamos a adotar uma abordagem um pouco mais colorida.
13:41
We're using real wild bats, but fake vaccines.
287
821250
3645
Estamos a usar morcegos selvagens reais, mas vacinas falsas.
13:45
We use edible gels that make bat hair glow
288
825795
2416
Usamos géis comestíveis que fazem brilhar o pelo do morcego
13:48
and UV powders that spread between bats when they bump into each other,
289
828235
3603
e pós de UV que se espalham entre os morcegos, quando chocam um no outro,
13:51
and that's letting us study how well a real vaccine might spread
290
831862
3039
deixando-nos estudar até que ponto uma vacina real se pode espalhar
13:54
in these wild colonies of bats.
291
834925
2030
nestas colónias selvagens de morcegos.
13:57
We're still in the earliest phases of this work,
292
837908
2343
Ainda estamos na fase inicial deste trabalho,
14:00
but our results so far are incredibly encouraging.
293
840275
2437
mas os resultados até agora são incrivelmente encorajadores.
14:03
They're suggesting that using the vaccines that we already have,
294
843310
3096
Estão a sugerir que, usando as vacinas que já temos,
14:06
we could potentially drastically reduce the size of rabies outbreaks.
295
846430
3274
podemos reduzir drasticamente a dimensão dos surtos de raiva.
14:10
And that matters, because as you remember,
296
850637
2802
E isso é importante porque, como se lembram
14:13
rabies is a virus that always has to be on the move,
297
853463
2780
a raiva é um vírus que tem de estar em movimento.
14:16
and so every time we reduce the size of an outbreak,
298
856267
3115
Assim, cada vez que reduzimos a dimensão de um surto,
14:19
we're also reducing the chance
299
859406
1461
estamos também a reduzir a probabilidade
14:20
that the virus makes it onto the next colony.
300
860891
2245
de o vírus conseguir chegar à colónia seguinte.
14:23
We're breaking a link in the chain of transmission.
301
863160
2495
Estamos a quebrar um elo na cadeia de transmissão.
14:26
And so every time we do that,
302
866289
1592
E cada vez que fazemos isso
14:27
we're bringing the virus one step closer to extinction.
303
867905
2877
estamos a pôr o vírus um passo mais perto da extinção.
14:30
And so the thought, for me, of a world in the not-too-distant future
304
870806
4712
A ideia, para mim, de um mundo no futuro não muito distante
14:35
where we're actually talking about getting rid of rabies altogether,
305
875542
3271
onde podemos realmente falar de erradicar totalmente a raiva,
14:38
that is incredibly encouraging and exciting.
306
878837
2071
é incrivelmente encorajadora e animadora.
14:41
So let me return to the original question.
307
881631
2164
Então, vou voltar à pergunta inicial:
14:43
Can we prevent pandemics?
308
883819
1484
Podemos evitar pandemias?
14:46
Well, there is no silver-bullet solution to this problem,
309
886119
4100
Não há soluções milagrosas para este problema,
14:50
but my experiences with rabies have left me pretty optimistic about it.
310
890243
3435
mas as minhas experiências com a raiva deram-me bastante otimismo quanto a isso.
14:54
I think we're not too far from a future
311
894282
1993
Acho que não estamos muito longe de um futuro
14:56
where we're going to have genomics to forecast outbreaks
312
896299
3643
em que teremos a genómica para prever surtos
14:59
and we're going to have clever new technologies,
313
899966
2405
e vamos ter novas tecnologias inteligentes,
15:02
like edible, self-spreading vaccines,
314
902395
2904
como vacinas comestíveis que se espalham por si,
15:05
that can get rid of these viruses at their source
315
905323
2289
que podem eliminar esses vírus na origem
15:07
before they have a chance to jump into people.
316
907636
2271
antes de terem hipótese de saltar para as pessoas.
15:10
So when it comes to fighting pandemics,
317
910926
2137
Quando se trata de combater pandemias,
15:13
the holy grail is just to get one step ahead.
318
913087
2346
o Santo Graal é conseguir dar um passo em frente.
15:16
And if you ask me,
319
916202
1150
E se me perguntarem,
15:17
I think one of the ways that we can do that
320
917376
2000
acho que uma das maneiras para fazer isso
15:19
is using some of the problems that we already have now,
321
919400
2583
é usar alguns dos problemas que já temos hoje,
como a raiva
15:22
like rabies --
322
922007
1232
15:23
sort of the way an astronaut might use a flight simulator,
323
923263
2761
— mais ou menos como um astronauta pode usar um simulador de voo,
15:26
figuring out what works and what doesn't,
324
926048
1968
tentando descobrir o que funciona ou não —
15:28
and building up our tool set
325
928040
1525
e criar um conjunto de ferramentas
15:29
so that when the stakes are high,
326
929589
1598
para, quando houver muita coisa em jogo, não voarmos às cegas.
15:31
we're not flying blind.
327
931211
1248
15:32
Thank you.
328
932884
1151
Obrigado.
15:34
(Applause)
329
934059
3857
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7