What vaccinating vampire bats can teach us about pandemics | Daniel Streicker

72,951 views ・ 2019-11-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Briet Relecteur: Jules Daunay
00:13
The story that I'm going to tell you today,
0
13098
2001
Je vais vous raconter une histoire,
00:15
for me, began back in 2006.
1
15123
1940
qui a commencé pour moi, en 2006.
00:17
That was when I first heard about an outbreak of mysterious illness
2
17422
3708
C'est à ce moment-là que j'ai entendu parler d'une mystérieuse maladie
00:21
that was happening in the Amazon rainforest of Peru.
3
21154
2716
qui se propageait dans la forêt amazonienne, au Pérou.
00:24
The people that were getting sick from this illness,
4
24947
2429
Les gens qui attrapaient cette maladie,
00:27
they had horrifying symptoms, nightmarish.
5
27400
2545
avaient des symptômes horribles, cauchemardesques.
00:29
They had unbelievable headaches,
6
29969
1530
Ils avaient de fortes migraines,
00:31
they couldn't eat or drink.
7
31523
1600
ne pouvaient ni boire, ni manger.
00:33
Some of them were even hallucinating --
8
33147
1920
Certains avaient des hallucinations –
00:35
confused and aggressive.
9
35091
1187
étaient confus, agressifs.
00:36
The most tragic part of all
10
36953
2255
Le plus tragique dans tout ça,
c'est que de nombreuses victimes étaient des enfants.
00:39
was that many of the victims were children.
11
39232
2180
00:41
And of all of those that got sick,
12
41436
2245
Et de tous ceux qui sont tombés malades,
00:43
none survived.
13
43705
1284
aucun n'a survécu.
00:46
It turned out that what was killing people was a virus,
14
46587
2772
Il s'est avéré qu'un virus tuait ces gens,
00:49
but it wasn't Ebola, it wasn't Zika,
15
49383
2205
mais ce n'était ni Ebola, ni Zika,
00:51
it wasn't even some new virus never before seen by science.
16
51612
3126
ce n'était même pas un nouveau virus jamais observé auparavant.
00:55
These people were dying of an ancient killer,
17
55848
2127
Ces personnes mouraient d'un mal très ancien,
00:57
one that we've known about for centuries.
18
57999
2099
que nous connaissons depuis des siècles.
01:00
They were dying of rabies.
19
60492
1387
Elles mouraient de la rage.
01:02
And what all of them had in common was that as they slept,
20
62807
3530
Toutes ces personnes avaient en commun d'avoir été mordues dans leur sommeil,
01:06
they'd all been bitten by the only mammal that lives exclusively on a diet of blood:
21
66361
4221
par le seul mammifère qui se nourrit exclusivement de sang :
01:10
the vampire bat.
22
70606
1150
la chauve-souris vampire.
01:13
These sorts of outbreaks that jump from bats into people,
23
73073
3178
Les épidémies se transmettant des chauves-souris aux humains
01:16
they've become more and more common in the last couple of decades.
24
76275
3134
sont de plus en plus fréquentes ces dernières décennies.
01:19
In 2003, it was SARS.
25
79433
1520
En 2003, c'était le SRAS.
01:20
It showed up in Chinese animal markets and spread globally.
26
80977
2769
Des marchés d'animaux chinois, il s'est répandu dans le monde.
01:24
That virus, like the one from Peru, was eventually traced back to bats,
27
84462
4065
Les chauves-souris étaient à l'origine de ce virus, de même qu'au Pérou.
01:28
which have probably harbored it, undetected, for centuries.
28
88551
2842
Elles l'abritaient sans doute depuis des siècles, clandestinement.
01:32
Then, 10 years later, we see Ebola showing up in West Africa,
29
92249
4314
Puis, on a découvert Ebola, en Afrique de l'Ouest, 10 ans plus tard,
01:36
and that surprised just about everybody
30
96587
1925
ce qui a surpris tout le monde,
01:38
because, according to the science at the time,
31
98536
2167
car, selon les scientifiques de l'époque,
01:40
Ebola wasn't really supposed to be in West Africa.
32
100727
2372
Ebola n'était pas censé exister dans la région.
01:44
That ended up causing the largest and most widespread Ebola outbreak
33
104115
3191
Ce qui a causé la plus importante épidémie d'Ebola
01:47
in history.
34
107330
1177
de l'histoire.
01:49
So there's a disturbing trend here, right?
35
109697
2448
C'est une tendance inquiétante, n'est-ce pas ?
01:52
Deadly viruses are appearing in places where we can't really expect them,
36
112169
4078
Des virus mortels apparaissent dans des endroits où ils ne sont pas anticipés
et, en tant que professionnels de santé,
01:56
and as a global health community,
37
116271
1593
01:57
we're caught on our heels.
38
117888
1516
nous sommes pris de court.
01:59
We're constantly chasing after the next viral emergency
39
119428
2653
Nous courons constamment vers la prochaine urgence virale,
02:02
in this perpetual cycle,
40
122105
2226
dans un cycle perpétuel,
02:04
always trying to extinguish epidemics after they've already started.
41
124355
3253
essayant d'éradiquer des épidémies une fois qu'elles ont débuté.
Donc, comme de nouvelles maladies apparaissent chaque année,
02:08
So with new diseases appearing every year,
42
128360
2857
02:11
now is really the time
43
131241
1808
il est grand temps
que l'on commence à réfléchir à des solutions.
02:13
that we need to start thinking about what we can do about it.
44
133073
2884
02:15
If we just wait for the next Ebola to happen,
45
135981
2129
Si nous n'agissons pas avant le prochain Ebola,
02:18
we might not be so lucky next time.
46
138134
1897
il sera peut-être trop tard.
02:20
We might face a different virus,
47
140427
1646
On sera peut-être confrontés à un nouveau virus,
02:22
one that's more deadly,
48
142097
1379
plus mortel,
02:23
one that spreads better among people,
49
143500
2529
qui se propage plus facilement dans la population,
02:26
or maybe one that just completely outwits our vaccines,
50
146053
3160
ou qui est complètement intraitable par nos vaccins traditionnels,
02:29
leaving us defenseless.
51
149237
1500
nous laissant sans défense.
02:31
So can we anticipate pandemics?
52
151706
2953
Peut-on anticiper les pandémies ?
02:34
Can we stop them?
53
154683
1166
Peut-on les arrêter ?
02:36
Those are really hard questions to answer,
54
156480
3122
Il est difficile de répondre à ces questions,
02:39
and the reason is that the pandemics --
55
159626
2559
car les pandémies –
02:42
the ones that spread globally,
56
162209
1771
celles qui se propagent mondialement,
02:44
the ones that we really want to anticipate --
57
164004
2155
et que nous voulons vraiment anticiper –
02:46
they're actually really rare events.
58
166183
2059
sont extrêmement rares.
02:48
And for us as a species that is a good thing --
59
168266
2388
Et pour nous, les humains, c'est une bonne chose –
02:50
that's why we're all here.
60
170678
1515
c'est la raison pour laquelle nous sommes toujours là.
02:53
But from a scientific standpoint, it's a little bit of a problem.
61
173241
4333
Mais d'un point de vue scientifique, c'est problématique.
02:58
That's because if something happens just once or twice,
62
178783
2610
Car, si quelque chose se produit une ou deux fois,
03:01
that's really not enough to find any patterns.
63
181417
2158
cela ne suffit pas à identifier des tendances.
03:03
Patterns that could tell us when or where the next pandemic might strike.
64
183599
3479
Des tendances pouvant prédire où et quand aurait lieu la prochaine pandémie.
03:08
So what do we do?
65
188131
1362
Que pouvons-nous faire ?
03:10
Well, I think one of the solutions we may have is to study some viruses
66
190186
4687
Eh bien, je pense que l'une des solutions est d'étudier des virus
03:14
that routinely jump from wild animals into people,
67
194897
3580
qui se propagent des animaux sauvages à l'homme,
03:18
or into our pets, or our livestock,
68
198501
2994
aux animaux de compagnie ou au bétail,
03:21
even if they're not the same viruses
69
201519
2100
même s'il ne s'agit pas des mêmes virus
03:23
that we think are going to cause pandemics.
70
203643
2024
qui vont créer des pandémies.
03:26
If we can use those everyday killer viruses
71
206449
2418
Si nous pouvons utiliser ces virus mortels communs
03:28
to work out some of the patterns
72
208891
1592
afin d'identifier des tendances
03:30
of what drives that initial, crucial jump from one species to the next,
73
210507
3935
sur la contamination d'une espèce à une autre,
03:34
and, potentially, how we might stop it,
74
214466
2244
et, éventuellement, comment y mettre fin,
03:36
then we're going to end up better prepared
75
216734
2022
nous serions mieux préparés
03:38
for those viruses that jump between species more rarely
76
218780
2851
face aux virus se propageant d'espèce en espèce, plus rares,
03:41
but pose a greater threat of pandemics.
77
221655
2031
mais avec un potentiel pandémique élevé.
03:44
Now, rabies, as terrible as it is,
78
224486
2919
La rage, aussi terrible soit-elle,
03:47
turns out to be a pretty nice virus in this case.
79
227429
3214
est plutôt un bon virus pour cela.
03:52
You see, rabies is a scary, deadly virus.
80
232034
2889
Voyez-vous, la rage fait peur, elle est mortelle.
03:55
It has 100 percent fatality.
81
235850
1495
Elle est fatale dans 100% des cas.
03:57
That means if you get infected with rabies and you don't get treated early,
82
237369
3732
Donc, si vous attrapez la rage et que vous n'êtes pas traité rapidement,
04:01
there's nothing that can be done.
83
241125
1728
on ne peut rien y faire.
04:02
There is no cure.
84
242877
1151
Il n'y a pas de traitement.
04:04
You will die.
85
244052
1150
Vous allez mourir.
04:06
And rabies is not just a problem of the past either.
86
246801
3105
La rage n'est pas un problème du passé.
04:10
Even today, rabies still kills 50 to 60,000 people every year.
87
250821
4522
Encore à ce jour, la rage tue 50 à 60 000 personnes par an.
04:16
Just put that number in some perspective.
88
256481
2028
Mettez donc ce chiffre en perspective.
04:19
Imagine the whole West African Ebola outbreak --
89
259188
2761
Imaginez l'épidémie d'Ebola en Afrique de l'Ouest –
04:21
about two-and-a-half years;
90
261973
1607
qui a duré deux ans et demi ;
04:23
you condense all the people that died in that outbreak
91
263604
2553
condensez toutes les personnes décédées de ce virus,
04:26
into just a single year.
92
266181
1288
sur un an.
04:27
That's pretty bad.
93
267493
1151
Cela fait beaucoup.
04:28
But then, you multiply it by four,
94
268668
1929
Ensuite, multipliez ce chiffre par quatre,
04:30
and that's what happens with rabies every single year.
95
270621
2832
c'est ce qui se produit avec la rage chaque année.
04:35
So what sets rabies apart from a virus like Ebola
96
275835
4432
La différence entre la rage et Ebola,
04:40
is that when people get it,
97
280291
1763
c'est qu'une fois contractée,
04:42
they tend not to spread it onward.
98
282078
1716
elle a tendance à ne pas se propager.
04:44
That means that every single time a person gets rabies,
99
284965
3998
Ce qui signifie qu'à chaque fois qu'une personne contracte la rage,
04:48
it's because they were bitten by a rabid animal,
100
288987
2284
c'est parce qu'elle a été mordue par un animal enragé,
04:51
and usually, that's a dog or a bat.
101
291295
1682
souvent un chien ou une chauve-souris.
04:53
But it also means that those jumps between species,
102
293354
3186
Mais cela veut aussi dire que le passage d'espèce à espèce,
04:56
which are so important to understand, but so rare for most viruses,
103
296564
4302
si important à comprendre mais si rare pour la plupart des virus,
05:00
for rabies, they're actually happening by the thousands.
104
300890
2740
se produit par milliers dans le cas de la rage.
05:04
So in a way, rabies is almost like the fruit fly
105
304527
3645
Dans un sens, la rage est comme la drosophile
05:08
or the lab mouse of deadly viruses.
106
308196
2288
ou le rat de laboratoire des virus mortels.
05:11
This is a virus that we can use and study to find patterns
107
311168
4069
C'est un virus que l'on peut étudier pour identifier des tendances
05:15
and potentially test out new solutions.
108
315261
1944
et potentiellement tester de nouvelles solutions.
05:17
And so, when I first heard about that outbreak of rabies
109
317970
2803
Donc, lorsque j'ai entendu parler de l'épidémie de rage
05:20
in the Peruvian Amazon,
110
320797
1357
en Amazonie péruvienne,
05:22
it struck me as something potentially powerful
111
322178
2198
elle m'a frappé par son grand potentiel
05:24
because this was a virus that was jumping from bats into other animals
112
324400
3358
car le virus pouvait passer d'une chauve-souris à un autre animal
05:27
often enough that we might be able to anticipate it ...
113
327782
3461
assez souvent pour que l'on soit en capacité de l'anticiper...
05:31
Maybe even stop it.
114
331267
1179
Et même de l'arrêter.
05:33
So as a first-year graduate student
115
333354
2384
J'étais étudiant en première année d'université
05:35
with a vague memory of my high school Spanish class,
116
335762
2695
avec de vagues souvenirs des cours d'espagnol du lycée.
05:38
I jumped onto a plane and flew off to Peru,
117
338481
2620
J'ai sauté dans un avion à destination du Pérou,
à la recherche de chauves-souris vampires.
05:41
looking for vampire bats.
118
341125
1823
05:42
And the first couple of years of this project were really tough.
119
342972
3698
Les premières années de ce projet furent très dures.
05:48
I had no shortage of ambitious plans to rid Latin America of rabies,
120
348125
3935
J'avais plein de projets très ambitieux pour éradiquer la rage d'Amérique Latine,
05:52
but at the same time,
121
352084
1562
mais, en même temps,
05:53
there seemed to be an equally endless supply of mudslides and flat tires,
122
353670
3721
il semblait y avoir autant de glissements de terrain, de crevaisons,
05:57
power outages, stomach bugs all stopping me.
123
357415
3195
de coupures d'électricité et de gastros qui m'empêchaient d'avancer.
06:01
But that was kind of par for the course,
124
361262
2218
Mais ce n'était rien d'anormal
06:03
working in South America,
125
363504
1453
en travaillant en Amérique Latine,
06:04
and to me, it was part of the adventure.
126
364981
2017
et pour moi, ça faisait aussi partie de l'aventure.
06:08
But what kept me going
127
368044
2641
Mais ce qui m'a permis de continuer,
06:10
was the knowledge that for the first time,
128
370709
2000
c'est de savoir que, pour la première fois,
06:12
the work that I was doing might actually have some real impact
129
372733
2907
le travail que je faisais pouvait avoir une vraie influence
06:15
on people's lives in the short term.
130
375664
1766
sur la vie des gens à court terme.
06:17
And that struck me the most
131
377454
1354
Et ce qui m'a le plus marqué
06:18
when we actually went out to the Amazon
132
378832
2200
quand nous sommes allés dans la jungle amazonienne
06:21
and were trying to catch vampire bats.
133
381056
2076
pour tenter d'attraper des chauves-souris vampires,
06:23
You see, all we had to do was show up at a village and ask around.
134
383680
3575
c'est qu'il suffisait d'aller dans un village et de demander :
06:27
"Who's been getting bitten by a bat lately?"
135
387279
2374
« Qui a été mordu par une chauve-souris récemment ? »
06:29
And people raised their hands,
136
389677
2220
Et les gens levaient la main
06:31
because in these communities,
137
391921
2418
parce que, dans ces villages,
06:34
getting bitten by a bat is an everyday occurrence,
138
394363
2335
les morsures de chauves-souris sont quotidiennes,
06:36
happens every day.
139
396722
1150
ça arrive tous les jours.
06:38
And so all we had to do was go to the right house,
140
398530
3145
Ensuite, nous nous rendions à la bonne maison,
06:41
open up a net
141
401699
1474
nous placions un filet,
06:43
and show up at night,
142
403197
1151
pour revenir la nuit
06:44
and wait until the bats tried to fly in and feed on human blood.
143
404372
3242
attendre les chauves-souris en quête de sang humain pour se nourrir.
06:49
So to me, seeing a child with a bite wound on his head or blood stains on his sheets,
144
409050
5681
De voir un enfant avec une morsure sur la tête ou du sang sur ses draps,
06:54
that was more than enough motivation
145
414755
1916
c'était plus qu'assez pour me motiver
06:56
to get past whatever logistical or physical headache
146
416695
2470
à dépasser chaque obstacle logistique ou physique
06:59
I happened to be feeling on that day.
147
419189
2183
que je pouvais rencontrer ce jour-là.
07:02
Since we were working all night long, though,
148
422896
2156
Comme nous travaillions toute la nuit,
07:05
I had plenty of time to think about how I might actually solve this problem,
149
425076
3582
j'avais le temps de penser à comment je pouvais résoudre ce problème
07:08
and it stood out to me that there were two burning questions.
150
428682
3077
et deux questions primordiales me sont apparues.
07:11
The first was that we know that people are bitten all the time,
151
431783
3906
Premièrement, nous savons que les gens sont mordus tout le temps,
07:15
but rabies outbreaks aren't happening all the time --
152
435713
2478
mais qu'il n'y a d'épidémie de rage à chaque fois –
07:18
every couple of years, maybe even every decade,
153
438215
2321
tous les deux ans ou tous les dix ans seulement
07:20
you get a rabies outbreak.
154
440560
1776
se produit une épidémie de rage.
07:22
So if we could somehow anticipate when and where the next outbreak would be,
155
442360
3963
Donc, si nous pouvions anticiper où et quand aurait lieu la prochaine épidémie,
07:26
that would be a real opportunity,
156
446347
1596
ce serait une véritable occasion
07:27
meaning we could vaccinate people ahead of time,
157
447967
2261
de pouvoir vacciner les gens préventivement
07:30
before anybody starts dying.
158
450252
1404
avant qu'il n'y ait des morts.
07:32
But the other side of that coin
159
452181
2436
Le revers de la médaille,
07:34
is that vaccination is really just a Band-Aid.
160
454641
3270
c'est que la vaccination est un simple pansement.
07:38
It's kind of a strategy of damage control.
161
458303
2062
C'est une stratégie pour limiter les dégâts.
07:40
Of course it's lifesaving and important and we have to do it,
162
460389
2866
Évidemment elle sauve des vies, c'est important et nécessaire
07:43
but at the end of the day,
163
463279
1281
mais, au bout du compte,
07:44
no matter how many cows, how many people we vaccinate,
164
464584
2595
quel que soit le nombre de vaches, d'humains vaccinés,
07:47
we're still going to have exactly the same amount of rabies up there in the bats.
165
467203
3897
il y aura toujours autant de cas de rage chez les chauves-souris.
07:51
The actual risk of getting bitten hasn't changed at all.
166
471124
2621
Le risque de morsure n'aura pas changé du tout.
07:53
So my second question was this:
167
473769
1625
Deuxièmement :
07:55
Could we somehow cut the virus off at its source?
168
475418
3212
« Peut-on stopper le virus à la source ? »
07:59
If we could somehow reduce the amount of rabies in the bats themselves,
169
479179
3365
Si nous pouvions réduire les cas de rage chez les chauves-souris,
08:02
then that would be a real game changer.
170
482568
2043
cela changerait la donne.
08:04
We'd been talking about shifting
171
484635
1777
Nous passerions
08:06
from a strategy of damage control to one based on prevention.
172
486436
3012
d'une stratégie de limitation des dégâts à de la prévention.
08:10
So, how do we begin to do that?
173
490687
2649
Comment faire pour en arriver là ?
08:13
Well, the first thing we needed to understand
174
493360
2119
La première chose est de comprendre
08:15
was how this virus actually works in its natural host --
175
495503
2634
le fonctionnement de ce virus chez ses hôtes –
08:18
in the bats.
176
498161
1166
chez les chauves-souris.
08:19
And that is a tall order for any infectious disease,
177
499351
2449
C'est un défi de taille pour n'importe quelle maladie,
08:21
particularly one in a reclusive species like bats,
178
501824
3883
surtout concernant des espèces isolées comme les chauves-souris,
08:25
but we had to start somewhere.
179
505731
1642
mais il faut bien commencer quelque part.
08:28
So the way we started was looking at some historical data.
180
508368
2862
Nous avons donc étudié des données historiques.
08:31
When and where had these outbreaks happened in the past?
181
511691
2740
Où et quand ces épidémies sont-elles apparues dans le passé ?
08:35
And it became clear that rabies was a virus
182
515154
2776
Nous avons découvert que la rage est un virus
08:37
that just had to be on the move.
183
517954
1536
constamment en mouvement.
08:39
It couldn't sit still.
184
519514
1150
Il ne peut pas rester en place.
08:41
The virus might circulate in one area for a year, maybe two,
185
521449
2879
Le virus se diffuse dans une zone pendant un an, voire deux,
08:44
but unless it found a new group of bats to infect somewhere else,
186
524352
3101
mais à moins de trouver des chauves-souris pour propager la maladie,
08:47
it was pretty much bound to go extinct.
187
527477
2021
il est pratiquement voué à disparaître.
08:50
So with that, we solved one key part of the rabies transmission challenge.
188
530359
4854
Nous avions donc résolu une partie du problème de la transmission de la rage.
08:55
We knew we were dealing with a virus on the move,
189
535898
2286
Nous faisions face à un virus en mouvement,
08:58
but we still couldn't say where it was going.
190
538208
2096
mais on ne pouvait pas prédire où il allait.
09:01
Essentially, what I wanted was more of a Google Maps-style prediction,
191
541284
4057
Ce que je voulais, c'était une sorte de système type Google Maps disant :
09:05
which is, "What's the destination of the virus?
192
545365
2360
« Quelle était la destination du virus ?
09:07
What's the route it's going to take to get there?
193
547749
2337
Quelle route va-t-il emprunter pour y arriver ?
09:10
How fast will it move?"
194
550110
1660
A quelle vitesse ? »
09:13
To do that, I turned to the genomes of rabies.
195
553291
3443
Pour ce faire, je me suis tourné vers le génome de la rage.
09:17
You see, rabies, like many other viruses, has a tiny little genome,
196
557278
4091
Comme beaucoup d'autres virus, la rage a un tout petit génome,
09:21
but one that evolves really, really quickly.
197
561393
2069
mais qui évolue très, très vite.
09:23
So quickly that by the time the virus has moved from one point to the next,
198
563903
4397
Tellement vite, que le temps que le virus passe d'un endroit à un autre,
09:28
it's going to have picked up a couple of new mutations.
199
568324
2729
il aura eu le temps d'effectuer plusieurs mutations.
09:31
And so all we have to do is kind of connect the dots
200
571077
2756
Ce que nous devons faire, c'est créer les liens
09:33
across an evolutionary tree,
201
573857
1761
au sein du processus évolutif.
09:35
and that's going to tell us where the virus has been in the past
202
575642
3001
Ils nous diront par où le virus est passé auparavant
09:38
and how it spread across the landscape.
203
578667
1903
et comment il s'est propagé.
09:40
So, I went out and I collected cow brains,
204
580989
3158
Je suis donc allé récupérer des cerveaux de vaches,
09:44
because that's where you get rabies viruses.
205
584171
2126
car c'est là qu'on trouve le virus de la rage.
09:47
And from genome sequences that we got from the viruses in those cow brains,
206
587088
4916
A partir des séquences de génomes prélevés des virus de ces cerveaux de vaches,
09:52
I was able to work out
207
592028
1151
j'ai pu estimer
09:53
that this is a virus that spreads between 10 and 20 miles each year.
208
593203
3202
que ce virus avançait de 15 à 30 kilomètres par an.
09:57
OK, so that means we do now have the speed limit of the virus,
209
597147
3957
Une fois que nous avons la vitesse maximum du virus,
10:01
but still missing that other key part of where is it going in the first place.
210
601128
4299
il nous manque une information clé, à savoir sa destination.
10:06
For that, I needed to think a little bit more like a bat,
211
606362
4368
Pour cela, il fallait que je me mette dans la peau d'une chauve-souris,
10:10
because rabies is a virus --
212
610754
1334
car la rage est un virus –
10:12
it doesn't move by itself,
213
612112
1239
il ne se propage pas tout seul,
10:13
it has to be moved around by its bat host,
214
613375
3072
il se déplace via son hôte : la chauve-souris.
10:16
so I needed to think about how far to fly and how often to fly.
215
616471
3979
Je devais donc réfléchir à la distance et à la fréquence de vol.
10:20
My imagination didn't get me all that far with this
216
620474
2847
Je n'ai pas réussi à grand-chose juste avec mon imagination,
10:23
and neither did little digital trackers that we first tried putting on bats.
217
623345
3604
ni avec les traceurs GPS digitaux que nous avons mis sur les chauves-souris.
10:26
We just couldn't get the information we needed.
218
626973
2334
Nous n'arrivions pas à obtenir cette information.
10:29
So instead, we turned to the mating patterns of bats.
219
629331
2651
Nous avons donc étudié l'accouplement des chauves-souris.
10:32
We could look at certain parts of the bat genome,
220
632006
2318
Nous avons identifié certaines parties de leur génome
10:34
and they were telling us that some groups of bats were mating with each other
221
634348
3620
qui nous informaient que des groupes de spécimens s'accouplaient
10:37
and others were more isolated.
222
637992
1435
et d'autres étaient plus isolés.
10:39
And the virus was basically following the trail laid out by the bat genomes.
223
639451
4232
Et le virus suivait la piste tracée par les génomes des chauves-souris.
10:44
Yet one of those trails stood out as being a little bit surprising --
224
644884
3403
Pourtant, l'une de ces pistes s'est révélée un peu surprenante –
10:48
hard to believe.
225
648311
1150
difficile à croire.
10:50
That was one that seemed to cross straight over the Peruvian Andes,
226
650176
3799
Elle semblait passer au-dessus des Andes péruviennes,
10:53
crossing from the Amazon to the Pacific coast,
227
653999
2295
de l'Amazonie à la côte Pacifique,
10:56
and that was kind of hard to believe,
228
656318
2417
et c'était plutôt difficile à imaginer,
10:58
as I said,
229
658759
2230
car, comme je l'ai dit,
11:01
because the Andes are really tall -- about 22,000 feet,
230
661013
3222
les Andes sont très hautes, environ 6 700 mètres d'altitude,
11:04
and that's way too high for a vampire to fly.
231
664259
2566
beaucoup trop haut pour une chauve-souris vampire.
11:08
Yet --
232
668136
1150
Mais –
11:09
(Laughter)
233
669310
1072
(Rires)
11:10
when we looked more closely,
234
670406
1354
en y regardant de plus près,
11:11
we saw, in the northern part of Peru,
235
671784
1803
nous avons trouvé au nord du Pérou,
11:13
a network of valley systems that was not quite too tall
236
673611
3607
tout un réseau de vallées qui ne sont pas trop hautes
11:17
for the bats on either side to be mating with each other.
237
677242
2756
pour que les chauves-souris des deux régions s'accouplent.
11:20
And we looked a little bit more closely --
238
680022
2000
En regardant encore de plus près –
11:22
sure enough, there's rabies spreading through those valleys,
239
682046
2810
bien entendu, la rage se propageait dans ces vallées,
11:24
just about 10 miles each year.
240
684880
1665
en avançant d'environ 16 km par an.
11:26
Basically, exactly as our evolutionary models had predicated it would be.
241
686569
3475
C'est exactement ce qu'avaient prédit nos modèles évolutionnistes.
11:30
What I didn't tell you
242
690531
1174
Ce que je n'ai pas dit
11:31
is that that's actually kind of an important thing
243
691729
2404
et qui a son importance,
11:34
because rabies had never been seen before on the western slopes of the Andes,
244
694157
3701
c'est qu'il n'y avait jamais eu de rage sur le versant ouest des Andes,
11:37
or on the whole Pacific coast of South America,
245
697882
2789
ou sur toute la côte Pacifique de l'Amérique du Sud.
11:40
so we were actually witnessing, in real time, a historical first invasion
246
700695
4026
Nous sommes donc témoins en temps réel d'une invasion historique
11:44
into a pretty big part of South America,
247
704745
2951
d'une grande partie de l'Amérique du Sud.
11:47
which raises the key question:
248
707720
1429
La question qui se pose est :
11:49
"What are we going to do about that?"
249
709173
2010
« Que pouvons-nous y faire ? »
11:51
Well, the obvious short-term thing we can do is tell people:
250
711719
3306
La réponse évidente sur le court terme est de dire aux gens :
11:55
you need to vaccinate yourselves, vaccinate your animals;
251
715049
2670
« Vaccinez-vous, vaccinez vos animaux :
11:57
rabies is coming.
252
717743
1200
la rage arrive. »
11:59
But in the longer term,
253
719507
1397
Mais sur le long terme,
12:00
it would be even more powerful if we could use that new information
254
720928
3230
ce serait encore plus efficace d'utiliser cette information
12:04
to stop the virus from arriving altogether.
255
724182
2334
pour arrêter complètement l'arrivée du virus.
12:07
Of course, we can't just tell bats, "Don't fly today,"
256
727847
3187
Bien sûr, impossible de dire aux chauves-souris : « Ne volez pas ».
12:11
but maybe we could stop the virus from hitching a ride along with the bat.
257
731058
3594
Mais nous pouvons peut-être éviter que le virus voyage avec elles.
12:16
And that brings us to the key lesson that we have learned
258
736347
3129
Et voici l'enseignement clé que nous avons appris
12:19
from rabies-management programs all around the world,
259
739500
2830
de tous les plans de gestion de la rage dans le monde,
12:22
whether it's dogs, foxes, skunks, raccoons,
260
742354
4390
que ce soit pour les chiens, les renards, les mouffettes, les ratons-laveurs,
12:26
North America, Africa, Europe.
261
746768
2789
en Amérique du Nord, en Afrique et en Europe.
12:29
It's that vaccinating the animal source is the only thing that stops rabies.
262
749581
3593
La seule façon d'éradiquer la maladie est de vacciner l'animal source.
12:34
So, can we vaccinate bats?
263
754204
3188
Est-il possible de vacciner des chauves-souris ?
12:38
You hear about vaccinating dogs and cats all the time,
264
758597
2525
On vaccine tout le temps des chiens et des chats,
12:41
but you don't hear too much about vaccinating bats.
265
761146
2457
mais pas les chauves-souris.
12:44
It might sound like a crazy question,
266
764597
2050
La question peut paraître folle,
12:46
but the good news is that we actually already have edible rabies vaccines
267
766671
5174
mais, bonne nouvelle, il existe déjà des vaccins antirabiques comestibles
12:51
that are specially designed for bats.
268
771869
1862
spécialement créés pour les chauves-souris.
12:54
And what's even better
269
774351
1623
Et encore mieux,
12:55
is that these vaccines can actually spread from bat to bat.
270
775998
3821
ces vaccins peuvent se transmettre entre chauves-souris.
13:00
All you have to do is smear it on one
271
780499
2467
Il faut juste en mettre sur l'une d'elles,
13:02
and let the bats' habit of grooming each other
272
782990
2198
et laisser le toilettage participatif
13:05
take care of the rest of the work for you.
273
785212
2005
faire le reste du travail à votre place.
13:07
So that means, at the very least,
274
787241
2243
Ce qui veut dire, au moins,
13:09
we don't have to be out there vaccinating millions of bats one by one
275
789508
3239
qu'il n'y a pas besoin de vacciner des millions de chauves-souris une par une,
13:12
with tiny little syringes.
276
792771
1501
avec de minuscules seringues.
13:14
(Laughter)
277
794296
1589
(Rires)
13:15
But just because we have that tool doesn't mean we know how to use it.
278
795909
3509
Mais le fait d'avoir cet outil ne présuppose pas de savoir s'en servir.
13:19
Now we have a whole laundry list of questions.
279
799442
2355
Il nous reste tout un tas de questions.
13:21
How many bats do we need to vaccinate?
280
801821
2096
Combien de chauves-souris faut-il vacciner ?
13:23
What time of the year do we need to be vaccinating?
281
803941
2427
A quelle période de l'année faut-il les vacciner ?
13:26
How many times a year do we need to be vaccinating?
282
806392
2522
Combien de fois par an faut-il les vacciner ?
13:30
All of these are questions that are really fundamental
283
810067
2542
Toutes ces questions sont fondamentales
13:32
to rolling out any sort of vaccination campaign,
284
812633
2243
pour déployer une campagne de vaccination,
13:34
but they're questions that we can't answer in the laboratory.
285
814900
2858
mais on ne peut pas y répondre depuis un laboratoire.
13:37
So instead, we're taking a slightly more colorful approach.
286
817782
2864
Au lieu de ça, nous utilisons une méthode plus originale.
13:41
We're using real wild bats, but fake vaccines.
287
821250
3645
Nous utilisons de vraies chauves-souris sauvages avec de faux vaccins.
13:45
We use edible gels that make bat hair glow
288
825795
2416
Grâce à des gels luminescents comestibles
13:48
and UV powders that spread between bats when they bump into each other,
289
828235
3603
et de la poudre UV fluorescente qui se propage avec leurs interactions,
13:51
and that's letting us study how well a real vaccine might spread
290
831862
3039
nous pouvons étudier les possibilités de transmission d'un vaccin
13:54
in these wild colonies of bats.
291
834925
2030
dans ces colonies de chauves-souris.
13:57
We're still in the earliest phases of this work,
292
837908
2343
Nous sommes au tout début de notre étude,
14:00
but our results so far are incredibly encouraging.
293
840275
2437
mais les résultats sont déjà très encourageants.
14:03
They're suggesting that using the vaccines that we already have,
294
843310
3096
Ils suggèrent que recourir à des vaccins existants
14:06
we could potentially drastically reduce the size of rabies outbreaks.
295
846430
3274
pourrait réduire drastiquement l'ampleur des épidémies de rage.
14:10
And that matters, because as you remember,
296
850637
2802
Et c'est important car, souvenez-vous,
14:13
rabies is a virus that always has to be on the move,
297
853463
2780
la rage est un virus en mouvement constant.
14:16
and so every time we reduce the size of an outbreak,
298
856267
3115
En diminuant donc la taille d'une épidémie,
14:19
we're also reducing the chance
299
859406
1461
nous réduisons aussi la probabilité
14:20
that the virus makes it onto the next colony.
300
860891
2245
que le virus contamine une autre colonie.
14:23
We're breaking a link in the chain of transmission.
301
863160
2495
Nous brisons un maillon de la chaîne de transmission.
14:26
And so every time we do that,
302
866289
1592
Chaque fois que nous le faisons,
14:27
we're bringing the virus one step closer to extinction.
303
867905
2877
le virus se rapproche de plus en plus de l'extinction.
14:30
And so the thought, for me, of a world in the not-too-distant future
304
870806
4712
Pour moi, l'idée d'un futur proche
14:35
where we're actually talking about getting rid of rabies altogether,
305
875542
3271
dans lequel la rage aurait été totalement éradiquée,
14:38
that is incredibly encouraging and exciting.
306
878837
2071
est extrêmement encourageante et palpitante.
14:41
So let me return to the original question.
307
881631
2164
Revenons à la question initiale.
14:43
Can we prevent pandemics?
308
883819
1484
Pouvons-nous éviter les pandémies ?
14:46
Well, there is no silver-bullet solution to this problem,
309
886119
4100
Eh bien, il n'y a pas de remède miracle,
14:50
but my experiences with rabies have left me pretty optimistic about it.
310
890243
3435
mais mes expériences sur la rage me remplissent d'optimisme.
14:54
I think we're not too far from a future
311
894282
1993
Je pense que nous sommes proches d'un futur
14:56
where we're going to have genomics to forecast outbreaks
312
896299
3643
où nous utiliserons le génome pour prévoir les épidémies.
14:59
and we're going to have clever new technologies,
313
899966
2405
Nous aurons de nouvelles technologies,
15:02
like edible, self-spreading vaccines,
314
902395
2904
comme des vaccins comestibles auto-transmissibles,
15:05
that can get rid of these viruses at their source
315
905323
2289
pour se débarrasser de ces virus à la source
15:07
before they have a chance to jump into people.
316
907636
2271
avant qu'ils ne contaminent des humains.
15:10
So when it comes to fighting pandemics,
317
910926
2137
Dans le combat contre les pandémies,
15:13
the holy grail is just to get one step ahead.
318
913087
2346
le saint Graal n'est pas si loin.
15:16
And if you ask me,
319
916202
1150
Et il me semble
15:17
I think one of the ways that we can do that
320
917376
2000
qu'une façon d'y parvenir
15:19
is using some of the problems that we already have now,
321
919400
2583
est d'utiliser des problèmes que nous avons déjà,
15:22
like rabies --
322
922007
1232
comme la rage –
15:23
sort of the way an astronaut might use a flight simulator,
323
923263
2761
comme un astronaute utilise un simulateur de vol,
15:26
figuring out what works and what doesn't,
324
926048
1968
pour voir ce qui fonctionne ou non ;
15:28
and building up our tool set
325
928040
1525
et renforcer nos outils
15:29
so that when the stakes are high,
326
929589
1598
pour que, face à la taille des enjeux,
15:31
we're not flying blind.
327
931211
1248
nous ne volions pas à vue.
15:32
Thank you.
328
932884
1151
Merci.
15:34
(Applause)
329
934059
3857
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7