Amory Lovins: We must win the oil endgame

Amory Lovins: Wie sich das Endspiel ums Oel gewinnen laesst.

56,748 views

2008-01-09 ・ TED


New videos

Amory Lovins: We must win the oil endgame

Amory Lovins: Wie sich das Endspiel ums Oel gewinnen laesst.

56,748 views ・ 2008-01-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Mischa Kunz
00:12
The old story about climate protection is that it's costly,
0
12160
5000
Das alte Problem beim Thema Klimaschutz ist, daß er teuer ist,
00:17
or it would have been done already.
1
17160
2000
andernfalls haetten wir schon laengst mit dem Klimaschutz angefangen.
00:19
So government needs to make us do something painful to fix it.
2
19160
3000
Also muss uns die Regierung zur Behebung der Situation schmerzhafte Massnahmen ergreifen lassen.
00:22
The new story about climate protection
3
22160
2000
Das Neue am Klimaschutz ist,
00:24
is that it's not costly, but profitable.
4
24160
2000
dass er nicht teuer ist, sondern wirtschaftlich.
00:26
This was a simple sign error,
5
26160
2000
Hier wurde einfach ein falsches Vorzeichen gesetzt,
00:28
because it's cheaper to save fuel than to buy fuel,
6
28160
3000
schliesslich ist Kraftstoff sparen billiger als Kraftstoff kaufen,
00:31
as is well known to companies that do it all the time --
7
31160
4000
was den Unternehmen, die das staendig tun, wohlbekannt ist,
00:35
for example, Dupont, SD micro electronics.
8
35160
3000
wie zum Beispiel Dupont, SD micro electronics.
00:38
Many other firms -- IBM -- are reducing their energy intensity
9
38160
5000
Viele andere Unternehmen -- IBM -- sind dabei, ihren Energieaufwand herunterzufahren,
00:43
routinely six percent a year by fixing up their plants,
10
43160
2000
gewoehnlich um 6 Prozent im Jahr, indem sie ihre Industrieanlagen in Ordnung bringen
00:45
and they get their money back in two or three years.
11
45160
3000
und in zwei bis drei Jahren haben sie das Geld wieder eingefahren.
00:48
That's called a profit.
12
48160
1000
Das nennt man Wirtschaftlichkeit.
00:49
Now, similarly, the old story about oil is that if we wanted to save very much of it,
13
49160
7000
Beim Thema Oel liegt die Sache ganz aehnlich: Wenn wir sehr viel Oel sparen wollten,
00:56
it would be expensive, or we would have done it already,
14
56160
4000
dann wuerde das teuer werden, andernfalls haetten wir bereits damit angefangen.
01:00
because markets are essentially perfect.
15
60160
2000
da Maerkte ja gundsaetzlich perfekt sind.
01:02
If, of course, that were true, there would be no innovation,
16
62160
3000
Wenn das wahr waere, gaebe es natuerlich keine Innovationen,
01:05
and nobody could make any money.
17
65160
2000
und keiner wuerde Geld machen.
01:07
But the new story about oil
18
67160
2000
Die Neuigkeit zum Thema Oel ist jedoch,
01:09
is the government doesn't have to force us to do painful things to get off oil --
19
69160
4000
dass uns die Regierung nicht zu schmerzhaften Massnahmen zwingen muss, um vom Oel loszukommen
01:13
not just incrementally, but completely --
20
73160
2000
und zwar nicht nur schrittweise, sondern vollstaendig --
01:15
quite the contrary. The United States, for example,
21
75160
4000
ganz im Gegenteil. Die USA zum Beispiel
01:19
can completely eliminate its use of oil
22
79160
3000
kann ihren Oelverbrauch voellig abschaffen,
01:22
and rejuvenate the economy at the same time,
23
82160
3000
und gleichzeitig ihre Wirtschaft verjuengen,
01:25
led by business for profit,
24
85160
2000
und zwar unter Fuehrung der Wirtschaft
01:27
because it's so much cheaper to save and substitute for the oil
25
87160
3000
weil Oel Sparen und Ersetzen so viel guenstiger ist,
01:30
than to keep on buying it.
26
90160
2000
als immer wieder neues zu kaufen.
01:32
This process will also be catalyzed by the military
27
92160
3000
Auch das Militaer wird diesen Prozess voranbringen
01:35
for its own reasons of combat effectiveness and preventing conflict,
28
95160
4000
aus seinen eigenen Gruenden, naemlich der Effektivitaet im Kampf und der Praevention von Konflikten,
01:39
particularly over oil.
29
99160
2000
insbesondere von oelbedingten Konflikten.
01:41
This thesis is set out in a book called "Winning the Oil Endgame"
30
101160
5000
Diese These wird in einem Buch mit dem Titel "Winning the Oil Endgame" dargelegt,
01:46
that four colleagues and I wrote
31
106160
2000
das vier Kollegen zusammen mit mir geschrieben haben.
01:48
and have posted for free at Oilendgame.com --
32
108160
4000
Es ist kostenlos auf "Oilendgame.com" zu haben --
01:52
about 170,000 downloads so far.
33
112160
3000
soweit etwa 170.00 Downloads
01:55
And it was co-sponsored by the Pentagon --
34
115160
2000
Das Pentagon trat dabei als Co-Sponsor auf
01:57
it's independent, it's peer-reviewed
35
117160
2000
Das Buch ist unabhaengegig und wurde von Experten ueberprueft.
01:59
and all of the backup calculations are transparently posted for your perusal.
36
119160
5000
Alle Hintergrundberechnungen werden den Lesern transparent zum Nachrechnen gepostet.
02:04
Now, a bit of economic history, I think, may be helpful here.
37
124160
4000
Ich glaube an dieser Stelle waere ein bisschen Wirtschaftsgeschichte angebracht.
02:09
Around 1850, one of the biggest U.S. industries was whaling.
38
129160
3000
Etwa 1850 war der Walfang einer der groessten Wirtschaftszweige der USA.
02:12
And whale oil lit practically every building.
39
132160
3000
Praktisch jedes einzelne Gebaeude wurde mit Waloel beleuchtet.
02:15
But in the nine years before Drake struck oil, in 1859,
40
135160
3000
Aber in den neun Jahren bevor Drake 1859 auf Oel stiess,
02:18
at least five-sixths of that whale oil-illuminating market disappeared,
41
138160
4000
brachen mindestens fuenf sechstel des Marktes fuer die Beleuchtung mit Waloel weg
02:22
thanks to fatal competitors, chiefly oil and gas made from coal,
42
142160
6000
aufgrund verhaengnissvoller Konkurrenz, hauptsaechlich durch kohlebasiertes Oel und Gas,
02:28
to which the whalers had not been paying attention.
43
148160
3000
was der Aufmerksamkeit der Walfaenger entgangen war.
02:31
So, very unexpectedly, they ran out of customers
44
151160
4000
Infolge dessen ging ihnen voellig unerwartet die Kundschaft aus,
02:35
before they ran out of whales.
45
155160
2000
noch bevor ihnen die Wale ausgingen.
02:37
The remnant whale populations were saved by technological innovators
46
157160
4000
Die verbliebene Walpopulation wurde von Vorkaempfern der Technik
02:41
and profit-maximizing capitalists.
47
161160
2000
und auf Profitmaximierung eingeschworenen Kapitalisten gerettet.
02:43
(Laughter)
48
163160
2000
(Gelaechter)
02:46
And it's funny -- it feels a bit like this now for oil.
49
166160
3000
Und so komisch es sich anhoert - es scheint ein bisschen so, als wuerde dasselbe jetzt auch mit dem Oel passieren.
02:49
We've been spending the last few decades
50
169160
2000
Wir haben die letzten paar Jahrzehnte damit verbracht
02:51
accumulating a very powerful backlog of technologies
51
171160
3000
ein maechtiges Arsenal an Technologien aufzubauen,
02:54
for saving and substituting for oil,
52
174160
2000
zur Ersparnis und zum Austausch von Oel
02:56
and no one had bothered to add them up before.
53
176160
3000
und bisher hat sich niemand die Muehe gemacht hier einmal Bilanz zu ziehen.
02:59
So when we did, we found some very surprising things.
54
179160
3000
Genau das haben wir getan und sind dabei auf Erstaunliches gestossen.
03:02
Now, there are two big reasons to be concerned about oil.
55
182160
4000
Es gibt also zwei gute Gruende, sich mit dem Thema Oel zu befassen:
03:06
Both national competitiveness and national security are at risk.
56
186160
4000
Sowohl die nationale Wettbewerbsfaehigkeit als auch die nationale Sicherheit sind gefaehrdet.
03:10
On the competitiveness front,
57
190160
2000
Was die Wettbewerbsfaehigkeit angeht,
03:12
we all know that Toyota has more market cap than the big three put together.
58
192160
5000
wissen wir alle, dass Toyota ueber ein groesseres Marktkapital verfuegt als unsere grossen drei zusammen genommen.
03:17
And serious competition from Europe, from Korea,
59
197160
3000
Auch kommt aus Europa und Korea ernstzunehmende Konkurrenz
03:20
and next is China, which will soon be a major net exporter of cars.
60
200160
5000
gefolgt von China, das bald einer der wichtigsten Nettoexporteure fuer Autos sein wird.
03:25
How long do you think it will take before you can drive home your new
61
205160
3000
Wie lange, glauben Sie wird es noch dauern, bis Sie in Ihrem etikettenschwindlerischen, neuen, in Shanghai gebauten
03:28
wally-badged Shanghai automotive super-efficient car?
62
208160
5000
Wagen mit Hocheffizienzmotor nach Hause fahren?
03:34
Maybe a decade, according to my friends in Detroit.
63
214160
3000
Meine Freunde aus Detroit geben der Sache vielleicht noch 10 Jahre.
03:37
China has an energy policy
64
217160
2000
Chinas Energiepolitik beruht auf dem Grundsatz
03:39
based on radical energy efficiency and leap-frog technology.
65
219160
3000
radikaler Energieeffizienz und einer Technologie der Abkuerzungen.
03:42
They're not going to export your uncle's Buick.
66
222160
3000
Sie werden sicherlich nicht den Buick Ihres Onkels exportieren.
03:45
And after that comes India.
67
225160
2000
Danach kommt Indien
03:47
The point here is, these cars are going to be made super efficient.
68
227160
4000
Der springende Punkt ist hier, dass diese Autos nach dem Grundsatz hoechster Effizienz gebaut werden.
03:51
The question is, who will make them?
69
231160
2000
Die Frage ist, wer wird sie bauen?
03:53
Will we in the United States continue to import efficient cars to replace foreign oil,
70
233160
5000
Werden wir in den USA weiterhin effiziente Autos importieren, um damit auslaendisches Oel zu ersetzen
03:58
or will we make efficient cars and import neither the oil nor the cars?
71
238160
4000
oder werden wir die effizienten Autos herstellen und weder Oel noch Autos importieren?
04:02
That seems to make more sense.
72
242160
2000
Das scheint sehr viel sinnvoller.
04:04
The more we keep on using the oil, particularly the imported oil,
73
244160
6000
Je laenger wir Oel benutzen, insbesondere importiertes Oel,
04:10
the more we face a very obvious array of problems.
74
250160
3000
um so offensichtlicher tritt uns ein Haufen Probleme entgegen.
04:13
Our analysis assumes that they all cost nothing,
75
253160
2000
Unsere Analyse geht davon aus, dass sie alle nichts kosten
04:15
but nothing is not the right number.
76
255160
2000
aber nichts ist hier nicht die richtige Zahl.
04:17
It could well be enough to double the oil price, for example.
77
257160
3000
Beispielsweise koennte sich der Oelpreis durchaus verdoppeln.
04:21
And one of the worst of these
78
261160
2000
Und eines der schlimmsten Probleme
04:23
is what it does to our standing in the world
79
263160
3000
ist die Wirkung auf unser Ansehen in der Welt,
04:26
if other countries think that everything we do is about oil,
80
266160
4000
wenn andere Laender denken, dass es bei uns nur ums Oel geht,
04:30
if we have to treat countries that have oil
81
270160
2000
wenn wir Laender, die Oel haben,
04:32
differently than countries that don't have oil.
82
272160
3000
anders behandeln muessen als Laender, die keins haben.
04:35
And our military get quite unhappy
83
275160
4000
Und unsere Soldaten freuen sich nicht gerade darueber,
04:39
with having to stand guard on pipelines in Far-off-istan
84
279160
3000
an Pipelines in Weitwegistan Wache zu schieben
04:42
when what they actually signed up for
85
282160
2000
wenn sie sich eigentlich zum Dienst gemeldet haben,
04:44
was to protect American citizens.
86
284160
2000
um amerikanische Buerger zu beschuetzen.
04:46
They don't like fighting over oil,
87
286160
2000
Sie kaempfen nicht gern ums Oel,
04:48
they don't like being in the sands
88
288160
2000
sie kriechen nicht gern im Sand umher
04:50
and they don't like where the oil money goes
89
290160
2000
und es gefaellt ihnen nicht, wo das Oelgeld hingeht
04:52
and what sort of instability it creates.
90
292160
2000
und welche Instabilitaet es schafft.
04:54
Now, in order to avoid these problems,
91
294160
2000
Diese Probleme zu umgehen
04:56
whatever you think they're worth, it's actually not that complicated.
92
296160
3000
welchen Wert Sie ihnen auch zumessen moegen, ist eigentlich gar nicht so kompliziert.
04:59
We can save half the oil by using it more efficiently,
93
299160
3000
Durch effektivere Benutzung koennen wir die Haelfte an Oel sparen
05:02
at a cost of 12 dollars per saved barrel.
94
302160
4000
zum Preis von 12 Dollar pro gespartem Barrel.
05:06
And then we can replace the other half
95
306160
3000
Und die andere Haelfte koennen wir mit
05:09
with a combination of advanced bio-fuels and safe natural gas.
96
309160
4000
einer Kombination aus hochentwickeltem Biodiesel und sicherem Naturgas ersetzen.
05:13
And that costs on average under 18 dollars a barrel.
97
313160
2000
Und das kostet im Schnitt weniger als 18 Dollar pro Barrel.
05:15
And compared with the official forecast,
98
315160
3000
Und das im Vergleich zur offiziellen Voraussage,
05:18
that oil will cost 26 dollars a barrel in 2025,
99
318160
3000
nach der Oel im Jahr 2025 26 Dollar pro Barrel kosten wird,
05:21
which is half of what we've been paying lately,
100
321160
2000
was der Haelfte von dem entspricht, was wir vor kurzem noch zahlten.
05:23
that will save 70 billion dollars a year, starting quite soon.
101
323160
5000
Das wird 54 Milliarden EUR im Jahr sparen und bald beginnen.
05:28
Now, in order to do this we need to invest about 180 billion dollars:
102
328160
5000
Um das zu bewerkstelligen, muessen wir etwa 140 Milliarden EUR investieren.
05:33
half of it to retool the car, truck and plane industries;
103
333160
3000
Die Haelfte davon wird zum Umruesten der Branchen fuer Autos, Lastwagen und Flugzeuge benoetigt;
05:36
half of it to build the advanced bio-fuel industry.
104
336160
2000
die andere Haelfte geht in den Aufbau einer hochentwickelten Industrie fuer Biodiesel.
05:38
In the process, we will gain about a million good jobs, mainly rural.
105
338160
6000
Im Laufe dieses Prozesses werden wir etwa eine Million neue Arbeitsplaetze schaffen, hauptsaechlich im laendlichen Bereich.
05:44
And protect another million jobs now at risk, mainly in auto-making.
106
344160
4000
Und eine weitere Million Arbeitsplaetze erhalten, die zurzeit vor allem in der Automobilbranche gefaehrtet sind.
05:48
And we'll also get returns over 150 billion dollars a year.
107
348160
4000
Und Ertraege von mehr als 115 Milliarden EUR im Jahr werden wir auch noch mitnehmen.
05:52
So that's a very handsome return.
108
352160
2000
Das laesst sich sehen.
05:54
It's financeable in the private capital market.
109
354160
3000
Finazieren laesst es sich ueber den privaten Kapitalmarkt.
05:57
But if you want it for the reasons I just mentioned,
110
357160
2000
Wenn Sie das alles jedoch aus den zuvor erwaehnten Gruenden
05:59
to happen sooner and with higher confidence,
111
359160
4000
frueher und mit mehr Zuversicht haben wollen,
06:03
then -- and also to expand choice and manage risk --
112
363160
4000
dann -- auch wenn Sie Wahlmoeglichkeiten steigern und Risiken kontrollieren wollen --
06:07
then you might like some light-handed public policies
113
367160
3000
haetten Sie vielleicht gern noch die ein oder andere oeffentliche Richtlinie,
06:10
that support rather than distorting or opposing the business logic.
114
370160
5000
zur Foerderung der Wirtschaft, nicht zu ihrer Verzerrung oder ihrem Widerspruch.
06:15
And these policies work fine without taxes, subsidies or mandates.
115
375160
5000
Und diese Richtlinien funktionieren gut ohne Steuern, Subventionen oder Verordnungen.
06:20
They make a little net money for the treasury.
116
380160
2000
Sie schaffen ein kleines Plus in der Staatskasse.
06:22
They have a broad trans-ideological appeal,
117
382160
2000
Sie sind ueber ideologische Grenzen hinweg ansprechend,
06:24
and because we want them actually to happen,
118
384160
2000
und weil wir sie tatsaechlich wollen,
06:26
we figured out ways to do them
119
386160
3000
haben wir eine Moeglichkeit ausgekluegelt,
06:29
that do not require much, if any, federal legislation,
120
389160
5000
die kaum, wenn ueberhaupt, Gesetzgebung auf Bundesebene braucht.
06:35
and can, indeed, be done administratively or at a state level.
121
395160
4000
Diese Richtlinien koennen tatsaechlich auf Verwaltungsebene oder von den Einzelstaaten geschaffen werden.
06:39
Just to illustrate what to do about the nub of the problem,
122
399160
4000
Um einmal zu zeigen, was hinsichtlich des Kernproblems zu machen ist,
06:43
namely, light vehicles,
123
403160
2000
naemlich, leichte Fahrzeuge
06:45
here are four ultra-light carbon-composite concept cars with low drag,
124
405160
5000
sehen Sie hier vier Autos aus ultraleichtem Kohlefaserverbundwerkstoff mit geringem Luftwiderstand,
06:50
and all but the one at the upper left have hybrid drive.
125
410160
4000
und alle bis auf den oben links haben Hybridantrieb.
06:54
You can sort of have it all with these things.
126
414160
2000
Und diese Dinger bieten gewissermassen das volle Programm.
06:56
For example, this Opel two-seater
127
416160
3000
Dieser Zweisitzer von Opel, zum Beispiel,
06:59
does 155 miles an hour at 94 miles a gallon.
128
419160
4000
schafft 250 Km/h bei 2.5 Liter auf hundert km.
07:03
This muscle car from Toyota: 408 horsepower in an ultra-light
129
423160
5000
Dieses Muskelpaket von Toyota: 408 ultraleichte PS
07:08
that does zero to 60 in well under four seconds,
130
428160
2000
schaffens von Null auf Hundert in weniger als 4 Sekunden,
07:10
and still gets 32 miles a gallon. I'll say more later about this.
131
430160
5000
und der Wagen schafft immer noch 7.4 Liter pro hundert Kilometer. Darauf werde ich noch zurueckkommen.
07:15
And in the upper left, a pioneering effort 14 years ago by GM --
132
435160
5000
Und oben links sehen wir ein 14 Jahre altes Pionierstueck von GM:
07:20
84 miles a gallon without even using a hybrid, in a four-seater.
133
440160
3000
2.8 Liter pro hundert km sogar ganz ohne Hybrid, in einem Viersitzer.
07:23
Well, saving that fuel, 69 percent of the fuel in light vehicles
134
443160
4000
Wenn man diesen Treibstoff spart, dann kosten 69 % des Treibstoffs in Leichtfahrzeugen
07:27
costs about 57 cents per saved gallon.
135
447160
3000
etwa 57 cent pro gesparter Gallone.
07:30
But it's even a better deal for heavy trucks,
136
450160
2000
Schwertransporter machen dabei sogar noch ein besseres Geschaeft,
07:32
where you save a similar amount at 25 cents a gallon,
137
452160
4000
dort laesst sich eine aehnliche Menge bei 25 cent pro Gallone sparen,
07:36
with better aerodynamics and tires and engines, and so on,
138
456160
3000
mit besserer Aerodynamic, Reifen, Motoren und so weiter.
07:39
and taking out weight so you can put it into payload.
139
459160
3000
Unnoetiges Gewicht muss weg, damit es in Nutzlast gesteckt werden kann.
07:42
So you can double efficiency with a 60 percent internal rate of return.
140
462160
5000
So laesst sich also die Effizienz verdoppeln mit einer internen Gewinnrate von 60 %.
07:47
Then you can go even further, almost tripling efficiency
141
467160
4000
Man kann das noch weiter treiben, und die Effizienz beinahe verdreifachen
07:51
with some operational improvements,
142
471160
2000
mit einigen funktionstechnischen Verbesserungen
07:53
double the big haulers' margins.
143
473160
2000
und damit die Gewinnspanne der grossen Spediteure verdoppeln.
07:55
And we intend to use those numbers to create demand pull, and flip the market.
144
475160
4000
Und wir haben vor, diese Zahlen zur Schaffung eines Nachfrageschubs und zur Umkremplung des Marktes zu nutzen.
07:59
In the airplane business, it's again a similar story
145
479160
5000
In der Luftfahrt liegt die Sache wieder ganz aehnlich.
08:04
where the first 20 percent fuel saving is free,
146
484160
3000
Dort sind die ersten zwanzig Prozent Treibstoffersparnis frei,
08:07
as Boeing is now demonstrating in its new Dreamliner.
147
487160
3000
wie Boing jetzt mit seinem neuen Dreamliner gezeigt hat.
08:10
But then the next generation of planes saves about half.
148
490160
4000
Aber die naechste Flugzeuggeneration spart etwa die Haelfte.
08:14
Again, much cheaper than buying the fuel.
149
494160
3000
Wieder einmal zeigt sich, dass das wesentlich billiger ist als Treibstoff kaufen.
08:17
And if you go over the next 15 years or so to a blended-wing body,
150
497160
4000
Und wenn wir uns einmal die Nurfluegler, das sind Tragflaechen mit integrierten Motoren, anschauen,
08:21
kind of a flying wing with internal engines,
151
501160
4000
wie sie in den naechsten 15 Jahren kommen werden,
08:25
then you get about a factor three efficiency improvement
152
505160
4000
dann landen wir hinsichtlich der Effizienzsteigerung bei Faktor drei
08:29
at comparable or lower cost.
153
509160
2000
zu vergleichbaren oder geringeren Kosten.
08:31
Let me focus a minute on the light vehicles, the cars and light trucks,
154
511160
4000
Ich moechte eine Weile bei Leichtfahrzeugen bleiben, Autos und Leicht-Lkws.
08:35
because we all know the most about those;
155
515160
2000
weil wir darueber alle am besten Bescheid wissen,
08:37
probably everybody here drives one.
156
517160
3000
wahrscheinlich fahren wir hier alle mit dem Auto.
08:40
And yet we may not realize that in a standard sedan,
157
520160
3000
Und doch ist uns wahrscheinlich nicht klar, dass in einem Standard Sedan
08:43
of all the fuel energy you feed into the car,
158
523160
3000
von der gesamten Treibstoffmenge, die dem Wagen zugefuehrt werden,
08:46
seven-eighths never gets to the wheels;
159
526160
2000
es sieben achtel nie bis zu den Reifen schaffen,
08:48
it's lost first in the engine, idling at zero miles a gallon,
160
528160
4000
es geht zuerst im Motor verloren, im Leerlauf bei 0 Km pro Liter,
08:52
the power train and accessories.
161
532160
3000
fuer Antrieb und Zubehoer.
08:55
So then of the energy that does get to the wheels,
162
535160
3000
Von der Energie, die es bis zu den Reifen schafft,
08:58
only an eighth of it, half of that, goes to heat the tires on the road,
163
538160
3000
was nur ein achtel ist, heizt die Haelfte die Reifen auf der Strasse
09:01
or to heat the air the car pushes aside.
164
541160
2000
oder die Luft, die vom Auto verdraengt wird.
09:03
And only this little bit, only six percent
165
543160
2000
Und nur dieses kleine bisschen, sechs prozent,
09:05
actually ends up accelerating the car
166
545160
3000
sorgen letzten Endes fuer die Beschleunigung des Wagens
09:08
and then heating the brakes when you stop.
167
548160
2000
und heizen dann beim Anhalten die Bremsen.
09:10
In fact, since 95 percent of the weight you're moving is the car not the driver,
168
550160
3000
Da tatsaechlich 95% des Gewichtes, das Sie beim Fahren bewegen, das Auto ist und nicht der Fahrer,
09:13
less than one percent of the fuel energy ends up moving the driver.
169
553160
3000
bewegt letzten Endes 1% der Energie den Fahrer.
09:16
This is not very gratifying
170
556160
2000
Das ist nicht besonders erbauend
09:18
after more than a century of devoted engineering effort.
171
558160
3000
nach mehr als einem Jahrhundert hingebungsvoller Ingenieurarbeit.
09:21
(Laughter)
172
561160
1000
(Gelaechter)
09:22
(Applause)
173
562160
1000
(Applaus)
09:23
Moreover, three-fourths of the fuel use is caused by the weight of the car.
174
563160
6000
Ausserdem werden drei viertel des Treibstoffverbrauchs vom Gewicht des Autos verursacht.
09:29
And it's obvious from the diagram that every unit of energy you save at the wheels
175
569160
5000
Von dem Diagramm ist offensichtlich, dass jede Energieeinheit, die an den Reifen gespart wird,
09:34
is going to avoid wasting another seven units of energy
176
574160
3000
die Verschwendung von weiteren sieben Energieeinheiten verhindert,
09:37
getting that energy to the wheels.
177
577160
2000
die gebraucht werden, um diese Energie zu den Reifen zu bringen.
09:39
So there's huge leverage for making the car a lot lighter.
178
579160
4000
Autos von Gewicht zu befreien hat also eine enorme Auswirkung.
09:43
And the reason this has not been very seriously examined before
179
583160
3000
Dieses Phaenomen wurde bisher nicht ernsthaft untersucht,
09:46
is there was a common assumption in the industry that --
180
586160
4000
weil in der Branche die weit verbereitete Annahme herrschte, dass --
09:50
well, then it might not be safe if you got whacked by a heavy car,
181
590160
3000
diese Autos nicht sicher waeren, wenn sie von einem schweren Wagen umgenietet wuerden;
09:53
and it would cost a lot more to make,
182
593160
2000
auch wuerden sie bedeutend mehr in der Herstellung kosten,
09:55
because the only way we know how to make cars much lighter
183
595160
2000
weil die einzige bekannte Moeglichkeit zur Fertigung leichterer Autos
09:57
was to use expensive light metals like aluminum and magnesium.
184
597160
4000
die Verwendung teurer Leichtmetalle wie Aluminium und Magnesium war.
10:01
But these objections are now vanishing through advances in materials.
185
601160
4000
Diese Gegenargumente sind jedoch durch die bei den Materialien erzielten Fortschritte am Verschwinden.
10:05
For example, we use a lot of carbon-fiber composites
186
605160
4000
Zum Beispiel benutzen wir jede Menge Verbundstoffe aus Kohlefaser
10:09
in sporting goods.
187
609160
2000
bei Sportgeraeten.
10:11
And it turns out that these are quite remarkable for safety.
188
611160
5000
Und es hat sich herausgestellt, dass diese im Hinblick auf Sicherheit ganz bemerkenswert sind.
10:16
Here's a handmade McLaren SLR carbon car that got t-boned by a Golf.
189
616160
5000
Hier sehen Sie einen handgearbeiteten McLaren SLR aus Kohlenstoff, dem ein Golf in die Seite gefahren ist.
10:21
The Golf was totaled.
190
621160
2000
Der Golf war ein Totalschaden.
10:23
The McLaren just popped off and scratched the side panel.
191
623160
3000
Der McLaren bekam eine Beule und einen Kratzer an der Seitenkarosserie.
10:26
They'll pop it back on and fix the scratch later.
192
626160
3000
Sie werden die Beule ausbeulen undd den Kratzer spaeter neu lackieren
10:29
But if this McLaren were to run into a wall at 65 miles an hour,
193
629160
3000
Wuerde dieser McLaren jedoch mit 120 km/h in eine Mauer fahren,
10:32
the entire crash energy would be absorbed
194
632160
3000
dann wuerde die gesamte Aufprallenergie
10:35
by a couple of woven carbon-fiber composite cones,
195
635160
3000
von ein paar Konen aus einem Gewebe aus Kohlenstoffverbundfaser,
10:38
weighing a total of 15 pounds, hidden in the front end.
196
638160
4000
die, mit einem Gesamtgewicht von 7 Kg, in der Front versteckt sind, aufgefangen.
10:42
Because these materials could actually absorb
197
642160
2000
Weil diese Materialien bei der Absorbierung faktisch
10:44
six to 12 times as much energy per pound as steel,
198
644160
4000
sechs bis 12 mal soviel Energie pro Pfund wie Stahl auffangen
10:48
and do so a lot more smoothly.
199
648160
2000
und das wesentlich weicher.
10:50
And this means we've just cracked the conundrum of safety and weight.
200
650160
5000
Und das bedeutet, dass wir das Raetsel um die Beziehung zwischen Sicherheit und Gewicht geloest haben.
10:55
We could make cars bigger, which is protective, but make them light.
201
655160
7000
Wir koennten groessere Autos bauen, was zur Sicherheit beitragen wuerde, aber leicht sollten sie sein.
11:02
Whereas if we made them heavy, they'd be both hostile and inefficient.
202
662160
4000
Wenn wir hingegen schwere Autos bauen wuerden, waeren sie sowohl schlecht fuer uns als auch ineffizient.
11:06
And when you make them light in the right way,
203
666160
2000
Wenn wir sie jedoch auf die richtige Art leichter bauen,
11:08
that can be simpler and cheaper to make.
204
668160
5000
koennen sie in der Herstellung einfacher und billiger werden.
11:13
You can end up saving money, and lives, and oil, all at the same time.
205
673160
4000
Zum guten Schluss koennen wir Geld und Oel sparen und dazu noch Leben bewahren, alles zur selben Zeit.
11:18
I showed here two years ago
206
678160
2000
Vor zwei Jahren habe ich hier
11:20
a little bit about a design of your basic, uncompromised,
207
680160
4000
ein bisschen ueber einen Entwurft zum kompromisslosen
11:24
quintupled-efficiency suburban-assault vehicle --
208
684160
5000
Grundlagenmodell des Vorortsangriffsfahrzeuges mit fuenffach-Effizienz erzaehlt
11:29
(Laughter)
209
689160
1000
(Gelaechter)
11:30
-- and this is a complete virtual design
210
690160
5000
-- dabei handelt es sich um einen rein virtuellen Entwurf --
11:35
that is production-costed manufacturable.
211
695160
3000
der zum Selbstkostenpreis hergestellt werden kann.
11:38
And the process needed to make it
212
698160
2000
Und der erforderliche Herstellungsprozess
11:40
is actually coming toward the market quite nicely.
213
700160
3000
ist eigentlich recht marktfreundlich.
11:43
We figured out a kind of a digital inkjet printer
214
703160
3000
Zur Bearbeitung dieses ueberaus steifen und starken Kohleverbundstoffes
11:46
for this very stiff, strong, carbon-composite material,
215
706160
6000
haben wir eine Art digitalen Tintenstrahldrucker ausgekluegelt,
11:52
and then ways to thermoform it,
216
712160
2000
sowie Moeglichkeiten den Stoff nach dem Thermoformungsverfahren
11:54
because it's a combination of carbon and nylon,
217
714160
3000
in beliebig komplexe Formen zu verarbeiten,
11:57
into whatever complex shapes you want,
218
717160
3000
weil es sich dabei um eine Kombination aus Kohle und Nylon handelt,
12:00
like the one just shown at the auto show by one of the tier-one suppliers.
219
720160
4000
wie gerade bei der Autoshow von einem der Kategorie-1-Lieferanten gezeigt wurde.
12:04
And the manufacturing you can do this way gets radically simplified.
220
724160
4000
Und der Herstellungsprozess wird damit radikal vereinfacht.
12:08
Because the auto body has only, say, 14 parts, instead of 100, 150.
221
728160
5000
Weil das Auto nur, sagen wir, aus 14 Teilen besteht, statt aus 100 oder 150.
12:13
Each one is formed by one fairly cheap die set,
222
733160
3000
Jedes dieser Teile wird von einem einzigen, recht billigen Duesenset geformt
12:16
instead of four expensive ones for stamping steel.
223
736160
3000
anstelle von vier teueren, die man zum Stampfen von Stahl benoetigt.
12:19
Each of the parts can be easily lifted with no hoist.
224
739160
5000
Alle Teile lassen sich einfach und ohne Lastenzug bewegen.
12:24
They snap together like a kid's toy.
225
744160
2000
Sie schnappen ein wie bei einem Kinderspielzeug.
12:26
So you got rid of the body shop.
226
746160
2000
So wird man die Karosseriewerkstatt los.
12:28
And if you want, you can lay color in the mold, and get rid of the paint shop.
227
748160
3000
Und wenn Sie wollen, geben Sie einfach Farbe in die Form und sparen damit auch die Lackierabteilung.
12:31
Those are the two hardest and costliest parts of making a car.
228
751160
3000
Das sind die schwierigsten und kostspieligsten Teile der Automobilherstellung.
12:34
So you end up with at least two-fifths lower capital intensity
229
754160
3000
Sie werden also mit mindestens zwei fuenfteln geringerer Kapitalintensitaet auskommen
12:37
than the leanest plant in the industry, which GM has in Lansing.
230
757160
4000
wie die kleinste Fabrik der Branche, die von GM in Lansing betrieben wird.
12:42
The plant also gets smaller.
231
762160
2000
Auch die Fabrik wird kleiner.
12:44
Now, when you go through a similar analysis for every way we use oil,
232
764160
4000
Wenn man nun eine aehnliche Analyse fuer alle anderen Arten des Oelverbrauchs durchfuehrt,
12:48
including buildings, industry, feedstocks and so on,
233
768160
3000
z.B. fuer Gebaeude, Industrie, Rohstoffe,
12:51
you find that of the 28 million barrels a day
234
771160
3000
wird sich zeigen, dass von den 28 Millionen Barrels pro Tag,
12:54
the government says we will need in 2025,
235
774160
3000
die wir nach Einschaetzung der Regierung im Jahre 2025 brauchen werden,
12:57
well, about eight of that can be removed by efficiency by then,
236
777160
5000
etwa 8 davon durch Effizienssteigerung beseitigt werden koennen,
13:02
with another seven still being saved as the vehicle stocks turn over,
237
782160
4000
und weitere sieben noch beim Umschlagen der Fahrzeugbestaende gespart werden,
13:06
at an average cost of only 12 bucks a barrel,
238
786160
3000
zu Durschnittskosten von 12 Dollar pro Barrel,
13:09
instead of 26 for buying the oil.
239
789160
2000
anstelle von 26, die zum Kauf von Oel benoetigt wuerden.
13:11
And then another six can be made robustly, competitively,
240
791160
5000
Weitere sechs koennen widerstandsfaehig und kostenguenstig aus
13:16
from cellulosic ethanol and a little bio-diesel,
241
796160
3000
Ethanol auf Zellulosebasis und etwas Biodiesel gemacht werden
13:19
without interfering at all with the water or land needs of crop production.
242
799160
4000
ohne den Wasser- oder Landbedarf ueberhaupt zu beeintraechtigen.
13:23
There is a huge amount of gas to be saved,
243
803160
3000
Eine Menge Treibstoff kann gespart werden
13:26
about half the projected gas at about an eighth of its price.
244
806160
4000
und etwa die Haelfte des prognostizierten Treibstoffs zu etwa einem achtel seines Preises.
13:30
And here are some no-brainer substitutions of it, with lots left over.
245
810160
4000
Und hier sind einige kinderleicht zu beschaffende Ersatzstoffe, wobei noch viel uebrig bleibt.
13:34
So much, in fact, that after you've handled the domestic oil forecast
246
814160
7000
Tatsaechlich bleibt soviel uebrig, dass, nachdem wir die innlaendische Oelprognose
13:41
from areas already approved,
247
821160
2000
aus bereits erprobten, genehmigten Gebieten,
13:43
you have only this little bit left, and let's see how we can meet that,
248
823160
3000
wir nur das bisschen uebrig haben, und nun wollen wir doch mal sehen, wie wir das treffen koennen.
13:46
because there's a pretty flexible menu of ways.
249
826160
3000
weil es eine ziemlich grosse Wahl an Moeglichkeiten gibt.
13:49
We could, of course, buy more efficiency.
250
829160
2000
Natuerlich koennten wir hoehere Effizienz einfach kaufen.
13:51
Maybe you ought to buy efficiency at 26 bucks instead of 12.
251
831160
4000
Vielleicht sollten wir Effizienz fuer 26 anstatt 12 Dollar kaufen.
13:55
Or wait to capture the second half of it.
252
835160
2000
Oder warten, bis wir die zweite Haelfte aufnehmen.
13:57
Or we could, of course, just get this little bit
253
837160
2000
Oder wir koennten natuerlich dieses kleine bisschen
13:59
by continuing to import some Canadian and Mexican oil,
254
839160
3000
weiterhin durch Oelimporte aus Kanada und Mexiko beschaffen,
14:02
or the ethanol the Brazilians would love to sell us.
255
842160
3000
oder aber das Ethanol, das uns die Brasilianer liebend gern verkaufen wuerden.
14:05
But they'll sell it to Japan and China instead,
256
845160
2000
Aber stattdessen verkaufen sie es nach China und Japan,
14:07
because we have tariff barriers to protect our corn farmers, and they don't.
257
847160
4000
weil wir zum Schutz unserer Maisbauern Handelschranken haben und die anderen nicht.
14:11
Or we could use the saved gas directly to cover all of this balance,
258
851160
5000
Oder wir koennten den gesparten Treibstoff direkt dafuer benutzen, die gesamte Differenz auszugleichen,
14:16
or if we used it as hydrogen, which is more profitable and efficient,
259
856160
3000
oder, wenn wir ihn als Wasserstoff benutzen, was gewinnbrinder und effizienter ist,
14:19
we'd get rid of the domestic oil too.
260
859160
2000
wuerden wir auch unser inlaedisches Oel los werden.
14:21
And that doesn't even count, for example,
261
861160
2000
Und das beruecksichtigt nicht mal die Tatsache, dass, zum Beispiel
14:23
that available land in the Dakotas can cost effectively
262
863160
3000
das verfuegbare Land in Nord- und Sueddakota wirtschaftlich♪
14:26
make enough wind power to run every highway vehicle in the country.
263
866160
3000
genug Windenergie erzeugen kann, um damit jedes Autobahnfahrzeug im Land zu versorgen.
14:29
So we have lots of options.
264
869160
2000
Wir haben also jede Menge Moeglichkeiten.
14:31
And the choice of menu and timing is quite flexible.
265
871160
4000
Dabei sind die Wahlmoeglichkeiten und die zeitliche Abstimmung recht flexibel.
14:35
Now, to make this happen quicker and with higher confidence,
266
875160
3000
Nun, um das alles schneller und mit mehr Zuversicht geschehen zu lassen,
14:38
there is a few ways government could help.
267
878160
2000
bestehen fuer die Regierung ein paar Moeglichkeiten dabei zu helfen.
14:40
For example, fee-bates, a combination of a fee and a rebate
268
880160
5000
Zum Beispiel koennen Foerderprogramme, die eine Mischung aus Gebuehren und Verguetungen sind,
14:45
in any size class of vehicle you want,
269
885160
3000
fuer alle beliebigen Fahrzeugklassen
14:48
can increase the price of inefficient vehicles
270
888160
5000
den Preis fuer ineffiziente Autos erhoehen
14:53
and correspondingly pay you a rebate for efficient vehicles.
271
893160
4000
und dementsprechend eine Verguetung fuer effiziente Fahrzeuge zahlen.
14:57
You're not paid to change size class.
272
897160
2000
Sie werden also nicht dafuer bezahlt, dass Sie die Wagenklasse groessenmaessig aendern.
14:59
You are paid to pick efficiency within a size class,
273
899160
4000
Sie werden fuer die Wahl an Effizienz innerhalb einer Wagenklasse bezahlt
15:03
in a way equivalent to looking at all fourteen years of life-cycle fuel savings
274
903160
5000
nach einer Art, die alle vierzehn Jahre des Lebenssyklus der Energieersparnis beruecksichtigt,
15:08
rather than just the first two or three.
275
908160
2000
statt nur die ersten zwei oder drei.
15:10
This expands choice rapidly in the market,
276
910160
2000
Das erweitert schnell die Wahlmoeglichkeiten innerhalb des Marktes
15:12
and actually makes more money for automakers as well.
277
912160
3000
und beschert den Automobilherstellern faktisch mehr Geld.
15:15
I'd like to deal with the lack of affordable personal mobility in this country
278
915160
5000
Ich moechte mich nun mit dem Fehlen erschwinglicher Mobilitaet in diesem Lande befassen,
15:20
by making it very cheaply possible for low-income families
279
920160
4000
indem wir es Familien mit geringem Einkommen auf billige Art ermoeglichen,
15:24
to get efficient, reliable, warranted new cars
280
924160
4000
effiziente, verlaessliche, neue Autos mit Garantieleistungen zu bekommen,
15:28
that they could otherwise never get.
281
928160
2000
die sie andernfalls nicht kriegen koennten.
15:30
And for each car so financed, scrap almost one clunker,
282
930160
4000
Und fuer jedes so finanzierte Auto, verschrotten wir fast einen ganzen Benzinschlucker,
15:34
preferably the dirtiest ones.
283
934160
2000
vorzueglicht die schmutzigsten.
15:36
This creates a new million-car-a-year market for Detroit
284
936160
4000
Das wird Detroit einen neuen Markt mit einer Million Autos im Jahr bescheren
15:40
from customers they weren't going to get otherwise,
285
940160
2000
fuer Kunden, die die Autohersteller andernfalls nicht fuer sich verbuchen koennten,
15:42
because they weren't creditworthy and could never afford a new car.
286
942160
3000
weil sie nicht kreditwuerdig waeren und sich nie einen neuen Wagen leisten koennten.
15:45
And Detroit will make money on every unit.
287
945160
2000
Und Detroit wird an jedem Stueck verdienen.
15:47
It turns out that if, say, African-American and white households
288
947160
3000
So hat sich etwa herausgestellt, dass, wenn die Haushalte von Afro-Amerikanern und Weisssen
15:50
had the same car ownership,
289
950160
2000
ueber dieselbe Durchschnittsmenge an Autos verfuegen wuerden
15:52
it would cut employment disparity about in half
290
952160
4000
damit die Ungleichheit bei der Verteilung on Arbeitsplaetzen halbiert werden koennte,
15:56
by providing better access to job opportunities.
291
956160
2000
dadurch dass die Zugaenglichkeit zu Arbeitsmoeglichkeiten gesteigert wuerde.
15:58
So this is a huge social win, too.
292
958160
2000
Das waere dann auch ein grosser Gewinn fuer die Gesellschaft.
16:00
Governments buy hundreds of thousands of cars a year.
293
960160
3000
Regierungen kaufen im Jahr hunderttausende von Autos.
16:03
There are smart ways to buy them and to aggregate that purchasing power
294
963160
4000
Dabei gibt es schlaue Wege sie zu kaufen und diese Kauftkraft so zu buendeln,
16:07
to bring very efficient vehicles into the market faster.
295
967160
3000
dass effiziente Fahrzeuge schneller auf den Markt kommen.
16:10
And we could even do an X Prize-style golden carrot
296
970160
3000
Und wir koennten ein goldenes Zuckerbrot im Stil des X-Prize
16:13
that's worth stretching further for.
297
973160
2000
vor den Wagen spannen, fuer das sich die Muehe lohnt.
16:15
For example, a billion-dollar prize for the first U.S. automaker
298
975160
4000
Zum Beispiel koennte der erste Automobilhersteller,
16:19
to sell 200,000 really advanced vehicles, like some you saw earlier.
299
979160
5000
der es schafft 200.000 wirklich fortschrittliche Fahrzeuge, wie die vorher gezeigten, zu verkaufen einen Preis von 1 Milliarde USD erhalten.
16:24
Then the legacy airlines can't afford to buy the efficient new planes
300
984160
5000
Ein weiteres Problem sind die Fluggesellschaften mit ihren Altlasten, die sich keine effizienten neuen Flugzeuge leisten koennen,
16:29
they desperately need to cut their fuel bills,
301
989160
3000
die sie so verzweifelt brauchen, um ihre Treibstoffrechnungen zu reduzieren;
16:32
but if you felt philosophically you wanted to do anything about that,
302
992160
3000
wenn Sie diese Sache jedoch philosophisch betrachten, wollen Sie natuerlich etwas dagegen tun;
16:35
there are ways to finance it.
303
995160
2000
schliesslich gibt es Moeglickeiten zur Finanzierung.
16:37
And at the same time to scrap inefficient old planes,
304
997160
4000
Und zur gleichen Zeit muessen die alten, ineffizienten Flugzeuge verschrottet werden,
16:41
so that if they were otherwise to come back in the air,
305
1001160
3000
denn wenn sie wieder abheben wuerden,
16:44
they would waste more oil,
306
1004160
2000
wuerden sie mehr Oel verschwenden
16:46
and block the uptake of efficient, new planes.
307
1006160
3000
und den Weg fuer die neuen, effizienten Mascinen blockieren.
16:49
Those part inefficient planes
308
1009160
2000
Diese teilweise ineffizienten Flugzeuge
16:51
are worth more to society dead than alive.
309
1011160
2000
nutzen der Gesellschaft mehr tot als lebendig.
16:53
We ought to take them out back and shoot them,
310
1013160
2000
Wir sollten sie abschieben und erschiessen
16:55
and put bounty hunters after them.
311
1015160
2000
und Kopfgeldjaeger auf sie ansetzen.
16:57
Then there's an important military role.
312
1017160
3000
Dann gibt es auch noch eine wichtige militaerische Rolle.
17:00
That in creating the move to high-volume,
313
1020160
4000
und zwar indem das Militaer den Schritt zur guenstigen Massenproduktion
17:04
low-cost commercial production of these kinds of materials,
314
1024160
3000
dieser Art von Materialien macht,
17:07
or for that matter, ultra-light steels
315
1027160
2000
oder in diesem Fall, zur Herstellung von ultraleichten Stahlsorten,
17:09
that are a good backup technology,
316
1029160
2000
als gute Stuetztechnologie;
17:12
the military can do the trick it did
317
1032160
3000
das Militaer kann das genauso schaffen
17:15
in turning DARPAnet into the Internet.
318
1035160
2000
wie es damals das DARPAnet zum Internet gewandelt hat.
17:17
Just turn it over to the private sector, and we have an Internet.
319
1037160
4000
Die Technologie wurde einfach an die Privatwirtschaft gegeben, und schon hatten wir das Internet.
17:21
The same for GPS.
320
1041160
2000
Dasselbe gilt fuer GPS
17:24
The same for the modern semi-conductor industry.
321
1044160
2000
und die moderne Halbleiterindustrie.
17:26
That is, military science and technology that they need
322
1046160
4000
Damit koennen vom Militaer benoetigtet Wissenschaft und Technologie,
17:30
can create the advanced materials-industrial cluster
323
1050160
3000
die Industriezweige, die sich mit fortschriftlichen Materialien befassen, buendeln
17:33
that transforms its civilian economy and gets the country off oil,
324
1053160
3000
und damit die zivile Wirtschaft transformieren und das Land vom Oel loskriegen.
17:36
which would be a huge contribution to eliminating conflict over oil
325
1056160
3000
Damit waere auch ein gigantischer Beitrag zur Eliminierung von oelbedingten Konflikten geleistet
17:39
and advancing national and global security.
326
1059160
2000
und der nationalen und internationalen Sicherheit waere gedient.
17:41
Then we need to retool the car industry and do retraining,
327
1061160
5000
Dann muessen wir die Automobilbranche mit neuen Werkzeugen ausstatten und neu ausbilden
17:46
and shift the convergence of the energy and ag-value chains
328
1066160
4000
und die Konvergenz der Wertketten von Energie und Landwirtschaft umwandeln
17:50
to shift faster from hydrocarbons to carbohydrates,
329
1070160
3000
um schneller von Kohlenwasserstoff auf Kohlehydrate umzusteigen
17:53
and get out of our own way in other ways.
330
1073160
2000
und uns anderswo bemuehen.
17:55
And make the transition to more efficient vehicles go faster.
331
1075160
5000
und den Uebergang zu effizienteren Fahrzeugen beschleunigen.
18:00
But here's how the whole thing fits together.
332
1080160
2000
Sehen Sie hier wie sich alles zusammenfindet.
18:02
Instead of official forecasts of oil use
333
1082160
3000
Anstatt dass die offiziellen Prognosen zum Oelverbrauch
18:05
and oil imports going forever up,
334
1085160
2000
und die Oelimporte immer weiter steigen,
18:07
they can turn down with the 12 dollars a barrel efficiency,
335
1087160
4000
koennen diese auch zu einer Effizienz von 12 Dollar pro Barrel sinken,
18:11
down steeply by adding the supply-side substitutions at 18 bucks,
336
1091160
4000
ja steil abfallen, wenn man die Ersatzmittel auf der Angebotsseite mit 18 Dollar hinzufuegt,
18:15
all implemented at slower rates than we've done before when we paid attention.
337
1095160
4000
die alle zu langsameren Raten implementiert werden wie das der Fall war, bevor wir darauf achteten.
18:19
And if we start adding tranches of hydrogen in there,
338
1099160
3000
Und wenn wir damit anfangen Wasserstoffteile hinzuzufuegen
18:22
we are rapidly off imports and completely off oil in the 2040s.
339
1102160
4000
werden wir schnell von den Importen los kommen und ab den zweitausendvierzigern ganz vom Oel wegkommen.
18:26
And the one thing I'd like to point out here is that we've done this before.
340
1106160
4000
Und an dieser Stelle moechte ich darauf hinweisen, dass wir das schon einmal hatten.
18:30
In this eight-year period, 1977 to 85, when we last paid attention,
341
1110160
5000
Als wir das letzte mal aufgepasst hatten, in diesen acht Jahren zwischen 1977 bis 85,
18:35
the economy grew 27 percent, oil use fell 17 percent,
342
1115160
5000
wuchs die Wirtschaf um 27 Prozent, waehrend der Oelverbrauch um 17 % fiel.
18:40
oil imports fell 50 percent, oil imports from the Persian Gulf fell 87 percent.
343
1120160
5000
Insgesamt fielen die Oelimporte um 50%; die Oelimporte aus dem persischen Golf um 87 %.
18:45
They would have been gone if we'd kept that up one more year.
344
1125160
3000
Wenn wir das noch ein Jahr weitergetrieben haetten, waeren sie ganz verschwunden.
18:48
Well, that was with very old technologies and delivery methods.
345
1128160
4000
Und damals hatten wir sehr alte Technologien und Liefermethoden.
18:52
We could rerun that play a lot better now.
346
1132160
3000
Wir koennten dieses Spiel von Neuem und besser spielen.
18:55
And yet what we proved then is the U.S. has more market power than OPEC.
347
1135160
3000
Was wir damals bewiesen haben, ist dass die Marktkraft der USA groesser ist als die der OPEC.
18:58
Ours is on the demand side.
348
1138160
2000
Unsere befindet sich auf der Nachfrageseite.
19:00
We are the Saudi Arabia of "nega-barrels." (Laughter)
349
1140160
2000
Wir sind das Saudi Arabien der "Nicht-Barrels".
19:02
We can use less oil faster than they can conveniently sell less oil.
350
1142160
4000
Wir koennen schneller weniger Oel verbrauchen, als sie bequem weniger Oel verkaufen koennen.
19:07
(Applause)
351
1147160
4000
(Applause)
19:14
Whatever your reason for wanting to do this,
352
1154160
3000
Aus welchem Grund Sie das auch immer tun moechten
19:17
whether you're concerned about national security or price volatility --
353
1157160
3000
ob Sie sich um die nationale Sicherheit sorgen oder das Auf und Ab der Preise --
19:20
(Laughter)
354
1160160
1000
(Gelaechter)
19:21
-- or jobs, or the planet, or your grand-kids,
355
1161160
3000
-- Arbeitsplaetze, den Planeten, Ihre Enkelkinder,
19:24
it seems to me that this is an oil endgame
356
1164160
3000
es kommt mir so vor, als sei dies das Endspiel ums Oel
19:27
that we should all be playing to win.
357
1167160
2000
und wir sollten dabei alle um den Sieg spielen.
19:29
Please download your copy, and thank you very much.
358
1169160
3000
Bitte downloaden Sie sich unser Buch, und haben Sie vielen Dank.
19:32
(Applause)
359
1172160
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7