Amory Lovins: We must win the oil endgame

Amory Lovins : sortir gagnants de l'ère du pétrole.

56,748 views ・ 2008-01-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thomas VANDENBOGAERDE Relecteur: Cyril Sousou
00:12
The old story about climate protection is that it's costly,
0
12160
5000
Le vieux mythe concernant la protection du climat, c’est que c’est coûteux,
00:17
or it would have been done already.
1
17160
2000
sinon ça aurait déjà été fait.
00:19
So government needs to make us do something painful to fix it.
2
19160
3000
Donc le gouvernement doit nous embarquer dans quelque chose de douloureux pour y remédier.
00:22
The new story about climate protection
3
22160
2000
La nouvelle version de l’histoire concernant la protection du climat,
00:24
is that it's not costly, but profitable.
4
24160
2000
c’est que ça n’est pas coûteux, mais que c’est rentable.
00:26
This was a simple sign error,
5
26160
2000
C’était une petite erreur de signe,
00:28
because it's cheaper to save fuel than to buy fuel,
6
28160
3000
Parce que c'est moins coûteux d'économiser du carburant que d'en acheter,
00:31
as is well known to companies that do it all the time --
7
31160
4000
comme le savent bien les entreprises qui font ça tout le temps --
00:35
for example, Dupont, SD micro electronics.
8
35160
3000
par exemple, Dupont, SD Micro electronics.
00:38
Many other firms -- IBM -- are reducing their energy intensity
9
38160
5000
Beaucoup d’autres entreprises -- IBM -- réduisent leur intensité énergétique
00:43
routinely six percent a year by fixing up their plants,
10
43160
2000
au rythme presque routinier de 6% par an en améliorant leurs installations,
00:45
and they get their money back in two or three years.
11
45160
3000
et l’investissement est rentabilisé en 2 à 3 ans.
00:48
That's called a profit.
12
48160
1000
C’est ce qu’on appelle un bénéfice.
00:49
Now, similarly, the old story about oil is that if we wanted to save very much of it,
13
49160
7000
Maintenant, de manière semblable, le vieux mythe concernant le pétrole est que si nous voulions vraiment l’économiser,
00:56
it would be expensive, or we would have done it already,
14
56160
4000
ça serait cher, sinon on l’aurait déjà fait,
01:00
because markets are essentially perfect.
15
60160
2000
parce que c’est que le prédit la théorie des marchés parfaits.
01:02
If, of course, that were true, there would be no innovation,
16
62160
3000
Si, bien sûr, c’était vrai, il n’y aurait pas d’innovation,
01:05
and nobody could make any money.
17
65160
2000
et personne ne pourrait gagner d’argent.
01:07
But the new story about oil
18
67160
2000
Mais la nouvelle version de l’histoire concernant le pétrole,
01:09
is the government doesn't have to force us to do painful things to get off oil --
19
69160
4000
c’est que le gouvernement n’a pas à nous forcer à faire ces choses douloureuses pour réduire notre dépendance au pétrole --
01:13
not just incrementally, but completely --
20
73160
2000
Non pas graduellement, mais complètement --
01:15
quite the contrary. The United States, for example,
21
75160
4000
c’est même plutôt le contraire. Les Etats-Unis par exemple,
01:19
can completely eliminate its use of oil
22
79160
3000
peuvent se passer complètement du recours au pétrole
01:22
and rejuvenate the economy at the same time,
23
82160
3000
et ressusciter l’économie par la même occasion,
01:25
led by business for profit,
24
85160
2000
via la recherche du profit dans les affaires,
01:27
because it's so much cheaper to save and substitute for the oil
25
87160
3000
parce que c’est bien moins cher d’économiser et de trouver des substituts au pétrole
01:30
than to keep on buying it.
26
90160
2000
que de continuer à en acheter.
01:32
This process will also be catalyzed by the military
27
92160
3000
Le même processus sera aussi catalysé par l’armée
01:35
for its own reasons of combat effectiveness and preventing conflict,
28
95160
4000
pour des raisons qui lui sont propres d’efficacité au combat et de prévention des conflits,
01:39
particularly over oil.
29
99160
2000
en particulier ceux concernant le pétrole.
01:41
This thesis is set out in a book called "Winning the Oil Endgame"
30
101160
5000
Cette thèse est exposée dans un livre appelé “ Winning the Oil Endgame “
01:46
that four colleagues and I wrote
31
106160
2000
que 4 collègues et moi-même avons écrit,
01:48
and have posted for free at Oilendgame.com --
32
108160
4000
et ont mis gratuitement à disposition sur Oilendgame.com --
01:52
about 170,000 downloads so far.
33
112160
3000
environ 170 000 téléchargements jusqu’à present.
01:55
And it was co-sponsored by the Pentagon --
34
115160
2000
Et il a aussi été co-financé par le Pentagone --
01:57
it's independent, it's peer-reviewed
35
117160
2000
il est indépendant, a été validé par des pairs
01:59
and all of the backup calculations are transparently posted for your perusal.
36
119160
5000
et tout le détail des calculs est fourni de manière transparente pour votre usage.
02:04
Now, a bit of economic history, I think, may be helpful here.
37
124160
4000
Maintenant je pense qu’un peu d’économie historique ne ferait pas de mal.
02:09
Around 1850, one of the biggest U.S. industries was whaling.
38
129160
3000
Dans les années 1850, une des plus grosses industries américaines était la chasse aux baleines.
02:12
And whale oil lit practically every building.
39
132160
3000
Et presque chaque bâtiment était éclairé à l’huile de baleine.
02:15
But in the nine years before Drake struck oil, in 1859,
40
135160
3000
Mais 9 ans avant que Drake ne trouve du pétrole aux US, en 1859,
02:18
at least five-sixths of that whale oil-illuminating market disappeared,
41
138160
4000
au moins 5/6ème du marché d’huile de baleine pour l’éclairage avait disparu,
02:22
thanks to fatal competitors, chiefly oil and gas made from coal,
42
142160
6000
à cause d’une compétition fatale avec d’autres énergies et principalement du pétrole et du gaz fabriqué à partir du charbon,
02:28
to which the whalers had not been paying attention.
43
148160
3000
auxquels les baleiniers n’avaient pas prêté attention.
02:31
So, very unexpectedly, they ran out of customers
44
151160
4000
Donc de manière impromptue, ils se sont trouvés à court de clients
02:35
before they ran out of whales.
45
155160
2000
avant d’être à court de baleines.
02:37
The remnant whale populations were saved by technological innovators
46
157160
4000
Les populations de baleines subsistantes ont donc été sauvées par le progrès technologique
02:41
and profit-maximizing capitalists.
47
161160
2000
et des capitalistes cherchant à maximiser leurs profits.
02:43
(Laughter)
48
163160
2000
(Rires)
02:46
And it's funny -- it feels a bit like this now for oil.
49
166160
3000
Et c’est amusant -- ça fait un peu comme le pétrole en ce moment.
02:49
We've been spending the last few decades
50
169160
2000
Nous avons passé les dernières décennies
02:51
accumulating a very powerful backlog of technologies
51
171160
3000
accumulant un retard considérable dans des technologies
02:54
for saving and substituting for oil,
52
174160
2000
permettant d’économiser ou de remplacer le pétrole,
02:56
and no one had bothered to add them up before.
53
176160
3000
et personne ne s’était préoccupé de ça auparavant.
02:59
So when we did, we found some very surprising things.
54
179160
3000
Alors quand nous l’avons fait, quelle ne fut pas notre surprise.
03:02
Now, there are two big reasons to be concerned about oil.
55
182160
4000
Maintenant, il y a 2 raisons principales de s’inquiéter pour le pétrole.
03:06
Both national competitiveness and national security are at risk.
56
186160
4000
A la fois notre compétitivité au plan national et notre sécurité nationale sont en danger.
03:10
On the competitiveness front,
57
190160
2000
Sur le front de la compétitivité,
03:12
we all know that Toyota has more market cap than the big three put together.
58
192160
5000
nous savons tous que Totoya a une capitalisation plus importante que les 3 gros constructeurs américains réunis.
03:17
And serious competition from Europe, from Korea,
59
197160
3000
Et il y a aussi des sérieux concurrents en Europe, en Corée,
03:20
and next is China, which will soon be a major net exporter of cars.
60
200160
5000
et ensuite il y aura la Chine, qui sera bientôt un exportateur net de véhicules.
03:25
How long do you think it will take before you can drive home your new
61
205160
3000
A votre avis combine de temps vous faudra-t-il attendre avant de pouvoir rentrer chez vous
03:28
wally-badged Shanghai automotive super-efficient car?
62
208160
5000
avec votre nouvelle voiture super écolo fabriquée à Shanghai ?
03:34
Maybe a decade, according to my friends in Detroit.
63
214160
3000
Peut-être une décennie, à en croire mes amis à Détroit.
03:37
China has an energy policy
64
217160
2000
La Chine a une stratégie énergétique au niveau politique
03:39
based on radical energy efficiency and leap-frog technology.
65
219160
3000
fondée sur une efficacité énergétique radicale et des sauts de puce technologiques.
03:42
They're not going to export your uncle's Buick.
66
222160
3000
Ils ne vont pas exporter la Buick de votre oncle.
03:45
And after that comes India.
67
225160
2000
Et ensuite arrive l’Inde.
03:47
The point here is, these cars are going to be made super efficient.
68
227160
4000
L’idée dans tout ça, c’est que ces voitures vont être super efficaces énergétiquement parlant.
03:51
The question is, who will make them?
69
231160
2000
La question c’est de savoir, qui va les fabriquer ?
03:53
Will we in the United States continue to import efficient cars to replace foreign oil,
70
233160
5000
Continuerons-nous aux Etats-Unis à importer des voitures efficaces au lieu d’importer plus de pétrole étranger,
03:58
or will we make efficient cars and import neither the oil nor the cars?
71
238160
4000
ou bien ferons-nous ce genre de voitures et n’importerons plus ni le pétrole, ni les voitures ?
04:02
That seems to make more sense.
72
242160
2000
Ca semble plus logique.
04:04
The more we keep on using the oil, particularly the imported oil,
73
244160
6000
Plus nous continuons à utiliser le pétrole, et en particulier du pétrole importé,
04:10
the more we face a very obvious array of problems.
74
250160
3000
et plus nous allons au devant d’une file évidente de problèmes.
04:13
Our analysis assumes that they all cost nothing,
75
253160
2000
Notre approche suppose qu’ils ne nous coûteront rien,
04:15
but nothing is not the right number.
76
255160
2000
mais “rien” semble être une mauvaise estimation.
04:17
It could well be enough to double the oil price, for example.
77
257160
3000
Cela pourrait tout à fait être suffisant pour faire doubler les prix du pétrole, par exemple.
04:21
And one of the worst of these
78
261160
2000
Et l’une des pires choses qui puisse arriver
04:23
is what it does to our standing in the world
79
263160
3000
est ce qui adviendrait de notre rang dans le monde
04:26
if other countries think that everything we do is about oil,
80
266160
4000
si d’autres pays croient que tout ce que nous faisons est fait pour le pétrole,
04:30
if we have to treat countries that have oil
81
270160
2000
si nous devons traiter les pays pétroliers
04:32
differently than countries that don't have oil.
82
272160
3000
différemment des pays qui n’ont pas de pétrole.
04:35
And our military get quite unhappy
83
275160
4000
Et notre armée n’apprécie pas spécialement
04:39
with having to stand guard on pipelines in Far-off-istan
84
279160
3000
de devoir monter la garde autour des pipelines à pétaouchnoc-istan
04:42
when what they actually signed up for
85
282160
2000
alors qu’ils se sont en fait engagés
04:44
was to protect American citizens.
86
284160
2000
pour protéger leurs concitoyens américains.
04:46
They don't like fighting over oil,
87
286160
2000
Ils n’aiment pas se battre pour du pétrole,
04:48
they don't like being in the sands
88
288160
2000
ils n’aiment pas être dans le sable
04:50
and they don't like where the oil money goes
89
290160
2000
et ils n’aiment pas l’endroit où part l’argent du pétrole
04:52
and what sort of instability it creates.
90
292160
2000
et le genre d’instabilité que cela crée.
04:54
Now, in order to avoid these problems,
91
294160
2000
Maintenant, pour éviter ces problèmes,
04:56
whatever you think they're worth, it's actually not that complicated.
92
296160
3000
quelle que soit le crédit que vous leur accordiez, ça n’est pas très compliqué.
04:59
We can save half the oil by using it more efficiently,
93
299160
3000
Nous pouvons économiser la moitié du pétrole en l’utilisant plus efficacement,
05:02
at a cost of 12 dollars per saved barrel.
94
302160
4000
à un coût de 12$ le baril économisé.
05:06
And then we can replace the other half
95
306160
3000
Et nous pouvons ensuite remplacer l’autre moitié
05:09
with a combination of advanced bio-fuels and safe natural gas.
96
309160
4000
avec un mélange de bio-carburants avancés et de gaz naturel sûr.
05:13
And that costs on average under 18 dollars a barrel.
97
313160
2000
Et cela coûte en moyenne moins de 18$ le baril.
05:15
And compared with the official forecast,
98
315160
3000
Et comparé aux projections officielles,
05:18
that oil will cost 26 dollars a barrel in 2025,
99
318160
3000
qui annoncent un pétrole à 26$ le baril en 2025,
05:21
which is half of what we've been paying lately,
100
321160
2000
ce qui représente la moitié de ce qu’on paie dernièrement.
05:23
that will save 70 billion dollars a year, starting quite soon.
101
323160
5000
Cela ferait économiser 70 milliards de dollars par an, à partir de très bientôt.
05:28
Now, in order to do this we need to invest about 180 billion dollars:
102
328160
5000
Maintenant, pour arriver à ça il nous faut investir 180 milliards de dollars.
05:33
half of it to retool the car, truck and plane industries;
103
333160
3000
La moitié pour ré-équiper les industries automobiles et aéronautiques en machines-outils.
05:36
half of it to build the advanced bio-fuel industry.
104
336160
2000
L’autre moitié pour créer une industrie de bio-carburants à la pointe.
05:38
In the process, we will gain about a million good jobs, mainly rural.
105
338160
6000
En route, on pourrait créer 1 million d’emplois, principalement en milieu rural.
05:44
And protect another million jobs now at risk, mainly in auto-making.
106
344160
4000
Et protéger un autre million d’emplois à risques, principalement dans l’industrie automobile.
05:48
And we'll also get returns over 150 billion dollars a year.
107
348160
4000
Et nous aurions aussi des économies de 150 milliards de dollars par an.
05:52
So that's a very handsome return.
108
352160
2000
Ca fait un sacré pactole.
05:54
It's financeable in the private capital market.
109
354160
3000
C’est finançable sur le marché privé des capitaux.
05:57
But if you want it for the reasons I just mentioned,
110
357160
2000
Mais si vous voulez que cela arrive pour les raisons que j’ai évoquées,
05:59
to happen sooner and with higher confidence,
111
359160
4000
et que cela arrive plus rapidement et de manière plus certaine,
06:03
then -- and also to expand choice and manage risk --
112
363160
4000
alors -- et aussi pour élargir le choix et gérer le risque --
06:07
then you might like some light-handed public policies
113
367160
3000
alors vous voudriez peut-être quelques lois bien pensées
06:10
that support rather than distorting or opposing the business logic.
114
370160
5000
qui aillent dans le sens de cette logique des affaires au lieu de la déformer ou de s’y opposer.
06:15
And these policies work fine without taxes, subsidies or mandates.
115
375160
5000
Et ces politiques fonctionnent très bien sans ces histoires de taxes, de subventions ou de mandats électifs.
06:20
They make a little net money for the treasury.
116
380160
2000
Elles mettent un peu d’argent de côté pour le Trésor.
06:22
They have a broad trans-ideological appeal,
117
382160
2000
Elles sont d’un attrait large qui dépasse les idéologies,
06:24
and because we want them actually to happen,
118
384160
2000
et puisque nous voulons en réalité que ceci se passe,
06:26
we figured out ways to do them
119
386160
3000
nous avons trouvé un moyen de faire tout ça
06:29
that do not require much, if any, federal legislation,
120
389160
5000
sans avoir besoin de beaucoup, si ce n’est d’aucune, loi fédérale.
06:35
and can, indeed, be done administratively or at a state level.
121
395160
4000
Et qui puisse être en fait être décidée administrativement ou au niveau de chaque Etat.
06:39
Just to illustrate what to do about the nub of the problem,
122
399160
4000
Juste pour illustrer ce qui peut être fait pour le cœur du problème,
06:43
namely, light vehicles,
123
403160
2000
à savoir, les véhicules légers,
06:45
here are four ultra-light carbon-composite concept cars with low drag,
124
405160
5000
voici 4 concepts cars ultra légers en fibre de carbone ayant une faible traînée aérodynamique,
06:50
and all but the one at the upper left have hybrid drive.
125
410160
4000
et tous sauf celui en haut à gauche sont des voitures hybrides.
06:54
You can sort of have it all with these things.
126
414160
2000
Vous pouvez en quelque sorte tout avoir avec ce genre d’engin.
06:56
For example, this Opel two-seater
127
416160
3000
Par exemple, cette 2-places Opel
06:59
does 155 miles an hour at 94 miles a gallon.
128
419160
4000
fait du 250km/h en consommant 2,5 litres aux 100km.
07:03
This muscle car from Toyota: 408 horsepower in an ultra-light
129
423160
5000
Ce monstre de chez Toyota : 408 ch dans un chassis ultra-léger
07:08
that does zero to 60 in well under four seconds,
130
428160
2000
qui fait du 0 à 100 km/h en largement moins de 4 secondes,
07:10
and still gets 32 miles a gallon. I'll say more later about this.
131
430160
5000
et consomme pourtant moins de 7,5 litres aux 100km. J’en parlerai un peu plus après.
07:15
And in the upper left, a pioneering effort 14 years ago by GM --
132
435160
5000
Et en haut à gauche, une tentative de percée il y a 14 ans de cela par General Motors --
07:20
84 miles a gallon without even using a hybrid, in a four-seater.
133
440160
3000
2,8L aux 100km sans même avoir recours à l’hybride, dans une 4-portes.
07:23
Well, saving that fuel, 69 percent of the fuel in light vehicles
134
443160
4000
Et bien, économiser ce carburant, 69 % du carburant des véhicules légers
07:27
costs about 57 cents per saved gallon.
135
447160
3000
coûte environ 15 centimes par litre économisé.
07:30
But it's even a better deal for heavy trucks,
136
450160
2000
Mais c’est encore plus intéressant pour les poids lourds,
07:32
where you save a similar amount at 25 cents a gallon,
137
452160
4000
où vous économisez un montant similaire à 7 centimes par litre,
07:36
with better aerodynamics and tires and engines, and so on,
138
456160
3000
au moyen d’une meilleure aérodynamique, de meilleurs pneus, moteurs, etc.
07:39
and taking out weight so you can put it into payload.
139
459160
3000
Et en retirant du poids que vous pouvez convertir en charge utile transportable.
07:42
So you can double efficiency with a 60 percent internal rate of return.
140
462160
5000
Donc vous pouvez doubler votre efficacité énergétique avec un Taux de Rendement Interne de 60%.
07:47
Then you can go even further, almost tripling efficiency
141
467160
4000
Ensuite vous pouvez aller encore plus loin, en triplant l’efficacité
07:51
with some operational improvements,
142
471160
2000
avec des optimisations au niveau opérationnel,
07:53
double the big haulers' margins.
143
473160
2000
en doublant la marge sur les poids lourds.
07:55
And we intend to use those numbers to create demand pull, and flip the market.
144
475160
4000
Et nous avons l’intention d’utiliser ces chiffres pour créer un appel d’air dans la demande, et renverser le marché.
07:59
In the airplane business, it's again a similar story
145
479160
5000
Dans l’aéronautique, c’est la même chose
08:04
where the first 20 percent fuel saving is free,
146
484160
3000
avec les 20 premiers pourcents d’économies de carburant gratuites,
08:07
as Boeing is now demonstrating in its new Dreamliner.
147
487160
3000
comme Boeing est en train de le prouver avec son nouveau Dreamliner.
08:10
But then the next generation of planes saves about half.
148
490160
4000
Mais la prochaine génération d’avion économise environ la moitié du carburant.
08:14
Again, much cheaper than buying the fuel.
149
494160
3000
A nouveau, bien plus économique que d’acheter du carburant.
08:17
And if you go over the next 15 years or so to a blended-wing body,
150
497160
4000
Et si vous faites un bon de 15 ans en avant avec une aile volante,
08:21
kind of a flying wing with internal engines,
151
501160
4000
un avion qui ressemble à une grosse aile avec des moteurs dedans,
08:25
then you get about a factor three efficiency improvement
152
505160
4000
alors vous obtenez un triplement de l’efficacité énergétique
08:29
at comparable or lower cost.
153
509160
2000
à un coût comparable ou moindre.
08:31
Let me focus a minute on the light vehicles, the cars and light trucks,
154
511160
4000
Laissez-moi m’attarder un instant sur les véhicules légers, les voitures et les camionnettes.
08:35
because we all know the most about those;
155
515160
2000
Parce que ce sont ceux que nous connaissons le mieux,
08:37
probably everybody here drives one.
156
517160
3000
tout le monde ici en conduit probablement un.
08:40
And yet we may not realize that in a standard sedan,
157
520160
3000
Et pourtant nous ne réalisons pas que dans un véhicule ordinaire,
08:43
of all the fuel energy you feed into the car,
158
523160
3000
de tout le carburant que vous mettez dedans,
08:46
seven-eighths never gets to the wheels;
159
526160
2000
7/8èmes n’atteignent jamais les roues,
08:48
it's lost first in the engine, idling at zero miles a gallon,
160
528160
4000
Il y a d’abord les pertes dans le moteur qui consomme même à l’arrêt,
08:52
the power train and accessories.
161
532160
3000
le train roulant, les accessoires…
08:55
So then of the energy that does get to the wheels,
162
535160
3000
Ensuite donc il y a cette part d’énergie qui parvient aux roues,
08:58
only an eighth of it, half of that, goes to heat the tires on the road,
163
538160
3000
seulement 1/8 du total, dont la moitié part en chaleur au contact pneu-route,
09:01
or to heat the air the car pushes aside.
164
541160
2000
ou pour échauffer les masses d’air déplacées par le véhicule en mouvement.
09:03
And only this little bit, only six percent
165
543160
2000
Et seulement cette petite partie, seulement 6 %
09:05
actually ends up accelerating the car
166
545160
3000
finit par accélérer vraiment la voiture
09:08
and then heating the brakes when you stop.
167
548160
2000
et ensuite fait chauffer les freins lorsque vous vous arrêtez.
09:10
In fact, since 95 percent of the weight you're moving is the car not the driver,
168
550160
3000
En fait, 95 % du poids déplacé par un véhicule ne correspond pas au poids du conducteur,
09:13
less than one percent of the fuel energy ends up moving the driver.
169
553160
3000
moins d’1% de l’énergie sert à mouvoir le conducteur.
09:16
This is not very gratifying
170
556160
2000
Cela n’est pas très gratifiant
09:18
after more than a century of devoted engineering effort.
171
558160
3000
après plus d’un siècle de dévouement en ingénierie.
09:21
(Laughter)
172
561160
1000
(Rires)
09:22
(Applause)
173
562160
1000
(Applaudissements)
09:23
Moreover, three-fourths of the fuel use is caused by the weight of the car.
174
563160
6000
De plus, 3/4 de la consommation est générée par le poids du véhicule.
09:29
And it's obvious from the diagram that every unit of energy you save at the wheels
175
569160
5000
Et le diagramme montre clairement que chaque économie d’énergie au niveau des roues
09:34
is going to avoid wasting another seven units of energy
176
574160
3000
va éviter de gaspiller 7 fois plus d’énergie par ailleurs
09:37
getting that energy to the wheels.
177
577160
2000
afin d’acheminer l’énergie en question jusqu’aux roues
09:39
So there's huge leverage for making the car a lot lighter.
178
579160
4000
Réduire le poids du véhicule est donc un énorme levier.
09:43
And the reason this has not been very seriously examined before
179
583160
3000
Et la raison pour laquelle cela n’a pas été envisagé sérieusement auparavant
09:46
is there was a common assumption in the industry that --
180
586160
4000
c’est qu’il existe cette règle implicite bien connue dans l’industrie que --
09:50
well, then it might not be safe if you got whacked by a heavy car,
181
590160
3000
bon, ça serait pas très sûr en cas de collision avec un véhicule lourd,
09:53
and it would cost a lot more to make,
182
593160
2000
et ça serait bien plus cher,
09:55
because the only way we know how to make cars much lighter
183
595160
2000
parce que la seule façon que nous connaissions pour faire des véhicules plus légers
09:57
was to use expensive light metals like aluminum and magnesium.
184
597160
4000
était d’utiliser des métaux très coûteux comme l’aluminium et le magnésium.
10:01
But these objections are now vanishing through advances in materials.
185
601160
4000
Mais ces objections disparaissent avec les avancées dans le domaine des matériaux.
10:05
For example, we use a lot of carbon-fiber composites
186
605160
4000
Par exemple, nous utilisons beaucoup de composites à base de fibre de carbone
10:09
in sporting goods.
187
609160
2000
dans les équipements sportifs.
10:11
And it turns out that these are quite remarkable for safety.
188
611160
5000
Et il s’avère qu’ils sont remarquables en termes de sécurité.
10:16
Here's a handmade McLaren SLR carbon car that got t-boned by a Golf.
189
616160
5000
Voici une McLaren SLR en carbone faite main qui s’est faite percutée par une Golf.
10:21
The Golf was totaled.
190
621160
2000
La Golf a été anéantie.
10:23
The McLaren just popped off and scratched the side panel.
191
623160
3000
La McLaren a juste une aile emboutie et rayée.
10:26
They'll pop it back on and fix the scratch later.
192
626160
3000
Ils vont la désemboutir et réparer la rayure plus tard.
10:29
But if this McLaren were to run into a wall at 65 miles an hour,
193
629160
3000
Mais si cette McLaren devait rentrer dans un mur à 100km/h,
10:32
the entire crash energy would be absorbed
194
632160
3000
la totalité de l’énergie du crash serait absorbée
10:35
by a couple of woven carbon-fiber composite cones,
195
635160
3000
par 2 cônes tissées en matériaux composites à base de fibre de carbone,
10:38
weighing a total of 15 pounds, hidden in the front end.
196
638160
4000
pesant au total 7 kilos, dissimulés dans l’avant du véhicule.
10:42
Because these materials could actually absorb
197
642160
2000
Parce que ces matériaux peuvent en réalité absorber
10:44
six to 12 times as much energy per pound as steel,
198
644160
4000
6 à 12 fois plus d’énergie à poids égal que l’acier,
10:48
and do so a lot more smoothly.
199
648160
2000
et peuvent le faire de manière beaucoup plus douce et souple.
10:50
And this means we've just cracked the conundrum of safety and weight.
200
650160
5000
Cela signifie que nous venons de voir le sommet de l’iceberg entre sécurité et poids.
10:55
We could make cars bigger, which is protective, but make them light.
201
655160
7000
Nous pourrions faire des véhicules plus gros, plus protecteurs donc, mais les faire plus légers.
11:02
Whereas if we made them heavy, they'd be both hostile and inefficient.
202
662160
4000
Tandis que si nous les faisons lourds, ils seront à la fois dangereux et inefficaces.
11:06
And when you make them light in the right way,
203
666160
2000
Et quand vous les faites légers de façon ingénieuse,
11:08
that can be simpler and cheaper to make.
204
668160
5000
cela peut être plus simple et moins cher à produire.
11:13
You can end up saving money, and lives, and oil, all at the same time.
205
673160
4000
On en arrive à économiser de l’argent, des vies et du pétrole, tout à la fois.
11:18
I showed here two years ago
206
678160
2000
J’ai montré ici il y a 2 ans
11:20
a little bit about a design of your basic, uncompromised,
207
680160
4000
un avant-gout de votre futur véhicule d’assaut pour le périphérique,
11:24
quintupled-efficiency suburban-assault vehicle --
208
684160
5000
simple, sans compromis, et avec une efficacité énergétique quintuplée.
11:29
(Laughter)
209
689160
1000
(Rires)
11:30
-- and this is a complete virtual design
210
690160
5000
-- et c’est une conception entièrement numérique
11:35
that is production-costed manufacturable.
211
695160
3000
à coût objectif pour la production.
11:38
And the process needed to make it
212
698160
2000
Et le procédé pour le bâtir
11:40
is actually coming toward the market quite nicely.
213
700160
3000
est en fait en train d’arriver sur le marché sans encombres.
11:43
We figured out a kind of a digital inkjet printer
214
703160
3000
Nous avions trouvé une espèce d’imprimante numérique jet d’encre
11:46
for this very stiff, strong, carbon-composite material,
215
706160
6000
pour ce matériau composite en carbone très rigide, très dur,
11:52
and then ways to thermoform it,
216
712160
2000
puis nous avons trouvé comment le thermoformer,
11:54
because it's a combination of carbon and nylon,
217
714160
3000
parce que c’est un mélange de carbone et de nylon,
11:57
into whatever complex shapes you want,
218
717160
3000
dans des formes aussi complexes que désirées,
12:00
like the one just shown at the auto show by one of the tier-one suppliers.
219
720160
4000
comme celui que vient de montrer au Salon Auto un des fournisseurs de rang un.
12:04
And the manufacturing you can do this way gets radically simplified.
220
724160
4000
Et la production selon cette technique s’en trouve radicalement simplifiée.
12:08
Because the auto body has only, say, 14 parts, instead of 100, 150.
221
728160
5000
Parce que le châssis possède disons, 14 éléments au lieu de 100, 150.
12:13
Each one is formed by one fairly cheap die set,
222
733160
3000
Chacun est moulé par selon une matrice assez peu onéreuse,
12:16
instead of four expensive ones for stamping steel.
223
736160
3000
au lieu de 4 éléments très coûteux pour l’acier.
12:19
Each of the parts can be easily lifted with no hoist.
224
739160
5000
Et chaque élément peut être aisément soulevé sans palans.
12:24
They snap together like a kid's toy.
225
744160
2000
Ils s’assemblent comme un jouet pour enfant.
12:26
So you got rid of the body shop.
226
746160
2000
Donc vous n’avez plus besoin de l’atelier d’assemblage châssis.
12:28
And if you want, you can lay color in the mold, and get rid of the paint shop.
227
748160
3000
Et si vous voulez, vous pouvez apposer la couche de couleur dans le moule, et vous débarrasser également de l’atelier de peinture.
12:31
Those are the two hardest and costliest parts of making a car.
228
751160
3000
Voici les 2 étapes les plus délicates et coûteuses dans la fabrication d’une voiture.
12:34
So you end up with at least two-fifths lower capital intensity
229
754160
3000
Donc vous arrivez à avoir au moins 2/5ème d’intensité capitalistique en moins
12:37
than the leanest plant in the industry, which GM has in Lansing.
230
757160
4000
que la chaîne de production la plus performante du secteur, celle de General Motors à Lansing.
12:42
The plant also gets smaller.
231
762160
2000
L’usine devient également plus petite.
12:44
Now, when you go through a similar analysis for every way we use oil,
232
764160
4000
Maintenant, si vous faites une analyse similaire pour tous nos usages du pétrole,
12:48
including buildings, industry, feedstocks and so on,
233
768160
3000
y compris les bâtiments, l’industrie, l’agriculture etc.
12:51
you find that of the 28 million barrels a day
234
771160
3000
vous verrez que des 28 millions de barils quotidiens
12:54
the government says we will need in 2025,
235
774160
3000
dont le gouvernement affirme avoir besoin en 2025,
12:57
well, about eight of that can be removed by efficiency by then,
236
777160
5000
et bien environ 8 ne sont pas nécessaires grâce aux mesures d’efficacité énergétique d’ici là,
13:02
with another seven still being saved as the vehicle stocks turn over,
237
782160
4000
tandis que 7 autres peuvent être économisés en considérant le renouvellement du parc automobile,
13:06
at an average cost of only 12 bucks a barrel,
238
786160
3000
pour un coût moyen de seulement 12 dollars le baril,
13:09
instead of 26 for buying the oil.
239
789160
2000
contre 26 en cas d’achat effectif de ces barils de pétrole.
13:11
And then another six can be made robustly, competitively,
240
791160
5000
Et ensuite 6 autres peuvent être de manière fiable et compétitive,
13:16
from cellulosic ethanol and a little bio-diesel,
241
796160
3000
à partir d’éthanol cellulosique et d’un peu de bio-diésel,
13:19
without interfering at all with the water or land needs of crop production.
242
799160
4000
sans aucun impact négatif sur l’eau ou l’usage des sols pour la production alimentaire.
13:23
There is a huge amount of gas to be saved,
243
803160
3000
Il y a une quantité incroyable d’essence qui peut être économisée,
13:26
about half the projected gas at about an eighth of its price.
244
806160
4000
environ la moitié des besoins prévus à environ 1/8ème du prix.
13:30
And here are some no-brainer substitutions of it, with lots left over.
245
810160
4000
Et voici une estimation grossière sans rentrer dans les détails, avec plein de zones d’ombres.
13:34
So much, in fact, that after you've handled the domestic oil forecast
246
814160
7000
Donc avec tout ça en fait, une fois la question de la future demande
13:41
from areas already approved,
247
821160
2000
domestique des principaux secteurs traitée,
13:43
you have only this little bit left, and let's see how we can meet that,
248
823160
3000
il ne vous reste plus qu’un petit peu, et voyons comment satisfaire ce besoin,
13:46
because there's a pretty flexible menu of ways.
249
826160
3000
parce que nous avons des voies très flexibles pour y parvenir.
13:49
We could, of course, buy more efficiency.
250
829160
2000
Nous pouvons, bien sûr, acheter de manière plus efficace.
13:51
Maybe you ought to buy efficiency at 26 bucks instead of 12.
251
831160
4000
Peut-être que nous devions acheter efficacement à 26 dollars au lieu de 12.
13:55
Or wait to capture the second half of it.
252
835160
2000
Ou attendre pour saisir la seconde moitié.
13:57
Or we could, of course, just get this little bit
253
837160
2000
Ou nous pourrions, bien sûr, nous procurer cette petite part
13:59
by continuing to import some Canadian and Mexican oil,
254
839160
3000
en continuant d’importer du pétrole canadien et mexicain,
14:02
or the ethanol the Brazilians would love to sell us.
255
842160
3000
et de l’éthanol que les Brésiliens adoreraient nous vendre.
14:05
But they'll sell it to Japan and China instead,
256
845160
2000
Mais ils le vendront au Japon et à la Chine à la place,
14:07
because we have tariff barriers to protect our corn farmers, and they don't.
257
847160
4000
parce que nous avons des barrières douanières pour protéger nos céréaliers et eux n’en n’ont pas.
14:11
Or we could use the saved gas directly to cover all of this balance,
258
851160
5000
Ou bien nous pourrions utiliser l’essence économisée directement pour couvrir ces besoins,
14:16
or if we used it as hydrogen, which is more profitable and efficient,
259
856160
3000
ou si nous utilisions l’hydrogène, qui est plus rentable et efficace,
14:19
we'd get rid of the domestic oil too.
260
859160
2000
nous pourrions ne plus avoir besoin du pétrole domestique non plus.
14:21
And that doesn't even count, for example,
261
861160
2000
Et cela ne prend pas en compte, pas exemple,
14:23
that available land in the Dakotas can cost effectively
262
863160
3000
que les terres disponibles dans le Dakota du Sud et du Nord peuvent
14:26
make enough wind power to run every highway vehicle in the country.
263
866160
3000
fournir de manière viable assez d’énergie pour alimenter tous les véhicules sur les autoroutes du pays.
14:29
So we have lots of options.
264
869160
2000
Donc nous avons plein de possibilités.
14:31
And the choice of menu and timing is quite flexible.
265
871160
4000
Et le choix du menu et de planning est assez flexible.
14:35
Now, to make this happen quicker and with higher confidence,
266
875160
3000
Maintenant, pour que ceci se produise plus rapidement et de manière plus certaine,
14:38
there is a few ways government could help.
267
878160
2000
il y a quelques façons par lesquelles le gouvernement peut donner un coup de main.
14:40
For example, fee-bates, a combination of a fee and a rebate
268
880160
5000
Par exemple, un bonus-malus, le mélange d’un bonus et d’un malus
14:45
in any size class of vehicle you want,
269
885160
3000
pour n’importe quel type de véhicule,
14:48
can increase the price of inefficient vehicles
270
888160
5000
qui puisse faire grimper le prix des véhicules gourmands en carburant
14:53
and correspondingly pay you a rebate for efficient vehicles.
271
893160
4000
et finance par la même occasion une réduction sur les véhicules efficaces énergétiquement.
14:57
You're not paid to change size class.
272
897160
2000
On ne vous donne pas d’argent pour changer de gamme de voiture.
14:59
You are paid to pick efficiency within a size class,
273
899160
4000
On vous donne de l’argent pour privilégier la sobriété au sein d’une catégorie,
15:03
in a way equivalent to looking at all fourteen years of life-cycle fuel savings
274
903160
5000
d’une manière semblable à celle de regarder les économies de carburant des 14 années du cycle de vie complet
15:08
rather than just the first two or three.
275
908160
2000
au lieu de se contenter des 2 ou 3 premières.
15:10
This expands choice rapidly in the market,
276
910160
2000
Cela répand le choix rapidement sur le marché,
15:12
and actually makes more money for automakers as well.
277
912160
3000
et génère plus d'argent pour les manufacturiers automobiles.
15:15
I'd like to deal with the lack of affordable personal mobility in this country
278
915160
5000
J'aimerais parler du manque de mobilité abordable dans ce pays,
15:20
by making it very cheaply possible for low-income families
279
920160
4000
en rendant possible à moindre coût pour les familles aux plus bas revenus
15:24
to get efficient, reliable, warranted new cars
280
924160
4000
de pouvoir acheter des voitures sobres, fiables, et garanties
15:28
that they could otherwise never get.
281
928160
2000
qu'elles ne pourraient s'offrir autrement.
15:30
And for each car so financed, scrap almost one clunker,
282
930160
4000
Et pour chaque voiture ainsi financée, envoyer à la casse une épave,
15:34
preferably the dirtiest ones.
283
934160
2000
de préférence les plus polluantes
15:36
This creates a new million-car-a-year market for Detroit
284
936160
4000
Cela créerait un nouveau marché d'un million de véhicule pour les constructeurs de Détroit
15:40
from customers they weren't going to get otherwise,
285
940160
2000
pour des clients qu'ils n'auraient pas eus sinon,
15:42
because they weren't creditworthy and could never afford a new car.
286
942160
3000
parce qu'ils ne sont pas solvables ou qu'ils ne pourraient pas se payer une nouvelle voiture.
15:45
And Detroit will make money on every unit.
287
945160
2000
Et Détroit fera du profit sur chaque véhicule vendu.
15:47
It turns out that if, say, African-American and white households
288
947160
3000
Il ressort que si, disons, les ménages afro-américains et blancs
15:50
had the same car ownership,
289
950160
2000
avaient le même taux de possession de véhicules,
15:52
it would cut employment disparity about in half
290
952160
4000
cela réduirait de moitié la disparité vis-à-vis du chômage
15:56
by providing better access to job opportunities.
291
956160
2000
en donnant un meilleur accès aux offres d'emploi.
15:58
So this is a huge social win, too.
292
958160
2000
C'est donc également une énorme avancée sociale.
16:00
Governments buy hundreds of thousands of cars a year.
293
960160
3000
Les gouvernements achètent des centaines de milliers de véhicules par an.
16:03
There are smart ways to buy them and to aggregate that purchasing power
294
963160
4000
Il y a des façons pertinentes de les acheter et de mettre à profit cette force acheteuse
16:07
to bring very efficient vehicles into the market faster.
295
967160
3000
pour faire migrer le marché plus rapidement vers des véhicules très sobres.
16:10
And we could even do an X Prize-style golden carrot
296
970160
3000
Et on pourrait même faire un genre de concours Lépine avec une récompense
16:13
that's worth stretching further for.
297
973160
2000
telle qu'elle rendrait intéressante l'innovation.
16:15
For example, a billion-dollar prize for the first U.S. automaker
298
975160
4000
Par exemple, un prix d'un milliard de dollars pour le 1er constructeur américain
16:19
to sell 200,000 really advanced vehicles, like some you saw earlier.
299
979160
5000
à vendre 200 000 véhicules vraiment innovants, comme ceux que vous avez vus auparavant.
16:24
Then the legacy airlines can't afford to buy the efficient new planes
300
984160
5000
Ensuite les compagnies aériennes issues du secteur public ne peuvent s'offrir de nouveaux avions économes,
16:29
they desperately need to cut their fuel bills,
301
989160
3000
elles cherchent déséspéremment à réduire les factures de carburant,
16:32
but if you felt philosophically you wanted to do anything about that,
302
992160
3000
mais si vous ressentiez vraiment l'envie de faire quelque chose à ce propos,
16:35
there are ways to finance it.
303
995160
2000
il y a des façons de le faire financer.
16:37
And at the same time to scrap inefficient old planes,
304
997160
4000
Et par la même occasion de mettre à la casse de vieux avions trop gourmands en kérosène,
16:41
so that if they were otherwise to come back in the air,
305
1001160
3000
qui s'ils se remettaient à voler,
16:44
they would waste more oil,
306
1004160
2000
gaspilleraient plus de carburant,
16:46
and block the uptake of efficient, new planes.
307
1006160
3000
et empêcherait la modernisation de la flotte vers des avions plus sobres.
16:49
Those part inefficient planes
308
1009160
2000
Cette part d'avions non sobres en carburant
16:51
are worth more to society dead than alive.
309
1011160
2000
sont bien plus utiles au sol qu'en vol.
16:53
We ought to take them out back and shoot them,
310
1013160
2000
Nous devrions les dégoter et les abattre,
16:55
and put bounty hunters after them.
311
1015160
2000
et mettre des chasseurs de primes à leurs trousses.
16:57
Then there's an important military role.
312
1017160
3000
Ensuite il y a le rôle important de l'armée.
17:00
That in creating the move to high-volume,
313
1020160
4000
Par le fait de créer le passage à une production de masse,
17:04
low-cost commercial production of these kinds of materials,
314
1024160
3000
à fort volume et faible coût pour ce genre de matériaux,
17:07
or for that matter, ultra-light steels
315
1027160
2000
ou pour certains usages, d'aciers ultra-légers,
17:09
that are a good backup technology,
316
1029160
2000
qui sont une bonne technologie de secours,
17:12
the military can do the trick it did
317
1032160
3000
l'armée peut faire la différence tout comme elle a permit
17:15
in turning DARPAnet into the Internet.
318
1035160
2000
transformant DARPAnet en Internet par le passé.
17:17
Just turn it over to the private sector, and we have an Internet.
319
1037160
4000
Transposez juste dans le secteur privé, et voici la création d'Internet.
17:21
The same for GPS.
320
1041160
2000
La même chose pour le GPS.
17:24
The same for the modern semi-conductor industry.
321
1044160
2000
La même chose pour l'industrie moderne de semi-conducteurs.
17:26
That is, military science and technology that they need
322
1046160
4000
En fait, la science et la technologie militaire dont ils ont besoin
17:30
can create the advanced materials-industrial cluster
323
1050160
3000
peut créer le groupement industriel pour les matériaux de pointe
17:33
that transforms its civilian economy and gets the country off oil,
324
1053160
3000
qui transformera le pays et sauvera le pays des griffes du pétrole.
17:36
which would be a huge contribution to eliminating conflict over oil
325
1056160
3000
Ce qui contribuerait énormément à éliminer les conflits pétroliers
17:39
and advancing national and global security.
326
1059160
2000
et améliorerait la sécurité nationale et mondiale.
17:41
Then we need to retool the car industry and do retraining,
327
1061160
5000
Ensuite nous devons ré-équiper et re-former l'industrie automobile,
17:46
and shift the convergence of the energy and ag-value chains
328
1066160
4000
favoriser la convergence des chaînes de valeur de l'énergie et de l'agriculture,
17:50
to shift faster from hydrocarbons to carbohydrates,
329
1070160
3000
passer plus rapidement des hydrocarbures aux sucres complexes,
17:53
and get out of our own way in other ways.
330
1073160
2000
et trouver votre solution par tous les moyens.
17:55
And make the transition to more efficient vehicles go faster.
331
1075160
5000
Et faire que la transition vers des véhicules plus sobres aille plus vite.
18:00
But here's how the whole thing fits together.
332
1080160
2000
Mais voici comment tout s'articule.
18:02
Instead of official forecasts of oil use
333
1082160
3000
Au lieu d'utiliser les projections officielles de consommation de pétrole
18:05
and oil imports going forever up,
334
1085160
2000
et des importations, qui vont toujours à la hausse,
18:07
they can turn down with the 12 dollars a barrel efficiency,
335
1087160
4000
elles peuvent partir à la baisse pour 12 $ le baril économisé,
18:11
down steeply by adding the supply-side substitutions at 18 bucks,
336
1091160
4000
descendre plus rapidement en ajoutant des barils de substituts au pétrole pour 18 $,
18:15
all implemented at slower rates than we've done before when we paid attention.
337
1095160
4000
le tout se mettant en place plus progressivement que nous ne l'avons jamais fait en y prêtant attention
18:19
And if we start adding tranches of hydrogen in there,
338
1099160
3000
Et si nous commençons à rajouter des parts d'hydrogène là-dedans,
18:22
we are rapidly off imports and completely off oil in the 2040s.
339
1102160
4000
nous en finissons rapidement avec les importations et complètement avec le pétrole d'ici les années 2040.
18:26
And the one thing I'd like to point out here is that we've done this before.
340
1106160
4000
Et ce que je voudrais souligner c'est que nous l'avons déjà fait auparavant.
18:30
In this eight-year period, 1977 to 85, when we last paid attention,
341
1110160
5000
En 8 ans, de 1977 à 1985, la dernière fois que nous nous sommes vraiment penchés sur le problème,
18:35
the economy grew 27 percent, oil use fell 17 percent,
342
1115160
5000
l'économie a bondi de 27%, l'usage de pétrole a chuté de 17%.
18:40
oil imports fell 50 percent, oil imports from the Persian Gulf fell 87 percent.
343
1120160
5000
Les importations de pétrole avaient diminué de 50%. Celles venant du Golfe Persique de 87%.
18:45
They would have been gone if we'd kept that up one more year.
344
1125160
3000
Elles auraient cessé si nous avions poursuivi nos efforts une année de plus.
18:48
Well, that was with very old technologies and delivery methods.
345
1128160
4000
Bien, tout ceci reposait sur des vieilles méthodes et technologies.
18:52
We could rerun that play a lot better now.
346
1132160
3000
Nous pourrions rejouer la partie beaucoup mieux désormais.
18:55
And yet what we proved then is the U.S. has more market power than OPEC.
347
1135160
3000
Et ce que nous avions alors prouvé c'est que les Etats-Unis avaient plus d'impact sur le marché que l'OPEP.
18:58
Ours is on the demand side.
348
1138160
2000
Notre pouvoir est du côté de la demande.
19:00
We are the Saudi Arabia of "nega-barrels." (Laughter)
349
1140160
2000
Nous sommes l'Arabie Saoudite des non-barils.
19:02
We can use less oil faster than they can conveniently sell less oil.
350
1142160
4000
Nous pouvons réduire notre consommation de pétrole plus rapidement qu'ils ne peuvent arrêter de nous en vendre.
19:07
(Applause)
351
1147160
4000
(Applaudissements)
19:14
Whatever your reason for wanting to do this,
352
1154160
3000
Quelle que soit la raison pour laquelle vous voulez faire ça,
19:17
whether you're concerned about national security or price volatility --
353
1157160
3000
que vous soyez inquiets pour la sécurité nationale ou la volatilité des prix --
19:20
(Laughter)
354
1160160
1000
(Rires)
19:21
-- or jobs, or the planet, or your grand-kids,
355
1161160
3000
-- ou des emplois, ou de la planète, ou de vos petits-enfants,
19:24
it seems to me that this is an oil endgame
356
1164160
3000
il me semble que pour sortir vainqueur de l'ère du pétrole
19:27
that we should all be playing to win.
357
1167160
2000
nous devrions tous jouer pour gagner.
19:29
Please download your copy, and thank you very much.
358
1169160
3000
S'il vous plait, téléchargez votre exemplaire, et merci beaucoup.
19:32
(Applause)
359
1172160
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7