Amory Lovins: We must win the oil endgame

Amory Lovins y el jaque mate al petróleo

56,748 views ・ 2008-01-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Veronica Vera Revisor: Bernardo Mispiasegui
00:12
The old story about climate protection is that it's costly,
0
12160
5000
El mito es que proteger el ambiente es costoso
00:17
or it would have been done already.
1
17160
2000
o ya lo hubiéramos hecho
00:19
So government needs to make us do something painful to fix it.
2
19160
3000
por lo que el Gobierno necesita que hagamos sacrificios para solucionarlo.
00:22
The new story about climate protection
3
22160
2000
Ahora sabemos que la protección ambiental
00:24
is that it's not costly, but profitable.
4
24160
2000
no solo no es costosa, sino que es rentable.
00:26
This was a simple sign error,
5
26160
2000
Esto fue un simple error de signo,
00:28
because it's cheaper to save fuel than to buy fuel,
6
28160
3000
porque es más barato ahorrar combustible que comprarlo,
00:31
as is well known to companies that do it all the time --
7
31160
4000
como bien saben las compañías que lo hacen todo el tiempo
00:35
for example, Dupont, SD micro electronics.
8
35160
3000
por ejemplo, Dupont, SD micro electronics.
00:38
Many other firms -- IBM -- are reducing their energy intensity
9
38160
5000
Muchas otras empresas (IBM) están reduciendo su consumo energético
00:43
routinely six percent a year by fixing up their plants,
10
43160
2000
un 6% anual al arreglar sus plantas
00:45
and they get their money back in two or three years.
11
45160
3000
y recuperan el dinero invertido en dos o tres años.
00:48
That's called a profit.
12
48160
1000
Eso se llama ganancia.
00:49
Now, similarly, the old story about oil is that if we wanted to save very much of it,
13
49160
7000
Del mismo modo, el mito sobre el petróleo es que querer ahorrar demasiado
00:56
it would be expensive, or we would have done it already,
14
56160
4000
sería muy costoso, o ya lo hubiéramos hecho,
01:00
because markets are essentially perfect.
15
60160
2000
porque los mercados son esencialmente perfectos.
01:02
If, of course, that were true, there would be no innovation,
16
62160
3000
Claro que, si esto fuera cierto, no habría innovación
01:05
and nobody could make any money.
17
65160
2000
y nadie podría ganar dinero.
01:07
But the new story about oil
18
67160
2000
Pero lo que ahora sabemos sobre el petróleo
01:09
is the government doesn't have to force us to do painful things to get off oil --
19
69160
4000
es que el Gobierno no tiene que forzarnos a hacer sacrificios para que lo abandonemos,
01:13
not just incrementally, but completely --
20
73160
2000
no solo de manera gradual, sino por completo.
01:15
quite the contrary. The United States, for example,
21
75160
4000
Todo lo contrario. Estados Unidos, por ejemplo,
01:19
can completely eliminate its use of oil
22
79160
3000
puede eliminar por completo el consumo de petróleo
01:22
and rejuvenate the economy at the same time,
23
82160
3000
y al mismo tiempo rejuvenecer su economía,
01:25
led by business for profit,
24
85160
2000
liderada por sociedades con fines de lucro,
01:27
because it's so much cheaper to save and substitute for the oil
25
87160
3000
porque es mucho más barato ahorrar y reemplazar el petróleo
01:30
than to keep on buying it.
26
90160
2000
que continuar comprándolo.
01:32
This process will also be catalyzed by the military
27
92160
3000
Este proceso también será catalizado por los militares
01:35
for its own reasons of combat effectiveness and preventing conflict,
28
95160
4000
por razones propias de efectividad en combate y prevención de conflictos,
01:39
particularly over oil.
29
99160
2000
en particular por petróleo.
01:41
This thesis is set out in a book called "Winning the Oil Endgame"
30
101160
5000
Esta tesis está planteada en un libro llamado "Winning the Oil Endgame" (Jaque mate al petróleo)
01:46
that four colleagues and I wrote
31
106160
2000
que escribí con cuatro colegas
01:48
and have posted for free at Oilendgame.com --
32
108160
4000
y al que se puede acceder de manera gratuita en http://www.oilendgame.com/.
01:52
about 170,000 downloads so far.
33
112160
3000
Hasta ahora fue bajado unas 170.000 veces
01:55
And it was co-sponsored by the Pentagon --
34
115160
2000
y fue copatrocinado por el Pentágono.
01:57
it's independent, it's peer-reviewed
35
117160
2000
Es independiente, revisado por pares
01:59
and all of the backup calculations are transparently posted for your perusal.
36
119160
5000
y todas las cuentas están publicadas, de forma transparente, para que las revisen.
02:04
Now, a bit of economic history, I think, may be helpful here.
37
124160
4000
Creo que puede resultar útil un poco de historia económica.
02:09
Around 1850, one of the biggest U.S. industries was whaling.
38
129160
3000
Alrededor de 1850, la caza de ballenas era una de las mayores industrias en Estados Unidos
02:12
And whale oil lit practically every building.
39
132160
3000
y el aceite de ballena alumbraba casi todos los edificios.
02:15
But in the nine years before Drake struck oil, in 1859,
40
135160
3000
Pero en los nueve años anteriores a que Drake encontrara petróleo, en 1859,
02:18
at least five-sixths of that whale oil-illuminating market disappeared,
41
138160
4000
al menos un 83% de ese mercado de iluminación con aceite de ballena desapareció
02:22
thanks to fatal competitors, chiefly oil and gas made from coal,
42
142160
6000
gracias a unos contrincantes mortales, sobre todo el petróleo y el gas de carbón,
02:28
to which the whalers had not been paying attention.
43
148160
3000
a los que los balleneros no habían estado prestando atención.
02:31
So, very unexpectedly, they ran out of customers
44
151160
4000
Así que, inesperadamente, se quedaron sin clientes
02:35
before they ran out of whales.
45
155160
2000
antes de quedarse sin ballenas.
02:37
The remnant whale populations were saved by technological innovators
46
157160
4000
Las poblaciones restantes de ballenas fueron salvadas por innovadores tecnológicos
02:41
and profit-maximizing capitalists.
47
161160
2000
y capitalistas maximizadores de ganancias.
02:43
(Laughter)
48
163160
2000
(Risas)
02:46
And it's funny -- it feels a bit like this now for oil.
49
166160
3000
Y es cómico; es un poco lo que está ocurriendo con el petróleo ahora.
02:49
We've been spending the last few decades
50
169160
2000
Hemos pasado las últimas décadas
02:51
accumulating a very powerful backlog of technologies
51
171160
3000
acumulando un importante arsenal de tecnologías
02:54
for saving and substituting for oil,
52
174160
2000
para ahorrar y reemplazar el petróleo
02:56
and no one had bothered to add them up before.
53
176160
3000
y nadie se había molestado en sumarlas.
02:59
So when we did, we found some very surprising things.
54
179160
3000
Así que, cuando lo hicimos, nos llevamos unas grandes sorpresas.
03:02
Now, there are two big reasons to be concerned about oil.
55
182160
4000
Hay dos grandes razones para estar preocupados por el petróleo.
03:06
Both national competitiveness and national security are at risk.
56
186160
4000
Tanto la competitividad nacional como la seguridad nacional están en riesgo.
03:10
On the competitiveness front,
57
190160
2000
En cuanto a la competitividad,
03:12
we all know that Toyota has more market cap than the big three put together.
58
192160
5000
todos sabemos que Toyota tiene más capitalización de mercado que nuestras tres grandes automotrices juntas.
03:17
And serious competition from Europe, from Korea,
59
197160
3000
Y una fuerte competencia de Europa, Corea,
03:20
and next is China, which will soon be a major net exporter of cars.
60
200160
5000
y próximamente China, quien pronto será una gran exportadora neta de autos.
03:25
How long do you think it will take before you can drive home your new
61
205160
3000
¿Cuánto tiempo creen que pasará hasta que lleven a casa su nuevo
03:28
wally-badged Shanghai automotive super-efficient car?
62
208160
5000
auto supereficiente fabricado por una automotriz de Shanghái?
03:34
Maybe a decade, according to my friends in Detroit.
63
214160
3000
Quizás una década, según mis amigos de Detroit.
03:37
China has an energy policy
64
217160
2000
China tiene una política energética
03:39
based on radical energy efficiency and leap-frog technology.
65
219160
3000
basada en una eficiencia energética radical y tecnología avanzada.
03:42
They're not going to export your uncle's Buick.
66
222160
3000
No van a exportar el Buick de tu tío.
03:45
And after that comes India.
67
225160
2000
Y luego de eso viene la India.
03:47
The point here is, these cars are going to be made super efficient.
68
227160
4000
El punto aquí es que estos autos van a ser supereficientes.
03:51
The question is, who will make them?
69
231160
2000
La pregunta es quién los fabricará.
03:53
Will we in the United States continue to import efficient cars to replace foreign oil,
70
233160
5000
¿Continuaremos en Estados Unidos importando autos eficientes para reemplazar el petróleo extranjero
03:58
or will we make efficient cars and import neither the oil nor the cars?
71
238160
4000
o haremos autos eficientes para no importar ni el petróleo ni los autos?
04:02
That seems to make more sense.
72
242160
2000
Eso parece tener más sentido.
04:04
The more we keep on using the oil, particularly the imported oil,
73
244160
6000
Cuanto más continuamos usando petróleo, en especial petróleo importado,
04:10
the more we face a very obvious array of problems.
74
250160
3000
más nos enfrentamos a una serie de problemas evidente.
04:13
Our analysis assumes that they all cost nothing,
75
253160
2000
Nuestro análisis asume que tienen un costo cero,
04:15
but nothing is not the right number.
76
255160
2000
pero cero no es el número correcto.
04:17
It could well be enough to double the oil price, for example.
77
257160
3000
Por ejemplo, bien podría llegar a duplicar el precio del petróleo.
04:21
And one of the worst of these
78
261160
2000
Y una de las peores consecuencias de esto
04:23
is what it does to our standing in the world
79
263160
3000
es lo que le hace a nuestra posición en el mundo
04:26
if other countries think that everything we do is about oil,
80
266160
4000
si otros países piensan que todo lo que hacemos está relacionado con el petróleo,
04:30
if we have to treat countries that have oil
81
270160
2000
si tenemos que tratar a los países que tienen petróleo
04:32
differently than countries that don't have oil.
82
272160
3000
de manera diferente que a los que no tienen petróleo.
04:35
And our military get quite unhappy
83
275160
4000
Y nuestros militares no están demasiado felices
04:39
with having to stand guard on pipelines in Far-off-istan
84
279160
3000
de tener que proteger oleoductos en tierras lejanas
04:42
when what they actually signed up for
85
282160
2000
cuando en realidad a lo que se comprometieron
04:44
was to protect American citizens.
86
284160
2000
fue a proteger a los ciudadanos estadounidenses.
04:46
They don't like fighting over oil,
87
286160
2000
No les gusta pelear por petróleo,
04:48
they don't like being in the sands
88
288160
2000
no les gusta estar en la arena
04:50
and they don't like where the oil money goes
89
290160
2000
y no les gusta hacia donde va el dinero del petróleo
04:52
and what sort of instability it creates.
90
292160
2000
y la clase de inestabilidad que genera.
04:54
Now, in order to avoid these problems,
91
294160
2000
Bien, evitar estos problemas,
04:56
whatever you think they're worth, it's actually not that complicated.
92
296160
3000
cualquier sea el valor que crean que tienen, no es en realidad tan complicado.
04:59
We can save half the oil by using it more efficiently,
93
299160
3000
Podemos ahorrar la mitad del petróleo usándolo de forma más eficiente,
05:02
at a cost of 12 dollars per saved barrel.
94
302160
4000
a un costo de 12 dólares por barril ahorrado.
05:06
And then we can replace the other half
95
306160
3000
Y luego podemos reemplazar la otra mitad
05:09
with a combination of advanced bio-fuels and safe natural gas.
96
309160
4000
con una combinación de biocombustibles avanzados y gas natural seguro.
05:13
And that costs on average under 18 dollars a barrel.
97
313160
2000
Y el costo promedio de eso es de menos de 18 dólares por barril.
05:15
And compared with the official forecast,
98
315160
3000
Y, en comparación con el pronóstico oficial,
05:18
that oil will cost 26 dollars a barrel in 2025,
99
318160
3000
ese petróleo costará 26 dólares por barril en 2025,
05:21
which is half of what we've been paying lately,
100
321160
2000
que es la mitad de lo que hemos estado pagando últimamente.
05:23
that will save 70 billion dollars a year, starting quite soon.
101
323160
5000
Eso nos permitirá ahorrar 70 mil millones de dólares al año, y para ello no habrá que esperar demasiado.
05:28
Now, in order to do this we need to invest about 180 billion dollars:
102
328160
5000
Para hacer esto necesitamos invertir unos 180 mil millones de dólares.
05:33
half of it to retool the car, truck and plane industries;
103
333160
3000
La mitad, para actualizar las industrias de autos, camiones y aviones,
05:36
half of it to build the advanced bio-fuel industry.
104
336160
2000
y la otra, para desarrollar la industria del biocombustible avanzado.
05:38
In the process, we will gain about a million good jobs, mainly rural.
105
338160
6000
En el proceso generaremos cerca de un millón de puestos de trabajo, sobre todo rurales,
05:44
And protect another million jobs now at risk, mainly in auto-making.
106
344160
4000
y protegeremos otro millón en riesgo, sobre todo en la industria automotriz.
05:48
And we'll also get returns over 150 billion dollars a year.
107
348160
4000
Y también obtendremos una ganancia de unos 150 mil millones de dólares al año.
05:52
So that's a very handsome return.
108
352160
2000
Así que esa es una ganancia considerable.
05:54
It's financeable in the private capital market.
109
354160
3000
Es financiable en el mercado de capital privado.
05:57
But if you want it for the reasons I just mentioned,
110
357160
2000
Pero si lo quieren por las razones que acabo de mencionar,
05:59
to happen sooner and with higher confidence,
111
359160
4000
para que suceda más pronto y con mayor seguridad,
06:03
then -- and also to expand choice and manage risk --
112
363160
4000
y también para expandir las alternativas y gestionar el riesgo,
06:07
then you might like some light-handed public policies
113
367160
3000
entonces quizá les gusten algunas políticas públicas sutiles
06:10
that support rather than distorting or opposing the business logic.
114
370160
5000
que apoyen la lógica de negocios en vez de distorsionarla u oponérsele.
06:15
And these policies work fine without taxes, subsidies or mandates.
115
375160
5000
Y estas políticas funcionan bien sin impuestos, subsidios o mandatos,
06:20
They make a little net money for the treasury.
116
380160
2000
generan un poco de dinero neto para el tesoro,
06:22
They have a broad trans-ideological appeal,
117
382160
2000
tienen un amplio atractivo transideológico
06:24
and because we want them actually to happen,
118
384160
2000
y, dado que sí queremos que se vuelvan realidad,
06:26
we figured out ways to do them
119
386160
3000
encontramos modos de implementarlas
06:29
that do not require much, if any, federal legislation,
120
389160
5000
que no requieren de demasiada legislación federal
06:35
and can, indeed, be done administratively or at a state level.
121
395160
4000
y puede, de hecho, hacerse de manera administrativa o a nivel estatal.
06:39
Just to illustrate what to do about the nub of the problem,
122
399160
4000
Solo para ilustrar qué hacer respecto a la esencia del problema,
06:43
namely, light vehicles,
123
403160
2000
esto es, los vehículos livianos,
06:45
here are four ultra-light carbon-composite concept cars with low drag,
124
405160
5000
aquí hay cuatro autos conceptuales ultralivianos de compuesto de carbono y baja resistencia aerodinámica
06:50
and all but the one at the upper left have hybrid drive.
125
410160
4000
y todos, excepto el de arriba a la izquierda, son híbridos completos.
06:54
You can sort of have it all with these things.
126
414160
2000
Con estos no hace falta privarse de nada.
06:56
For example, this Opel two-seater
127
416160
3000
Por ejemplo, este Opel de dos asientos
06:59
does 155 miles an hour at 94 miles a gallon.
128
419160
4000
alcanza los 250 km/h a razón de 40 km por litro.
07:03
This muscle car from Toyota: 408 horsepower in an ultra-light
129
423160
5000
Este deportivo de Toyota: 408 caballos de fuerza en un ultraliviano
07:08
that does zero to 60 in well under four seconds,
130
428160
2000
que acelera de 0 a 100 en menos de 4 segundos
07:10
and still gets 32 miles a gallon. I'll say more later about this.
131
430160
5000
y aun así recorre 13,5 km por litro. Luego hablaré más sobre esto.
07:15
And in the upper left, a pioneering effort 14 years ago by GM --
132
435160
5000
Y en la esquina superior izquierda, un logro pionero de hace 14 años de GM:
07:20
84 miles a gallon without even using a hybrid, in a four-seater.
133
440160
3000
36 km por litro sin siquiera usar un híbrido, en un auto de cuatro asientos.
07:23
Well, saving that fuel, 69 percent of the fuel in light vehicles
134
443160
4000
Pues bien, ahorrar ese combustible, 69% del combustible en los vehículos livianos,
07:27
costs about 57 cents per saved gallon.
135
447160
3000
cuesta unos 15 centavos por litro ahorrado.
07:30
But it's even a better deal for heavy trucks,
136
450160
2000
Pero esto es aun mejor para los camiones pesados,
07:32
where you save a similar amount at 25 cents a gallon,
137
452160
4000
donde se ahorra una cantidad similar a unos 6,6 centavos por litro
07:36
with better aerodynamics and tires and engines, and so on,
138
456160
3000
por medio de una mejor aerodinámica, y ruedas, y motores y demás
07:39
and taking out weight so you can put it into payload.
139
459160
3000
y quitando peso para poder aumentar la capacidad de carga.
07:42
So you can double efficiency with a 60 percent internal rate of return.
140
462160
5000
Así que se puede duplicar la eficiencia con una tasa interna de retorno del 60%.
07:47
Then you can go even further, almost tripling efficiency
141
467160
4000
Luego se puede ir más allá, y casi triplicar la eficiencia
07:51
with some operational improvements,
142
471160
2000
con algunas mejoras operacionales,
07:53
double the big haulers' margins.
143
473160
2000
y así duplicar los márgenes de las grandes transportistas.
07:55
And we intend to use those numbers to create demand pull, and flip the market.
144
475160
4000
Y pretendemos usar esos números para incrementar la demanda y dar vuelta el mercado.
07:59
In the airplane business, it's again a similar story
145
479160
5000
En el negocio de los aviones ocurre algo parecido
08:04
where the first 20 percent fuel saving is free,
146
484160
3000
donde el primer 20% de ahorro de combustible es gratis
08:07
as Boeing is now demonstrating in its new Dreamliner.
147
487160
3000
como lo está demostrando Boeing con su nuevo Dreamliner.
08:10
But then the next generation of planes saves about half.
148
490160
4000
Pero luego la siguiente generación de aviones ahorra alrededor de la mitad.
08:14
Again, much cheaper than buying the fuel.
149
494160
3000
De nuevo, mucho más económico que comprar el combustible.
08:17
And if you go over the next 15 years or so to a blended-wing body,
150
497160
4000
Y si en los próximos 15 años nos inclinamos por un cuerpo de ala combinada,
08:21
kind of a flying wing with internal engines,
151
501160
4000
una especie de ala voladora con motores internos,
08:25
then you get about a factor three efficiency improvement
152
505160
4000
obtendremos el triple de eficiencia
08:29
at comparable or lower cost.
153
509160
2000
a un costo comparable o menor.
08:31
Let me focus a minute on the light vehicles, the cars and light trucks,
154
511160
4000
Permítanme enfocarme por un minuto en los vehículos livianos, los autos y camionetas,
08:35
because we all know the most about those;
155
515160
2000
porque es con los que más estamos familiarizados;
08:37
probably everybody here drives one.
156
517160
3000
probablemente todos aquí manejan uno.
08:40
And yet we may not realize that in a standard sedan,
157
520160
3000
Y aun así quizás no nos demos cuenta de que en un sedan estándar,
08:43
of all the fuel energy you feed into the car,
158
523160
3000
de todo el combustible que se le pone al auto
08:46
seven-eighths never gets to the wheels;
159
526160
2000
más de un 87% nunca llega a las ruedas.
08:48
it's lost first in the engine, idling at zero miles a gallon,
160
528160
4000
Se pierde primero en el motor en ralentí a 0 km por litro,
08:52
the power train and accessories.
161
532160
3000
el tren motriz y los accesorios.
08:55
So then of the energy that does get to the wheels,
162
535160
3000
Así que de la energía que finalmente llega a las ruedas,
08:58
only an eighth of it, half of that, goes to heat the tires on the road,
163
538160
3000
que es sólo un 12%, la mitad calienta los neumáticos sobre el pavimento
09:01
or to heat the air the car pushes aside.
164
541160
2000
o el aire que el auto empuja
09:03
And only this little bit, only six percent
165
543160
2000
y sólo esta pequeña parte, sólo un 6%,
09:05
actually ends up accelerating the car
166
545160
3000
termina, en realidad, acelerando el auto
09:08
and then heating the brakes when you stop.
167
548160
2000
y luego calentando los frenos al detenerse.
09:10
In fact, since 95 percent of the weight you're moving is the car not the driver,
168
550160
3000
De hecho, dado que el 95% del peso que se está moviendo es el auto y no el conductor,
09:13
less than one percent of the fuel energy ends up moving the driver.
169
553160
3000
menos del 1% de la energía del combustible termina moviendo al conductor.
09:16
This is not very gratifying
170
556160
2000
Esto no es demasiado gratificante
09:18
after more than a century of devoted engineering effort.
171
558160
3000
luego de más de un siglo de dedicados esfuerzos de ingeniería.
09:21
(Laughter)
172
561160
1000
(Risas)
09:22
(Applause)
173
562160
1000
(Risas)
09:23
Moreover, three-fourths of the fuel use is caused by the weight of the car.
174
563160
6000
Además, el 75% del consumo de combustible se debe al peso del auto.
09:29
And it's obvious from the diagram that every unit of energy you save at the wheels
175
569160
5000
Y, como se ve en el diagrama, es obvio que cada unidad de energía que se ahorre en las ruedas
09:34
is going to avoid wasting another seven units of energy
176
574160
3000
va a evitar que se desperdicien otras siete unidades de energía
09:37
getting that energy to the wheels.
177
577160
2000
en llevar esa energía a las ruedas.
09:39
So there's huge leverage for making the car a lot lighter.
178
579160
4000
Así que hay una enorme presión para hacer los autos mucho más livianos.
09:43
And the reason this has not been very seriously examined before
179
583160
3000
Y si esto no se había estudiado seriamente antes
09:46
is there was a common assumption in the industry that --
180
586160
4000
fue porque en la industria solía creerse que
09:50
well, then it might not be safe if you got whacked by a heavy car,
181
590160
3000
entonces no estarías seguro si te golpeara un auto pesado
09:53
and it would cost a lot more to make,
182
593160
2000
y que costaría mucho más hacerlo
09:55
because the only way we know how to make cars much lighter
183
595160
2000
porque el único modo que conocíamos para hacer autos mucho más livianos
09:57
was to use expensive light metals like aluminum and magnesium.
184
597160
4000
era usar metales livianos costosos como el aluminio y el magnesio.
10:01
But these objections are now vanishing through advances in materials.
185
601160
4000
Pero estas objeciones están desapareciendo gracias los avances en materiales.
10:05
For example, we use a lot of carbon-fiber composites
186
605160
4000
Por ejemplo, usamos muchos compuestos de fibra de carbono
10:09
in sporting goods.
187
609160
2000
en productos deportivos.
10:11
And it turns out that these are quite remarkable for safety.
188
611160
5000
Y resulta que estos son sorprendentemente seguros.
10:16
Here's a handmade McLaren SLR carbon car that got t-boned by a Golf.
189
616160
5000
Aquí hay un auto de carbono McLaren SLR hecho a mano que fue chocado por un Golf.
10:21
The Golf was totaled.
190
621160
2000
El Golf quedó destruido.
10:23
The McLaren just popped off and scratched the side panel.
191
623160
3000
Al McLaren sólo se le salió y rayó el panel lateral.
10:26
They'll pop it back on and fix the scratch later.
192
626160
3000
Se lo volverán a colocar y luego arreglarán el rayón.
10:29
But if this McLaren were to run into a wall at 65 miles an hour,
193
629160
3000
Pero si este McLaren se estrellara contra un muro a 100 km/h,
10:32
the entire crash energy would be absorbed
194
632160
3000
toda la energía del choque sería absorbida
10:35
by a couple of woven carbon-fiber composite cones,
195
635160
3000
por un par de conos de compuesto de fibra de carbono,
10:38
weighing a total of 15 pounds, hidden in the front end.
196
638160
4000
que pesan un total de 7 kilos, ocultos en la parte delantera,
10:42
Because these materials could actually absorb
197
642160
2000
porque estos materiales podrían absorber
10:44
six to 12 times as much energy per pound as steel,
198
644160
4000
de 6 a 12 veces la cantidad energía por libra que podría el acero
10:48
and do so a lot more smoothly.
199
648160
2000
y de un modo mucho más suave.
10:50
And this means we've just cracked the conundrum of safety and weight.
200
650160
5000
Y esto significa que hemos descifrado el acertijo de la seguridad y el peso.
10:55
We could make cars bigger, which is protective, but make them light.
201
655160
7000
Podríamos hacer autos más grandes, lo cual brinda protección, pero hacerlos livianos.
11:02
Whereas if we made them heavy, they'd be both hostile and inefficient.
202
662160
4000
Mientras que si los hiciéramos pesados, serían tanto hostiles como ineficientes.
11:06
And when you make them light in the right way,
203
666160
2000
Y hacerlos livianos del modo correcto
11:08
that can be simpler and cheaper to make.
204
668160
5000
puede resultar más simple y barato.
11:13
You can end up saving money, and lives, and oil, all at the same time.
205
673160
4000
Se puede terminar ahorrando dinero y petróleo y salvar vidas todo al mismo tiempo.
11:18
I showed here two years ago
206
678160
2000
Hace dos años mostré un poco aquí
11:20
a little bit about a design of your basic, uncompromised,
207
680160
4000
sobre el diseño de un deportivo utilitario tipo de eficiencia quintuplicada
11:24
quintupled-efficiency suburban-assault vehicle --
208
684160
5000
en el que no se ha sacrificado nada.
11:29
(Laughter)
209
689160
1000
(Risas)
11:30
-- and this is a complete virtual design
210
690160
5000
Y este es un diseño completamente virtual
11:35
that is production-costed manufacturable.
211
695160
3000
que es producible a un costo viable.
11:38
And the process needed to make it
212
698160
2000
Y el proceso necesario para fabricarlo
11:40
is actually coming toward the market quite nicely.
213
700160
3000
está comenzando a estar disponible en el mercado.
11:43
We figured out a kind of a digital inkjet printer
214
703160
3000
Inventamos una especie de impresora de chorro de tinta digital
11:46
for this very stiff, strong, carbon-composite material,
215
706160
6000
para este material fuerte y rígido compuesto de carbono
11:52
and then ways to thermoform it,
216
712160
2000
y modos de darle cualquier forma compleja que se desee,
11:54
because it's a combination of carbon and nylon,
217
714160
3000
porque es una combinación de carbono y nailon,
11:57
into whatever complex shapes you want,
218
717160
3000
por medio de un proceso de termoformado.
12:00
like the one just shown at the auto show by one of the tier-one suppliers.
219
720160
4000
Uno de los proveedores de primer nivel acaba de presentar una así en el salón del automóvil.
12:04
And the manufacturing you can do this way gets radically simplified.
220
724160
4000
Y la fabricación que se puede hacer de esta forma se simplifica radicalmente
12:08
Because the auto body has only, say, 14 parts, instead of 100, 150.
221
728160
5000
porque el cuerpo del auto tiene solo, digamos, 14 partes en lugar de 100 o 150.
12:13
Each one is formed by one fairly cheap die set,
222
733160
3000
Cada una se forma con juego de troqueles bastante económico
12:16
instead of four expensive ones for stamping steel.
223
736160
3000
en lugar de los cuatro costosos necesarios para el estampado de acero.
12:19
Each of the parts can be easily lifted with no hoist.
224
739160
5000
Cada una de las partes puede levantarse con facilidad sin una grúa.
12:24
They snap together like a kid's toy.
225
744160
2000
Se enganchan como si fueran un juguete,
12:26
So you got rid of the body shop.
226
746160
2000
por lo que se deshacen del taller de carrocería
12:28
And if you want, you can lay color in the mold, and get rid of the paint shop.
227
748160
3000
y, si quieren, pueden agregar color en el molde y deshacerse del taller de pintura.
12:31
Those are the two hardest and costliest parts of making a car.
228
751160
3000
Esas son las dos partes más difíciles y costosas de fabricar un auto,
12:34
So you end up with at least two-fifths lower capital intensity
229
754160
3000
por lo que se acaba con, como mínimo, un 40% menos de intensidad de capital
12:37
than the leanest plant in the industry, which GM has in Lansing.
230
757160
4000
que la planta más eficiente de la industria, que es la que GM tiene en Lansing.
12:42
The plant also gets smaller.
231
762160
2000
La planta también se achica.
12:44
Now, when you go through a similar analysis for every way we use oil,
232
764160
4000
Cuando se hace un análisis similar para cada forma en que usamos el petróleo,
12:48
including buildings, industry, feedstocks and so on,
233
768160
3000
incluyendo los edificios, la industria, las materias primas y demás,
12:51
you find that of the 28 million barrels a day
234
771160
3000
se descubre que de los 28 millones de barriles diarios
12:54
the government says we will need in 2025,
235
774160
3000
que el Gobierno dice que necesitaremos en el 2025,
12:57
well, about eight of that can be removed by efficiency by then,
236
777160
5000
para entonces, unos 8 se pueden eliminar por medio de la eficiencia
13:02
with another seven still being saved as the vehicle stocks turn over,
237
782160
4000
junto con otros 7 que se ahorran a medida que los vehículos se reemplazan,
13:06
at an average cost of only 12 bucks a barrel,
238
786160
3000
a un costo promedio de solo 12 dólares por barril
13:09
instead of 26 for buying the oil.
239
789160
2000
en lugar de 26 para comprar el petróleo.
13:11
And then another six can be made robustly, competitively,
240
791160
5000
Y luego otros 6 pueden hacerse de forma competitiva
13:16
from cellulosic ethanol and a little bio-diesel,
241
796160
3000
de etanol de celulosa y un poco de biodiésel
13:19
without interfering at all with the water or land needs of crop production.
242
799160
4000
sin interferir en absoluto con la tierra y el agua necesarias para la producción de cultivos.
13:23
There is a huge amount of gas to be saved,
243
803160
3000
Hay una enorme cantidad de combustible que se puede ahorrar;
13:26
about half the projected gas at about an eighth of its price.
244
806160
4000
alrededor de la mitad del combustible del pronóstico a un 12% de lo que cuesta.
13:30
And here are some no-brainer substitutions of it, with lots left over.
245
810160
4000
Y aquí hay algunos sustitutos bastante obvios, y queda un gran excedente.
13:34
So much, in fact, that after you've handled the domestic oil forecast
246
814160
7000
Tanto, de hecho, que luego de haberse ocupado del pronóstico de petróleo nacional
13:41
from areas already approved,
247
821160
2000
de áreas ya aprobadas,
13:43
you have only this little bit left, and let's see how we can meet that,
248
823160
3000
solo resta esta pequeña parte, y veamos cómo podemos encargarnos de ella,
13:46
because there's a pretty flexible menu of ways.
249
826160
3000
porque hay un abanico de opciones bastante flexible.
13:49
We could, of course, buy more efficiency.
250
829160
2000
Podríamos, claro, comprar más eficiencia:
13:51
Maybe you ought to buy efficiency at 26 bucks instead of 12.
251
831160
4000
quizás deberíamos comprar eficiencia a 26 dólares en lugar de 12,
13:55
Or wait to capture the second half of it.
252
835160
2000
o esperar a que llegue la segunda parte.
13:57
Or we could, of course, just get this little bit
253
837160
2000
O podríamos, por supuesto, conseguir solo esta pequeña parte
13:59
by continuing to import some Canadian and Mexican oil,
254
839160
3000
si seguimos importando algo de petróleo de Canadá y México
14:02
or the ethanol the Brazilians would love to sell us.
255
842160
3000
o el etanol que a los brasileros les encantaría vendernos.
14:05
But they'll sell it to Japan and China instead,
256
845160
2000
Pero, en cambio, se lo venderán a Japón y China,
14:07
because we have tariff barriers to protect our corn farmers, and they don't.
257
847160
4000
porque nosotros tenemos barreras tarifarias para proteger a nuestros agricultores y ellos, no.
14:11
Or we could use the saved gas directly to cover all of this balance,
258
851160
5000
O podríamos directamente usar el combustible ahorrado para cubrir todo este resto,
14:16
or if we used it as hydrogen, which is more profitable and efficient,
259
856160
3000
o si lo usáramos como hidrógeno, que es mucho más rentable y eficiente,
14:19
we'd get rid of the domestic oil too.
260
859160
2000
nos libraríamos del petróleo nacional también.
14:21
And that doesn't even count, for example,
261
861160
2000
Y eso sin siquiera tener en cuenta que, por ejemplo,
14:23
that available land in the Dakotas can cost effectively
262
863160
3000
las tierras disponibles en Dakota del Norte y del Sur
14:26
make enough wind power to run every highway vehicle in the country.
263
866160
3000
pueden generar suficiente energía eólica como para hacer funcionar cada vehículo urbano en el país.
14:29
So we have lots of options.
264
869160
2000
Así que tenemos muchísimas opciones.
14:31
And the choice of menu and timing is quite flexible.
265
871160
4000
Y la elección de opciones y tiempos es bastante flexible.
14:35
Now, to make this happen quicker and with higher confidence,
266
875160
3000
Bien, para hacer que esto suceda con mayor rapidez y seguridad,
14:38
there is a few ways government could help.
267
878160
2000
hay unas cuantas formas en que el Gobierno puede ayudar.
14:40
For example, fee-bates, a combination of a fee and a rebate
268
880160
5000
Por ejemplo, una combinación de recargos y descuentos,
14:45
in any size class of vehicle you want,
269
885160
3000
en cualquier segmento de automóvil que quieran,
14:48
can increase the price of inefficient vehicles
270
888160
5000
puede aumentar el precio de los vehículos ineficientes
14:53
and correspondingly pay you a rebate for efficient vehicles.
271
893160
4000
y, del mismo modo, otorgar un descuento en los vehículos eficientes.
14:57
You're not paid to change size class.
272
897160
2000
No les pagan por cambiar de segmento;
14:59
You are paid to pick efficiency within a size class,
273
899160
4000
les pagan por elegir la opción eficiente dentro de un segmento,
15:03
in a way equivalent to looking at all fourteen years of life-cycle fuel savings
274
903160
5000
como si tuvieran en cuenta el ahorro de combustible a lo largo de los 14 años de vida del vehículo
15:08
rather than just the first two or three.
275
908160
2000
en lugar de solo los primeros 2 o 3.
15:10
This expands choice rapidly in the market,
276
910160
2000
Esto expande rápidamente las alternativas en el mercado
15:12
and actually makes more money for automakers as well.
277
912160
3000
y, de hecho, también genera más dinero para las automotrices.
15:15
I'd like to deal with the lack of affordable personal mobility in this country
278
915160
5000
Me gustaría lidiar con la falta de movilidad personal asequible en este país
15:20
by making it very cheaply possible for low-income families
279
920160
4000
logrando que las familias de bajos ingresos puedan conseguir a bajo precio
15:24
to get efficient, reliable, warranted new cars
280
924160
4000
autos nuevos, eficientes, confiables y garantizados
15:28
that they could otherwise never get.
281
928160
2000
a los que, de otra manera, jamás podrían acceder.
15:30
And for each car so financed, scrap almost one clunker,
282
930160
4000
Y por cada auto que se financie de este modo, desguazar uno viejo,
15:34
preferably the dirtiest ones.
283
934160
2000
preferentemente los más sucios.
15:36
This creates a new million-car-a-year market for Detroit
284
936160
4000
Para Detroit, esto significa que venderán un millón de autos más por año
15:40
from customers they weren't going to get otherwise,
285
940160
2000
a clientes que de otro modo no hubieran tenido
15:42
because they weren't creditworthy and could never afford a new car.
286
942160
3000
porque eran insolventes y jamás podrían haber comprado un auto nuevo.
15:45
And Detroit will make money on every unit.
287
945160
2000
Y Detroit ganará dinero con cada unidad.
15:47
It turns out that if, say, African-American and white households
288
947160
3000
Resulta que si, supongamos, las familias blancas y afroamericanas
15:50
had the same car ownership,
289
950160
2000
tuviesen la misma cantidad de autos,
15:52
it would cut employment disparity about in half
290
952160
4000
la desigualdad laboral se reduciría a la mitad
15:56
by providing better access to job opportunities.
291
956160
2000
al existir mejor acceso a oportunidades laborales.
15:58
So this is a huge social win, too.
292
958160
2000
Así que esta es también una gran victoria social.
16:00
Governments buy hundreds of thousands of cars a year.
293
960160
3000
Los Gobiernos compran cientos de miles de autos al año.
16:03
There are smart ways to buy them and to aggregate that purchasing power
294
963160
4000
Hay formas inteligentes de adquirirlos y sumar ese poder de compra
16:07
to bring very efficient vehicles into the market faster.
295
967160
3000
de modo de introducir vehículos muy eficientes al mercado con mayor velocidad.
16:10
And we could even do an X Prize-style golden carrot
296
970160
3000
Y hasta podríamos ofrecer una recompensa como la del X Prize
16:13
that's worth stretching further for.
297
973160
2000
para incentivar el desarrollo.
16:15
For example, a billion-dollar prize for the first U.S. automaker
298
975160
4000
Por ejemplo, un premio de mil millones de dólares para la primera automotriz estadounidense
16:19
to sell 200,000 really advanced vehicles, like some you saw earlier.
299
979160
5000
que venda 200.000 vehículos realmente avanzados como algunos de los que vieron antes.
16:24
Then the legacy airlines can't afford to buy the efficient new planes
300
984160
5000
Las aerolíneas tradicionales no pueden comprar los aviones nuevos y eficientes
16:29
they desperately need to cut their fuel bills,
301
989160
3000
que necesitan desesperadamente para ahorrar combustible,
16:32
but if you felt philosophically you wanted to do anything about that,
302
992160
3000
pero si filosóficamente sintieran deseos de hacer algo al respecto,
16:35
there are ways to finance it.
303
995160
2000
existen modos de financiarlo.
16:37
And at the same time to scrap inefficient old planes,
304
997160
4000
y de, al mismo tiempo, desguazar los aviones viejos e ineficientes,
16:41
so that if they were otherwise to come back in the air,
305
1001160
3000
porque, de otro modo, si volvieran a volar
16:44
they would waste more oil,
306
1004160
2000
gastarían mas petróleo
16:46
and block the uptake of efficient, new planes.
307
1006160
3000
y obstaculizarían la adquisición de aviones nuevos y eficientes.
16:49
Those part inefficient planes
308
1009160
2000
Esos aviones relativamente ineficientes
16:51
are worth more to society dead than alive.
309
1011160
2000
valen más muertos que vivos para la sociedad.
16:53
We ought to take them out back and shoot them,
310
1013160
2000
Deberíamos dispararles
16:55
and put bounty hunters after them.
311
1015160
2000
y hacer que los persigan los cazarrecompensas.
16:57
Then there's an important military role.
312
1017160
3000
El ejército también juega un rol importante.
17:00
That in creating the move to high-volume,
313
1020160
4000
Para estimular la fabricación comercial
17:04
low-cost commercial production of these kinds of materials,
314
1024160
3000
de grandes volúmenes y a bajo costo de este tipo de materiales
17:07
or for that matter, ultra-light steels
315
1027160
2000
o, para el caso, de aceros ultralivianos,
17:09
that are a good backup technology,
316
1029160
2000
que son una buena tecnología de respaldo,
17:12
the military can do the trick it did
317
1032160
3000
el ejército puede hacer lo mismo que hizo
17:15
in turning DARPAnet into the Internet.
318
1035160
2000
para transformar DARPAnet en Internet:
17:17
Just turn it over to the private sector, and we have an Internet.
319
1037160
4000
dejaron que se encargara el sector privado y así apareció Internet.
17:21
The same for GPS.
320
1041160
2000
Lo mismo con el GPS.
17:24
The same for the modern semi-conductor industry.
321
1044160
2000
Lo mismo para la industria moderna de los semiconductores.
17:26
That is, military science and technology that they need
322
1046160
4000
Esto es, la tecnología y la ciencia militar que ellos necesitan
17:30
can create the advanced materials-industrial cluster
323
1050160
3000
pueden crear el cluster industrial de materiales
17:33
that transforms its civilian economy and gets the country off oil,
324
1053160
3000
que transforme la economía civil y libre al país del petróleo.
17:36
which would be a huge contribution to eliminating conflict over oil
325
1056160
3000
Esto contribuiría enormemente a eliminar los conflictos por el petróleo
17:39
and advancing national and global security.
326
1059160
2000
y a mejorar la seguridad nacional y global.
17:41
Then we need to retool the car industry and do retraining,
327
1061160
5000
Luego tendremos que actualizar la industria automotriz y reentrenar al personal
17:46
and shift the convergence of the energy and ag-value chains
328
1066160
4000
y cambiar la convergencia de las cadenas de valor agrícola y energética
17:50
to shift faster from hydrocarbons to carbohydrates,
329
1070160
3000
para acelerar el cambio de los hidrocarburos a los carbohidratos
17:53
and get out of our own way in other ways.
330
1073160
2000
y librarnos de otros modos de los obstáculos que nos ponemos
17:55
And make the transition to more efficient vehicles go faster.
331
1075160
5000
y acelerar la transición hacia vehículos más eficientes.
18:00
But here's how the whole thing fits together.
332
1080160
2000
Pero he aquí cómo encajan las partes.
18:02
Instead of official forecasts of oil use
333
1082160
3000
En lugar de que los pronósticos oficiales de consumo de petróleo
18:05
and oil imports going forever up,
334
1085160
2000
y las importaciones de petróleo continúen aumentando por siempre,
18:07
they can turn down with the 12 dollars a barrel efficiency,
335
1087160
4000
pueden disminuir con la eficiencia de 12 dólares por barril,
18:11
down steeply by adding the supply-side substitutions at 18 bucks,
336
1091160
4000
disminuir drásticamente si añadimos los sustitutos de 18 dólares del lado de la oferta
18:15
all implemented at slower rates than we've done before when we paid attention.
337
1095160
4000
todo implementado a un ritmo más lento que el que llevábamos cuando prestábamos atención.
18:19
And if we start adding tranches of hydrogen in there,
338
1099160
3000
Y si comenzamos a agregar partes de hidrógeno
18:22
we are rapidly off imports and completely off oil in the 2040s.
339
1102160
4000
pronto dejaremos de importar petróleo y para la década de 2040 ya no lo consumiremos.
18:26
And the one thing I'd like to point out here is that we've done this before.
340
1106160
4000
Y lo que me gustaría destacar aquí es que ya hemos hecho esto.
18:30
In this eight-year period, 1977 to 85, when we last paid attention,
341
1110160
5000
En este período de ocho años, de 1977 a 1985, cuando prestamos atención por última vez,
18:35
the economy grew 27 percent, oil use fell 17 percent,
342
1115160
5000
la economía creció un 27% y el consumo de petróleo cayó un 17%.
18:40
oil imports fell 50 percent, oil imports from the Persian Gulf fell 87 percent.
343
1120160
5000
La importación de petróleo cayó un 50%. La importación de petróleo del Golfo Pérsico cayó un 87%.
18:45
They would have been gone if we'd kept that up one more year.
344
1125160
3000
Si hubiésemos mantenido esa tendencia un año más, todas esas importaciones se habrían terminado.
18:48
Well, that was with very old technologies and delivery methods.
345
1128160
4000
Bien, eso fue con tecnologías y métodos de entrega muy antiguos.
18:52
We could rerun that play a lot better now.
346
1132160
3000
Hoy podríamos recrear esa jugada mucho mejor.
18:55
And yet what we proved then is the U.S. has more market power than OPEC.
347
1135160
3000
Sin embargo, lo que demostramos en aquel entonces fue que EE.UU. tiene mayor poder de mercado que la OPEC.
18:58
Ours is on the demand side.
348
1138160
2000
El nuestro está del lado de la demanda.
19:00
We are the Saudi Arabia of "nega-barrels." (Laughter)
349
1140160
2000
Somos la Arabia Saudita de los "negabarriles".
19:02
We can use less oil faster than they can conveniently sell less oil.
350
1142160
4000
Podemos reducir nuestro consumo de petróleo más rápido de lo que ellos pueden reducir sus ventas.
19:07
(Applause)
351
1147160
4000
(Aplausos)
19:14
Whatever your reason for wanting to do this,
352
1154160
3000
Cualquiera sea la razón por la que quieran hacer esto,
19:17
whether you're concerned about national security or price volatility --
353
1157160
3000
sea porque estén preocupados por la seguridad nacional o la volatilidad de los precios...
19:20
(Laughter)
354
1160160
1000
(Risas)
19:21
-- or jobs, or the planet, or your grand-kids,
355
1161160
3000
...o el trabajo, o el planeta, o sus nietos,
19:24
it seems to me that this is an oil endgame
356
1164160
3000
creo que podemos dar jaque mate al petróleo
19:27
that we should all be playing to win.
357
1167160
2000
y que todos deberíamos jugar para ganar.
19:29
Please download your copy, and thank you very much.
358
1169160
3000
Por favor, descarguen sus copias, y muchas gracias.
19:32
(Applause)
359
1172160
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7