Amory Lovins: We must win the oil endgame

56,748 views ・ 2008-01-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sérgio Lopes Revisora: Orlando Figueiredo
00:12
The old story about climate protection is that it's costly,
0
12160
5000
A velha história da proteção do clima é que é uma coisa cara.
00:17
or it would have been done already.
1
17160
2000
senão já teria sido feita.
00:19
So government needs to make us do something painful to fix it.
2
19160
3000
O governo tem de nos obrigar a fazer algo doloroso para solucionar o problema.
00:22
The new story about climate protection
3
22160
2000
A nova história da protecção do clima é que não é cara, mas lucrativa.
00:24
is that it's not costly, but profitable.
4
24160
2000
00:26
This was a simple sign error,
5
26160
2000
Foi um simples erro de sinal,
00:28
because it's cheaper to save fuel than to buy fuel,
6
28160
3000
porque é mais barato poupar combustível que comprar combustível,
00:31
as is well known to companies that do it all the time --
7
31160
4000
uma coisa que as empresas bem sabem e que fazem constantemente,
00:35
for example, Dupont, SD micro electronics.
8
35160
3000
por exemplo: a Dupont, SD micro electronics.
00:38
Many other firms -- IBM -- are reducing their energy intensity
9
38160
5000
Muitas outras firmas, como a IBM, estão a reduzir a intensidade energética
00:43
routinely six percent a year by fixing up their plants,
10
43160
2000
a um ritmo de 6% ao ano, melhorando as suas fábricas,
00:45
and they get their money back in two or three years.
11
45160
3000
e conseguem recuperar o dinheiro em dois ou três anos.
00:48
That's called a profit.
12
48160
1000
Isso chama-se lucro.
00:49
Now, similarly, the old story about oil is that if we wanted to save very much of it,
13
49160
7000
Da mesma forma, a velha história acerca do petróleo
é que, se quiséssemos poupar uma grande quantidade,
00:56
it would be expensive, or we would have done it already,
14
56160
4000
seria caro, senão já o teríamos feito,
01:00
because markets are essentially perfect.
15
60160
2000
porque os mercados são essencialmente perfeitos.
01:02
If, of course, that were true, there would be no innovation,
16
62160
3000
Claro que, se isso fosse verdade, não haveria inovação,
01:05
and nobody could make any money.
17
65160
2000
e ninguém faria dinheiro.
01:07
But the new story about oil
18
67160
2000
Mas a nova história acerca do petróleo
01:09
is the government doesn't have to force us to do painful things to get off oil --
19
69160
4000
é que o governo não tem que nos impor coisas difíceis para pouparmos petróleo,
01:13
not just incrementally, but completely --
20
73160
2000
não só de forma progressiva, mas completamente, muito pelo contrário.
01:15
quite the contrary. The United States, for example,
21
75160
4000
Os EUA, por exemplo,
01:19
can completely eliminate its use of oil
22
79160
3000
podem eliminar totalmente o uso de petróleo
01:22
and rejuvenate the economy at the same time,
23
82160
3000
e rejuvenescer a economia, simultaneamente,
01:25
led by business for profit,
24
85160
2000
liderados por negócios com fins lucrativos,
01:27
because it's so much cheaper to save and substitute for the oil
25
87160
3000
porque é muito mais barato poupar e substituir o petróleo
01:30
than to keep on buying it.
26
90160
2000
do que continuar a comprá-lo.
01:32
This process will also be catalyzed by the military
27
92160
3000
Este processo também será cataliSado pelas forças armadas
01:35
for its own reasons of combat effectiveness and preventing conflict,
28
95160
4000
pelas suas próprias razões de eficácia no combate e prevenção de conflitos,
01:39
particularly over oil.
29
99160
2000
especialmente relacionados com o petróleo.
01:41
This thesis is set out in a book called "Winning the Oil Endgame"
30
101160
5000
Esta tese é defendida num livro chamado "Winning the Oil Endgame"
[Xeque-mate ao petróleo]
01:46
that four colleagues and I wrote
31
106160
2000
que quatro colegas e eu escrevemos,
01:48
and have posted for free at Oilendgame.com --
32
108160
4000
e disponibilizámos gratuitamente em Oilendgame.com,
01:52
about 170,000 downloads so far.
33
112160
3000
com cerca de 170 000 downloads até gora.
01:55
And it was co-sponsored by the Pentagon --
34
115160
2000
Foi copatrocinado pelo Pentágono,
01:57
it's independent, it's peer-reviewed
35
117160
2000
é independente, é revisto por pares
01:59
and all of the backup calculations are transparently posted for your perusal.
36
119160
5000
e todos os cálculos auxiliares estão disponíveis,
de forma transparente, para consulta.
02:04
Now, a bit of economic history, I think, may be helpful here.
37
124160
4000
Acho que agora pode ser útil um pouco de história económica,
02:09
Around 1850, one of the biggest U.S. industries was whaling.
38
129160
3000
Por volta de 1850, uma das maiores indústrias dos EUA era a pesca da baleia.
02:12
And whale oil lit practically every building.
39
132160
3000
O óleo de baleia iluminava quase todos os edifícios.
02:15
But in the nine years before Drake struck oil, in 1859,
40
135160
3000
Mas nos nove anos antes de Drake encontrar petróleo, em 1859,
02:18
at least five-sixths of that whale oil-illuminating market disappeared,
41
138160
4000
desapareceu pelo menos 5/6 desse mercado de iluminação a óleo de baleia,
02:22
thanks to fatal competitors, chiefly oil and gas made from coal,
42
142160
6000
graças à concorrência fatal, sobretudo, do petróleo e do gás obtido do carvão,
02:28
to which the whalers had not been paying attention.
43
148160
3000
aos quais os baleeiros não tinham prestado atenção.
02:31
So, very unexpectedly, they ran out of customers
44
151160
4000
Então, muito inesperadamente, ficaram sem clientes
02:35
before they ran out of whales.
45
155160
2000
antes de ficarem sem baleias.
02:37
The remnant whale populations were saved by technological innovators
46
157160
4000
As restantes populações de baleias foram salvas por inovadores tecnológicos
02:41
and profit-maximizing capitalists.
47
161160
2000
e capitalistas maximizadores de lucro.
02:43
(Laughter)
48
163160
2000
(Risos)
É engraçado, parece estar a acontecer uma coisa semelhante com o petróleo.
02:46
And it's funny -- it feels a bit like this now for oil.
49
166160
3000
02:49
We've been spending the last few decades
50
169160
2000
Temos passado as últimas décadas
02:51
accumulating a very powerful backlog of technologies
51
171160
3000
a acumular um poderosíssimo conjunto de tecnologias
02:54
for saving and substituting for oil,
52
174160
2000
para poupar e substituir o petróleo,
02:56
and no one had bothered to add them up before.
53
176160
3000
e nunca ninguém se preocupou em juntá-las.
02:59
So when we did, we found some very surprising things.
54
179160
3000
Assim, quando o fizemos, encontrámos coisas muito surpreendentes.
03:02
Now, there are two big reasons to be concerned about oil.
55
182160
4000
Há duas grandes razões para estarmos preocupados com o petróleo.
03:06
Both national competitiveness and national security are at risk.
56
186160
4000
Quer a competitividade nacional, quer a segurança nacional estão em risco.
03:10
On the competitiveness front,
57
190160
2000
No que diz respeito à competitividade,
03:12
we all know that Toyota has more market cap than the big three put together.
58
192160
5000
todos sabemos que a Toyota tem maior quota de mercado
que as três grandes juntas.
03:17
And serious competition from Europe, from Korea,
59
197160
3000
E há grande concorrência da Europa, da Coreia e, a seguir, da China
03:20
and next is China, which will soon be a major net exporter of cars.
60
200160
5000
que, em breve, será uma grande exportadora de carros.
03:25
How long do you think it will take before you can drive home your new
61
205160
3000
Quanto tempo acham que demorará até que possam ir para casa
03:28
wally-badged Shanghai automotive super-efficient car?
62
208160
5000
ao volante dum carro artilhado, supereficiente, da Shanghai Automotive?
Talvez 10 anos, de acordo com os meus amigos em Detroit.
03:34
Maybe a decade, according to my friends in Detroit.
63
214160
3000
03:37
China has an energy policy
64
217160
2000
A China tem uma política energética
03:39
based on radical energy efficiency and leap-frog technology.
65
219160
3000
baseada na eficácia energética radical e na adoção rápida de tecnologias.
03:42
They're not going to export your uncle's Buick.
66
222160
3000
Não vão exportar o Buick do vosso tio.
03:45
And after that comes India.
67
225160
2000
E depois disso vem a Índia.
03:47
The point here is, these cars are going to be made super efficient.
68
227160
4000
A conclusão aqui é que estes carros vão ser supereficientes.
03:51
The question is, who will make them?
69
231160
2000
A questão é, quem os vai fazer?
03:53
Will we in the United States continue to import efficient cars to replace foreign oil,
70
233160
5000
Continuaremos nós nos EUA a importar carros eficientes
para poupar petróleo estrangeiro,
03:58
or will we make efficient cars and import neither the oil nor the cars?
71
238160
4000
ou iremos fazer carros eficientes e não importar nem petróleo nem carros?
04:02
That seems to make more sense.
72
242160
2000
Isso parece fazer mais sentido.
04:04
The more we keep on using the oil, particularly the imported oil,
73
244160
6000
Quanto mais continuarmos a usar petróleo, especialmente o petróleo importado,
04:10
the more we face a very obvious array of problems.
74
250160
3000
mais problemas óbvios vamos encontrar.
04:13
Our analysis assumes that they all cost nothing,
75
253160
2000
A nossa análise assume que não custam nada,
04:15
but nothing is not the right number.
76
255160
2000
mas "nada" não é o número correcto.
04:17
It could well be enough to double the oil price, for example.
77
257160
3000
Pode ser suficiente para duplicar o preço do petróleo, por exemplo.
04:21
And one of the worst of these
78
261160
2000
E um dos piores
04:23
is what it does to our standing in the world
79
263160
3000
é o que faz ao nosso posicionamento no mundo
04:26
if other countries think that everything we do is about oil,
80
266160
4000
se outros países pensarem que tudo o que fazemos é pelo petróleo,
04:30
if we have to treat countries that have oil
81
270160
2000
se temos que tratar os países que têm petróleo
04:32
differently than countries that don't have oil.
82
272160
3000
de forma diferente dos países que não têm petróleo.
04:35
And our military get quite unhappy
83
275160
4000
As nossas forças armadas não gostaram nada
04:39
with having to stand guard on pipelines in Far-off-istan
84
279160
3000
de terem que guardar o oleodutos no "Long-istão"
04:42
when what they actually signed up for
85
282160
2000
quando o motivo para se alistarem
04:44
was to protect American citizens.
86
284160
2000
foi proteger os cidadãos americanos.
04:46
They don't like fighting over oil,
87
286160
2000
Não gostam de lutar pelo petróleo,
04:48
they don't like being in the sands
88
288160
2000
não gostam de andar pelo deserto
04:50
and they don't like where the oil money goes
89
290160
2000
e não gostam de saber para onde vai o dinheiro do petróleo
04:52
and what sort of instability it creates.
90
292160
2000
e o tipo de instabilidade que cria.
04:54
Now, in order to avoid these problems,
91
294160
2000
Não é assim tão complicado evitar esses problemas,
04:56
whatever you think they're worth, it's actually not that complicated.
92
296160
3000
valham eles o que valerem.
04:59
We can save half the oil by using it more efficiently,
93
299160
3000
Podemos poupar metade do petróleo usando-o mais eficazmente,
05:02
at a cost of 12 dollars per saved barrel.
94
302160
4000
ao custo de 12 dólares por barril poupado.
05:06
And then we can replace the other half
95
306160
3000
E podemos substituir a outra metade
05:09
with a combination of advanced bio-fuels and safe natural gas.
96
309160
4000
com uma combinação de biocombustíveis avançados e gás natural seguro.
05:13
And that costs on average under 18 dollars a barrel.
97
313160
2000
Isso custa, em média, menos de 18 dólares por barril.
05:15
And compared with the official forecast,
98
315160
3000
Isto, em comparação com a previsão oficial
05:18
that oil will cost 26 dollars a barrel in 2025,
99
318160
3000
de que o petróleo custará 26 dólares por barril em 2025,
05:21
which is half of what we've been paying lately,
100
321160
2000
o que é metade do que temos estado a pagar ultimamente.
05:23
that will save 70 billion dollars a year, starting quite soon.
101
323160
5000
Isso poupará 70 mil milhões de dólares por ano, a começar muito em breve.
05:28
Now, in order to do this we need to invest about 180 billion dollars:
102
328160
5000
Mas para fazer isso necessitamos de investir 180 mil milhões de dólares.
Metade para reequipar as indústrias automóvel e aeronáutica.
05:33
half of it to retool the car, truck and plane industries;
103
333160
3000
05:36
half of it to build the advanced bio-fuel industry.
104
336160
2000
Metade para montar a avançada indústria do biocombustível.
05:38
In the process, we will gain about a million good jobs, mainly rural.
105
338160
6000
Pelo meio, ganharemos cerca de 1 milhão de bons empregos, na sua maioria rurais.
05:44
And protect another million jobs now at risk, mainly in auto-making.
106
344160
4000
E protegeremos outro milhão de empregos agora em risco,
sobretudo na construção de automóveis.
05:48
And we'll also get returns over 150 billion dollars a year.
107
348160
4000
E ainda conseguiremos retornos de 150 mil milhões de dólares por ano.
05:52
So that's a very handsome return.
108
352160
2000
Isso é um retorno muito agradável.
05:54
It's financeable in the private capital market.
109
354160
3000
É financiável no mercado de capitais privados.
05:57
But if you want it for the reasons I just mentioned,
110
357160
2000
Mas se quiserem que aconteça mais cedo e com maior confiança,
05:59
to happen sooner and with higher confidence,
111
359160
4000
pelas razões que acabei de referir,
06:03
then -- and also to expand choice and manage risk --
112
363160
4000
e também para expandir a escolha e gerir o risco,
06:07
then you might like some light-handed public policies
113
367160
3000
poderão gostar de algumas políticas públicas delicadas
06:10
that support rather than distorting or opposing the business logic.
114
370160
5000
que apoiam a lógica do negócio, em vez de a distorcerem ou de se lhe oporem.
06:15
And these policies work fine without taxes, subsidies or mandates.
115
375160
5000
Essas políticas funcionam bem sem impostos, subsídios ou mandatos.
06:20
They make a little net money for the treasury.
116
380160
2000
Fazem algum dinheiro para a tesouraria.
06:22
They have a broad trans-ideological appeal,
117
382160
2000
Têm um largo apelo trans-ideológico
06:24
and because we want them actually to happen,
118
384160
2000
e, como queremos que de facto aconteçam,
06:26
we figured out ways to do them
119
386160
3000
descobrimos formas de as realizar
06:29
that do not require much, if any, federal legislation,
120
389160
5000
que não necessitam de muita, ou nenhuma, legislação federal.
06:35
and can, indeed, be done administratively or at a state level.
121
395160
4000
Na verdade, podem ser feitas de forma administrativa ou a nível de cada estado.
Só para ilustrar o que fazer acerca da essência do problema
06:39
Just to illustrate what to do about the nub of the problem,
122
399160
4000
06:43
namely, light vehicles,
123
403160
2000
nomeadamente, veículos ligeiros,
06:45
here are four ultra-light carbon-composite concept cars with low drag,
124
405160
5000
temos aqui quatro protótipos de compostos de carbono
ultra leves com pouca resistência ao ar,
06:50
and all but the one at the upper left have hybrid drive.
125
410160
4000
e todos são híbridos, menos o do canto superior esquerdo.
06:54
You can sort of have it all with these things.
126
414160
2000
Podem ter praticamente tudo com estas coisas.
06:56
For example, this Opel two-seater
127
416160
3000
Por exemplo, este Opel de dois lugares
06:59
does 155 miles an hour at 94 miles a gallon.
128
419160
4000
atinge os 250 km/h com 2,5 litros aos 100 km.
07:03
This muscle car from Toyota: 408 horsepower in an ultra-light
129
423160
5000
Este carro musculado da Toyota: um 408 CV num ultraleve
que vai dos 0 aos 100 em menos de quatro segundos,
07:08
that does zero to 60 in well under four seconds,
130
428160
2000
07:10
and still gets 32 miles a gallon. I'll say more later about this.
131
430160
5000
e ainda consegue fazer 7,3 litros aos 100 km.
Voltarei a falar nisto mais tarde.
07:15
And in the upper left, a pioneering effort 14 years ago by GM --
132
435160
5000
No canto superior esquerdo, um esforço pioneiro da GM de há 14 anos.
07:20
84 miles a gallon without even using a hybrid, in a four-seater.
133
440160
3000
2,8 litros aos 100 km sem sequer ser híbrido, num quatro lugares.
07:23
Well, saving that fuel, 69 percent of the fuel in light vehicles
134
443160
4000
Poupar combustível, 59% do combustível em veículos ligeiros
07:27
costs about 57 cents per saved gallon.
135
447160
3000
custa cerca de 57 cêntimos por cada 4 litros poupados.
07:30
But it's even a better deal for heavy trucks,
136
450160
2000
Mas é ainda um melhor negócio para camiões pesados,
07:32
where you save a similar amount at 25 cents a gallon,
137
452160
4000
em que se pode poupar uma quantidade semelhante a 25 cêntimos cada 4 litros,
07:36
with better aerodynamics and tires and engines, and so on,
138
456160
3000
com melhor aerodinâmica, pneus, motores, etc.
07:39
and taking out weight so you can put it into payload.
139
459160
3000
E ainda reduz o peso para se poder aumentar a carga.
07:42
So you can double efficiency with a 60 percent internal rate of return.
140
462160
5000
Podem os duplicar a eficácia com 60% de taxa interna de retorno.
07:47
Then you can go even further, almost tripling efficiency
141
467160
4000
Podemos ir ainda mais longe, quase triplicando a eficácia
07:51
with some operational improvements,
142
471160
2000
com alguns melhoramentos operacionais,
07:53
double the big haulers' margins.
143
473160
2000
duplicar as margens dos pesados.
07:55
And we intend to use those numbers to create demand pull, and flip the market.
144
475160
4000
Tencionamos usar estes números para criar um aumento da procura e inverter o mercado.
07:59
In the airplane business, it's again a similar story
145
479160
5000
No mundo dos aviões, a história é de novo semelhante.
08:04
where the first 20 percent fuel saving is free,
146
484160
3000
Os primeiros 20% de poupança de combustível são grátis,
08:07
as Boeing is now demonstrating in its new Dreamliner.
147
487160
3000
como a Boeing está agora a demonstrar no seu novo Dreamliner.
08:10
But then the next generation of planes saves about half.
148
490160
4000
Mas agora a nova geração de aviões poupa cerca de metade.
08:14
Again, much cheaper than buying the fuel.
149
494160
3000
De novo, muito mais barato do que comprar combustível.
08:17
And if you go over the next 15 years or so to a blended-wing body,
150
497160
4000
Se nos próximos 15 anos caminharmos para uma fuselagem integrada,
08:21
kind of a flying wing with internal engines,
151
501160
4000
como uma asa voadora com motores internos,
08:25
then you get about a factor three efficiency improvement
152
505160
4000
então podemos triplicar a eficiência
08:29
at comparable or lower cost.
153
509160
2000
com um custo comparável ou até menor.
08:31
Let me focus a minute on the light vehicles, the cars and light trucks,
154
511160
4000
Vou falar um minuto nos veículos ligeiros, nos carros e camiões ligeiros.
08:35
because we all know the most about those;
155
515160
2000
Todos os conhecemos, na sua maioria,
08:37
probably everybody here drives one.
156
517160
3000
provavelmente todos aqui conduzem um.
08:40
And yet we may not realize that in a standard sedan,
157
520160
3000
Contudo, podem não saber que, num sedan normal,
08:43
of all the fuel energy you feed into the car,
158
523160
3000
cerca de 88% de toda a energia com que alimentamos o carro,
08:46
seven-eighths never gets to the wheels;
159
526160
2000
nunca chegam às rodas,
08:48
it's lost first in the engine, idling at zero miles a gallon,
160
528160
4000
A energia perde-se, primeiro no motor, ao ralentí a 0 km por litro,
08:52
the power train and accessories.
161
532160
3000
na transmissão e nos acessórios.
08:55
So then of the energy that does get to the wheels,
162
535160
3000
Dos 12% da energia que chega às rodas,
ainda se perde metade a aquecer os pneus na estrada,
08:58
only an eighth of it, half of that, goes to heat the tires on the road,
163
538160
3000
09:01
or to heat the air the car pushes aside.
164
541160
2000
ou a aquecer o ar que o carro atira para os lados.
09:03
And only this little bit, only six percent
165
543160
2000
E é apenas este bocadinho, apenas 6%
09:05
actually ends up accelerating the car
166
545160
3000
que é usado para acelerar o carro
09:08
and then heating the brakes when you stop.
167
548160
2000
e depois para aquecer os travões quando se trava.
09:10
In fact, since 95 percent of the weight you're moving is the car not the driver,
168
550160
3000
Como 95% do peso que estão a mover é o carro e não o condutor,
09:13
less than one percent of the fuel energy ends up moving the driver.
169
553160
3000
o que move o condutor é menos de 1% da energia do combustível.
09:16
This is not very gratifying
170
556160
2000
Isto não é muito gratificante
09:18
after more than a century of devoted engineering effort.
171
558160
3000
depois de mais de um século de um dedicado esforço de engenharia.
09:21
(Laughter)
172
561160
1000
(Risos)
09:22
(Applause)
173
562160
1000
(Aplausos)
09:23
Moreover, three-fourths of the fuel use is caused by the weight of the car.
174
563160
6000
Mais ainda, 75% do combustível é consumido pelo peso do carro.
É óbvio pelo diagrama que cada unidade de energia poupada nas rodas
09:29
And it's obvious from the diagram that every unit of energy you save at the wheels
175
569160
5000
09:34
is going to avoid wasting another seven units of energy
176
574160
3000
vai evitar desperdiçar outras sete unidades de energia
09:37
getting that energy to the wheels.
177
577160
2000
a tentar levar essa energia para as rodas.
09:39
So there's huge leverage for making the car a lot lighter.
178
579160
4000
Por isso há um grande ganho em tornar o carro muito mais leve.
09:43
And the reason this has not been very seriously examined before
179
583160
3000
A razão pela qual isto não foi examinado seriamente antes,
09:46
is there was a common assumption in the industry that --
180
586160
4000
é porque era comum, na indústria, partirem do pressuposto
09:50
well, then it might not be safe if you got whacked by a heavy car,
181
590160
3000
que não seria seguro se chocássemos com um carro pesado,
e a sua construção seria muito mais dispendiosa,
09:53
and it would cost a lot more to make,
182
593160
2000
09:55
because the only way we know how to make cars much lighter
183
595160
2000
porque só conhecíamos forma de fazer carros muito mais leves
09:57
was to use expensive light metals like aluminum and magnesium.
184
597160
4000
usando metais leves e caros como o alumínio e o magnésio.
10:01
But these objections are now vanishing through advances in materials.
185
601160
4000
Mas estas objeções estão a desaparecer devido a avanços nos materiais.
10:05
For example, we use a lot of carbon-fiber composites
186
605160
4000
Por exemplo, usamos muitos compostos de fibra de carbono
10:09
in sporting goods.
187
609160
2000
em materiais desportivos.
10:11
And it turns out that these are quite remarkable for safety.
188
611160
5000
Acontece que estes são extraordinários para a segurança.
Este é um McLaren SLR de carbono, feito à mão,
10:16
Here's a handmade McLaren SLR carbon car that got t-boned by a Golf.
189
616160
5000
que foi abalroado por um Golf.
10:21
The Golf was totaled.
190
621160
2000
O Golf ficou destruído.
10:23
The McLaren just popped off and scratched the side panel.
191
623160
3000
O McLaren apenas abriu um pouco e arranhou o painel lateral.
10:26
They'll pop it back on and fix the scratch later.
192
626160
3000
Vão recuperá-lo e depois tratar dos riscos.
Mas, se este McLaren embatesse numa parede a 105 km/h,
10:29
But if this McLaren were to run into a wall at 65 miles an hour,
193
629160
3000
10:32
the entire crash energy would be absorbed
194
632160
3000
toda a energia do embate seria absorvida
10:35
by a couple of woven carbon-fiber composite cones,
195
635160
3000
por dois cones de compostos de fibra de carbono,
10:38
weighing a total of 15 pounds, hidden in the front end.
196
638160
4000
que pesam um total de 7 kg, escondidos na frente.
10:42
Because these materials could actually absorb
197
642160
2000
Porque estes materiais podem absorver
10:44
six to 12 times as much energy per pound as steel,
198
644160
4000
6 a 12 vezes mais energia que o ferro,
10:48
and do so a lot more smoothly.
199
648160
2000
e de uma forma muito mais suave.
10:50
And this means we've just cracked the conundrum of safety and weight.
200
650160
5000
Isto significa que acabamos de resolver o problema da segurança e do peso.
10:55
We could make cars bigger, which is protective, but make them light.
201
655160
7000
Podemos fazer os carros maiores, o que é protetor, mas fazê-los leves.
11:02
Whereas if we made them heavy, they'd be both hostile and inefficient.
202
662160
4000
Enquanto que, se os fizéssemos pesados, seriam tão hostis como pouco eficientes.
11:06
And when you make them light in the right way,
203
666160
2000
E se os fizermos leves da maneira correta,
11:08
that can be simpler and cheaper to make.
204
668160
5000
isso pode ser mais simples e mais barato de fazer.
11:13
You can end up saving money, and lives, and oil, all at the same time.
205
673160
4000
Podemos poupar dinheiro, vidas e petróleo, tudo ao mesmo tempo.
11:18
I showed here two years ago
206
678160
2000
Eu mostrei aqui há dois anos
11:20
a little bit about a design of your basic, uncompromised,
207
680160
4000
um pouco do "design" do vosso veículo-de-assalto-suburbano,
11:24
quintupled-efficiency suburban-assault vehicle --
208
684160
5000
básico, sem compromissos, e 5 vezes mais eficiente...
(Risos)
11:29
(Laughter)
209
689160
1000
11:30
-- and this is a complete virtual design
210
690160
5000
... e este é um "design virtual" completo
11:35
that is production-costed manufacturable.
211
695160
3000
com um custo de produção exequível.
11:38
And the process needed to make it
212
698160
2000
O processo necessário para o fazer
11:40
is actually coming toward the market quite nicely.
213
700160
3000
está a chegar ao mercado.
11:43
We figured out a kind of a digital inkjet printer
214
703160
3000
Descobrimos um tipo de impressora digital a jacto de tinta
11:46
for this very stiff, strong, carbon-composite material,
215
706160
6000
para este material de compostos de carbono muito rígido, muito forte,
11:52
and then ways to thermoform it,
216
712160
2000
e formas de o termoformar,
11:54
because it's a combination of carbon and nylon,
217
714160
3000
porque é uma combinação de carbono e nylon,
11:57
into whatever complex shapes you want,
218
717160
3000
em qualquer forma complexa que queiram,
12:00
like the one just shown at the auto show by one of the tier-one suppliers.
219
720160
4000
como o que foi mostrado no salão automóvel por um dos fornecedores de 1ª linha.
12:04
And the manufacturing you can do this way gets radically simplified.
220
724160
4000
A produção que se pode fazer assim torna-se radicalmente simplificada,
12:08
Because the auto body has only, say, 14 parts, instead of 100, 150.
221
728160
5000
porque o corpo do automóvel tem apenas, digamos, 14 partes em vez de 100 ou 150.
12:13
Each one is formed by one fairly cheap die set,
222
733160
3000
Cada uma delas é formada por um conjunto de moldes barato,
12:16
instead of four expensive ones for stamping steel.
223
736160
3000
em vez de quatro moldes caros para moldar ferro.
12:19
Each of the parts can be easily lifted with no hoist.
224
739160
5000
Cada uma das partes pode ser facilmente levantada sem precisar de grua.
12:24
They snap together like a kid's toy.
225
744160
2000
Juntam-se como um brinquedo de crianças.
12:26
So you got rid of the body shop.
226
746160
2000
E livramo-nos do bate-chapas.
12:28
And if you want, you can lay color in the mold, and get rid of the paint shop.
227
748160
3000
Também podemos colorir o molde e evitar novas pinturas.
12:31
Those are the two hardest and costliest parts of making a car.
228
751160
3000
São dois dos componentes mais duros e caros no fabrico de um carro.
12:34
So you end up with at least two-fifths lower capital intensity
229
754160
3000
Acabamos com menos 40% de intensidade de capital
12:37
than the leanest plant in the industry, which GM has in Lansing.
230
757160
4000
do que a mais otimizada fábrica da indústria,
que a GM tem em Lansing.
12:42
The plant also gets smaller.
231
762160
2000
A fábrica também se torna mais pequena.
12:44
Now, when you go through a similar analysis for every way we use oil,
232
764160
4000
Quando consultamos análises semelhantes para cada forma de utilizarmos petróleo,
12:48
including buildings, industry, feedstocks and so on,
233
768160
3000
incluindo edifícios, indústria, matérias-primas, etc.,
12:51
you find that of the 28 million barrels a day
234
771160
3000
descobrimos que, dos 28 milhões de barris por dia,
12:54
the government says we will need in 2025,
235
774160
3000
que o governo diz que iremos precisar em 2025,
12:57
well, about eight of that can be removed by efficiency by then,
236
777160
5000
poderão ser eliminados cerca de oito milhões, devido à eficiência,
e poderão poupar-se outros sete milhões
13:02
with another seven still being saved as the vehicle stocks turn over,
237
782160
4000
à medida que os veículos vão sendo transacionados,
13:06
at an average cost of only 12 bucks a barrel,
238
786160
3000
a um custo médio de apenas 12 dólares por barril,
13:09
instead of 26 for buying the oil.
239
789160
2000
em vez dos 26 para a compra do petróleo
13:11
And then another six can be made robustly, competitively,
240
791160
5000
Depois, podemos fazer outros seis milhões, robustos e competitivos,
13:16
from cellulosic ethanol and a little bio-diesel,
241
796160
3000
de etanol celulósico e um pouco de biocombustível,
13:19
without interfering at all with the water or land needs of crop production.
242
799160
4000
sem interferir de todo com a água ou terras necessárias à produção de culturas.
13:23
There is a huge amount of gas to be saved,
243
803160
3000
Podemos poupar uma enorme quantidade de gás,
13:26
about half the projected gas at about an eighth of its price.
244
806160
4000
cerca de metade da quantidade projetada a apenas 1/8 do preço.
13:30
And here are some no-brainer substitutions of it, with lots left over.
245
810160
4000
E estes são alguns substitutos simples, com muito de sobra.
13:34
So much, in fact, that after you've handled the domestic oil forecast
246
814160
7000
Tanto, na verdade, que depois de tratadas as previsões domésticas para o petróleo
13:41
from areas already approved,
247
821160
2000
de áreas já aprovadas, fica apenas este bocadinho.
13:43
you have only this little bit left, and let's see how we can meet that,
248
823160
3000
Vejamos como o podemos fazer,
13:46
because there's a pretty flexible menu of ways.
249
826160
3000
porque há um conjunto de maneiras bastante flexível.
13:49
We could, of course, buy more efficiency.
250
829160
2000
Podemos, claro, comprar mais eficiência.
13:51
Maybe you ought to buy efficiency at 26 bucks instead of 12.
251
831160
4000
Talvez devêssemos comprar eficiência a 26 dólares em vez de 12.
13:55
Or wait to capture the second half of it.
252
835160
2000
Ou esperar para captar a sua segunda metade.
13:57
Or we could, of course, just get this little bit
253
837160
2000
Ou podemos, claro, ficar apenas com este bocado
13:59
by continuing to import some Canadian and Mexican oil,
254
839160
3000
continuando a importar petróleo canadiano e mexicano,
14:02
or the ethanol the Brazilians would love to sell us.
255
842160
3000
ou o etanol que os brasileiros adorariam vender-nos,
14:05
But they'll sell it to Japan and China instead,
256
845160
2000
mas que vão vender ao Japão ou à China,
14:07
because we have tariff barriers to protect our corn farmers, and they don't.
257
847160
4000
porque temos barreiras tarifárias
para proteger os nossos produtores de milho, e eles não têm.
14:11
Or we could use the saved gas directly to cover all of this balance,
258
851160
5000
Ou podemos usar diretamente o combustível poupado para cobrir todo este balanço,
14:16
or if we used it as hydrogen, which is more profitable and efficient,
259
856160
3000
ou, se o usássemos como hidrogénio, que é mais rentável e eficiente,
14:19
we'd get rid of the domestic oil too.
260
859160
2000
livrar-nos-íamos também do petróleo doméstico.
14:21
And that doesn't even count, for example,
261
861160
2000
E isto não tem em conta, por exemplo,
14:23
that available land in the Dakotas can cost effectively
262
863160
3000
que terras disponíveis nos Dakotas, podem produzir rentavelmente
14:26
make enough wind power to run every highway vehicle in the country.
263
866160
3000
energia eólica para alimentar todos os veículo nas autoestradas do país.
14:29
So we have lots of options.
264
869160
2000
Por isso temos muitas opções.
14:31
And the choice of menu and timing is quite flexible.
265
871160
4000
A escolha da opção e do timing é bastante flexível.
14:35
Now, to make this happen quicker and with higher confidence,
266
875160
3000
Para tornar isto possível mais rapidamente e com maior confiança,
14:38
there is a few ways government could help.
267
878160
2000
há algumas formas do governo poder ajudar.
14:40
For example, fee-bates, a combination of a fee and a rebate
268
880160
5000
Por exemplo, uma combinação de taxas e descontos,
14:45
in any size class of vehicle you want,
269
885160
3000
qualquer que seja o tamanho do veículo,
14:48
can increase the price of inefficient vehicles
270
888160
5000
pode aumentar o preço de veículos pouco eficientes
14:53
and correspondingly pay you a rebate for efficient vehicles.
271
893160
4000
e, consequentemente, dar-nos um desconto em veículos eficientes.
14:57
You're not paid to change size class.
272
897160
2000
Não somos pagos para mudar de classe de tamanho,
14:59
You are paid to pick efficiency within a size class,
273
899160
4000
somos pagos para escolher a eficiência dentro de uma classe.
15:03
in a way equivalent to looking at all fourteen years of life-cycle fuel savings
274
903160
5000
É de certa forma equivalente a olharmos
para os 14 anos do ciclo de vida de poupança de combustíveis
15:08
rather than just the first two or three.
275
908160
2000
em vez de apenas os primeiros 2 ou 3.
15:10
This expands choice rapidly in the market,
276
910160
2000
Isto expande rapidamente a escolha no mercado,
15:12
and actually makes more money for automakers as well.
277
912160
3000
e acaba por dar mais dinheiro aos fabricantes de automóveis.
15:15
I'd like to deal with the lack of affordable personal mobility in this country
278
915160
5000
Gostava de resolver a falta de mobilidade pessoal barata neste país,
15:20
by making it very cheaply possible for low-income families
279
920160
4000
tornando o mais barato possível, para que as famílias de baixo rendimento
15:24
to get efficient, reliable, warranted new cars
280
924160
4000
possam obter carros novos eficientes, de confiança e com garantia
15:28
that they could otherwise never get.
281
928160
2000
que, de outra forma, jamais conseguiriam.
15:30
And for each car so financed, scrap almost one clunker,
282
930160
4000
Por cada carro financiado, abater um antigo,
15:34
preferably the dirtiest ones.
283
934160
2000
de preferência os mais sujos.
15:36
This creates a new million-car-a-year market for Detroit
284
936160
4000
Isto cria um novo mercado para Detroit de 1 milhão de carros por ano
15:40
from customers they weren't going to get otherwise,
285
940160
2000
para clientes que nunca os comprariam,
15:42
because they weren't creditworthy and could never afford a new car.
286
942160
3000
por não arranjarem crédito e não poderem comprar um carro novo.
15:45
And Detroit will make money on every unit.
287
945160
2000
Detroit vai fazer dinheiro em cada um.
15:47
It turns out that if, say, African-American and white households
288
947160
3000
Se, por exemplo, lares afro-americanos e lares brancos
15:50
had the same car ownership,
289
950160
2000
tivessem automóveis, em condições iguais,
15:52
it would cut employment disparity about in half
290
952160
4000
a disparidade de emprego diminuiria para metade,
proporcionando melhor acesso a oportunidades de emprego.
15:56
by providing better access to job opportunities.
291
956160
2000
15:58
So this is a huge social win, too.
292
958160
2000
Logo, isto é uma enorme vitória social também.
16:00
Governments buy hundreds of thousands of cars a year.
293
960160
3000
Os governos compram centenas de milhares de carros por ano.
16:03
There are smart ways to buy them and to aggregate that purchasing power
294
963160
4000
Há formas inteligentes de os comprar e agregar esse poder de compra
16:07
to bring very efficient vehicles into the market faster.
295
967160
3000
para pôr no mercado, mais rapidamente, veículos muito eficientes.
16:10
And we could even do an X Prize-style golden carrot
296
970160
3000
E até podemos arranjar uma "cenoura dourada", tipo X Prize
16:13
that's worth stretching further for.
297
973160
2000
aumentando um pouco mais o seu valor.
16:15
For example, a billion-dollar prize for the first U.S. automaker
298
975160
4000
Por exemplo, um prémio de mil milhões de dólares
para o primeiro fabricante dos EUA que venda 200 000 veículos avançados
16:19
to sell 200,000 really advanced vehicles, like some you saw earlier.
299
979160
5000
como os que viram anteriormente.
16:24
Then the legacy airlines can't afford to buy the efficient new planes
300
984160
5000
As companhias aéreas não podem comprar os novos aviões eficientes,
16:29
they desperately need to cut their fuel bills,
301
989160
3000
precisam desesperadamente de cortar nas contas de combustível,
16:32
but if you felt philosophically you wanted to do anything about that,
302
992160
3000
mas se vocês sentem filosoficamente que querem fazer qualquer coisa,
16:35
there are ways to finance it.
303
995160
2000
há formas de o financiar
16:37
And at the same time to scrap inefficient old planes,
304
997160
4000
e de abater aviões velhos pouco eficientes,
16:41
so that if they were otherwise to come back in the air,
305
1001160
3000
que, se voltassem novamente ao voar,
16:44
they would waste more oil,
306
1004160
2000
desperdiçariam mais petróleo
16:46
and block the uptake of efficient, new planes.
307
1006160
3000
e iriam bloquear a compra de aviões novos e eficientes.
16:49
Those part inefficient planes
308
1009160
2000
Esses aviões pouco eficientes
16:51
are worth more to society dead than alive.
309
1011160
2000
têm mais valor para a sociedade mortos que vivos.
16:53
We ought to take them out back and shoot them,
310
1013160
2000
Devíamos abatê-los e colocar mercenários atrás deles.
16:55
and put bounty hunters after them.
311
1015160
2000
(Risos)
16:57
Then there's an important military role.
312
1017160
3000
Também há um papel importante das forças armadas.
17:00
That in creating the move to high-volume,
313
1020160
4000
Criando o movimento para uma produção comercial
17:04
low-cost commercial production of these kinds of materials,
314
1024160
3000
de maior volume e de baixo custo deste tipo de materiais,
17:07
or for that matter, ultra-light steels
315
1027160
2000
— e já agora, de aço ultraleve
17:09
that are a good backup technology,
316
1029160
2000
que é uma boa tecnologia de suporte —
17:12
the military can do the trick it did
317
1032160
3000
as forças armadas podem repetir o truque
17:15
in turning DARPAnet into the Internet.
318
1035160
2000
de tornar a DARPAnet na Internet.
17:17
Just turn it over to the private sector, and we have an Internet.
319
1037160
4000
Bastou entregarem ao setor privado e temos uma Internet.
17:21
The same for GPS.
320
1041160
2000
O mesmo para o GPS.
17:24
The same for the modern semi-conductor industry.
321
1044160
2000
O mesmo para a indústria moderna de semicondutores.
17:26
That is, military science and technology that they need
322
1046160
4000
Ou seja, a ciência e tecnologia militar de que necessitam
17:30
can create the advanced materials-industrial cluster
323
1050160
3000
pode criar o cluster industrial de materiais avançados
17:33
that transforms its civilian economy and gets the country off oil,
324
1053160
3000
que transforma a sua economia civil e liberta o país do petróleo,
17:36
which would be a huge contribution to eliminating conflict over oil
325
1056160
3000
o que seria uma grande contribuição para eliminar o conflito do petróleo
17:39
and advancing national and global security.
326
1059160
2000
e promover a segurança nacional e global.
17:41
Then we need to retool the car industry and do retraining,
327
1061160
5000
Depois precisamos de reequipar a indústria automóvel,
dar-lhe nova formação,
mudar a convergência das cadeias de valor da energia e agricultura,
17:46
and shift the convergence of the energy and ag-value chains
328
1066160
4000
mudar mais rapidamente dos hidrocarbonetos para os hidratos de carbono,
17:50
to shift faster from hydrocarbons to carbohydrates,
329
1070160
3000
17:53
and get out of our own way in other ways.
330
1073160
2000
e sairmos do nosso caminho de outras formas.
17:55
And make the transition to more efficient vehicles go faster.
331
1075160
5000
E acelerar a transição para veículos mais eficientes.
Mas aqui está como tudo se encaixa.
18:00
But here's how the whole thing fits together.
332
1080160
2000
18:02
Instead of official forecasts of oil use
333
1082160
3000
Em vez de as previsões oficiais para o uso do petróleo
18:05
and oil imports going forever up,
334
1085160
2000
e para as importações de petróleo estarem sempre a subir,
18:07
they can turn down with the 12 dollars a barrel efficiency,
335
1087160
4000
elas podem baixar drasticamente com a eficiência de 12 dólares por barril,
18:11
down steeply by adding the supply-side substitutions at 18 bucks,
336
1091160
4000
se juntarmos as substituições a 18 dólares do lado da oferta,
18:15
all implemented at slower rates than we've done before when we paid attention.
337
1095160
4000
tudo implementado a ritmos mais baixos
do que havíamos feito quando prestávamos atenção.
18:19
And if we start adding tranches of hydrogen in there,
338
1099160
3000
E se começarmos a adicionar tranches de hidrogénio,
18:22
we are rapidly off imports and completely off oil in the 2040s.
339
1102160
4000
estamos rapidamente livres de importações e totalmente livres de petróleo em 2040.
18:26
And the one thing I'd like to point out here is that we've done this before.
340
1106160
4000
Gostaria de salientar aqui que já fizemos isto antes.
18:30
In this eight-year period, 1977 to 85, when we last paid attention,
341
1110160
5000
Neste período de 8 anos, de 1977 a 1985,
quando prestámos atenção pela última vez,
18:35
the economy grew 27 percent, oil use fell 17 percent,
342
1115160
5000
a economia cresceu 27% e o uso do petróleo caiu 17%.
18:40
oil imports fell 50 percent, oil imports from the Persian Gulf fell 87 percent.
343
1120160
5000
As importações de petróleo baixaram 50%.
As importações do Golfo Pérsico baixaram 87%.
18:45
They would have been gone if we'd kept that up one more year.
344
1125160
3000
Teriam desaparecido se tivéssemos mantido isso por mais um ano.
18:48
Well, that was with very old technologies and delivery methods.
345
1128160
4000
Isso aconteceu com tecnologias e métodos de entrega muito antigos.
18:52
We could rerun that play a lot better now.
346
1132160
3000
Podemos executar essa jogada muito melhor agora.
No entanto, provámos na altura que os EUA têm maior poder de mercado que a OPEP.
18:55
And yet what we proved then is the U.S. has more market power than OPEC.
347
1135160
3000
18:58
Ours is on the demand side.
348
1138160
2000
O nosso poder está do lado da procura.
19:00
We are the Saudi Arabia of "nega-barrels." (Laughter)
349
1140160
2000
Somos a Arábia Saudita dos mega-barris.
19:02
We can use less oil faster than they can conveniently sell less oil.
350
1142160
4000
Podemos usar menos petróleo mais rapidamente
do que eles podem vender menos petróleo...
19:07
(Applause)
351
1147160
4000
(Aplausos)
19:14
Whatever your reason for wanting to do this,
352
1154160
3000
... qualquer que seja a razão para o querermos fazer,
19:17
whether you're concerned about national security or price volatility --
353
1157160
3000
seja por estarmos preocupados com a segurança nacional
ou com a volatilidade dos preços...
19:20
(Laughter)
354
1160160
1000
(Risos)
19:21
-- or jobs, or the planet, or your grand-kids,
355
1161160
3000
...ou com empregos, com o planeta, ou com os nossos netos,
19:24
it seems to me that this is an oil endgame
356
1164160
3000
parece-me que este é um xeque-mate ao petróleo
que todos devíamos jogar para ganhar
19:27
that we should all be playing to win.
357
1167160
2000
19:29
Please download your copy, and thank you very much.
358
1169160
3000
Por favor, façam o download da vossa cópia, e muito obrigado.
19:32
(Applause)
359
1172160
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7