Amory Lovins: We must win the oil endgame

56,748 views ・ 2008-01-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: eric ezechieli Revisore: Alberto Bazzan
00:12
The old story about climate protection is that it's costly,
0
12160
5000
La vecchia storia sulla protezione del clima è che sia costosa,
00:17
or it would have been done already.
1
17160
2000
altrimenti si sarebbe già fatto.
00:19
So government needs to make us do something painful to fix it.
2
19160
3000
Quindi il governo deve farci fare qualcosa di spiacevole per risolvere il problema.
00:22
The new story about climate protection
3
22160
2000
La nuova storia sulla protezione del clima
00:24
is that it's not costly, but profitable.
4
24160
2000
è che non è un costo, ma un profitto.
00:26
This was a simple sign error,
5
26160
2000
C'è stato un semplice errore di segno,
00:28
because it's cheaper to save fuel than to buy fuel,
6
28160
3000
perchè costa meno risparmiare combustibili che acquistarli,
00:31
as is well known to companies that do it all the time --
7
31160
4000
come è ben noto a quelle aziende che lo fanno per abitudine --
00:35
for example, Dupont, SD micro electronics.
8
35160
3000
ad esempio Dupont, ST Microelectronics.
00:38
Many other firms -- IBM -- are reducing their energy intensity
9
38160
5000
Molte altre aziende -- IBM -- riducono la loro intensità energetica
00:43
routinely six percent a year by fixing up their plants,
10
43160
2000
costantemente di circa il 6% all'anno rinnovando i loro impianti
00:45
and they get their money back in two or three years.
11
45160
3000
e recuperando l'investimento in due o tre anni.
00:48
That's called a profit.
12
48160
1000
Questo si chiama profitto
00:49
Now, similarly, the old story about oil is that if we wanted to save very much of it,
13
49160
7000
Ora, similmente, la vecchia storia sul petrolio è che se ne vogliamo risparmiare molto,
00:56
it would be expensive, or we would have done it already,
14
56160
4000
questo è costoso, altrimenti lo avremmo già fatto,
01:00
because markets are essentially perfect.
15
60160
2000
perchè i mercati sono essenzialmente perfetti.
01:02
If, of course, that were true, there would be no innovation,
16
62160
3000
Certo, se questo fosse vero, non ci sarebbe innovazione,
01:05
and nobody could make any money.
17
65160
2000
e nessuno potrebbe guadagnare dei soldi.
01:07
But the new story about oil
18
67160
2000
Ma la nuova storia sul petrolio
01:09
is the government doesn't have to force us to do painful things to get off oil --
19
69160
4000
è che il governo non deve costringerci a fare cose spiacevoli per eliminarlo --
01:13
not just incrementally, but completely --
20
73160
2000
non solo poco per volta, ma completamente --
01:15
quite the contrary. The United States, for example,
21
75160
4000
è proprio il contrario. Gli Stati Uniti, per esempio,
01:19
can completely eliminate its use of oil
22
79160
3000
possono completamente eliminare il loro uso di petrolio
01:22
and rejuvenate the economy at the same time,
23
82160
3000
e allo stesso tempo rilanciare l'economia,
01:25
led by business for profit,
24
85160
2000
il tutto trainato dalle aziende, che agiscono per profitto,
01:27
because it's so much cheaper to save and substitute for the oil
25
87160
3000
perchè costa molto meno risparmiare e sostituire il ptrolio
01:30
than to keep on buying it.
26
90160
2000
che continuare a comprarlo.
01:32
This process will also be catalyzed by the military
27
92160
3000
Questo processo sarà anche accelerato dai militari
01:35
for its own reasons of combat effectiveness and preventing conflict,
28
95160
4000
per i motivi legati all'efficacia in combattimento e alla prevenzione dei conflitti,
01:39
particularly over oil.
29
99160
2000
particolarmente quelli per il petrolio.
01:41
This thesis is set out in a book called "Winning the Oil Endgame"
30
101160
5000
Questa tesi è presentata nel libro "Winning the Oil Endgame" ("Vincere la finale del Petrolio")
01:46
that four colleagues and I wrote
31
106160
2000
scritto da quattro colleghi e dal sottoscritto,
01:48
and have posted for free at Oilendgame.com --
32
108160
4000
e scaricabile gratuitamente dal sito oilendgame.com --
01:52
about 170,000 downloads so far.
33
112160
3000
circa 170.000 download fino ad ora (2005)
01:55
And it was co-sponsored by the Pentagon --
34
115160
2000
Ed è stato co-sponsorizzato dal Pentagono --
01:57
it's independent, it's peer-reviewed
35
117160
2000
è indipendente, rivisto da un gruppo di pari
01:59
and all of the backup calculations are transparently posted for your perusal.
36
119160
5000
e tutti i calcoli che stanno dietro sono pubblicati in maniera trasparente per vostro uso.
02:04
Now, a bit of economic history, I think, may be helpful here.
37
124160
4000
Ora, penso che un poco di storia economica potrebbe essere utile.
02:09
Around 1850, one of the biggest U.S. industries was whaling.
38
129160
3000
Attorno al 1850, una delle maggiori industrie negli US era la caccia alle balene.
02:12
And whale oil lit practically every building.
39
132160
3000
E l'olio di balena illuminava praticamente ogni edificio.
02:15
But in the nine years before Drake struck oil, in 1859,
40
135160
3000
Ma nei nove anni prima che Drake trovasse il petrolio, nel 1859,
02:18
at least five-sixths of that whale oil-illuminating market disappeared,
41
138160
4000
almeno i cinque sesti di tutto quel mercato di olio di balena per illuminazione scomparve,
02:22
thanks to fatal competitors, chiefly oil and gas made from coal,
42
142160
6000
grazie a concorrenti letali, principalmente petrolio e gas fatti dal carbone,
02:28
to which the whalers had not been paying attention.
43
148160
3000
dei quali i balenieri non si erano minimamente preoccupati.
02:31
So, very unexpectedly, they ran out of customers
44
151160
4000
Così, molto inaspettatamente, rimasero senza clienti
02:35
before they ran out of whales.
45
155160
2000
prima di rimanere senza balene.
02:37
The remnant whale populations were saved by technological innovators
46
157160
4000
Le popolazioni di balene rimaste furono salvate da innovatori tecnologici
02:41
and profit-maximizing capitalists.
47
161160
2000
e capitalisti che volevano massimizzare i profitti.
02:43
(Laughter)
48
163160
2000
(Risate)
02:46
And it's funny -- it feels a bit like this now for oil.
49
166160
3000
Ed è divertente -- sembra che sia un po' così oggi con il petrolio.
02:49
We've been spending the last few decades
50
169160
2000
Abbiamo passato gli ultimi decenni
02:51
accumulating a very powerful backlog of technologies
51
171160
3000
accumulando un bagaglio molto potente di tecnologie
02:54
for saving and substituting for oil,
52
174160
2000
per risparmiare e sostuituire il petrolio
02:56
and no one had bothered to add them up before.
53
176160
3000
e nessuno si è curato di metterle tutte assieme fino ad oggi.
02:59
So when we did, we found some very surprising things.
54
179160
3000
Così, quando lo abbiamo fatto, abbiamo scoperto delle cose davvero sorprendenti.
03:02
Now, there are two big reasons to be concerned about oil.
55
182160
4000
Ora, ci sono due grandi ragioni per essere preoccupati del petrolio.
03:06
Both national competitiveness and national security are at risk.
56
186160
4000
Sia la competitività nazionale che la sicurezza sono a rischio.
03:10
On the competitiveness front,
57
190160
2000
Sul fronte competitività,
03:12
we all know that Toyota has more market cap than the big three put together.
58
192160
5000
sappiamo tutti che Toyota ha una capitalizzazione di mercato maggiore della somma dei tre maggiori produttori di auto USA
03:17
And serious competition from Europe, from Korea,
59
197160
3000
E una concorrenza seria da Europa, Corea del Sud,
03:20
and next is China, which will soon be a major net exporter of cars.
60
200160
5000
e la prossima sarà la Cina, che sarà presto uno dei maggiori esportatori di auto.
03:25
How long do you think it will take before you can drive home your new
61
205160
3000
Quanto pensate debba passare prima di guidare verso casa la vostra nuova
03:28
wally-badged Shanghai automotive super-efficient car?
62
208160
5000
auto ultra-efficiente marchiata Shanghai Auto?
03:34
Maybe a decade, according to my friends in Detroit.
63
214160
3000
Forse un decennio, secondo i miei amici di Detroit.
03:37
China has an energy policy
64
217160
2000
La Cina ha una politica energetica
03:39
based on radical energy efficiency and leap-frog technology.
65
219160
3000
fondata su efficienza radicale nell'uso delle risorse e balzi tecnologici.
03:42
They're not going to export your uncle's Buick.
66
222160
3000
Non esporteranno la vecchia Buick di tuo zio.
03:45
And after that comes India.
67
225160
2000
E dopo questo viene l'India.
03:47
The point here is, these cars are going to be made super efficient.
68
227160
4000
Il punto è questo, queste auto saranno fabbricate ultra efficienti.
03:51
The question is, who will make them?
69
231160
2000
La domanda è quindi: chi le farà?
03:53
Will we in the United States continue to import efficient cars to replace foreign oil,
70
233160
5000
Noi nelgi USA continueremo ad importare auto efficienti per ridurre le importazioni di petrolio straniero,
03:58
or will we make efficient cars and import neither the oil nor the cars?
71
238160
4000
o faremo le auto efficienti, per non importare nè le auto nè il petrolio?
04:02
That seems to make more sense.
72
242160
2000
Si direbbe che questo abbia più senso.
04:04
The more we keep on using the oil, particularly the imported oil,
73
244160
6000
Più continuiamo ad usare petrolio, particolarmente quello importato,
04:10
the more we face a very obvious array of problems.
74
250160
3000
più ci troviamo di fronte ad un insieme di problemi molto ovvi.
04:13
Our analysis assumes that they all cost nothing,
75
253160
2000
La nostra analisi ipotizza che questi problemi non costino niente,
04:15
but nothing is not the right number.
76
255160
2000
ma 'niente' non è il numero corretto.
04:17
It could well be enough to double the oil price, for example.
77
257160
3000
Basterebbe ad esempio raddoppiare il prezzo del petrolio
04:21
And one of the worst of these
78
261160
2000
E uno dei peggiori di questi
04:23
is what it does to our standing in the world
79
263160
3000
è l'impatto che tutto questo ha sulla nostra immagine nel mondo
04:26
if other countries think that everything we do is about oil,
80
266160
4000
se gli altri paesi pensano che tutto quello che facciamo è per il petrolio,
04:30
if we have to treat countries that have oil
81
270160
2000
se dobbiamo trattare i paesi che hanno petrolio
04:32
differently than countries that don't have oil.
82
272160
3000
in maniera differente da quelli che non ce l'hanno.
04:35
And our military get quite unhappy
83
275160
4000
E i nostri militari diventano abbastanza tristi
04:39
with having to stand guard on pipelines in Far-off-istan
84
279160
3000
quando devono fare la guardia agli oleodotti in Lontan-istan
04:42
when what they actually signed up for
85
282160
2000
quando in realtà si erano arruolati
04:44
was to protect American citizens.
86
284160
2000
per proteggere i cittadini americani.
04:46
They don't like fighting over oil,
87
286160
2000
Non gli piace combattere per il petrolio
04:48
they don't like being in the sands
88
288160
2000
non gli piace stare nelle sabbie
04:50
and they don't like where the oil money goes
89
290160
2000
e non gli piace dove i soldi del petrolio vanno a finire,
04:52
and what sort of instability it creates.
90
292160
2000
e il tipo di instabilità che tutto questo crea.
04:54
Now, in order to avoid these problems,
91
294160
2000
Ora, evitare questi problemi,
04:56
whatever you think they're worth, it's actually not that complicated.
92
296160
3000
qualunque prezzo pensiate possano valere, non è affatto così difficile.
04:59
We can save half the oil by using it more efficiently,
93
299160
3000
Possiamo risparmiare la metà del petrolio usandolo in maniera più effciente
05:02
at a cost of 12 dollars per saved barrel.
94
302160
4000
ad un costo di 12 dollari per barile risparmiato.
05:06
And then we can replace the other half
95
306160
3000
E possiamo sostituire l'altra metà
05:09
with a combination of advanced bio-fuels and safe natural gas.
96
309160
4000
con una combinazione di biocombustibili avanzati e gas naturale, più sicuro
05:13
And that costs on average under 18 dollars a barrel.
97
313160
2000
Ad una costo medio di 18 dollari a barile risparmiato.
05:15
And compared with the official forecast,
98
315160
3000
e confrontando con le previsioni uffciali
05:18
that oil will cost 26 dollars a barrel in 2025,
99
318160
3000
quel petrolio costerà 26 dollari al barile nel 2025
05:21
which is half of what we've been paying lately,
100
321160
2000
che è la metà di quanto abbiamo pagato ultimamente.
05:23
that will save 70 billion dollars a year, starting quite soon.
101
323160
5000
Questo ci farà risparmiare 70 miliardi di dollari all'anno, a partire da subito.
05:28
Now, in order to do this we need to invest about 180 billion dollars:
102
328160
5000
Ora, per fare questo, dobbiamo investire circa 180 miliardi id dollari.
05:33
half of it to retool the car, truck and plane industries;
103
333160
3000
La metà per rifare l'industria automobilistica, quella dei mezzi pesanti e quella aeronautica.
05:36
half of it to build the advanced bio-fuel industry.
104
336160
2000
La metà per costruire l'industria dei bio-combustibili avanzati.
05:38
In the process, we will gain about a million good jobs, mainly rural.
105
338160
6000
Nella trasformazione guadagneremo almeno un milione di posti di lavoro, soprattutto agricolo.
05:44
And protect another million jobs now at risk, mainly in auto-making.
106
344160
4000
E proteggeremo un milione di altri posti oggi a rischio, soprattutto nel settore auto.
05:48
And we'll also get returns over 150 billion dollars a year.
107
348160
4000
E avremo un ritorno dell'investimento di 150 miliardi di dollari all'anno.
05:52
So that's a very handsome return.
108
352160
2000
Quindi si parla di un ritorno dell'investimento di tutto rispetto.
05:54
It's financeable in the private capital market.
109
354160
3000
E' finanziabile nel mercato privato dei capitali.
05:57
But if you want it for the reasons I just mentioned,
110
357160
2000
Ma se volete che, per le ragioni che ho appena esposto,
05:59
to happen sooner and with higher confidence,
111
359160
4000
tutto questo accada prima e con maggiore certezza
06:03
then -- and also to expand choice and manage risk --
112
363160
4000
allora -- anche per ampliare la scelta e gestire il rischio --
06:07
then you might like some light-handed public policies
113
367160
3000
allora potremmo volere alcune scelte pubbliche di leggera incentivazione
06:10
that support rather than distorting or opposing the business logic.
114
370160
5000
che sostengano, invece di distorcere o ostacolare, la logica di business.
06:15
And these policies work fine without taxes, subsidies or mandates.
115
375160
5000
E queste politiche funzionano senza tasse, sussidi o obblighi.
06:20
They make a little net money for the treasury.
116
380160
2000
Generano un po' di introiti netti per il Tesoro.
06:22
They have a broad trans-ideological appeal,
117
382160
2000
Godono di un vasto consenso trans-ideologico
06:24
and because we want them actually to happen,
118
384160
2000
e siccome vogliamo veramente che accadano,
06:26
we figured out ways to do them
119
386160
3000
abbiamo trovato dei modi per farlo che non richiedano
06:29
that do not require much, if any, federal legislation,
120
389160
5000
praticamente alcun intervento legislativo federale.
06:35
and can, indeed, be done administratively or at a state level.
121
395160
4000
E possono infatti essere applicati amministrativamente o a livello degli stati.
06:39
Just to illustrate what to do about the nub of the problem,
122
399160
4000
Tanto per farvi vedere cosa fare riguardo al cuore del problema,
06:43
namely, light vehicles,
123
403160
2000
ovvero, le automobili (i veicoli leggeri)
06:45
here are four ultra-light carbon-composite concept cars with low drag,
124
405160
5000
ecco quattro prototipi di auto ultra leggere fatte di compositi di fibre di carbonio, a bassa resistenza aerodinamica,
06:50
and all but the one at the upper left have hybrid drive.
125
410160
4000
e tutte tranne quella in alto a sinistra sono a propulsione ibrida.
06:54
You can sort of have it all with these things.
126
414160
2000
Non ci sono limiti con questi oggetti.
06:56
For example, this Opel two-seater
127
416160
3000
Ad esempio, questa due posti della Opel
06:59
does 155 miles an hour at 94 miles a gallon.
128
419160
4000
fa i 250 all'ora mentre consuma 2,5 litri per 100 kilometri
07:03
This muscle car from Toyota: 408 horsepower in an ultra-light
129
423160
5000
Questa bestia della Toyota: 408 cavalli in una ultraleggera
07:08
that does zero to 60 in well under four seconds,
130
428160
2000
che fa da zero a 100 in molto meno di 4 secondi
07:10
and still gets 32 miles a gallon. I'll say more later about this.
131
430160
5000
e tuttavia riesce a fare oltre i 14 km con un litro. Dirò di più su questo dopo.
07:15
And in the upper left, a pioneering effort 14 years ago by GM --
132
435160
5000
E in alto a sinistra, un progetto pionieristico di 14 anni fa di General Motors --
07:20
84 miles a gallon without even using a hybrid, in a four-seater.
133
440160
3000
35 km al litro senza usare un'ibrido, in una quattro posti.
07:23
Well, saving that fuel, 69 percent of the fuel in light vehicles
134
443160
4000
Bene, risparmiare questo carburante, il 69% del carburante nelle automobili
07:27
costs about 57 cents per saved gallon.
135
447160
3000
costa circa 57 centesimi di dollaro per gallone risparmiato (10 cent di € per ogni litro risparmiato - cambio giugno 2009).
07:30
But it's even a better deal for heavy trucks,
136
450160
2000
Ma è ancora meglio per i camioncini e i veicoli pesanti
07:32
where you save a similar amount at 25 cents a gallon,
137
452160
4000
in cui puoi risparmiare una percentuale simile a meno di 5 cent di € per litro risparmiato
07:36
with better aerodynamics and tires and engines, and so on,
138
456160
3000
migliorando aerodinamica, pneumatici, motori, e così via.
07:39
and taking out weight so you can put it into payload.
139
459160
3000
E eliminando peso che puoi convertire in carico pagante.
07:42
So you can double efficiency with a 60 percent internal rate of return.
140
462160
5000
Così puoi raddoppiare l'efficienza con un tasso di ritorno dell'investimento del 60%
07:47
Then you can go even further, almost tripling efficiency
141
467160
4000
Poi ci si può spingere oltre, quasi triplicando l'efficienza
07:51
with some operational improvements,
142
471160
2000
con alcuni miglioramenti operativi,
07:53
double the big haulers' margins.
143
473160
2000
raddoppiare i margini dei grandi veicoli da trasporto.
07:55
And we intend to use those numbers to create demand pull, and flip the market.
144
475160
4000
E intendiamo utilizzare questi fatti per creare una domanda forte, che ribalti il mercato.
07:59
In the airplane business, it's again a similar story
145
479160
5000
Nel business delgi aerei è di nuovo una storia simile
08:04
where the first 20 percent fuel saving is free,
146
484160
3000
in cui il primo 20 percento dei risparmi di carburanti è gratis,
08:07
as Boeing is now demonstrating in its new Dreamliner.
147
487160
3000
come Boeing sta dimostrando con il nuovo Dreamliner.
08:10
But then the next generation of planes saves about half.
148
490160
4000
Ma poi la prossima generazione di aeroplani risparmia circa la metà.
08:14
Again, much cheaper than buying the fuel.
149
494160
3000
Di nuovo, a un costo molto inferiore all'acquisto del carburante.
08:17
And if you go over the next 15 years or so to a blended-wing body,
150
497160
4000
E se andiamo avantinel futuro di altri 15 anni ai profili mono-ala,
08:21
kind of a flying wing with internal engines,
151
501160
4000
una specie di ala volante con motori interni,
08:25
then you get about a factor three efficiency improvement
152
505160
4000
allora ottieni un fattore tre di miglioramento di efficienza (66% di riduzione dei consumi)
08:29
at comparable or lower cost.
153
509160
2000
a un costo comparabile o inferiore.
08:31
Let me focus a minute on the light vehicles, the cars and light trucks,
154
511160
4000
Ora vi parlerò dei veicoli normali, automobili e SUV e camion leggeri.
08:35
because we all know the most about those;
155
515160
2000
Perchè sono quelli di cui tutti noi capiscono di più,
08:37
probably everybody here drives one.
156
517160
3000
probabilmente ciascuno qui ne guida uno.
08:40
And yet we may not realize that in a standard sedan,
157
520160
3000
E tuttavia potremmo non sapere che in una normale auto,
08:43
of all the fuel energy you feed into the car,
158
523160
3000
di tutta l'energia che mettiamo nel veicolo col carburante,
08:46
seven-eighths never gets to the wheels;
159
526160
2000
i sette-ottavi (l'87%) non arriva neanche alle ruote,
08:48
it's lost first in the engine, idling at zero miles a gallon,
160
528160
4000
è persa per prima cosa nel motore, nello stare fermi con il motore acceso a zero km/litro
08:52
the power train and accessories.
161
532160
3000
nella trasmissione, e negli accessori.
08:55
So then of the energy that does get to the wheels,
162
535160
3000
Così, dell'energia che arriva alle ruote,
08:58
only an eighth of it, half of that, goes to heat the tires on the road,
163
538160
3000
solo un ottavo di quella consumata, la metà va dispersa per riscaldare i pneumatici sulla strada,
09:01
or to heat the air the car pushes aside.
164
541160
2000
o per riscaldare l'aria che l'auto spinge di lato.
09:03
And only this little bit, only six percent
165
543160
2000
E solo quel poco rimasto, solo il 6 %
09:05
actually ends up accelerating the car
166
545160
3000
di fatto finisce per accelerare l'auto
09:08
and then heating the brakes when you stop.
167
548160
2000
e poi va a riscaldare i freni quando ci si ferma.
09:10
In fact, since 95 percent of the weight you're moving is the car not the driver,
168
550160
3000
Di fatto, siccome il 95% del peso spostato è l'auto, non il guidatore,
09:13
less than one percent of the fuel energy ends up moving the driver.
169
553160
3000
meno dell'uno % dell'energia del carburante alla fine muove il guidatore.
09:16
This is not very gratifying
170
556160
2000
Non è una grande soddisfazione
09:18
after more than a century of devoted engineering effort.
171
558160
3000
dopo oltre un secolo di devoti sforzi ingegneristici.
09:21
(Laughter)
172
561160
1000
(risate)
09:22
(Applause)
173
562160
1000
(Applausi)
09:23
Moreover, three-fourths of the fuel use is caused by the weight of the car.
174
563160
6000
Inoltre, tre quarti del consumo di carburante sono causati dal peso dell'auto.
09:29
And it's obvious from the diagram that every unit of energy you save at the wheels
175
569160
5000
Ed è oè ovvio dal diagramma che ogni unità di energia che risparmi alle ruote
09:34
is going to avoid wasting another seven units of energy
176
574160
3000
eviterà lo spreco di altre sette unità di energia
09:37
getting that energy to the wheels.
177
577160
2000
che servono a farla arrivare alle ruote.
09:39
So there's huge leverage for making the car a lot lighter.
178
579160
4000
Quindi c'è una leva enorme che ci dice di fare l'auto molto più leggera.
09:43
And the reason this has not been very seriously examined before
179
583160
3000
E la ragione per cui questo non è mai stato esaminato seriamente prima
09:46
is there was a common assumption in the industry that --
180
586160
4000
è che ci fosse una comune convinzione nell'industria --
09:50
well, then it might not be safe if you got whacked by a heavy car,
181
590160
3000
beh, che non saresti al sicuro se ti venisse addosso un'auto pesante,
09:53
and it would cost a lot more to make,
182
593160
2000
e che costerebbe molto di più fabbricarle
09:55
because the only way we know how to make cars much lighter
183
595160
2000
perchè il solo modo che conosciamo per fare auto molto più leggere
09:57
was to use expensive light metals like aluminum and magnesium.
184
597160
4000
era di usare materiali leggeri e costosi come alluminio e magnesio.
10:01
But these objections are now vanishing through advances in materials.
185
601160
4000
Ma queste obiezioni stanno svanendo grazie all'evoluzione dei materiali.
10:05
For example, we use a lot of carbon-fiber composites
186
605160
4000
Ad esempio, usiamo molti compositi di fibre di carbonio
10:09
in sporting goods.
187
609160
2000
negli articoli sportivi.
10:11
And it turns out that these are quite remarkable for safety.
188
611160
5000
E risulta che questi sono abbastanza notevoli in quanto a sicurezza.
10:16
Here's a handmade McLaren SLR carbon car that got t-boned by a Golf.
189
616160
5000
Ecco una McLaren SLR fatta a mano, centrata in pieno sul lato da una Golf.
10:21
The Golf was totaled.
190
621160
2000
La Golf è distrutta.
10:23
The McLaren just popped off and scratched the side panel.
191
623160
3000
Alla McLaren è saltato via con dei graffi il pannello laterale.
10:26
They'll pop it back on and fix the scratch later.
192
626160
3000
Lo riattaccheranno e sistemeranno i graffi in un secondo momento.
10:29
But if this McLaren were to run into a wall at 65 miles an hour,
193
629160
3000
Ma se questa McLaren si schiatasse contro un muro a 100 all'ora,
10:32
the entire crash energy would be absorbed
194
632160
3000
tutta l'energia dello scontro verrebbe assorbita
10:35
by a couple of woven carbon-fiber composite cones,
195
635160
3000
da un paio di coni tessuti di compositi di fibra di carbonio
10:38
weighing a total of 15 pounds, hidden in the front end.
196
638160
4000
che pesano in tutto 7 chili, nascosti nella parte anteriore.
10:42
Because these materials could actually absorb
197
642160
2000
Perchè questi materiali potrebbero di fatto assorbire
10:44
six to 12 times as much energy per pound as steel,
198
644160
4000
da sei a 12 volte più energia per chilo dell'acciaio
10:48
and do so a lot more smoothly.
199
648160
2000
e farlo molto più dolcemente.
10:50
And this means we've just cracked the conundrum of safety and weight.
200
650160
5000
e questo vuole dire che abbiamo appena svelato l'arcano della sicurezza e del peso.
10:55
We could make cars bigger, which is protective, but make them light.
201
655160
7000
Potremmo fare le auto più grandi, il che protegge, ma farle leggere.
11:02
Whereas if we made them heavy, they'd be both hostile and inefficient.
202
662160
4000
mentre se le facciamo pesanti, diventano sia ostili che inefficienti.
11:06
And when you make them light in the right way,
203
666160
2000
E quando le fai leggere correttamente,
11:08
that can be simpler and cheaper to make.
204
668160
5000
diventano anche più semplici e meno costose da fare.
11:13
You can end up saving money, and lives, and oil, all at the same time.
205
673160
4000
alla fine puoi arrivare a risparmiare soldi, petrolio, e salvare delle vite allo stesso tempo.
11:18
I showed here two years ago
206
678160
2000
Vi ho mostrato qui due anni fa
11:20
a little bit about a design of your basic, uncompromised,
207
680160
4000
qualcosa sul progetto del vostro veicolo di assalto urbano preferito
11:24
quintupled-efficiency suburban-assault vehicle --
208
684160
5000
senza compromessi e a efficienza quintuplicata --
11:29
(Laughter)
209
689160
1000
(Risate)
11:30
-- and this is a complete virtual design
210
690160
5000
-- e questo è un completo progetto virtuale
11:35
that is production-costed manufacturable.
211
695160
3000
che è perfettamente producibile in termini di costi e tecnologia.
11:38
And the process needed to make it
212
698160
2000
Il processo per farlo
11:40
is actually coming toward the market quite nicely.
213
700160
3000
si sta di fatto sviluppando sul mercato abbastanza bene.
11:43
We figured out a kind of a digital inkjet printer
214
703160
3000
Abbiamo inventato una specie di stampante a getto digitale
11:46
for this very stiff, strong, carbon-composite material,
215
706160
6000
per questo materiale fatto di compositi di carbonio, molto rigido e forte,
11:52
and then ways to thermoform it,
216
712160
2000
e poi dei modi per stamparlo a caldo,
11:54
because it's a combination of carbon and nylon,
217
714160
3000
perchè è una combinazione di carbonio e Nylon,
11:57
into whatever complex shapes you want,
218
717160
3000
tirando fuori qualsiasi forma complessa volete
12:00
like the one just shown at the auto show by one of the tier-one suppliers.
219
720160
4000
come quello appena mostrato alla fiera dell'auto da uno dei fornitori di primo livello.
12:04
And the manufacturing you can do this way gets radically simplified.
220
724160
4000
E la produzione che puoi fare in questo modo si semplifica radicalmente.
12:08
Because the auto body has only, say, 14 parts, instead of 100, 150.
221
728160
5000
Perchè il telaio dell'auto ha solo, diciamo, 14 invece di 100 o 150 parti.
12:13
Each one is formed by one fairly cheap die set,
222
733160
3000
Ciascuna viene formata in un singolo stampo che costa abbastanza poco
12:16
instead of four expensive ones for stamping steel.
223
736160
3000
invece dei quattro costosi che servono per stampare l'acciaio.
12:19
Each of the parts can be easily lifted with no hoist.
224
739160
5000
Ciascuna della parti può essere facilmente sollevata a mano.
12:24
They snap together like a kid's toy.
225
744160
2000
E si assemblano come i pezzi di un giocattolo per bambini.
12:26
So you got rid of the body shop.
226
746160
2000
E così puoi fare a meno di tutta la parte di carrozzeria.
12:28
And if you want, you can lay color in the mold, and get rid of the paint shop.
227
748160
3000
E se volete, è possibile mettere del colore nello stampo, ed eliminare la verniciatura.
12:31
Those are the two hardest and costliest parts of making a car.
228
751160
3000
E queste due sono le fasi più difficili e costose della produzione di un'auto.
12:34
So you end up with at least two-fifths lower capital intensity
229
754160
3000
Quindo ti ritrovi ad avere una intensità di capitale inferiore di almeno il 40%
12:37
than the leanest plant in the industry, which GM has in Lansing.
230
757160
4000
rispetto al più leggero ed effciente impianto di tutta l'industria, quello di GM a Lansing.
12:42
The plant also gets smaller.
231
762160
2000
L'impianto diventa anche più piccolo.
12:44
Now, when you go through a similar analysis for every way we use oil,
232
764160
4000
Ora, quando si effettua una simile analisi per ciascuno dei nostri usi di petrolio,
12:48
including buildings, industry, feedstocks and so on,
233
768160
3000
inclusi gli edifici, l'industria, gli approvvigionamenti e così via,
12:51
you find that of the 28 million barrels a day
234
771160
3000
ci si accorge che dei 28 milioni di barili di petrolio al giorno
12:54
the government says we will need in 2025,
235
774160
3000
che il governo ci dice saranno necessari nel 2025,
12:57
well, about eight of that can be removed by efficiency by then,
236
777160
5000
bene, almeno 8 di questi possono essere eliminati attraverso aumenti di efficienza
13:02
with another seven still being saved as the vehicle stocks turn over,
237
782160
4000
ed altri 7 eliminati attraverso la sostituzione fisiologica del parco-veicoli
13:06
at an average cost of only 12 bucks a barrel,
238
786160
3000
ad un costo medio di 12 dollari per ogni barile risparmiato
13:09
instead of 26 for buying the oil.
239
789160
2000
invece dei 26 (prezzo del 2005) per comprare il petrolio.
13:11
And then another six can be made robustly, competitively,
240
791160
5000
Poi altri sei si possono sostituire facilmente e a costi competitivi
13:16
from cellulosic ethanol and a little bio-diesel,
241
796160
3000
con etanolo da cellulosa e un po' di bio-diesel,
13:19
without interfering at all with the water or land needs of crop production.
242
799160
4000
senza alcuna interferenza con i fabbisogni di acqua e terreni per la produzione alimentare.
13:23
There is a huge amount of gas to be saved,
243
803160
3000
C'è una enorme quantità di benzina da risparmiare,
13:26
about half the projected gas at about an eighth of its price.
244
806160
4000
circa la metà del totale che consumiamo, ad un costo di circa un ottavo del suo prezzo.
13:30
And here are some no-brainer substitutions of it, with lots left over.
245
810160
4000
Ecco alcuni esempi di sostituzione della benzina su cui non c'è bisogno di pensare, senza parlare di molti altri.
13:34
So much, in fact, that after you've handled the domestic oil forecast
246
814160
7000
Abbiamo così tante possibilità infatti, che una volta che abbiamo gestito le previsioni di domanda del petrolio
13:41
from areas already approved,
247
821160
2000
con strumenti già consolidati,
13:43
you have only this little bit left, and let's see how we can meet that,
248
823160
3000
ci rimane solo una piccola quantità, e vediamo come la possiamo coprire,
13:46
because there's a pretty flexible menu of ways.
249
826160
3000
visto che c'è un menu di possibilità piuttosto flessibile.
13:49
We could, of course, buy more efficiency.
250
829160
2000
Sicuramente potremmo acquistare più efficienza.
13:51
Maybe you ought to buy efficiency at 26 bucks instead of 12.
251
831160
4000
Forse potremmo investire in soluzioni che costano 26 dollari invece di 12.
13:55
Or wait to capture the second half of it.
252
835160
2000
O aspettare per recuperare anche la seconda metà dei consumi.
13:57
Or we could, of course, just get this little bit
253
837160
2000
Oppure potremmo certamente prendere il poco che rimane
13:59
by continuing to import some Canadian and Mexican oil,
254
839160
3000
continuando ad importare petrolio canadese o messicano,
14:02
or the ethanol the Brazilians would love to sell us.
255
842160
3000
o l'etanolo che i brasiliani sarebbero felici di venderci.
14:05
But they'll sell it to Japan and China instead,
256
845160
2000
Ma invece lo venderanno alla Cina o al Giappone,
14:07
because we have tariff barriers to protect our corn farmers, and they don't.
257
847160
4000
perchè noi abbiamo dei dazi per proteggere i nostri agricoltori, mentre loro non li hanno.
14:11
Or we could use the saved gas directly to cover all of this balance,
258
851160
5000
O potremmo saldare il conto semplicemente con la benzina che abbiamo risparmiato,
14:16
or if we used it as hydrogen, which is more profitable and efficient,
259
856160
3000
o se andassimo verso lidrogeno, che è più profittevole ed efficiente,
14:19
we'd get rid of the domestic oil too.
260
859160
2000
potremmo fare a meno anche del petrolio nazionale.
14:21
And that doesn't even count, for example,
261
861160
2000
E nel fare tutto questo non contiamo nemmeno, ad esempio,
14:23
that available land in the Dakotas can cost effectively
262
863160
3000
che le aree sfruttabili in Dakota possono dare, a costi competitivi
14:26
make enough wind power to run every highway vehicle in the country.
263
866160
3000
abbastanza energia eolica per alimentare ogni veicolo della nazione.
14:29
So we have lots of options.
264
869160
2000
Quindi, abbiamo molte opzioni.
14:31
And the choice of menu and timing is quite flexible.
265
871160
4000
E la scelta dal menu e dei tempi è abbastanza felssibile.
14:35
Now, to make this happen quicker and with higher confidence,
266
875160
3000
Ora, per fare accadere tutto questo più rapidamente e con maggiore affidabilità,
14:38
there is a few ways government could help.
267
878160
2000
ci sono alcuni modi in cui il governo potrebbe aiutare.
14:40
For example, fee-bates, a combination of a fee and a rebate
268
880160
5000
Ad esempio i fee-bates, una combinazione di una tassa (fee) e un incentivo (rebate)
14:45
in any size class of vehicle you want,
269
885160
3000
per ciascuna tipologia e dimensione di veicolo voi vogliate
14:48
can increase the price of inefficient vehicles
270
888160
5000
può aumentare il prezzo dei veicoli inefficienti
14:53
and correspondingly pay you a rebate for efficient vehicles.
271
893160
4000
e pagare al cittadino un corrispondente incentivo per i veicoli efficienti.
14:57
You're not paid to change size class.
272
897160
2000
Non sei incentivato a cambiare classe di veicolo.
14:59
You are paid to pick efficiency within a size class,
273
899160
4000
Sei incentivato a scegliere il veicolo più efficiente nella stessa classe,
15:03
in a way equivalent to looking at all fourteen years of life-cycle fuel savings
274
903160
5000
in un modo equivalente a considerare tutti i 14 anni di risparmi di carburante nella vita del veicolo
15:08
rather than just the first two or three.
275
908160
2000
invece di considerare solo i primi due o tre.
15:10
This expands choice rapidly in the market,
276
910160
2000
Questo espande rapidamente la scelta sul mercato,
15:12
and actually makes more money for automakers as well.
277
912160
3000
e di fatto fa guadagnare più soldi anche ai produttori di auto.
15:15
I'd like to deal with the lack of affordable personal mobility in this country
278
915160
5000
Vorrei anche proporre qualcosa per i problemi di mobilità personale negli USA,
15:20
by making it very cheaply possible for low-income families
279
920160
4000
dando l'opportunità alle famiglie a basso reddito di procurarsi a basso costo
15:24
to get efficient, reliable, warranted new cars
280
924160
4000
automobili efficienti, affidabili e coperte da garanzia
15:28
that they could otherwise never get.
281
928160
2000
che altrimenti non potrebbero mai permettersi.
15:30
And for each car so financed, scrap almost one clunker,
282
930160
4000
E per ciascuna auto finanziata in questo modo, rottamare un ferrovecchio,
15:34
preferably the dirtiest ones.
283
934160
2000
preferibilmente quelli che inquinano molto.
15:36
This creates a new million-car-a-year market for Detroit
284
936160
4000
Questo crea un nuovo mercato da un milione di auto all'anno per la nostra industria automobilistica
15:40
from customers they weren't going to get otherwise,
285
940160
2000
fatto da clienti che altrimenti non avrebbero mai avuto,
15:42
because they weren't creditworthy and could never afford a new car.
286
942160
3000
perchè non hanno acceso al credito e non si sarebbero mai potuti permettere un'auto nuova.
15:45
And Detroit will make money on every unit.
287
945160
2000
E le case automobilistiche faranno soldi su ogni veicolo venduto.
15:47
It turns out that if, say, African-American and white households
288
947160
3000
Viene fuori che, ad esempio, se le famiglie di colore e bianche
15:50
had the same car ownership,
289
950160
2000
avessero lo stesso accesso alle automobili,
15:52
it would cut employment disparity about in half
290
952160
4000
questo ridurrebbe le disparità occupazionali di circa la metà
15:56
by providing better access to job opportunities.
291
956160
2000
perchè ci sarebbe un migliore accesso alle opportunità di lavoro.
15:58
So this is a huge social win, too.
292
958160
2000
Quindi otterremo anche un enorme progresso sociale.
16:00
Governments buy hundreds of thousands of cars a year.
293
960160
3000
I governo acquistano centinaia di migliaia di auto ogni anno.
16:03
There are smart ways to buy them and to aggregate that purchasing power
294
963160
4000
Ci sono modalità intelligenti di acquistarle ed aggregare il potere d'acquisto
16:07
to bring very efficient vehicles into the market faster.
295
967160
3000
per portare veicoli molto efficienti sul mercato più in fretta.
16:10
And we could even do an X Prize-style golden carrot
296
970160
3000
E potremmo anche introdurre una 'carota d'oro' concepita come un X-Prize
16:13
that's worth stretching further for.
297
973160
2000
che motiverebbe un'ulteriore sforzo.
16:15
For example, a billion-dollar prize for the first U.S. automaker
298
975160
4000
Ad esempio, un premio da un miliardo di dollari per il primo produttore americano
16:19
to sell 200,000 really advanced vehicles, like some you saw earlier.
299
979160
5000
che venda 200.000 veicoli molto avanzati, come quelli che avete visto prima.
16:24
Then the legacy airlines can't afford to buy the efficient new planes
300
984160
5000
Poi le compagnie aeree minori non si possono permettere di acquistare i velivoli nuovi più efficienti
16:29
they desperately need to cut their fuel bills,
301
989160
3000
di cui hanno disperatamente bisogno per tagliare i loro costi del carburante,
16:32
but if you felt philosophically you wanted to do anything about that,
302
992160
3000
ma se sentissimo l'esigenza di fare qualcosa in merito
16:35
there are ways to finance it.
303
995160
2000
ci sono modi per finanziare anche questo.
16:37
And at the same time to scrap inefficient old planes,
304
997160
4000
E allo stesso tempo per rottamare gli aerei vecchi e inefficienti,
16:41
so that if they were otherwise to come back in the air,
305
1001160
3000
che se dovessero tornare a volare
16:44
they would waste more oil,
306
1004160
2000
sprecherebbero moltissimo petrolio
16:46
and block the uptake of efficient, new planes.
307
1006160
3000
e bloccherebbero la diffusione di velivoli nuovi ed efficienti.
16:49
Those part inefficient planes
308
1009160
2000
Gli aerei inefficienti
16:51
are worth more to society dead than alive.
309
1011160
2000
valgono molto di più morti che vivi per la sociatà.
16:53
We ought to take them out back and shoot them,
310
1013160
2000
Dovremmo portarli fuori e farli saltare in aria
16:55
and put bounty hunters after them.
311
1015160
2000
e mettergli dei cacciatori di taglie alle calcagna.
16:57
Then there's an important military role.
312
1017160
3000
Poi c'è un ruolo importante dei militari.
17:00
That in creating the move to high-volume,
313
1020160
4000
Quello di accelerare l'avanzamento verso grandi volumi di produzione,
17:04
low-cost commercial production of these kinds of materials,
314
1024160
3000
commerciale e a basso costo di quei materiali,
17:07
or for that matter, ultra-light steels
315
1027160
2000
tipo acciai ultra-leggeri
17:09
that are a good backup technology,
316
1029160
2000
che sono una buona tecnologia di riserva,
17:12
the military can do the trick it did
317
1032160
3000
l'esercito può fare il trucco che fece
17:15
in turning DARPAnet into the Internet.
318
1035160
2000
quando trasformò DARPAnet in Internet.
17:17
Just turn it over to the private sector, and we have an Internet.
319
1037160
4000
E' bastato offrirlo al settore privato, ed è venuto fuori Internet.
17:21
The same for GPS.
320
1041160
2000
Lo stesso per il GPS.
17:24
The same for the modern semi-conductor industry.
321
1044160
2000
Lo stesso per la moderna industria dei semiconduttori.
17:26
That is, military science and technology that they need
322
1046160
4000
Proprio così, la scienza e la tecnologia che serve all'esercito
17:30
can create the advanced materials-industrial cluster
323
1050160
3000
può creare il settore industriale dei materiali avanzati
17:33
that transforms its civilian economy and gets the country off oil,
324
1053160
3000
che trasforma l'economia civile e fa uscire il paese dalla dipendenza dal petrolio.
17:36
which would be a huge contribution to eliminating conflict over oil
325
1056160
3000
Il che sarebbe un contributo enorme per eliminare i conflitti per il petrolio
17:39
and advancing national and global security.
326
1059160
2000
e promuovere la sicurezza nazionale e globale.
17:41
Then we need to retool the car industry and do retraining,
327
1061160
5000
Poi dobbiamo riattrezzare l'industria automobilistica e formare gli operatori,
17:46
and shift the convergence of the energy and ag-value chains
328
1066160
4000
e spostare la convergenza delle catene del valore energetica ed agricola
17:50
to shift faster from hydrocarbons to carbohydrates,
329
1070160
3000
per passare da idrocarburi a carboidrati,
17:53
and get out of our own way in other ways.
330
1073160
2000
e uscirne in altri modi.
17:55
And make the transition to more efficient vehicles go faster.
331
1075160
5000
E fare procedere la transizione a veicoli più efficienti più rapidamente.
18:00
But here's how the whole thing fits together.
332
1080160
2000
Ma ecco come il tutto si combina.
18:02
Instead of official forecasts of oil use
333
1082160
3000
Invece di previsioni ufficiali sull'uso del petrolio
18:05
and oil imports going forever up,
334
1085160
2000
e importazioni di petrolio che crescono per sempre,
18:07
they can turn down with the 12 dollars a barrel efficiency,
335
1087160
4000
queste possono ridursi con l'efficienza a 12 dollari al barile,
18:11
down steeply by adding the supply-side substitutions at 18 bucks,
336
1091160
4000
ridursi drasticamente sostituendo dal lato dell'offerta al costo di 18 dollari al barile
18:15
all implemented at slower rates than we've done before when we paid attention.
337
1095160
4000
il tutto applicato con rapidità minore di quanto abbiamo fatto nel passato quando abbiamo prestato attenzione.
18:19
And if we start adding tranches of hydrogen in there,
338
1099160
3000
E se iniziamo ad usare qua e là l'idrogeno in questo quadro,
18:22
we are rapidly off imports and completely off oil in the 2040s.
339
1102160
4000
ci ritroviamo rapidamente indipendenti dalle importazioni e completamente liberi dal petrolio dagli anni 2040.
18:26
And the one thing I'd like to point out here is that we've done this before.
340
1106160
4000
E la cosa che voglio sottolineare è che questo lo abbiamo già fatto nel passato.
18:30
In this eight-year period, 1977 to 85, when we last paid attention,
341
1110160
5000
In questi otto anni dal 1977 al 1985, l'ultima volta in cui abbiamo prestato attenzione,
18:35
the economy grew 27 percent, oil use fell 17 percent,
342
1115160
5000
l'economia crebbe del 27 %, mentre l'uso di petrolio diminuì del 17 %.
18:40
oil imports fell 50 percent, oil imports from the Persian Gulf fell 87 percent.
343
1120160
5000
Le importazioni di petrolio scesero del 50%. Quelle dal Golfo persico scesero dell'87%.
18:45
They would have been gone if we'd kept that up one more year.
344
1125160
3000
Sarebbero scese a zero se avessimo continuato su quella strada per ancora un anno.
18:48
Well, that was with very old technologies and delivery methods.
345
1128160
4000
Bene, tutto questo fu fatto con tecnologie e strumenti di applicazione molto vecchi.
18:52
We could rerun that play a lot better now.
346
1132160
3000
Potremmo affrontare quella prova molto meglio ora.
18:55
And yet what we proved then is the U.S. has more market power than OPEC.
347
1135160
3000
E tuttavia allora dimostrammo che gli USA hanno più potere di mercato dell' OPEC.
18:58
Ours is on the demand side.
348
1138160
2000
Il nostro è dal lato della domanda.
19:00
We are the Saudi Arabia of "nega-barrels." (Laughter)
349
1140160
2000
Siamo l'Arabia Saudita dei nega-barili [barili non cosumati, n.d.t.]
19:02
We can use less oil faster than they can conveniently sell less oil.
350
1142160
4000
Possiamo usare meno petrolio più in fretta di quanto per loro sia conveniente vendere meno petrolio.
19:07
(Applause)
351
1147160
4000
(Applauso)
19:14
Whatever your reason for wanting to do this,
352
1154160
3000
Qualunque sia la ragione per voler fare questo,
19:17
whether you're concerned about national security or price volatility --
353
1157160
3000
sia che ci preoccupi la sicurezza nazionale o la volatilità dei prezzi --
19:20
(Laughter)
354
1160160
1000
(risate)
19:21
-- or jobs, or the planet, or your grand-kids,
355
1161160
3000
-- o i posti di lavoro, o il pianeta, o i vostri nipoti,
19:24
it seems to me that this is an oil endgame
356
1164160
3000
mi sembra che questa sia la fase finale del gioco del petrolio
19:27
that we should all be playing to win.
357
1167160
2000
che tutti dovremmo giocare per vincere.
19:29
Please download your copy, and thank you very much.
358
1169160
3000
Vi invito a scaricare la vostra copia, Grazie.
19:32
(Applause)
359
1172160
1000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7