Amory Lovins: We must win the oil endgame

エイモリ・ロビンス「石油からの脱却を成し遂げるために」

56,748 views

2008-01-09 ・ TED


New videos

Amory Lovins: We must win the oil endgame

エイモリ・ロビンス「石油からの脱却を成し遂げるために」

56,748 views ・ 2008-01-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Wataru Narita 校正: Yukiko Oikawa
00:12
The old story about climate protection is that it's costly,
0
12160
5000
気候保全について昔から言われているのは
00:17
or it would have been done already.
1
17160
2000
お金がかかるとか すでに行われている
00:19
So government needs to make us do something painful to fix it.
2
19160
3000
痛みを伴うことをしなければ気候は守れないといったことです
00:22
The new story about climate protection
3
22160
2000
でも新しい理論によると 気候保全は
00:24
is that it's not costly, but profitable.
4
24160
2000
お金がかかることではなく利益をもたらすものです
00:26
This was a simple sign error,
5
26160
2000
単純なことを取り違えていたのです
00:28
because it's cheaper to save fuel than to buy fuel,
6
28160
3000
なぜならば デュポンやSTマイクロエレクトロニクスのような
00:31
as is well known to companies that do it all the time --
7
31160
4000
会社がずっと取り組んできたことで知られているように
00:35
for example, Dupont, SD micro electronics.
8
35160
3000
燃料を節約するのは燃料を買うよりも安いのですから
00:38
Many other firms -- IBM -- are reducing their energy intensity
9
38160
5000
IBMのような他の多くの会社も工場を改修することで
00:43
routinely six percent a year by fixing up their plants,
10
43160
2000
毎年6%エネルギー消費量を減らし
00:45
and they get their money back in two or three years.
11
45160
3000
2、3年で投資額を取り戻しています
00:48
That's called a profit.
12
48160
1000
それを利益と呼ぶのです
00:49
Now, similarly, the old story about oil is that if we wanted to save very much of it,
13
49160
7000
石油についても同様で もし石油の使用を大幅に削減した買ったら
00:56
it would be expensive, or we would have done it already,
14
56160
4000
お金がかかるか できることはすでに行われていると昔は言われていました
01:00
because markets are essentially perfect.
15
60160
2000
市場は基本的に完全なものだからという訳です
01:02
If, of course, that were true, there would be no innovation,
16
62160
3000
もしそれが本当ならばイノベーションというものは存在せず
01:05
and nobody could make any money.
17
65160
2000
だれもお金を稼げなくなるでしょう
01:07
But the new story about oil
18
67160
2000
でも石油について今言われているのは
01:09
is the government doesn't have to force us to do painful things to get off oil --
19
69160
4000
石油から脱却するために我々が苦しい思いをする
01:13
not just incrementally, but completely --
20
73160
2000
必要は全くなく その逆だということです
01:15
quite the contrary. The United States, for example,
21
75160
4000
たとえばアメリカは
01:19
can completely eliminate its use of oil
22
79160
3000
営利企業の主導の下で石油の使用を完全に止めて
01:22
and rejuvenate the economy at the same time,
23
82160
3000
同時に経済を活性化させることが
01:25
led by business for profit,
24
85160
2000
できます
01:27
because it's so much cheaper to save and substitute for the oil
25
87160
3000
石油を買い続けるよりも 石油を節約し他のもので代用する方が
01:30
than to keep on buying it.
26
90160
2000
ずっと安いからです
01:32
This process will also be catalyzed by the military
27
92160
3000
このプロセスは 戦闘での有効性や石油に関する紛争を
01:35
for its own reasons of combat effectiveness and preventing conflict,
28
95160
4000
防ぐためという独自の理由を抱えた軍部によっても
01:39
particularly over oil.
29
99160
2000
推し進められていくでしょう
01:41
This thesis is set out in a book called "Winning the Oil Endgame"
30
101160
5000
この主張は「石油からの脱却を成し遂げるために」という本で発表しています
01:46
that four colleagues and I wrote
31
106160
2000
私が4人の同僚とともに書き
01:48
and have posted for free at Oilendgame.com --
32
108160
4000
無料で読めるようOilendgame.comのサイトで公開しました
01:52
about 170,000 downloads so far.
33
112160
3000
これまでに17万のダウンロードがありました
01:55
And it was co-sponsored by the Pentagon --
34
115160
2000
ペンタゴンの資金提供を受けていますが
01:57
it's independent, it's peer-reviewed
35
117160
2000
独立した著作で専門家の査読を受けており
01:59
and all of the backup calculations are transparently posted for your perusal.
36
119160
5000
誰でも精査できるよう 議論の元となる計算式も全て公開されています
02:04
Now, a bit of economic history, I think, may be helpful here.
37
124160
4000
役に立つかもしれない経済の歴史を少しお話ししましょう
02:09
Around 1850, one of the biggest U.S. industries was whaling.
38
129160
3000
1850年ごろ アメリカで最大の産業のひとつは捕鯨でした
02:12
And whale oil lit practically every building.
39
132160
3000
実際のところ鯨油がすべての建物を照らしていたのです
02:15
But in the nine years before Drake struck oil, in 1859,
40
135160
3000
でもドレークが1859年に油田を見つける前の9年間で
02:18
at least five-sixths of that whale oil-illuminating market disappeared,
41
138160
4000
少なくとも照明用に使われる鯨油市場の6分の5は消え失せていました
02:22
thanks to fatal competitors, chiefly oil and gas made from coal,
42
142160
6000
捕鯨業者たちが関心を払っていなかった 石油や
02:28
to which the whalers had not been paying attention.
43
148160
3000
石炭から作られるガスといったライバルのためです
02:31
So, very unexpectedly, they ran out of customers
44
151160
4000
彼らは全く予期していなかったのですが 鯨がいなくなるより先に
02:35
before they ran out of whales.
45
155160
2000
顧客がいなくなったのです
02:37
The remnant whale populations were saved by technological innovators
46
157160
4000
残った鯨たちは技術を革新する人々や利益を最大化する資本家たちに
02:41
and profit-maximizing capitalists.
47
161160
2000
よって救われました
02:43
(Laughter)
48
163160
2000
(笑)
02:46
And it's funny -- it feels a bit like this now for oil.
49
166160
3000
おかしなことに 今石油で同じことが起きているように感じます
02:49
We've been spending the last few decades
50
169160
2000
この数十年間
02:51
accumulating a very powerful backlog of technologies
51
171160
3000
私たちは石油を節約し 代替するための
02:54
for saving and substituting for oil,
52
174160
2000
強力な技術の数々を蓄積してきましたが
02:56
and no one had bothered to add them up before.
53
176160
3000
誰もそれらを統合しようとしなかったのです
02:59
So when we did, we found some very surprising things.
54
179160
3000
それを行った時 驚くべきことがわかりました
03:02
Now, there are two big reasons to be concerned about oil.
55
182160
4000
石油のことを気にかける理由は大きく2つあります
03:06
Both national competitiveness and national security are at risk.
56
186160
4000
国家の競争力と国の安全が危険にさらされているのです
03:10
On the competitiveness front,
57
190160
2000
競争力という面では
03:12
we all know that Toyota has more market cap than the big three put together.
58
192160
5000
トヨタの時価総額がビッグ3を足し合わせたよりも大きいことは誰もが知っています
03:17
And serious competition from Europe, from Korea,
59
197160
3000
ヨーロッパや韓国からも深刻な競争がもたらされ、
03:20
and next is China, which will soon be a major net exporter of cars.
60
200160
5000
次は間もなく車の主要な輸出国になるだろう中国がやってきます
03:25
How long do you think it will take before you can drive home your new
61
205160
3000
格好いい記章のついた上海産の超低燃費車を運転して
03:28
wally-badged Shanghai automotive super-efficient car?
62
208160
5000
家に帰る日が来るまで あとどれぐらいでしょう?
03:34
Maybe a decade, according to my friends in Detroit.
63
214160
3000
デトロイトにいる友人によれば 多分10年です
03:37
China has an energy policy
64
217160
2000
中国は 徹底的なエネルギー効率と
03:39
based on radical energy efficiency and leap-frog technology.
65
219160
3000
急激に発展する技術を元にしたエネルギー政策を取っています
03:42
They're not going to export your uncle's Buick.
66
222160
3000
あなた方のおじさんが乗っているビュイックのような車は輸出しないでしょう
03:45
And after that comes India.
67
225160
2000
中国の後にはインドがやって来ます
03:47
The point here is, these cars are going to be made super efficient.
68
227160
4000
重要なのは これらの車は超低燃費に作られるだろうということです
03:51
The question is, who will make them?
69
231160
2000
問題は 誰が作るのかということです
03:53
Will we in the United States continue to import efficient cars to replace foreign oil,
70
233160
5000
アメリカにいる私たちは 外国産の石油を節約するために燃費の良い車を輸入し続けるか
03:58
or will we make efficient cars and import neither the oil nor the cars?
71
238160
4000
それとも自分たちで燃費の良い車を作って石油も車も輸入しないようにするのでしょうか?
04:02
That seems to make more sense.
72
242160
2000
その方が道理にかなっているように思えます
04:04
The more we keep on using the oil, particularly the imported oil,
73
244160
6000
私たちが石油 特に輸入された石油を使えば使うほど
04:10
the more we face a very obvious array of problems.
74
250160
3000
私たちはより多くの問題に直面することになります
04:13
Our analysis assumes that they all cost nothing,
75
253160
2000
我々の分析は それらはお金がかからないと仮定しています
04:15
but nothing is not the right number.
76
255160
2000
でもゼロというのは正しい数ではありません
04:17
It could well be enough to double the oil price, for example.
77
257160
3000
たとえば石油価格が倍になることだって十分あり得るのです
04:21
And one of the worst of these
78
261160
2000
最悪のケースとしては
04:23
is what it does to our standing in the world
79
263160
3000
アメリカの世界における立場に影響することが考えられます
04:26
if other countries think that everything we do is about oil,
80
266160
4000
もし我々が産油国と非産油国を
04:30
if we have to treat countries that have oil
81
270160
2000
違った扱いにするようなことがあれば
04:32
differently than countries that don't have oil.
82
272160
3000
世界の国々はアメリカは石油のことばかり考えていると思うでしょう
04:35
And our military get quite unhappy
83
275160
4000
軍人たちも、アメリカ市民を守るために入隊したのに
04:39
with having to stand guard on pipelines in Far-off-istan
84
279160
3000
遠くの何とかスタンにあるパイプラインを
04:42
when what they actually signed up for
85
282160
2000
守らなければならないのであれば
04:44
was to protect American citizens.
86
284160
2000
とても不本意でしょう
04:46
They don't like fighting over oil,
87
286160
2000
彼らは 石油をめぐって戦いたい訳ではなく
04:48
they don't like being in the sands
88
288160
2000
砂まみれのところにいたい訳でもなく
04:50
and they don't like where the oil money goes
89
290160
2000
オイルマネーの行きつく場所や
04:52
and what sort of instability it creates.
90
292160
2000
それが作り出す不安定さも好みません
04:54
Now, in order to avoid these problems,
91
294160
2000
こうした問題にどれ程の価値を見出すにしても、
04:56
whatever you think they're worth, it's actually not that complicated.
92
296160
3000
それらを避けるための方法は複雑なものではありません
04:59
We can save half the oil by using it more efficiently,
93
299160
3000
石油をより効率的に使うだけで、使用量を半分にすることができます
05:02
at a cost of 12 dollars per saved barrel.
94
302160
4000
かかるのは 節約される1バレルあたり12ドルです
05:06
And then we can replace the other half
95
306160
3000
残りの半分は
05:09
with a combination of advanced bio-fuels and safe natural gas.
96
309160
4000
進化したバイオ燃料と安全な天然ガスで置き換えることができます
05:13
And that costs on average under 18 dollars a barrel.
97
313160
2000
それらは平均して1バレルあたり18ドル以下です
05:15
And compared with the official forecast,
98
315160
3000
石油は2025年に1バレルあたり26ドルするだろうという
05:18
that oil will cost 26 dollars a barrel in 2025,
99
318160
3000
公式な予測?最近の価格の半分でしかありませんが?
05:21
which is half of what we've been paying lately,
100
321160
2000
と比べてみて下さい
05:23
that will save 70 billion dollars a year, starting quite soon.
101
323160
5000
すぐに始めれば 1年あたり700億ドルの節約になります
05:28
Now, in order to do this we need to invest about 180 billion dollars:
102
328160
5000
これを実現するためには1800億ドルの投資が必要です
05:33
half of it to retool the car, truck and plane industries;
103
333160
3000
その半分は自動車、トラックそして航空業界の設備を一新するためで
05:36
half of it to build the advanced bio-fuel industry.
104
336160
2000
もう半分は最新のバイオ燃料産業を作り上げるためです
05:38
In the process, we will gain about a million good jobs, mainly rural.
105
338160
6000
その過程で 主に地方で100万件ほどの良い仕事が生まれ
05:44
And protect another million jobs now at risk, mainly in auto-making.
106
344160
4000
主に自動車製造の現場で現在危機にさらされている別の100万件の仕事を守ることができるでしょう
05:48
And we'll also get returns over 150 billion dollars a year.
107
348160
4000
また 1年あたり1500億ドル以上のリターンを得られるはずです
05:52
So that's a very handsome return.
108
352160
2000
かなりの額のリターンです
05:54
It's financeable in the private capital market.
109
354160
3000
民間の資本市場で融資をすることができます
05:57
But if you want it for the reasons I just mentioned,
110
357160
2000
でも今述べたような理由で
05:59
to happen sooner and with higher confidence,
111
359160
4000
それを少しでも早く より確実に起こしたいのであれば
06:03
then -- and also to expand choice and manage risk --
112
363160
4000
そして選択肢を増やし リスクを管理したいのであれば
06:07
then you might like some light-handed public policies
113
367160
3000
ビジネスの論理をかき乱すのではなく支援するような
06:10
that support rather than distorting or opposing the business logic.
114
370160
5000
手際のよい公共政策があった方が良いかもしれません
06:15
And these policies work fine without taxes, subsidies or mandates.
115
375160
5000
それらの政策は税金も補助金も命令も使うことなく 上手く機能します
06:20
They make a little net money for the treasury.
116
380160
2000
国庫に少しばかりのお金を入れることになります
06:22
They have a broad trans-ideological appeal,
117
382160
2000
そうした政策はイデオロギーを超えたアピールを持ちます
06:24
and because we want them actually to happen,
118
384160
2000
それが実現してほしいので
06:26
we figured out ways to do them
119
386160
3000
あまり連邦法を必要とせずに
06:29
that do not require much, if any, federal legislation,
120
389160
5000
それを行う方法を考えました
06:35
and can, indeed, be done administratively or at a state level.
121
395160
4000
実際 行政上もしくは州レベルでできることです
06:39
Just to illustrate what to do about the nub of the problem,
122
399160
4000
問題の中心 つまり小型乗用車に対して何をするのかを
06:43
namely, light vehicles,
123
403160
2000
簡単に説明すると
06:45
here are four ultra-light carbon-composite concept cars with low drag,
124
405160
5000
ここに超軽量の炭素複合材を使った低抵抗のコンセプト・カーが4台あります
06:50
and all but the one at the upper left have hybrid drive.
125
410160
4000
左上の1台以外はハイブリッド駆動を持った車です
06:54
You can sort of have it all with these things.
126
414160
2000
こうした車に全てが込められているのです
06:56
For example, this Opel two-seater
127
416160
3000
たとえばこのオペルの2人乗りの車は
06:59
does 155 miles an hour at 94 miles a gallon.
128
419160
4000
1ガロン当たり94マイルというガソリン消費で時速155マイル出せます
07:03
This muscle car from Toyota: 408 horsepower in an ultra-light
129
423160
5000
このトヨタの大型車は 408馬力ありますが超軽量で
07:08
that does zero to 60 in well under four seconds,
130
428160
2000
時速0から96キロまで4秒以下で加速し
07:10
and still gets 32 miles a gallon. I'll say more later about this.
131
430160
5000
しかも1ガロンあたり32マイルの燃費です この話はあとでまたします
07:15
And in the upper left, a pioneering effort 14 years ago by GM --
132
435160
5000
左上にあるのはGMによる14年前の先駆的な取り組みで
07:20
84 miles a gallon without even using a hybrid, in a four-seater.
133
440160
3000
ハイブリッドでもないのに4人乗りで1ガロンあたり135キロ走ります
07:23
Well, saving that fuel, 69 percent of the fuel in light vehicles
134
443160
4000
小型乗用車の燃料の69パーセントにあたるそうした燃料を節約すると
07:27
costs about 57 cents per saved gallon.
135
447160
3000
節約された1ガロンあたりのコストは57セントです
07:30
But it's even a better deal for heavy trucks,
136
450160
2000
重いトラックにとっては条件がより良くなります
07:32
where you save a similar amount at 25 cents a gallon,
137
452160
4000
優れた空気力学やタイヤ エンジンなどを使うことで
07:36
with better aerodynamics and tires and engines, and so on,
138
456160
3000
同じだけの燃料を1ガロンあたり25セントで節約できるのです
07:39
and taking out weight so you can put it into payload.
139
459160
3000
また、重量を軽くすることでその分を積み荷に回すことができます
07:42
So you can double efficiency with a 60 percent internal rate of return.
140
462160
5000
そうして効率を倍にし 60%の内部収益率を得ることができるでしょう
07:47
Then you can go even further, almost tripling efficiency
141
467160
4000
オペレーション面での改善などを推し進めれば
07:51
with some operational improvements,
142
471160
2000
効率を3倍にして
07:53
double the big haulers' margins.
143
473160
2000
大手運送業者のマージンを倍増させることもできます
07:55
And we intend to use those numbers to create demand pull, and flip the market.
144
475160
4000
こうした数値を使って需要牽引力を作り出し 市場を刺激するのです
07:59
In the airplane business, it's again a similar story
145
479160
5000
航空業界でもまた同じようなことが言えます
08:04
where the first 20 percent fuel saving is free,
146
484160
3000
ボーイング社が新型ドリームライナーで実証しているように
08:07
as Boeing is now demonstrating in its new Dreamliner.
147
487160
3000
20%の燃料は無料で節約できるのです
08:10
But then the next generation of planes saves about half.
148
490160
4000
次世代の飛行機では半分程度の燃料を節約するでしょう
08:14
Again, much cheaper than buying the fuel.
149
494160
3000
やはり 燃料を買うよりもずっと安いのです
08:17
And if you go over the next 15 years or so to a blended-wing body,
150
497160
4000
15年も経てば 融合翼の機体が出来るでしょう
08:21
kind of a flying wing with internal engines,
151
501160
4000
内燃機関を備えた飛ぶ翼のようなもので
08:25
then you get about a factor three efficiency improvement
152
505160
4000
それがあれば今と同じくらいかより低いコストで
08:29
at comparable or lower cost.
153
509160
2000
効率を3倍に高めることができます
08:31
Let me focus a minute on the light vehicles, the cars and light trucks,
154
511160
4000
ここで少し小型乗用車と小型トラックの話をさせてください
08:35
because we all know the most about those;
155
515160
2000
私たちが一番よく知っているのは車のことですから
08:37
probably everybody here drives one.
156
517160
3000
恐らくここにいる全ての人が車を運転するでしょう
08:40
And yet we may not realize that in a standard sedan,
157
520160
3000
でも一般的なセダンでは注入した燃料のエネルギーの
08:43
of all the fuel energy you feed into the car,
158
523160
3000
8分の7はタイヤまで行きつかず
08:46
seven-eighths never gets to the wheels;
159
526160
2000
エンジンの内部で失われたり
08:48
it's lost first in the engine, idling at zero miles a gallon,
160
528160
4000
アイドリングや電動機構 付属品のために使われる
08:52
the power train and accessories.
161
532160
3000
ということは知らないかもしれません
08:55
So then of the energy that does get to the wheels,
162
535160
3000
そしてタイヤまで行きついた8分の1のエネルギーのうち
08:58
only an eighth of it, half of that, goes to heat the tires on the road,
163
538160
3000
半分は路上のタイヤや車が押しのける空気を熱したり
09:01
or to heat the air the car pushes aside.
164
541160
2000
することに使われます
09:03
And only this little bit, only six percent
165
543160
2000
わずか6パーセントだけが
09:05
actually ends up accelerating the car
166
545160
3000
実際に車を加速させたり止まる時にブレーキを
09:08
and then heating the brakes when you stop.
167
548160
2000
熱したりすることに使われるのです
09:10
In fact, since 95 percent of the weight you're moving is the car not the driver,
168
550160
3000
実のところ、動かす重量の95%はドライバーではなくて車なので
09:13
less than one percent of the fuel energy ends up moving the driver.
169
553160
3000
ドライバーを動かすための燃料エネルギーは1%に満たないのです
09:16
This is not very gratifying
170
556160
2000
1世紀以上も熱心に工学的な努力が払われてきた割には
09:18
after more than a century of devoted engineering effort.
171
558160
3000
あまり満足できるものではありません
09:21
(Laughter)
172
561160
1000
(笑)
09:22
(Applause)
173
562160
1000
(拍手)
09:23
Moreover, three-fourths of the fuel use is caused by the weight of the car.
174
563160
6000
燃料使用の4分の3は車の重さによるものです
09:29
And it's obvious from the diagram that every unit of energy you save at the wheels
175
569160
5000
この図から明らかなのは タイヤでエネルギーを節約できれば
09:34
is going to avoid wasting another seven units of energy
176
574160
3000
エネルギーをタイヤに運ぶ他のユニットでも
09:37
getting that energy to the wheels.
177
577160
2000
エネルギーの浪費を防ぐことになるということです
09:39
So there's huge leverage for making the car a lot lighter.
178
579160
4000
車を軽くすることは 非常に大きな影響を持つのです
09:43
And the reason this has not been very seriously examined before
179
583160
3000
このことが過去にあまりまじめに検討されて来なかった理由は
09:46
is there was a common assumption in the industry that --
180
586160
4000
業界内に共通の思い込みがあったからです
09:50
well, then it might not be safe if you got whacked by a heavy car,
181
590160
3000
軽い車は重い車とぶつかった時に安全性が低いのではないかとか
09:53
and it would cost a lot more to make,
182
593160
2000
生産するのにずっとお金がかかるのではないかといったことです
09:55
because the only way we know how to make cars much lighter
183
595160
2000
これまで、車を大幅に軽量化する方法として唯一知られていたのは
09:57
was to use expensive light metals like aluminum and magnesium.
184
597160
4000
アルミニウムやマグネシウムなどの高価な軽金属を使うことだったからです
10:01
But these objections are now vanishing through advances in materials.
185
601160
4000
でもこうした反論は素材が進化するにつれてなくなりつつあります
10:05
For example, we use a lot of carbon-fiber composites
186
605160
4000
例えばスポーツ用品には多くの炭素複合材が
10:09
in sporting goods.
187
609160
2000
使われています
10:11
And it turns out that these are quite remarkable for safety.
188
611160
5000
これらは極めて安全性が高いことがわかっています
10:16
Here's a handmade McLaren SLR carbon car that got t-boned by a Golf.
189
616160
5000
これはゴルフに側面衝突された 手作りのマクラーレンSLRのカーボン製の車です
10:21
The Golf was totaled.
190
621160
2000
ゴルフは完全に破壊されました
10:23
The McLaren just popped off and scratched the side panel.
191
623160
3000
マクラーレンはぽんと跳ねあがって側面のパネルに傷がついただけです
10:26
They'll pop it back on and fix the scratch later.
192
626160
3000
元の場所に戻して後で傷を治せばおしまいです
10:29
But if this McLaren were to run into a wall at 65 miles an hour,
193
629160
3000
もしこのマクラーレンが時速105キロで壁に激突したら
10:32
the entire crash energy would be absorbed
194
632160
3000
全ての衝突エネルギーは車の最前部にある
10:35
by a couple of woven carbon-fiber composite cones,
195
635160
3000
7キロほどの重さの
10:38
weighing a total of 15 pounds, hidden in the front end.
196
638160
4000
円錐状の織物炭素複合材に吸収されるでしょう
10:42
Because these materials could actually absorb
197
642160
2000
こうした素材は実際のところ1ポンド(450グラム)当たりで
10:44
six to 12 times as much energy per pound as steel,
198
644160
4000
鋼の6?12倍のエネルギーを ずっと滑らかに
10:48
and do so a lot more smoothly.
199
648160
2000
吸収することができます
10:50
And this means we've just cracked the conundrum of safety and weight.
200
650160
5000
つまり安全と重量の難問に風穴を開けたということになります
10:55
We could make cars bigger, which is protective, but make them light.
201
655160
7000
車をより大きくして保護性能を上げ 同時に軽くできるのです
11:02
Whereas if we made them heavy, they'd be both hostile and inefficient.
202
662160
4000
他方 もし車を重くしたならばそれは危険ですし非効率です
11:06
And when you make them light in the right way,
203
666160
2000
正しいやり方で車を軽くすれば
11:08
that can be simpler and cheaper to make.
204
668160
5000
よりシンプルになり 安く作れるようになるでしょう
11:13
You can end up saving money, and lives, and oil, all at the same time.
205
673160
4000
結果的にお金と石油を節約し 命を守ることができるのです
11:18
I showed here two years ago
206
678160
2000
2年前にここで
11:20
a little bit about a design of your basic, uncompromised,
207
680160
4000
ベーシックで妥協がなく 5倍の効率を持つ
11:24
quintupled-efficiency suburban-assault vehicle --
208
684160
5000
攻撃車両のデザインをお見せしました
11:29
(Laughter)
209
689160
1000
(笑)
11:30
-- and this is a complete virtual design
210
690160
5000
これが費用的に生産可能なものの
11:35
that is production-costed manufacturable.
211
695160
3000
バーチャル デザインです
11:38
And the process needed to make it
212
698160
2000
それを作るために必要なものは
11:40
is actually coming toward the market quite nicely.
213
700160
3000
市場で手に入るようになってきています
11:43
We figured out a kind of a digital inkjet printer
214
703160
3000
私たちはある種のデジタル インクジェット プリンターが
11:46
for this very stiff, strong, carbon-composite material,
215
706160
6000
この非常に硬くて強固なカーボン複合材には良いと考え
11:52
and then ways to thermoform it,
216
712160
2000
そしてそれを熟成形する方法を見つけました
11:54
because it's a combination of carbon and nylon,
217
714160
3000
カーボンとナイロンの複合材でできていて
11:57
into whatever complex shapes you want,
218
717160
3000
オート ショーで一流のサプライヤーが出品していたように
12:00
like the one just shown at the auto show by one of the tier-one suppliers.
219
720160
4000
どんな複雑な形にもすることができるからです
12:04
And the manufacturing you can do this way gets radically simplified.
220
724160
4000
こういう形で行われる製造は極めてシンプルになってきています
12:08
Because the auto body has only, say, 14 parts, instead of 100, 150.
221
728160
5000
自動車のボディは100とか150ではなくほんの14のパーツで出来ているのです
12:13
Each one is formed by one fairly cheap die set,
222
733160
3000
それぞれのパーツは非常に安価な金型のセットで作られます
12:16
instead of four expensive ones for stamping steel.
223
736160
3000
鋼に刻印するために使われるような4つの高価なセットではないのです
12:19
Each of the parts can be easily lifted with no hoist.
224
739160
5000
それぞれのパーツは巻き上げ機を使わずに簡単に持ちあげられ
12:24
They snap together like a kid's toy.
225
744160
2000
子どものおもちゃのように組み合わされます
12:26
So you got rid of the body shop.
226
746160
2000
修理工場はいらないのです
12:28
And if you want, you can lay color in the mold, and get rid of the paint shop.
227
748160
3000
型に色を流して塗装業者を不要にすることもできます
12:31
Those are the two hardest and costliest parts of making a car.
228
751160
3000
これらは 車の生産でもっとも大変でお金のかかる行程です
12:34
So you end up with at least two-fifths lower capital intensity
229
754160
3000
少なくとも GMがランシングに持っている業界で最も効率的な
12:37
than the leanest plant in the industry, which GM has in Lansing.
230
757160
4000
工場より5分の2は資本集約度を減らすことができるようになります
12:42
The plant also gets smaller.
231
762160
2000
それに工場は小さくなるでしょう
12:44
Now, when you go through a similar analysis for every way we use oil,
232
764160
4000
建物から産業、原材料など、我々の石油の使い道すべてに対して
12:48
including buildings, industry, feedstocks and so on,
233
768160
3000
同様の分析をすれば
12:51
you find that of the 28 million barrels a day
234
771160
3000
2025年に必要になるだろうと政府が言う
12:54
the government says we will need in 2025,
235
774160
3000
1日に2,800万バレルの石油のうち
12:57
well, about eight of that can be removed by efficiency by then,
236
777160
5000
800万バレルは効率を高めることによって不要となり
13:02
with another seven still being saved as the vehicle stocks turn over,
237
782160
4000
700万バレルは車の在庫が売られることによって1バレルあたり
13:06
at an average cost of only 12 bucks a barrel,
238
786160
3000
平均たった12ドルで節約されるようになるでしょう
13:09
instead of 26 for buying the oil.
239
789160
2000
26ドル出して石油を買う必要がなくなります
13:11
And then another six can be made robustly, competitively,
240
791160
5000
そして600万バレルはセルロース系エタノールと多少のバイオディーゼルから
13:16
from cellulosic ethanol and a little bio-diesel,
241
796160
3000
安定的に作られるようになるでしょう
13:19
without interfering at all with the water or land needs of crop production.
242
799160
4000
穀物生産に必要な水や土地に影響を与えることはありません
13:23
There is a huge amount of gas to be saved,
243
803160
3000
大量のガスが節約されます
13:26
about half the projected gas at about an eighth of its price.
244
806160
4000
予測されているガス使用量の半分ほどが価格の8分の1程度のコストで節約できます
13:30
And here are some no-brainer substitutions of it, with lots left over.
245
810160
4000
積み残しもありますが これが単純な石油の代替手段です
13:34
So much, in fact, that after you've handled the domestic oil forecast
246
814160
7000
そういう訳で すでに認められている分野を用いて国内の石油使用量見込みを
13:41
from areas already approved,
247
821160
2000
調整すると 残されているのは
13:43
you have only this little bit left, and let's see how we can meet that,
248
823160
3000
ほんの少しです その需要をどうやって満たすのかを見てみましょう
13:46
because there's a pretty flexible menu of ways.
249
826160
3000
本当にたくさんのやり方があります
13:49
We could, of course, buy more efficiency.
250
829160
2000
より効率的に石油を買うこともできるでしょう
13:51
Maybe you ought to buy efficiency at 26 bucks instead of 12.
251
831160
4000
恐らくは12ドルではなく26ドル出して効率性を買うべきなのでしょう
13:55
Or wait to capture the second half of it.
252
835160
2000
もしくは石油が12ドルになるのを待つこともできます
13:57
Or we could, of course, just get this little bit
253
837160
2000
さらに 必要な石油がこれだけ少なければ
13:59
by continuing to import some Canadian and Mexican oil,
254
839160
3000
カナダやメキシコからいくらか輸入を続けてもいいですし
14:02
or the ethanol the Brazilians would love to sell us.
255
842160
3000
ブラジルが売りたがっているエタノールを買うのも手です
14:05
But they'll sell it to Japan and China instead,
256
845160
2000
でもブラジルは日本と中国に売るでしょう
14:07
because we have tariff barriers to protect our corn farmers, and they don't.
257
847160
4000
アメリカにはトウモロコシ農家を守るための関税障壁がありますが、あちらにはありませんから
14:11
Or we could use the saved gas directly to cover all of this balance,
258
851160
5000
もしくは節約されたガスを直接必要な燃料を賄うのに使ってもいいですし
14:16
or if we used it as hydrogen, which is more profitable and efficient,
259
856160
3000
もしガスを水素として使えば、より実益があって効率的なので
14:19
we'd get rid of the domestic oil too.
260
859160
2000
国内の石油も使うのをやめることができるでしょう
14:21
And that doesn't even count, for example,
261
861160
2000
さらには 例えば
14:23
that available land in the Dakotas can cost effectively
262
863160
3000
ダコタ州の土地を利用すればコスト的に安く
14:26
make enough wind power to run every highway vehicle in the country.
263
866160
3000
高速道路の全ての車を走らせるだけの風力を得ることができるのです
14:29
So we have lots of options.
264
869160
2000
選択肢はたくさんあります
14:31
And the choice of menu and timing is quite flexible.
265
871160
4000
いつ、どれを選ぶのかはとてもフレキシブルです
14:35
Now, to make this happen quicker and with higher confidence,
266
875160
3000
こうしたことがより速く より確実に起きるようにするために
14:38
there is a few ways government could help.
267
878160
2000
政府のできることがいくつかあります
14:40
For example, fee-bates, a combination of a fee and a rebate
268
880160
5000
例えば どんな大きさの車に対しても
14:45
in any size class of vehicle you want,
269
885160
3000
課金と払い戻しの制度を作れば
14:48
can increase the price of inefficient vehicles
270
888160
5000
燃費の悪い車の価格を上げ
14:53
and correspondingly pay you a rebate for efficient vehicles.
271
893160
4000
同時に燃費の良い車には払戻金をあてることができます
14:57
You're not paid to change size class.
272
897160
2000
車の大きさを変えることに対して支払われるのではありません
14:59
You are paid to pick efficiency within a size class,
273
899160
4000
同じ大きさでもより効率的な車を選ぶことに対してです
15:03
in a way equivalent to looking at all fourteen years of life-cycle fuel savings
274
903160
5000
最初の2、3年ではなく14年間というライフサイクル全体に渡る
15:08
rather than just the first two or three.
275
908160
2000
燃料の節約分に見合うだけの払い戻しを受けるのです
15:10
This expands choice rapidly in the market,
276
910160
2000
これにより市場での選択肢は大きく広がりますし
15:12
and actually makes more money for automakers as well.
277
912160
3000
自動車メーカーにより多くのお金が入ることになります
15:15
I'd like to deal with the lack of affordable personal mobility in this country
278
915160
5000
私は この国に個人の手軽な移動手段がないことを何とかしたいと思っています
15:20
by making it very cheaply possible for low-income families
279
920160
4000
低所得世帯の人々が他では決して得られないような
15:24
to get efficient, reliable, warranted new cars
280
924160
4000
燃費が良くて信頼でき 保証付きの新車を
15:28
that they could otherwise never get.
281
928160
2000
安く買えるようにしたいのです
15:30
And for each car so financed, scrap almost one clunker,
282
930160
4000
そのような車1台に対して、1台のポンコツ車をスクラップにします
15:34
preferably the dirtiest ones.
283
934160
2000
一番環境に悪い車がいいですね
15:36
This creates a new million-car-a-year market for Detroit
284
936160
4000
これにより、デトロイトは1年に100万台の新車を販売できるようになります
15:40
from customers they weren't going to get otherwise,
285
940160
2000
信用力がなく新車が買えないために
15:42
because they weren't creditworthy and could never afford a new car.
286
942160
3000
これまでは対象にならなかったような顧客が市場を作り出すのです
15:45
And Detroit will make money on every unit.
287
945160
2000
デトロイトの隅々がお金を稼ぐようになるでしょう
15:47
It turns out that if, say, African-American and white households
288
947160
3000
もし黒人と白人の家庭が
15:50
had the same car ownership,
289
950160
2000
同じだけ車を持つようになれば
15:52
it would cut employment disparity about in half
290
952160
4000
より良い仕事の機会を提供することになり
15:56
by providing better access to job opportunities.
291
956160
2000
雇用の格差が半分に縮まるでしょう
15:58
So this is a huge social win, too.
292
958160
2000
これは社会にとっても大きな勝利です
16:00
Governments buy hundreds of thousands of cars a year.
293
960160
3000
行政は毎年何百万台もの車を購入します
16:03
There are smart ways to buy them and to aggregate that purchasing power
294
963160
4000
燃費の良い車をより速く市場に広めるために
16:07
to bring very efficient vehicles into the market faster.
295
967160
3000
車を賢く買い、購買力を高めることができます
16:10
And we could even do an X Prize-style golden carrot
296
970160
3000
X-Prize方式で賞金を掲げて
16:13
that's worth stretching further for.
297
973160
2000
より深く推し進めることもできるでしょう
16:15
For example, a billion-dollar prize for the first U.S. automaker
298
975160
4000
例えば、先ほど見たような本当に先進的な車を
16:19
to sell 200,000 really advanced vehicles, like some you saw earlier.
299
979160
5000
最初に20万台売った自動車メーカーに10億ドルの賞金を与えるとか
16:24
Then the legacy airlines can't afford to buy the efficient new planes
300
984160
5000
伝統的な航空会社が燃料代をどうしても減らさなければならないのに
16:29
they desperately need to cut their fuel bills,
301
989160
3000
効率的な新しい機体が買えないと言います
16:32
but if you felt philosophically you wanted to do anything about that,
302
992160
3000
でも、哲学的な部分で何とかしてそうしたいと思えば
16:35
there are ways to finance it.
303
995160
2000
資金調達する方法はあるものです
16:37
And at the same time to scrap inefficient old planes,
304
997160
4000
その時は同時に昔の非効率な期待を廃棄する必要があります
16:41
so that if they were otherwise to come back in the air,
305
1001160
3000
そうしないと古い機体が再び空を飛び
16:44
they would waste more oil,
306
1004160
2000
より多くの石油を浪費することになるので
16:46
and block the uptake of efficient, new planes.
307
1006160
3000
燃費の良い新しい飛行機が稼いだ部分が帳消しになります
16:49
Those part inefficient planes
308
1009160
2000
そうした過去の燃費が悪い機体は
16:51
are worth more to society dead than alive.
309
1011160
2000
使い続けるより廃棄した方が良いのです
16:53
We ought to take them out back and shoot them,
310
1013160
2000
そうした機体は裏手に連れ出して撃ち
16:55
and put bounty hunters after them.
311
1015160
2000
懸賞金ハンターに後を追わせましょう
16:57
Then there's an important military role.
312
1017160
3000
次に 軍部が果たす重要な役割があります
17:00
That in creating the move to high-volume,
313
1020160
4000
高容量で価格の安い素材や
17:04
low-cost commercial production of these kinds of materials,
314
1024160
3000
超軽量鋼鉄をへの移行を
17:07
or for that matter, ultra-light steels
315
1027160
2000
推し進めるのです
17:09
that are a good backup technology,
316
1029160
2000
優れた支援技術のことを言っているのですが -
17:12
the military can do the trick it did
317
1032160
3000
軍部はかつてDARPAネットをインターネットに衣替えしたような
17:15
in turning DARPAnet into the Internet.
318
1035160
2000
成果を上げることができます
17:17
Just turn it over to the private sector, and we have an Internet.
319
1037160
4000
民間セクターに引き渡すだけでインターネットになったのです
17:21
The same for GPS.
320
1041160
2000
GPSについても
17:24
The same for the modern semi-conductor industry.
321
1044160
2000
現代の半導体産業についても同じです
17:26
That is, military science and technology that they need
322
1046160
4000
つまり、軍事科学とそれが必要とする技術は
17:30
can create the advanced materials-industrial cluster
323
1050160
3000
高度な素材と産業の集まりを作り出すことができ
17:33
that transforms its civilian economy and gets the country off oil,
324
1053160
3000
それが民間の経済を変えてアメリカを石油依存から脱却させるのです
17:36
which would be a huge contribution to eliminating conflict over oil
325
1056160
3000
石油をめぐる争いを終わらせ 国家のそしてグローバルな安全保障を
17:39
and advancing national and global security.
326
1059160
2000
推し進めるうえで大きな貢献となるでしょう
17:41
Then we need to retool the car industry and do retraining,
327
1061160
5000
また 自動車産業の設備を一新し 再トレーニングを行うことが必要です
17:46
and shift the convergence of the energy and ag-value chains
328
1066160
4000
エネルギーとバリュー・チェーンを融合させ
17:50
to shift faster from hydrocarbons to carbohydrates,
329
1070160
3000
炭化水素から炭水化物への移行を急ぎ
17:53
and get out of our own way in other ways.
330
1073160
2000
進む方向を変える必要があるのです
17:55
And make the transition to more efficient vehicles go faster.
331
1075160
5000
より効率的な車への移行を速やかに行うのです
18:00
But here's how the whole thing fits together.
332
1080160
2000
これら全てのことはどのように結びつくのでしょうか
18:02
Instead of official forecasts of oil use
333
1082160
3000
公式な石油使用の予測は
18:05
and oil imports going forever up,
334
1085160
2000
石油の輸入がずっと増えていくとしていますが
18:07
they can turn down with the 12 dollars a barrel efficiency,
335
1087160
4000
それは1バレルあたり12ドルの効率で下げることもできるのです
18:11
down steeply by adding the supply-side substitutions at 18 bucks,
336
1091160
4000
供給サイドの代用品を18ドルで加えれば、さらに急激に減らせます
18:15
all implemented at slower rates than we've done before when we paid attention.
337
1095160
4000
以前にこうした話が関心を呼んだ時よりも安くできるのです
18:19
And if we start adding tranches of hydrogen in there,
338
1099160
3000
水素を少しばかり使い始めるようになれば
18:22
we are rapidly off imports and completely off oil in the 2040s.
339
1102160
4000
石油の輸入は急速に減り、2040年代には完全に石油を使わなくなるでしょう
18:26
And the one thing I'd like to point out here is that we've done this before.
340
1106160
4000
ひとつ言っておきたいのは、私たちは以前にこれを行っているということです
18:30
In this eight-year period, 1977 to 85, when we last paid attention,
341
1110160
5000
1977年から85年の8年間、石油が最後に注目を集めた時期ですが
18:35
the economy grew 27 percent, oil use fell 17 percent,
342
1115160
5000
経済は27%成長し、石油の使用は17%減りました
18:40
oil imports fell 50 percent, oil imports from the Persian Gulf fell 87 percent.
343
1120160
5000
石油の輸入は50%減りました 湾岸諸国からは87%の減少です
18:45
They would have been gone if we'd kept that up one more year.
344
1125160
3000
あと1年続けていれば完全になくなっていたでしょう
18:48
Well, that was with very old technologies and delivery methods.
345
1128160
4000
古い技術と配送手段を使ってそれができたのです
18:52
We could rerun that play a lot better now.
346
1132160
3000
今はずっと上手くやることができるでしょう
18:55
And yet what we proved then is the U.S. has more market power than OPEC.
347
1135160
3000
その時に示されたのは、アメリカはOPECよりも市場で力を持っているということでした
18:58
Ours is on the demand side.
348
1138160
2000
私たちが需要サイドにいるのです
19:00
We are the Saudi Arabia of "nega-barrels." (Laughter)
349
1140160
2000
石油不要という立場にいるサウジアラビアなのです
19:02
We can use less oil faster than they can conveniently sell less oil.
350
1142160
4000
彼らが石油の販売を減らすよりも速いペースで石油の使用を減らすことができるのです
19:07
(Applause)
351
1147160
4000
(拍手)
19:14
Whatever your reason for wanting to do this,
352
1154160
3000
どのような理由でこれに取り組みたいとしても
19:17
whether you're concerned about national security or price volatility --
353
1157160
3000
それが国の安全保障であっても価格の乱高下であっても
19:20
(Laughter)
354
1160160
1000
(笑)
19:21
-- or jobs, or the planet, or your grand-kids,
355
1161160
3000
もしくは仕事のため、地球のため、孫のためであっても
19:24
it seems to me that this is an oil endgame
356
1164160
3000
石油の使用を終わらせるための行動に
19:27
that we should all be playing to win.
357
1167160
2000
皆が参加をし成し遂げなくてはなりません
19:29
Please download your copy, and thank you very much.
358
1169160
3000
論文をダウンロードしてみて下さい ありがとう
19:32
(Applause)
359
1172160
1000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7