Amory Lovins: We must win the oil endgame

56,748 views ・ 2008-01-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Csaba Lóki Lektor: Laszlo Kereszturi
00:12
The old story about climate protection is that it's costly,
0
12160
5000
A régi felfogás a klímaváltozás elleni küzdelemről az, hogy drága,
00:17
or it would have been done already.
1
17160
2000
különben már megcsinálták volna.
00:19
So government needs to make us do something painful to fix it.
2
19160
3000
Épp ezért a kormányzatnak fájdalmas intézkedésekkel kell rendbe hozni a helyzetet.
00:22
The new story about climate protection
3
22160
2000
Ezzel szemben az új elképzelés szerint
00:24
is that it's not costly, but profitable.
4
24160
2000
nem hogy drága, hanem jövedelmező.
00:26
This was a simple sign error,
5
26160
2000
Ez egy egyszerű előjelhiba volt,
00:28
because it's cheaper to save fuel than to buy fuel,
6
28160
3000
ugyanis olcsóbb takarékoskodni az üzemanyaggal, mint vásárolni azt,
00:31
as is well known to companies that do it all the time --
7
31160
4000
ahogy ezt jól tudja több cég, aki már régóta csinálja -
00:35
for example, Dupont, SD micro electronics.
8
35160
3000
például a Dupont vagy a SD mikroelektronikai cég.
00:38
Many other firms -- IBM -- are reducing their energy intensity
9
38160
5000
Sok más cég, mint az IBM, csökkentik az energiafogyasztásukat
00:43
routinely six percent a year by fixing up their plants,
10
43160
2000
évi 6 százalékkal az üzemeik fejlesztésével,
00:45
and they get their money back in two or three years.
11
45160
3000
ami körülbelül 3 éven belül meg is térül.
00:48
That's called a profit.
12
48160
1000
Ezt profitnak nevezik
00:49
Now, similarly, the old story about oil is that if we wanted to save very much of it,
13
49160
7000
Hasonlóképpen az olajjal kapcsolatos régi elképzelés az, hogy ha sokat akarnánk megspórolni belőle,
00:56
it would be expensive, or we would have done it already,
14
56160
4000
az drága lenne, különben már így tennénk,
01:00
because markets are essentially perfect.
15
60160
2000
mert a piacok alapvetően most tökéletesen működnek.
01:02
If, of course, that were true, there would be no innovation,
16
62160
3000
Persze, ha ez igaz lenne, nem lennének újítások
01:05
and nobody could make any money.
17
65160
2000
és senki se tudna pénzt keresni.
01:07
But the new story about oil
18
67160
2000
Az új elképzelés azonban az olajról az,
01:09
is the government doesn't have to force us to do painful things to get off oil --
19
69160
4000
hogy a kormányzatnak nem kell fájdalmas intézkedéseket hoznia ahhoz, hogy kiváltsa az olajat,
01:13
not just incrementally, but completely --
20
73160
2000
nem csak részben, de teljes egészében -
01:15
quite the contrary. The United States, for example,
21
75160
4000
éppen ellenkezőleg. Az Egyesült Államok például
01:19
can completely eliminate its use of oil
22
79160
3000
teljes mértékben megszabadulhatna az olajhasználattól
01:22
and rejuvenate the economy at the same time,
23
82160
3000
és megújíthatja a gazdaságát ezzel egy időben
01:25
led by business for profit,
24
85160
2000
a profitra való törekvésen keresztül,
01:27
because it's so much cheaper to save and substitute for the oil
25
87160
3000
mert sokkal olcsóbb spórolni az olajjal, vagy helyettesíteni azt,
01:30
than to keep on buying it.
26
90160
2000
mint folyamatosan vásárolni.
01:32
This process will also be catalyzed by the military
27
92160
3000
Ezt a folyamatot a hadsereg is föl fogja gyorsítani
01:35
for its own reasons of combat effectiveness and preventing conflict,
28
95160
4000
a saját érdekében a harctéri hatékonyság növeléséért és a konfliktusok megelőzése miatt,
01:39
particularly over oil.
29
99160
2000
főleg, melyek az olajért folynak.
01:41
This thesis is set out in a book called "Winning the Oil Endgame"
30
101160
5000
Ezt az elméletet a "Megnyerni az olajjátszma végjátékát" című könyvben fektettük le
01:46
that four colleagues and I wrote
31
106160
2000
négy másik kollégámmal,
01:48
and have posted for free at Oilendgame.com --
32
108160
4000
valamint elérhetővé tettük ingyenesen az Oilendgame.com-on,
01:52
about 170,000 downloads so far.
33
112160
3000
ahonnan eddig 170.000-en töltötték le.
01:55
And it was co-sponsored by the Pentagon --
34
115160
2000
A munkát a Pentagon is támogatta --
01:57
it's independent, it's peer-reviewed
35
117160
2000
a munka független, más szakemberek által lektorált,
01:59
and all of the backup calculations are transparently posted for your perusal.
36
119160
5000
és minden háttérszámítás szabadon hozzáférhető önök számára.
02:04
Now, a bit of economic history, I think, may be helpful here.
37
124160
4000
Most pedig egy kis gazdaságtörténet úgy gondolom hasznos lenne.
02:09
Around 1850, one of the biggest U.S. industries was whaling.
38
129160
3000
Az 1850-es években az egyik legnagyobb iparág az USA-ban a bálnavadászat volt
02:12
And whale oil lit practically every building.
39
132160
3000
és bálnaolaj világított majdnem minden épületben.
02:15
But in the nine years before Drake struck oil, in 1859,
40
135160
3000
Azonban 9 évvel azelőtt, hogy Drake olajat talált volna, 1859-ben
02:18
at least five-sixths of that whale oil-illuminating market disappeared,
41
138160
4000
a világítóolaj piac legalább 5/6-a eltűnt,
02:22
thanks to fatal competitors, chiefly oil and gas made from coal,
42
142160
6000
a versenytársaknak köszönhetően, első sorban a szénből előállított olajnak és gáznak,
02:28
to which the whalers had not been paying attention.
43
148160
3000
melyekre a bálnavadászok nem fordítottak figyelmet.
02:31
So, very unexpectedly, they ran out of customers
44
151160
4000
Ezért meglepő módon hamarabb fogytak ki vásárlókból,
02:35
before they ran out of whales.
45
155160
2000
mint a bálnákból.
02:37
The remnant whale populations were saved by technological innovators
46
157160
4000
A maradék bálna-populációkat a technológiai újítók mentették meg,
02:41
and profit-maximizing capitalists.
47
161160
2000
valamint profitra törekedő kapitalisták.
02:43
(Laughter)
48
163160
2000
(Nevetés)
02:46
And it's funny -- it feels a bit like this now for oil.
49
166160
3000
És vicces módon -- épp ilyen érzése van az embernek most az olajjal kapcsolatban.
02:49
We've been spending the last few decades
50
169160
2000
Az elmúlt néhány évtizedet hatékony, hiánypótló technológiák
02:51
accumulating a very powerful backlog of technologies
51
171160
3000
fölhalmozásával töltöttük,
02:54
for saving and substituting for oil,
52
174160
2000
melyekkel olajat takaríthatunk meg és válthatunk ki,
02:56
and no one had bothered to add them up before.
53
176160
3000
de eddig senki se gondolt ezek összeillesztésére.
02:59
So when we did, we found some very surprising things.
54
179160
3000
Ezért amikor mi ezt megtettük, nagyon meglepő dolgokat találtunk.
03:02
Now, there are two big reasons to be concerned about oil.
55
182160
4000
Manapság két fő oka van annak, hogy az olajkérdéssel foglalkozzunk:
03:06
Both national competitiveness and national security are at risk.
56
186160
4000
az ország versenyképessége és biztonsága van veszélyben.
03:10
On the competitiveness front,
57
190160
2000
Ami a versenyképességet illeti,
03:12
we all know that Toyota has more market cap than the big three put together.
58
192160
5000
mindnyájan tudjuk, hogy a Toyotának nagyobb a piaci értéke, mint a "három nagy"-nak együtt.
03:17
And serious competition from Europe, from Korea,
59
197160
3000
Komoly versenybe vagyunk Európával és Koreával,
03:20
and next is China, which will soon be a major net exporter of cars.
60
200160
5000
aztán Kínával, ami hamarosan az egyik vezető autóexportőr lesz.
03:25
How long do you think it will take before you can drive home your new
61
205160
3000
Önök szerint mennyi időbe telik, míg hazavihetik az új,
03:28
wally-badged Shanghai automotive super-efficient car?
62
208160
5000
csilivili, szuperhatékony shanghaji gépkocsijukat?
03:34
Maybe a decade, according to my friends in Detroit.
63
214160
3000
Detroiti barátaim szerint körülbelül egy évtized.
03:37
China has an energy policy
64
217160
2000
Kína energiapolitikája
03:39
based on radical energy efficiency and leap-frog technology.
65
219160
3000
a radikális energiahatékonyságon és élenjáró technológiákon alapul.
03:42
They're not going to export your uncle's Buick.
66
222160
3000
Nem a bácsikám Buick-ját fogják exportálni.
03:45
And after that comes India.
67
225160
2000
Ezután pedig India következik.
03:47
The point here is, these cars are going to be made super efficient.
68
227160
4000
A lényeg tehát az, hogy az autókat szuperhatékonyra fogják csinálni.
03:51
The question is, who will make them?
69
231160
2000
A kérdés, hogy ki fogja ezeket készíteni?
03:53
Will we in the United States continue to import efficient cars to replace foreign oil,
70
233160
5000
Itt az USA-ban továbbra is importáljuk a hatékony autókat, hogy kiváltsuk az olajbehozatalt,
03:58
or will we make efficient cars and import neither the oil nor the cars?
71
238160
4000
vagy mi magunk gyártunk hatékony autókat, és se autókat, se olajat nem importálunk?
04:02
That seems to make more sense.
72
242160
2000
Ennek talán több értelme lenne.
04:04
The more we keep on using the oil, particularly the imported oil,
73
244160
6000
Minél tovább használunk olajat, azon belül is behozott olajat,
04:10
the more we face a very obvious array of problems.
74
250160
3000
annál inkább szembesülünk egy rakás elég nyilvánvaló problémával.
04:13
Our analysis assumes that they all cost nothing,
75
253160
2000
Az elemzésünk feltételezi, hogy ezek nem kerülnek semmibe,
04:15
but nothing is not the right number.
76
255160
2000
de valójában ez nem igaz.
04:17
It could well be enough to double the oil price, for example.
77
257160
3000
Könnyen az olajár megduplázódásához vezethetnek.
04:21
And one of the worst of these
78
261160
2000
Az egyik legrosszabb ezek közül
04:23
is what it does to our standing in the world
79
263160
3000
a világbeli pozíciónkra gyakorolt hatásuk,
04:26
if other countries think that everything we do is about oil,
80
266160
4000
hogy ha más országok azt hiszik, hogy minden amit teszünk az olaj körül forog,
04:30
if we have to treat countries that have oil
81
270160
2000
és máshogy kell kezelnünk országokat akiknek van olaja,
04:32
differently than countries that don't have oil.
82
272160
3000
mint akiknek nincs.
04:35
And our military get quite unhappy
83
275160
4000
A katonaságunk meglehetősen boldogtalan lesz,
04:39
with having to stand guard on pipelines in Far-off-istan
84
279160
3000
ha olajvezetékeket kell őriznie Távolisztánban,
04:42
when what they actually signed up for
85
282160
2000
ahelyett, hogy azt tennék amire szerződtek:
04:44
was to protect American citizens.
86
284160
2000
megvédeni az amerikai polgárokat.
04:46
They don't like fighting over oil,
87
286160
2000
Nem szeretnek az olajért harcolni,
04:48
they don't like being in the sands
88
288160
2000
nem szeretnek a sivatagban lenni,
04:50
and they don't like where the oil money goes
89
290160
2000
nem tetszik nekik az, ahova az olajból származó pénz megy
04:52
and what sort of instability it creates.
90
292160
2000
és hogy ez milyen instabilitást teremt.
04:54
Now, in order to avoid these problems,
91
294160
2000
Nos tehát, hogy elkerüljük ezeket a problémákat,
04:56
whatever you think they're worth, it's actually not that complicated.
92
296160
3000
akármennyire is komolynak tekintik őket, nem is annyira bonyolult.
04:59
We can save half the oil by using it more efficiently,
93
299160
3000
Több mint az olaj felét megtakaríthatjuk, ha hatékonyabban használjuk fel,
05:02
at a cost of 12 dollars per saved barrel.
94
302160
4000
mindössze 12 dolláros költségért, megtakarított hordónként.
05:06
And then we can replace the other half
95
306160
3000
A másik felét pedig helyettesíthetjük
05:09
with a combination of advanced bio-fuels and safe natural gas.
96
309160
4000
fejlett bioüzemanyagok és biztonságos földgáz kombinációjával.
05:13
And that costs on average under 18 dollars a barrel.
97
313160
2000
Ennek átlagos ára kevesebb, mint 18 dollár hordónként.
05:15
And compared with the official forecast,
98
315160
3000
Összehasonlítva a hivatalos előrejelzéssel,
05:18
that oil will cost 26 dollars a barrel in 2025,
99
318160
3000
miszerint az olaj hordónként 26 dollárba fog kerülni 2025-re,
05:21
which is half of what we've been paying lately,
100
321160
2000
amely a jelenlegi ár fele.
05:23
that will save 70 billion dollars a year, starting quite soon.
101
323160
5000
Ez évi 70 milliárd dollár megtakarítást jelent nem is olyan sokára.
05:28
Now, in order to do this we need to invest about 180 billion dollars:
102
328160
5000
Ahhoz, hogy ezt elérjük, 180 milliárd dollárt kell befektetnünk.
05:33
half of it to retool the car, truck and plane industries;
103
333160
3000
Felét az autó-, tehergépkocsi és repülőgépipar átállítására.
05:36
half of it to build the advanced bio-fuel industry.
104
336160
2000
A másik felét a fejlett bioüzemanyag-ipar felépítésére.
05:38
In the process, we will gain about a million good jobs, mainly rural.
105
338160
6000
Eközben 1 millió munkahelyet létesítünk, leginkább vidéken,
05:44
And protect another million jobs now at risk, mainly in auto-making.
106
344160
4000
Valamint megőrzünk másik 1 milliót, melyek most veszélyben vannak, főleg az autóiparban.
05:48
And we'll also get returns over 150 billion dollars a year.
107
348160
4000
Ezzel együtt évi 150 milliárd dollár hasznot hajtunk ebből évente.
05:52
So that's a very handsome return.
108
352160
2000
Ami elég tisztességes megtérülés.
05:54
It's financeable in the private capital market.
109
354160
3000
Mindez a magántőke által finanszírozható.
05:57
But if you want it for the reasons I just mentioned,
110
357160
2000
De amennyiben az előbbiekben fölsorolt indokok miatt azt szeretnék,
05:59
to happen sooner and with higher confidence,
111
359160
4000
hogy gyorsabban és hathatósabban megtörténjen,
06:03
then -- and also to expand choice and manage risk --
112
363160
4000
akkor -- a választék bővítése és a kockázatkezelés érdekében --
06:07
then you might like some light-handed public policies
113
367160
3000
szükség lehet bizonyos finom állami politikára,
06:10
that support rather than distorting or opposing the business logic.
114
370160
5000
amely inkább támogatja az üzleti logikát, nem pedig torzítja vagy akadályozza.
06:15
And these policies work fine without taxes, subsidies or mandates.
115
375160
5000
És ez a politika jól működik adók, kedvezmények és határozatok nélkül is.
06:20
They make a little net money for the treasury.
116
380160
2000
Egy kevés nettó jövedelmet hoznak a kincstárnak.
06:22
They have a broad trans-ideological appeal,
117
382160
2000
Van egy széleskörű, ideológiáktól független vonzerejük,
06:24
and because we want them actually to happen,
118
384160
2000
és mivel tényleg azt szeretnénk, hogy bekövetkezzenek,
06:26
we figured out ways to do them
119
386160
3000
módokat találtunk rá, hogy meg is valósítsuk őket,
06:29
that do not require much, if any, federal legislation,
120
389160
5000
melyekhez nincs, vagy alig van szükség szövetségi törvényhozásra.
06:35
and can, indeed, be done administratively or at a state level.
121
395160
4000
Ehelyett helyi, vagy állami szinten megvalósíthatók.
06:39
Just to illustrate what to do about the nub of the problem,
122
399160
4000
Csak hogy egy megoldást mutassak egy lényegi problémára
06:43
namely, light vehicles,
123
403160
2000
nevezetesen a könnyű járművekre,
06:45
here are four ultra-light carbon-composite concept cars with low drag,
124
405160
5000
itt van négy ultrakönnyű, szénszálas kompozitból készült, alacsony légellenállású koncepcióautó,
06:50
and all but the one at the upper left have hybrid drive.
125
410160
4000
melyek midegyike - a bal felsőn kívül - rendelkezik hibrid meghajtással.
06:54
You can sort of have it all with these things.
126
414160
2000
Ezekkel a dolgokkal szinte mindent megkaphatsz.
06:56
For example, this Opel two-seater
127
416160
3000
Például ennek a kétszemélyes Opelnek
06:59
does 155 miles an hour at 94 miles a gallon.
128
419160
4000
250 km/h sebességnél 2,5 l / 100 km a fogyasztása.
07:03
This muscle car from Toyota: 408 horsepower in an ultra-light
129
423160
5000
Vagy a Toyota teljesítményautója: 408 lóerő egy ultrakönnyű karosszériában,
07:08
that does zero to 60 in well under four seconds,
130
428160
2000
ami jóval 4 mp alatt gyorsul fel 100-ra,
07:10
and still gets 32 miles a gallon. I'll say more later about this.
131
430160
5000
miközben csak 8 litert fogyaszt. Erre még később visszatérek.
07:15
And in the upper left, a pioneering effort 14 years ago by GM --
132
435160
5000
Bal oldalt felül pedig a GM egyik úttörő megoldása 14 évvel ezelőtt --
07:20
84 miles a gallon without even using a hybrid, in a four-seater.
133
440160
3000
egy négyszemélyes, nem hibrid hajtású, és 3 litert fogyaszt 100 km-en,
07:23
Well, saving that fuel, 69 percent of the fuel in light vehicles
134
443160
4000
Nos, ami az üzemanyag-megtakarítást illeti, az üzemanyag 69%-a a könnyű járművekben
07:27
costs about 57 cents per saved gallon.
135
447160
3000
15 centbe kerül megtakarított literenként.
07:30
But it's even a better deal for heavy trucks,
136
450160
2000
A nehéz tehergépkocsiknál még jobb a helyzet,
07:32
where you save a similar amount at 25 cents a gallon,
137
452160
4000
ott ugyanis hasonló mennyiség megtakarítása 6,6 centbe kerül literenként,
07:36
with better aerodynamics and tires and engines, and so on,
138
456160
3000
a jobb aerodinamikának, gumiknak, motoroknak és egyebeknek köszönhetően.
07:39
and taking out weight so you can put it into payload.
139
459160
3000
És az így elért súlycsökkentéssel a rakomány súlya növelhető.
07:42
So you can double efficiency with a 60 percent internal rate of return.
140
462160
5000
Tehát kétszeres hatékonyság érhető el, 60%-os belső megtérülési rátával.
07:47
Then you can go even further, almost tripling efficiency
141
467160
4000
Aztán még ennél is tovább menve, megháromszorozhatjuk a hatékonyságot,
07:51
with some operational improvements,
142
471160
2000
néhány üzemeltetési javítással,
07:53
double the big haulers' margins.
143
473160
2000
megduplázva a nagy fuvarozó cégek profitját.
07:55
And we intend to use those numbers to create demand pull, and flip the market.
144
475160
4000
Ezektől a számoktól azt várjuk, hogy keresletet generáljanak, és átrendezzék a piacot.
07:59
In the airplane business, it's again a similar story
145
479160
5000
A repülőgépiparban hasonló a történet,
08:04
where the first 20 percent fuel saving is free,
146
484160
3000
ahol az üzemanyag-megtakarítás első 20%-a ingyen van,
08:07
as Boeing is now demonstrating in its new Dreamliner.
147
487160
3000
amint azt a Boeing új Dreamliner-ével bemutatta.
08:10
But then the next generation of planes saves about half.
148
490160
4000
A repülőgépek következő generációja pedig kb. 50 százalékkal fog kevesebbet fogyasztani.
08:14
Again, much cheaper than buying the fuel.
149
494160
3000
Ez megint csak jóval olcsóbb, mint üzemanyagot venni.
08:17
And if you go over the next 15 years or so to a blended-wing body,
150
497160
4000
És ha elképzeljük a következő másfél évtizedet, ami egy csupaszárny repülőhöz,
08:21
kind of a flying wing with internal engines,
151
501160
4000
egyfajta, belső motorokkal hajtott repülő szárnyhoz vezet,
08:25
then you get about a factor three efficiency improvement
152
505160
4000
akkor eljutunk egy háromszoros hatékonyság-növekedéshez,
08:29
at comparable or lower cost.
153
509160
2000
összemérhető, vagy alacsonyabb költség mellett.
08:31
Let me focus a minute on the light vehicles, the cars and light trucks,
154
511160
4000
Álljuk meg egy percre a könnyű járműveknél, az autóknál és könnyű teherautóknál.
08:35
because we all know the most about those;
155
515160
2000
Mivel mindannyian ezekről tudunk a legtöbbet,
08:37
probably everybody here drives one.
156
517160
3000
valószínűleg a jelen lévők közül mindenki vezet egy ilyet.
08:40
And yet we may not realize that in a standard sedan,
157
520160
3000
És mégis kevesen tudjuk csak, hogy egy egyszerű négyajtósban
08:43
of all the fuel energy you feed into the car,
158
523160
3000
a tankba töltött összes üzemanyagnak
08:46
seven-eighths never gets to the wheels;
159
526160
2000
hétnyolcada soha sem jut el a kerekekhez,
08:48
it's lost first in the engine, idling at zero miles a gallon,
160
528160
4000
mivel részben már a motor üresjáratakor elvész, egyetlen kilométer megtétele nélkül,
08:52
the power train and accessories.
161
532160
3000
a többit pedig az erőátvitel és az egyéb alkatrészek fogyasztják el.
08:55
So then of the energy that does get to the wheels,
162
535160
3000
Így tehát a kerekekhez végül eljutó energia
08:58
only an eighth of it, half of that, goes to heat the tires on the road,
163
538160
3000
mindössze egynyolcad, aminek a fele az úttal érintkező gumikat,
09:01
or to heat the air the car pushes aside.
164
541160
2000
vagy pedig a jármű által kiszorított levegőt melegíti.
09:03
And only this little bit, only six percent
165
543160
2000
És csak ez a kis darab, csak hat százalék
09:05
actually ends up accelerating the car
166
545160
3000
fordítódik valójában az autó gyorsítására,
09:08
and then heating the brakes when you stop.
167
548160
2000
majd pedig megálláskor a fékek felmelegítésére.
09:10
In fact, since 95 percent of the weight you're moving is the car not the driver,
168
550160
3000
Mivel a gyakorlatban a mozgatott tömeg 95%-a maga a jármű, nem pedig a vezető,
09:13
less than one percent of the fuel energy ends up moving the driver.
169
553160
3000
az üzemanyag energiájának kevesebb mint egy százaléka jut a vezető mozgatására.
09:16
This is not very gratifying
170
556160
2000
Ez nem valami fényes eredmény,
09:18
after more than a century of devoted engineering effort.
171
558160
3000
különösen egy évszázados mérnöki erőfeszítés után nem.
09:21
(Laughter)
172
561160
1000
(Nevetés)
09:22
(Applause)
173
562160
1000
(Taps)
09:23
Moreover, three-fourths of the fuel use is caused by the weight of the car.
174
563160
6000
Ráadásul, az üzemanyag-fogyasztás háromnegyedét a jármű tömege okozza.
09:29
And it's obvious from the diagram that every unit of energy you save at the wheels
175
569160
5000
A diagramból nyilvánvaló, hogy a kerekeknél megtakarított minden egyes energiaegység
09:34
is going to avoid wasting another seven units of energy
176
574160
3000
további hét egység megtakarítását eredményezi
09:37
getting that energy to the wheels.
177
577160
2000
azzal, hogy ezt az energiát a kerekekhez juttatja.
09:39
So there's huge leverage for making the car a lot lighter.
178
579160
4000
Tehát hatalmas potenciál van a járművek tömegének csökkentésében.
09:43
And the reason this has not been very seriously examined before
179
583160
3000
Annak az oka, hogy ezt korábban nem vizsgálták alaposabban az,
09:46
is there was a common assumption in the industry that --
180
586160
4000
hogy az iparban volt egy elterjedt nézet --
09:50
well, then it might not be safe if you got whacked by a heavy car,
181
590160
3000
miszerint veszélyes lenne egy nehéz kocsival ütközni,
09:53
and it would cost a lot more to make,
182
593160
2000
és sokkal költségesebb volna gyártani,
09:55
because the only way we know how to make cars much lighter
183
595160
2000
mivel a könnyű autók készítésére egyetlen módot ismertünk,
09:57
was to use expensive light metals like aluminum and magnesium.
184
597160
4000
drága könnyűfémek, mint például alumínium és magnézium használatát.
10:01
But these objections are now vanishing through advances in materials.
185
601160
4000
Ezek az ellenérvek azonban az újabb anyagok megjelenésével kezdenek eltűnni.
10:05
For example, we use a lot of carbon-fiber composites
186
605160
4000
Rengeteg szénszálas anyagot használunk például
10:09
in sporting goods.
187
609160
2000
különböző sporteszközökben.
10:11
And it turns out that these are quite remarkable for safety.
188
611160
5000
És jól látható, hogy ezek biztonságossága igen figyelemre méltó.
10:16
Here's a handmade McLaren SLR carbon car that got t-boned by a Golf.
189
616160
5000
Ez itt egy kézzel épített McLaren SLR szénszálas autó, amibe belerohant egy Golf.
10:21
The Golf was totaled.
190
621160
2000
A Golf totálkáros lett.
10:23
The McLaren just popped off and scratched the side panel.
191
623160
3000
A McLaren csak kissé behorpadt, és megkarcolódott az oldala.
10:26
They'll pop it back on and fix the scratch later.
192
626160
3000
Mindössze a horpadást és a karcolásokat kellett kijavítani utólag.
10:29
But if this McLaren were to run into a wall at 65 miles an hour,
193
629160
3000
Ha azonban ez a McLaren 100 km/h sebességgel egy falnak rohant volna,
10:32
the entire crash energy would be absorbed
194
632160
3000
akkor a teljes ütközési energiát elnyelte volna
10:35
by a couple of woven carbon-fiber composite cones,
195
635160
3000
néhány szövetszerkezetű, szénszálas idom,
10:38
weighing a total of 15 pounds, hidden in the front end.
196
638160
4000
melyek össztömege kb. 8 kg, és a jármű elejébe vannak beépítve.
10:42
Because these materials could actually absorb
197
642160
2000
Mivel ezek az anyagok képesek
10:44
six to 12 times as much energy per pound as steel,
198
644160
4000
az acélnál 6-12-ször több energiát elnyelni,
10:48
and do so a lot more smoothly.
199
648160
2000
és ezt sokkal egyenletesebben teszik.
10:50
And this means we've just cracked the conundrum of safety and weight.
200
650160
5000
Ez azt jelenti, hogy feloldottuk a biztonság és a tömeg ellentmondását.
10:55
We could make cars bigger, which is protective, but make them light.
201
655160
7000
Nagyobb és biztonságosabb, egyúttal azonban könnyebb autókat tudunk építeni.
11:02
Whereas if we made them heavy, they'd be both hostile and inefficient.
202
662160
4000
Eddig nehézre építettük őket, miközben barátságtalanok és alacsony hatásfokúak voltak.
11:06
And when you make them light in the right way,
203
666160
2000
Amikor pedig okosan csökkentjük a tömegüket,
11:08
that can be simpler and cheaper to make.
204
668160
5000
a gyártásuk egyszerűbbé és olcsóbbá tehető.
11:13
You can end up saving money, and lives, and oil, all at the same time.
205
673160
4000
A végeredmény költségcsökkentés, üzemanyag-megtakarítás és életek megmentése egyszerre.
11:18
I showed here two years ago
206
678160
2000
Két évvel ezelőtt bemutattam itt
11:20
a little bit about a design of your basic, uncompromised,
207
680160
4000
egy egyszerű, kompromisszumok nélküli,
11:24
quintupled-efficiency suburban-assault vehicle --
208
684160
5000
ötszörös hatékonyságú elővárosi harcjármű tervét -
11:29
(Laughter)
209
689160
1000
(Nevetés)
11:30
-- and this is a complete virtual design
210
690160
5000
-- és ez egy teljes virtuális design,
11:35
that is production-costed manufacturable.
211
695160
3000
ami készen áll a sorozatgyártásra.
11:38
And the process needed to make it
212
698160
2000
És a gyártásához szükséges folyamat
11:40
is actually coming toward the market quite nicely.
213
700160
3000
szépen halad a piaci bevezetés felé.
11:43
We figured out a kind of a digital inkjet printer
214
703160
3000
Kitaláltunk egy bizonyos fajta digitális tintasugaras nyomtatót
11:46
for this very stiff, strong, carbon-composite material,
215
706160
6000
ehhez a nagyon merev, erős, szénszálas kompozit anyaghoz,
11:52
and then ways to thermoform it,
216
712160
2000
valamint ennek hőformázásához,
11:54
because it's a combination of carbon and nylon,
217
714160
3000
mivel ez a szén és nylon kombinálásából születő anyag
11:57
into whatever complex shapes you want,
218
717160
3000
tetszőleges bonyolult formára alakítható,
12:00
like the one just shown at the auto show by one of the tier-one suppliers.
219
720160
4000
mint például az első szintű szállítók egyike által bemutatott egyik modell az autókiállításon.
12:04
And the manufacturing you can do this way gets radically simplified.
220
724160
4000
A gyártási folyamatot gyökeresen leegyszerűsítettük.
12:08
Because the auto body has only, say, 14 parts, instead of 100, 150.
221
728160
5000
Mivel a karosszéria mindössze kb. 14 darabból áll a korábbi 100-150 helyett.
12:13
Each one is formed by one fairly cheap die set,
222
733160
3000
A darabok készítéséhez egyetlen meglehetősen olcsó öntőforma-készlet szükséges,
12:16
instead of four expensive ones for stamping steel.
223
736160
3000
az acél sajtolásához használt négy helyett.
12:19
Each of the parts can be easily lifted with no hoist.
224
739160
5000
Az elemek könnyen, emelő nélkül mozgathatók.
12:24
They snap together like a kid's toy.
225
744160
2000
Úgy illeszkednek össze, mint egy építőjáték darabjai.
12:26
So you got rid of the body shop.
226
746160
2000
Nincs szükség tehát karosszéria-műhelyre.
12:28
And if you want, you can lay color in the mold, and get rid of the paint shop.
227
748160
3000
Ha akarjuk, színezhetjük is az öntőanyagot, így a festőműhely is feleslegessé válik.
12:31
Those are the two hardest and costliest parts of making a car.
228
751160
3000
Ez az autógyártás két legnehezebb és legköltségesebb területe.
12:34
So you end up with at least two-fifths lower capital intensity
229
754160
3000
Az eredmény legalább kétötödnyivel alacsonyabb tőkeintenzitás,
12:37
than the leanest plant in the industry, which GM has in Lansing.
230
757160
4000
mint az iparág leginkább "karcsú"-nak tartott üzemében, a GM Lansing-i telephelyén.
12:42
The plant also gets smaller.
231
762160
2000
Egyúttal a gyárak mérete is csökken.
12:44
Now, when you go through a similar analysis for every way we use oil,
232
764160
4000
Most pedig, ha egy hasonló elemzést végzünk az olaj egyéb felhasználási területein,
12:48
including buildings, industry, feedstocks and so on,
233
768160
3000
beleértve az épületeket, az ipart, alapanyagokat stb.,
12:51
you find that of the 28 million barrels a day
234
771160
3000
akkor azt látjuk, hogy a napi 28 millió hordóból,
12:54
the government says we will need in 2025,
235
774160
3000
amire a kormány szerint 2025-ben szükség lesz,
12:57
well, about eight of that can be removed by efficiency by then,
236
777160
5000
hatásfok-növeléssel kb. nyolcmillió megtakarítható addigra,
13:02
with another seven still being saved as the vehicle stocks turn over,
237
782160
4000
miközben további hétmillió megtakarítására a járműpark átalakításával nyílik lehetőség,
13:06
at an average cost of only 12 bucks a barrel,
238
786160
3000
és ennek mindössze 12 dollár az átlagos hordónkénti költsége,
13:09
instead of 26 for buying the oil.
239
789160
2000
szemben az olaj 26 dolláros beszerzési árával.
13:11
And then another six can be made robustly, competitively,
240
791160
5000
További hatmillió versenyképesen és robusztusan előállítható
13:16
from cellulosic ethanol and a little bio-diesel,
241
796160
3000
cellulóz-etanolból és egy kis biodízelből,
13:19
without interfering at all with the water or land needs of crop production.
242
799160
4000
anélkül, hogy ez által csökkenne a gabonatermelésre használható földterület vagy víz mennyisége.
13:23
There is a huge amount of gas to be saved,
243
803160
3000
Hatalmas mennyiségű földgáz takarítható meg,
13:26
about half the projected gas at about an eighth of its price.
244
806160
4000
a felhasznált gáz mintegy fele, az árának kb. nyolcadáért.
13:30
And here are some no-brainer substitutions of it, with lots left over.
245
810160
4000
És itt van néhány egyszerű helyettesítő megoldás, és egy csomó még ezen felül.
13:34
So much, in fact, that after you've handled the domestic oil forecast
246
814160
7000
Olyan sok, hogy a hazai olaj-előrejelzések által már
13:41
from areas already approved,
247
821160
2000
érintett területek után,
13:43
you have only this little bit left, and let's see how we can meet that,
248
823160
3000
már csak ez a kis darab marad, lássuk, ezzel mi a helyzet,
13:46
because there's a pretty flexible menu of ways.
249
826160
3000
mivel itt van a megoldások egy nagyon széles választéka.
13:49
We could, of course, buy more efficiency.
250
829160
2000
Természetesen további hatékonyságot is tudunk vásárolni.
13:51
Maybe you ought to buy efficiency at 26 bucks instead of 12.
251
831160
4000
Meglehet, hogy a hatékonyság ára 26 dollár a 12 helyett.
13:55
Or wait to capture the second half of it.
252
835160
2000
Vagy várhatunk, míg megtaláljuk a másik felét is.
13:57
Or we could, of course, just get this little bit
253
837160
2000
Vagy, természetesen itt van ez a kis darab,
13:59
by continuing to import some Canadian and Mexican oil,
254
839160
3000
ami további kanadai és mexikói olaj behozatalát jelenti,
14:02
or the ethanol the Brazilians would love to sell us.
255
842160
3000
vagy az etanol, amit a brazilok akarnak eladni nekünk.
14:05
But they'll sell it to Japan and China instead,
256
845160
2000
Ők azonban ezt inkább Japánnak és Kínának fogják eladni,
14:07
because we have tariff barriers to protect our corn farmers, and they don't.
257
847160
4000
mivel mi vámokkal védjük saját farmereink kukorica termelését, és ők nem.
14:11
Or we could use the saved gas directly to cover all of this balance,
258
851160
5000
Vagy felhasználhatjuk a megtakarított gázt ennek az egyensúlynak a fenntartására,
14:16
or if we used it as hydrogen, which is more profitable and efficient,
259
856160
3000
vagy használhatjuk hidrogén formájában, ami még gazdaságosabb és hatékonyabb,
14:19
we'd get rid of the domestic oil too.
260
859160
2000
és megszabadulhatnánk a háztartási olajtól is.
14:21
And that doesn't even count, for example,
261
861160
2000
És ebbe még nem is számoltuk bele például,
14:23
that available land in the Dakotas can cost effectively
262
863160
3000
hogy a Dakotákban rendelkezésre álló földterületen költséghatékonyan termelhető
14:26
make enough wind power to run every highway vehicle in the country.
263
866160
3000
annyi szélenergia, ami elegendő az ország összes közúti járművének hajtásához.
14:29
So we have lots of options.
264
869160
2000
Tehát számos lehetőség létezik.
14:31
And the choice of menu and timing is quite flexible.
265
871160
4000
Ráadásul a választék és az időzítés nagyon rugalmas.
14:35
Now, to make this happen quicker and with higher confidence,
266
875160
3000
Hogy ez gyorsabban és meggyőzőbben történjen,
14:38
there is a few ways government could help.
267
878160
2000
a kormány több módon is hozzá tudna járulni.
14:40
For example, fee-bates, a combination of a fee and a rebate
268
880160
5000
Például díjkedvezménnyel, pontosabban a díjak és kedvezmények kombinációjával
14:45
in any size class of vehicle you want,
269
885160
3000
bármely járműkategóriában,
14:48
can increase the price of inefficient vehicles
270
888160
5000
növelni lehetne a kevésbé hatékony járművek árát,
14:53
and correspondingly pay you a rebate for efficient vehicles.
271
893160
4000
és egyúttal kedvezményekkel támogatni a hatékonyabbak vásárlását.
14:57
You're not paid to change size class.
272
897160
2000
A fizetés célja nem a kategóriaváltás.
14:59
You are paid to pick efficiency within a size class,
273
899160
4000
A cél, hogy egy adott kategórián belül a hatékonyabb megoldást válasszuk,
15:03
in a way equivalent to looking at all fourteen years of life-cycle fuel savings
274
903160
5000
oly módon, hogy a 14 éves teljes életciklus üzemanyag-megtakarítását tartjuk szem előtt,
15:08
rather than just the first two or three.
275
908160
2000
nem pedig csak az első 2-3 évét.
15:10
This expands choice rapidly in the market,
276
910160
2000
Ez a piacon gyors választékbővülést eredményez,
15:12
and actually makes more money for automakers as well.
277
912160
3000
és több pénzt jelent az autógyártók számára is.
15:15
I'd like to deal with the lack of affordable personal mobility in this country
278
915160
5000
Egy kicsit szeretnék foglalkozni a megengedhető mobilitás hiányával,
15:20
by making it very cheaply possible for low-income families
279
920160
4000
az által, hogy elérhetővé tesszük az alacsonyabb jövedelmű családoknak
15:24
to get efficient, reliable, warranted new cars
280
924160
4000
hatékony, megbízható és tartós új autók vásárlását,
15:28
that they could otherwise never get.
281
928160
2000
amihez egyébként nem juthatnának hozzá.
15:30
And for each car so financed, scrap almost one clunker,
282
930160
4000
És minden, így finanszírozott autóval leselejtezhetünk egy tragacsot,
15:34
preferably the dirtiest ones.
283
934160
2000
remélhetőleg a legócskábbak közül.
15:36
This creates a new million-car-a-year market for Detroit
284
936160
4000
Ez Detroit számára egy új, sok milló darabos piacot nyit meg
15:40
from customers they weren't going to get otherwise,
285
940160
2000
azoknál a vevőknél, akik egyébként nem vásárolnának,
15:42
because they weren't creditworthy and could never afford a new car.
286
942160
3000
mert nem lennének hitelképesek és soha nem engedhetnének meg maguknak egy új autót.
15:45
And Detroit will make money on every unit.
287
945160
2000
És Detroit minden egyes darabon keresne.
15:47
It turns out that if, say, African-American and white households
288
947160
3000
Az látjuk például, hogy ha mondjuk az afro-amerikai és fehér háztartások
15:50
had the same car ownership,
289
950160
2000
körében azonos lenne az autók részaránya,
15:52
it would cut employment disparity about in half
290
952160
4000
akkor ez a munkanélküliségben mutatkozó egyenlőtlenségeket felére csökkentené,
15:56
by providing better access to job opportunities.
291
956160
2000
az által, hogy könnyebb munkához jutást biztosítana.
15:58
So this is a huge social win, too.
292
958160
2000
Ez tehát egy hatalmas szociális eredmény is volna.
16:00
Governments buy hundreds of thousands of cars a year.
293
960160
3000
A kormányok évente százezrével vásárolják az autókat.
16:03
There are smart ways to buy them and to aggregate that purchasing power
294
963160
4000
Vannak ügyes megoldások a vásárlásra és ennek a vásárlóerőnek az egyesítésére
16:07
to bring very efficient vehicles into the market faster.
295
967160
3000
a hatékony autóknak a gyorsabb piacra kerülése érdekében.
16:10
And we could even do an X Prize-style golden carrot
296
970160
3000
És ha létrehoznánk egy X-díjhoz hasonló mézesmadzagot,
16:13
that's worth stretching further for.
297
973160
2000
amelyért megéri nyújtózni.
16:15
For example, a billion-dollar prize for the first U.S. automaker
298
975160
4000
Például 1 milliárd dolláros jutalom az első USA-beli autógyártónak,
16:19
to sell 200,000 really advanced vehicles, like some you saw earlier.
299
979160
5000
amelyik elad 200.000 korszerű járművet, amilyeneket az előbb is láthattak,
16:24
Then the legacy airlines can't afford to buy the efficient new planes
300
984160
5000
Azután, a tradicionális légitársaságok nem engedhetik meg maguknak, hogy új, hatékony gépeket vegyenek,
16:29
they desperately need to cut their fuel bills,
301
989160
3000
és elkeseredetten akarják csökkenteni az üzemanyagköltségeiket,
16:32
but if you felt philosophically you wanted to do anything about that,
302
992160
3000
de ha netán úgy éreznénk, hogy valamit tenni akarunk,
16:35
there are ways to finance it.
303
995160
2000
akkor van mód a finanszírozásra.
16:37
And at the same time to scrap inefficient old planes,
304
997160
4000
És egyúttal az elavult, régi repülőgépek selejtezésére,
16:41
so that if they were otherwise to come back in the air,
305
1001160
3000
azért mert, hogy ha netán mégis újra levegőbe emelkednének,
16:44
they would waste more oil,
306
1004160
2000
több olajat pocsékolnának el,
16:46
and block the uptake of efficient, new planes.
307
1006160
3000
és akadályoznák a hatékony, új gépekre való átállást.
16:49
Those part inefficient planes
308
1009160
2000
Ezek az elavult gépek
16:51
are worth more to society dead than alive.
309
1011160
2000
haláluk után hasznosabbak a társadalomnak, mint életükben.
16:53
We ought to take them out back and shoot them,
310
1013160
2000
Ki kéne őket vonni a forgalomból és le kéne lőni őket,
16:55
and put bounty hunters after them.
311
1015160
2000
és jutalmazni kéne a rájuk vadászókat.
16:57
Then there's an important military role.
312
1017160
3000
Aztán itt van egy fontos hadászati szerep.
17:00
That in creating the move to high-volume,
313
1020160
4000
Nevezetesen az elmozdulás ezeknek az anyagoknak a nagy volumenű,
17:04
low-cost commercial production of these kinds of materials,
314
1024160
3000
alacsony költségű, kereskedelmi gyártása irányába,
17:07
or for that matter, ultra-light steels
315
1027160
2000
vagy az ultrakönnyű acélok irányába,
17:09
that are a good backup technology,
316
1029160
2000
amelyek jó tartalék technológiák,
17:12
the military can do the trick it did
317
1032160
3000
a hadsereg képes olyan trükkökre, mint
17:15
in turning DARPAnet into the Internet.
318
1035160
2000
a DARPAnet Internet-té alakítására.
17:17
Just turn it over to the private sector, and we have an Internet.
319
1037160
4000
Csak vonjuk be a magánszektort, és íme, van egy Internetünk.
17:21
The same for GPS.
320
1041160
2000
Ugyanez a helyzet a GPS-szel.
17:24
The same for the modern semi-conductor industry.
321
1044160
2000
Ugyanez a helyzet a modern félvezető-gyártással.
17:26
That is, military science and technology that they need
322
1046160
4000
A hadi tudomány és a hozzá szükséges technológia
17:30
can create the advanced materials-industrial cluster
323
1050160
3000
képes létrehozni a fejlett anyagokhoz szükséges ipari társulásokat,
17:33
that transforms its civilian economy and gets the country off oil,
324
1053160
3000
amelyek átmennek a civil gazdaságba, megszabadítva az országot az olajfüggőségtől.
17:36
which would be a huge contribution to eliminating conflict over oil
325
1056160
3000
Ennek rendkívül nagy hatása lenne az olaj körüli konfliktus megszüntetésére,
17:39
and advancing national and global security.
326
1059160
2000
és a nemzeti és globális biztonság fokozására.
17:41
Then we need to retool the car industry and do retraining,
327
1061160
5000
Aztán újabb szerszámok és oktatások szükségesek az autóiparág számára
17:46
and shift the convergence of the energy and ag-value chains
328
1066160
4000
továbbá az energiaipar és a mezőgazdasági értéklánc konvergenciája,
17:50
to shift faster from hydrocarbons to carbohydrates,
329
1070160
3000
ami előmozdítja a szénhidrogénekről a szénhidrátokra való áttérést,
17:53
and get out of our own way in other ways.
330
1073160
2000
és a mostanitól eltérő utak kialakítását.
17:55
And make the transition to more efficient vehicles go faster.
331
1075160
5000
Gyorsítsuk fel az elmozdulást a hatékonyabb járművek irányába.
18:00
But here's how the whole thing fits together.
332
1080160
2000
Itt látható, hogy állnak össze mindezek a dolgok egy egésszé.
18:02
Instead of official forecasts of oil use
333
1082160
3000
Az olajfelhasználásnak és az olajimportnak
18:05
and oil imports going forever up,
334
1085160
2000
a hivatalos előrejelzésekben látható állandó növekedése helyett
18:07
they can turn down with the 12 dollars a barrel efficiency,
335
1087160
4000
hordónként 12 dollárért mindkettőt csökkenteni lehet,
18:11
down steeply by adding the supply-side substitutions at 18 bucks,
336
1091160
4000
mégpedig meredeken, az által, hogy 18 dollárért helyettesítőket alkalmazunk,
18:15
all implemented at slower rates than we've done before when we paid attention.
337
1095160
4000
mindezt egy lassabb megvalósítási ütem mellett, mint amit akkor követtünk, amikor még nem fordítottunk erre figyelmet.
18:19
And if we start adding tranches of hydrogen in there,
338
1099160
3000
Ha pedig elkezdünk fokozatosan hidrogént is bevezetni,
18:22
we are rapidly off imports and completely off oil in the 2040s.
339
1102160
4000
akkor gyorsan csökkenthetjük az importot és a 2040-es évekre teljesen kiküszöbölhetjük az olajat.
18:26
And the one thing I'd like to point out here is that we've done this before.
340
1106160
4000
Egy fontos dolog, amit szeretnék kiemelni, hogy ezt már korábban is megtettük.
18:30
In this eight-year period, 1977 to 85, when we last paid attention,
341
1110160
5000
Ebben a nyolcéves időszakban, 1977 és 85 között, amikor utoljára fordítottunk erre figyelmet,
18:35
the economy grew 27 percent, oil use fell 17 percent,
342
1115160
5000
a gazdaság 27 százalékkal nőtt, miközben az olajfogyasztás 17 százalékkal csökkent.
18:40
oil imports fell 50 percent, oil imports from the Persian Gulf fell 87 percent.
343
1120160
5000
Az oljaimport 50 százalékkal esett vissza. A Perzsa-öbölből származó import 87 százalékkal.
18:45
They would have been gone if we'd kept that up one more year.
344
1125160
3000
Teljesen megszűnt volna, ha még egy évig kitartunk.
18:48
Well, that was with very old technologies and delivery methods.
345
1128160
4000
És mindez nagyon régi technológiák és szállítási módszerek mellett történt.
18:52
We could rerun that play a lot better now.
346
1132160
3000
Most sokkal eredményesebben játszhatnánk újra ezt a játékot.
18:55
And yet what we proved then is the U.S. has more market power than OPEC.
347
1135160
3000
Akkor bebizonyítottuk, hogy az USA piaci ereje nagyobb, mint az OPEC-é.
18:58
Ours is on the demand side.
348
1138160
2000
Ugyanis mi vagyunk a keresleti oldalon.
19:00
We are the Saudi Arabia of "nega-barrels." (Laughter)
349
1140160
2000
Mi vagyunk az "anti-hordók" Szaúd-Arábiája.
19:02
We can use less oil faster than they can conveniently sell less oil.
350
1142160
4000
Mi sokkal gyorsabban tudunk kevesebb olajat felhasználni, mint amilyen tempóban képesek ők kevesebbet eladni.
19:07
(Applause)
351
1147160
4000
(Taps)
19:14
Whatever your reason for wanting to do this,
352
1154160
3000
Bármilyen oka lehet annak, hogy ezt akarjuk tenni,
19:17
whether you're concerned about national security or price volatility --
353
1157160
3000
kezdve a nemzetbiztonsági szempontoktól az árak ingadozásáig --
19:20
(Laughter)
354
1160160
1000
(Nevetés)
19:21
-- or jobs, or the planet, or your grand-kids,
355
1161160
3000
-- vagy munkahelyeket, vagy a bolygót, vagy az unokáinkat
19:24
it seems to me that this is an oil endgame
356
1164160
3000
én azt hiszem, hogy ezt az olaj-végjátékot
19:27
that we should all be playing to win.
357
1167160
2000
csak úgy nyerhetjük meg, ha valamennyien játsszuk.
19:29
Please download your copy, and thank you very much.
358
1169160
3000
Kérem, töltsék le saját példányukat. Köszönöm.
19:32
(Applause)
359
1172160
1000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7