Amory Lovins: We must win the oil endgame

56,748 views ・ 2008-01-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Rysia Wand
00:12
The old story about climate protection is that it's costly,
0
12160
5000
Tradycyjnie uważa się, że ochrona klimatu jest droga,
00:17
or it would have been done already.
1
17160
2000
bo inaczej było by po sprawie,
00:19
So government needs to make us do something painful to fix it.
2
19160
3000
a rząd zmusza nas do poświęceń, by to naprawić.
00:22
The new story about climate protection
3
22160
2000
Nowe podejście do ochrony klimatu stwierdza,
00:24
is that it's not costly, but profitable.
4
24160
2000
że nie jest to kosztowne, a przynosi zysk.
00:26
This was a simple sign error,
5
26160
2000
Że poszło o złą etykietkę,
00:28
because it's cheaper to save fuel than to buy fuel,
6
28160
3000
bo taniej jest oszczędzać paliwo, niż je kupować.
00:31
as is well known to companies that do it all the time --
7
31160
4000
Wiedzą o tym przedsiębiorstwa, które robią to cały czas,
00:35
for example, Dupont, SD micro electronics.
8
35160
3000
na przykład: Dupont, SD micro electronics.
00:38
Many other firms -- IBM -- are reducing their energy intensity
9
38160
5000
Wiele innych firm, jak IBM, zmniejsza zużycie energii,
00:43
routinely six percent a year by fixing up their plants,
10
43160
2000
zwykle 6% na rok, przez usprawniane swoich zakładów,
00:45
and they get their money back in two or three years.
11
45160
3000
a pieniądze zwracają im się po 2-3 latach.
00:48
That's called a profit.
12
48160
1000
To nazywamy zyskiem.
00:49
Now, similarly, the old story about oil is that if we wanted to save very much of it,
13
49160
7000
Podobnie oszczędzanie ropy uchodzi za kosztowne
00:56
it would be expensive, or we would have done it already,
14
56160
4000
w przeciwnym razie już dawno byśmy to robili,
01:00
because markets are essentially perfect.
15
60160
2000
ponieważ rynki są w zasadzie doskonałe.
01:02
If, of course, that were true, there would be no innovation,
16
62160
3000
Gdyby było to prawdą, nie było by postępu
01:05
and nobody could make any money.
17
65160
2000
i nikt nie mógłby zarobić.
01:07
But the new story about oil
18
67160
2000
Nowe podejście do ropy zakłada,
01:09
is the government doesn't have to force us to do painful things to get off oil --
19
69160
4000
że rząd nie musi nas od niej na siłę odzwyczajać,,
01:13
not just incrementally, but completely --
20
73160
2000
i to nie tylko stopniowo, ale całkowicie.
01:15
quite the contrary. The United States, for example,
21
75160
4000
Czyli wręcz przeciwnie.
01:19
can completely eliminate its use of oil
22
79160
3000
USA,może całkowicie wyeliminować użycie ropy,
01:22
and rejuvenate the economy at the same time,
23
82160
3000
a jednocześnie ożywić gospodarkę,
01:25
led by business for profit,
24
85160
2000
pobudzaną chęcią zysku,
01:27
because it's so much cheaper to save and substitute for the oil
25
87160
3000
gdyż o wiele taniej jest oszczędzać i zastępować ropę,
01:30
than to keep on buying it.
26
90160
2000
niż ciągle ją kupować.
01:32
This process will also be catalyzed by the military
27
92160
3000
Katalizatorem procesu jest także armia,
01:35
for its own reasons of combat effectiveness and preventing conflict,
28
95160
4000
by zwiększyć skutecznością bojową i zapobiegać konfliktom,
01:39
particularly over oil.
29
99160
2000
zwłaszcza konfliktom o ropę.
01:41
This thesis is set out in a book called "Winning the Oil Endgame"
30
101160
5000
Tą tezę postawiliśmy w książce "Winning the Oil Endgame",
01:46
that four colleagues and I wrote
31
106160
2000
którą napisałem z czterema kolegami,
01:48
and have posted for free at Oilendgame.com --
32
108160
4000
i opublikowałem za darmo na Oilendgame.com.
01:52
about 170,000 downloads so far.
33
112160
3000
Jak dotąd odnotowaliśmy około 170 tys. pobrań.
01:55
And it was co-sponsored by the Pentagon --
34
115160
2000
Książka była częściowo finansowana przez Pentagon,
01:57
it's independent, it's peer-reviewed
35
117160
2000
recenzowana przez niezależnych specjalistów,
01:59
and all of the backup calculations are transparently posted for your perusal.
36
119160
5000
a wszystkie obliczenia są dostępne do analizy.
02:04
Now, a bit of economic history, I think, may be helpful here.
37
124160
4000
Myślę, że przyda się tu nieco historii gospodarki.
02:09
Around 1850, one of the biggest U.S. industries was whaling.
38
129160
3000
W 1850 r. jednym z największych przemysłów w USA było wielorybnictwo.
02:12
And whale oil lit practically every building.
39
132160
3000
Tłuszcz wielorybi oświetlał prawie każdy budynek.
02:15
But in the nine years before Drake struck oil, in 1859,
40
135160
3000
W ciągu dziewięciu lat, zanim Drake znalazł ropę w 1859,
02:18
at least five-sixths of that whale oil-illuminating market disappeared,
41
138160
4000
co najmniej 5/6 rynku oświetlenia wielorybim tłuszczem zniknęło,
02:22
thanks to fatal competitors, chiefly oil and gas made from coal,
42
142160
6000
dzięki olejowi i gazowi wytwarzanymi z węgla,
02:28
to which the whalers had not been paying attention.
43
148160
3000
do których wielorybnicy nie przywiązywali uwagi.
02:31
So, very unexpectedly, they ran out of customers
44
151160
4000
Niespodziewanie zabrakło im klientów,
02:35
before they ran out of whales.
45
155160
2000
zanim zabrakło wielorybów.
02:37
The remnant whale populations were saved by technological innovators
46
157160
4000
Populację wielorybów uratował postęp technologiczny
02:41
and profit-maximizing capitalists.
47
161160
2000
i nastawieni na maksymalny zysk kapitaliści.
02:43
(Laughter)
48
163160
2000
(Śmiech)
02:46
And it's funny -- it feels a bit like this now for oil.
49
166160
3000
Zabawne, podobnie jest teraz z ropą.
02:49
We've been spending the last few decades
50
169160
2000
Ostatnie dziesięciolecia poświęcilismy
02:51
accumulating a very powerful backlog of technologies
51
171160
3000
na gromadzenie potężnych ilości technologii
02:54
for saving and substituting for oil,
52
174160
2000
oszczędzania i zastępowania ropy,
02:56
and no one had bothered to add them up before.
53
176160
3000
i nikomu dotąd nie chciało się zebrać ich razem.
02:59
So when we did, we found some very surprising things.
54
179160
3000
Gdy to zrobiliśmy, rezultat był zaskakujący.
03:02
Now, there are two big reasons to be concerned about oil.
55
182160
4000
Istnieją dwa poważne powody, by martwić się o ropę.
03:06
Both national competitiveness and national security are at risk.
56
186160
4000
Konkurencyjność i bezpieczeństwo narodowe są zagrożone.
03:10
On the competitiveness front,
57
190160
2000
Jeśli chodzi o konkurencyjność, wiadomo, że Toyota
03:12
we all know that Toyota has more market cap than the big three put together.
58
192160
5000
ma większe udziały w rynku niż Ford, General Motors i Chrysler razem wzięte.
03:17
And serious competition from Europe, from Korea,
59
197160
3000
Poważna konkurencja z Europy, Korei oraz z Chin
03:20
and next is China, which will soon be a major net exporter of cars.
60
200160
5000
które wkrótce będą największym eksporterem samochodów.
03:25
How long do you think it will take before you can drive home your new
61
205160
3000
Jak myślicie, ile potrwa zanim będziecie mogli wrócić do domu swoim
03:28
wally-badged Shanghai automotive super-efficient car?
62
208160
5000
nowym szanghajskim, super wydajnym, samochodem?
03:34
Maybe a decade, according to my friends in Detroit.
63
214160
3000
Może dekadę, według moich przyjaciół z Detroit.
03:37
China has an energy policy
64
217160
2000
Chiny mają politykę energetyczną opartą
03:39
based on radical energy efficiency and leap-frog technology.
65
219160
3000
na wysokiej wydajności i skokach technologicznych.
03:42
They're not going to export your uncle's Buick.
66
222160
3000
Nie będą eksportować "Buicków".
03:45
And after that comes India.
67
225160
2000
Następne są Indie.
03:47
The point here is, these cars are going to be made super efficient.
68
227160
4000
Te samochody będą niesamowicie wydajne.
03:51
The question is, who will make them?
69
231160
2000
Pytanie brzmi, kto je będzie produkować?
03:53
Will we in the United States continue to import efficient cars to replace foreign oil,
70
233160
5000
Czy USA będzie produkować wydajne samochody
03:58
or will we make efficient cars and import neither the oil nor the cars?
71
238160
4000
bez importu ropy czy samochodów?
04:02
That seems to make more sense.
72
242160
2000
Wydaje się to bardziej sensowne.
04:04
The more we keep on using the oil, particularly the imported oil,
73
244160
6000
Im więcej będziemy zużywać ropy, szczególnie importowanej,
04:10
the more we face a very obvious array of problems.
74
250160
3000
tym bardziej musimy się zmierzyć ze znanymi problemami.
04:13
Our analysis assumes that they all cost nothing,
75
253160
2000
Nasza analiza zakłada, że nie kosztują nic,
04:15
but nothing is not the right number.
76
255160
2000
ale to nie właściwa liczba.
04:17
It could well be enough to double the oil price, for example.
77
257160
3000
To może wystarczyć, aby podwoić cenę ropy.
04:21
And one of the worst of these
78
261160
2000
Jednym z najgorszych rezultatów jest to,
04:23
is what it does to our standing in the world
79
263160
3000
jak to wpływa na naszą pozycję na świecie.
04:26
if other countries think that everything we do is about oil,
80
266160
4000
Co jeśli inne kraje myślą, że dla ropy zrobimy wszystko?
04:30
if we have to treat countries that have oil
81
270160
2000
Jeżeli kraje, które ją posiadają musimy traktować
04:32
differently than countries that don't have oil.
82
272160
3000
inaczej niż kraje, które jej nie mają?
04:35
And our military get quite unhappy
83
275160
4000
Nasze wojsko jest niezadowolone
04:39
with having to stand guard on pipelines in Far-off-istan
84
279160
3000
z pilnowania rurociągów w "Dalekostanie",
04:42
when what they actually signed up for
85
282160
2000
gdy w rzeczywistości przyrzekali
04:44
was to protect American citizens.
86
284160
2000
chronić Amerykańskich obywateli.
04:46
They don't like fighting over oil,
87
286160
2000
Oni nie lubią walczyć o ropę,
04:48
they don't like being in the sands
88
288160
2000
nie lubią piasku
04:50
and they don't like where the oil money goes
89
290160
2000
i nie podoba im się gdzie idą pieniądze z jej sprzedaży
04:52
and what sort of instability it creates.
90
292160
2000
oraz jaki rodzaj niestabilności to wywołuje.
04:54
Now, in order to avoid these problems,
91
294160
2000
Uniknięcie tych problemów,
04:56
whatever you think they're worth, it's actually not that complicated.
92
296160
3000
nie jest bardzo skomplikowane.
04:59
We can save half the oil by using it more efficiently,
93
299160
3000
Możemy zaoszczędzić połowę ropy, przez wydajniejsze wykorzystywanie,
05:02
at a cost of 12 dollars per saved barrel.
94
302160
4000
przy koszcie 12 dolarów za zachowaną baryłkę.
05:06
And then we can replace the other half
95
306160
3000
Następnie możemy zastąpić drugą połowę
05:09
with a combination of advanced bio-fuels and safe natural gas.
96
309160
4000
połączeniem zaawansowanych bio-paliw i bezpiecznych naturalnych gazów.
05:13
And that costs on average under 18 dollars a barrel.
97
313160
2000
To daje średni koszt poniżej 18 dolarów za baryłkę.
05:15
And compared with the official forecast,
98
315160
3000
Porównując z oficjalnymi prognozami,
05:18
that oil will cost 26 dollars a barrel in 2025,
99
318160
3000
że ropa kosztować będzie 26 dolarów za baryłkę w 2025,
05:21
which is half of what we've been paying lately,
100
321160
2000
czyli połowę tego, co płacimy ostatnio,
05:23
that will save 70 billion dollars a year, starting quite soon.
101
323160
5000
zaoszczędzimy 70 miliardów dolarów rocznie.
05:28
Now, in order to do this we need to invest about 180 billion dollars:
102
328160
5000
Musimy jednak zainwestować około 180 mld dolarów
05:33
half of it to retool the car, truck and plane industries;
103
333160
3000
w reorganizację przemysłu samochodowego, ciężarowego i samolotowego,
05:36
half of it to build the advanced bio-fuel industry.
104
336160
2000
na zbudowanie przemysłu bio-paliw.
05:38
In the process, we will gain about a million good jobs, mainly rural.
105
338160
6000
Zyskamy 1 mln miejsc pracy, głównie na wsi.
05:44
And protect another million jobs now at risk, mainly in auto-making.
106
344160
4000
Ochronimy 1 mln zagrożonych miejsc pracy w przemyśle samochodowym.
05:48
And we'll also get returns over 150 billion dollars a year.
107
348160
4000
Zwrot inwestycji wyniesie ponad 150 mld. dolarów rocznie.
05:52
So that's a very handsome return.
108
352160
2000
To pokaźny zwrot.
05:54
It's financeable in the private capital market.
109
354160
3000
Jest to do sfinansowania z prywatnego kapitału,
05:57
But if you want it for the reasons I just mentioned,
110
357160
2000
ale jeżeli chcemy
05:59
to happen sooner and with higher confidence,
111
359160
4000
sprawy przyspieszyć
06:03
then -- and also to expand choice and manage risk --
112
363160
4000
zwiększając wybór i zmniejszając ryzyko,
06:07
then you might like some light-handed public policies
113
367160
3000
przydadzą się łagodne strategie rozwoju,
06:10
that support rather than distorting or opposing the business logic.
114
370160
5000
które sprzyjają logice biznesowej.
06:15
And these policies work fine without taxes, subsidies or mandates.
115
375160
5000
Te strategie nie wymagają podatków, dotacji czy nakazów.
06:20
They make a little net money for the treasury.
116
380160
2000
Przynoszą nawet skarbowi państwa niewielki dochód.
06:22
They have a broad trans-ideological appeal,
117
382160
2000
Są atrakcyjne niezależnie od ideologii
06:24
and because we want them actually to happen,
118
384160
2000
i ponieważ chcemy, aby powstały,
06:26
we figured out ways to do them
119
386160
3000
znaleźliśmy sposoby ich tworzenia
06:29
that do not require much, if any, federal legislation,
120
389160
5000
bez dużego udziału ogólnokrajowego ustawodawstwa.
06:35
and can, indeed, be done administratively or at a state level.
121
395160
4000
Da się je przeprowadzić na poziomie rządowym.
06:39
Just to illustrate what to do about the nub of the problem,
122
399160
4000
Żeby zademonstrować istotę sprawy,
06:43
namely, light vehicles,
123
403160
2000
mamy tu 4 ultralekkie pojazdy
06:45
here are four ultra-light carbon-composite concept cars with low drag,
124
405160
5000
wykonane z kompozytów węgla, o niskim oporze
06:50
and all but the one at the upper left have hybrid drive.
125
410160
4000
na napęd hybrydowy, z wyjątkiem tego w lewym górnym rogu.
06:54
You can sort of have it all with these things.
126
414160
2000
Oferują prawie wszystko.
06:56
For example, this Opel two-seater
127
416160
3000
Na przykład, ten 2-miejscowy Opel,
06:59
does 155 miles an hour at 94 miles a gallon.
128
419160
4000
osiąga 250 km/h przy 2,5 litra na 100 km.
07:03
This muscle car from Toyota: 408 horsepower in an ultra-light
129
423160
5000
Ten sportowy samochód Toyoty - 408 koni mechanicznych w ultra lekkiej odmianie,
07:08
that does zero to 60 in well under four seconds,
130
428160
2000
przyspiesza od 0 do 100 w mniej niż 4 sekundy,
07:10
and still gets 32 miles a gallon. I'll say more later about this.
131
430160
5000
i nadal ma zużycie 7,35 litra na 100 km.
07:15
And in the upper left, a pioneering effort 14 years ago by GM --
132
435160
5000
W lewym górnym rogu - pionierska próba GM z przed 14 lat...
07:20
84 miles a gallon without even using a hybrid, in a four-seater.
133
440160
3000
2,8 litra na 100 km nawet nie będąc hybrydą.
07:23
Well, saving that fuel, 69 percent of the fuel in light vehicles
134
443160
4000
Zaoszczędzenie 69% paliwa w lekkich pojazdach,
07:27
costs about 57 cents per saved gallon.
135
447160
3000
kosztuje około 57 centów za każdy zaoszczędzony galon.
07:30
But it's even a better deal for heavy trucks,
136
450160
2000
Dla TIR-ów wypada jeszcze lepiej,
07:32
where you save a similar amount at 25 cents a gallon,
137
452160
4000
gdzie można podobną ilość zaoszczędzić za 25 centów za galon,
07:36
with better aerodynamics and tires and engines, and so on,
138
456160
3000
lepszej aerodynamice, oponom, silnikom, itd.
07:39
and taking out weight so you can put it into payload.
139
459160
3000
Zmniejszając wagę, możemy zwiększyć ładunek
07:42
So you can double efficiency with a 60 percent internal rate of return.
140
462160
5000
i podwoić wydajność, uzyskując 60% stopę zwrotu.
07:47
Then you can go even further, almost tripling efficiency
141
467160
4000
Możemy posunąć się dalej, niemalże potrajając wydajność,
07:51
with some operational improvements,
142
471160
2000
dzięki drobnym ulepszeniom w działaniu
07:53
double the big haulers' margins.
143
473160
2000
podwoić przewagę wielkich ciężarówek.
07:55
And we intend to use those numbers to create demand pull, and flip the market.
144
475160
4000
Zamierzamy wykorzystać te liczby, by stworzyć popyt i odsprzedać rynek.
07:59
In the airplane business, it's again a similar story
145
479160
5000
W branży lotniczej jest podobnie,
08:04
where the first 20 percent fuel saving is free,
146
484160
3000
pierwsze 20% zaoszczędzonego paliwa jest za darmo,
08:07
as Boeing is now demonstrating in its new Dreamliner.
147
487160
3000
jak pokazuje Boeing w swoim nowym "Dreamliner".
08:10
But then the next generation of planes saves about half.
148
490160
4000
Następne pokolenie samolotów oszczędza około połowę.
08:14
Again, much cheaper than buying the fuel.
149
494160
3000
Znowu, dużo taniej niż kupowanie paliwa.
08:17
And if you go over the next 15 years or so to a blended-wing body,
150
497160
4000
Jeżeli przez następne 15 lat przejdziemy do kadłubu scalonego ze skrzydłami,
08:21
kind of a flying wing with internal engines,
151
501160
4000
rodzaj latającego skrzydła z wewnętrznymi silnikami,
08:25
then you get about a factor three efficiency improvement
152
505160
4000
wtedy otrzymujemy 3-krotne polepszenie wydajności,
08:29
at comparable or lower cost.
153
509160
2000
przy porównywalnym lub niższym koszcie.
08:31
Let me focus a minute on the light vehicles, the cars and light trucks,
154
511160
4000
Skupię się jeszcze chwilę na lekkich pojazdach, samochodach i ciężarówkach,
08:35
because we all know the most about those;
155
515160
2000
wszyscy o nich wiedzą najwięcej,
08:37
probably everybody here drives one.
156
517160
3000
prawdopodobnie każdy tu obecny, jeździ jednym z nich.
08:40
And yet we may not realize that in a standard sedan,
157
520160
3000
Mimo to nie zdajemy sobie sprawy, że w Sedanie
08:43
of all the fuel energy you feed into the car,
158
523160
3000
z całej energii dostarczanej przez paliwo,
08:46
seven-eighths never gets to the wheels;
159
526160
2000
7/8 nigdy nie dociera do kół,
08:48
it's lost first in the engine, idling at zero miles a gallon,
160
528160
4000
najpierw jest tracona w silniku, prawie 4 litry na biegu jałowym,
08:52
the power train and accessories.
161
532160
3000
następnie w wale napędowym i akcesoriach.
08:55
So then of the energy that does get to the wheels,
162
535160
3000
Energia, która dociera do kół,
08:58
only an eighth of it, half of that, goes to heat the tires on the road,
163
538160
3000
to 1/8 całości, z czego połowa, rozprasza się jako tarcie opon o jezdnię
09:01
or to heat the air the car pushes aside.
164
541160
2000
lub wypieranie powietrza przez samochód.
09:03
And only this little bit, only six percent
165
543160
2000
Tylko ta mała ilość, tylko 6%,
09:05
actually ends up accelerating the car
166
545160
3000
w rzeczywistości porusza samochód
09:08
and then heating the brakes when you stop.
167
548160
2000
i rozgrzewa hamulce podczas hamowania.
09:10
In fact, since 95 percent of the weight you're moving is the car not the driver,
168
550160
3000
Skoro 95% poruszanej masy to samochód, a nie kierowca,
09:13
less than one percent of the fuel energy ends up moving the driver.
169
553160
3000
to mniej niż 1% energii z paliwa przemieszcza kierowcę.
09:16
This is not very gratifying
170
556160
2000
To niezbyt satysfakcjonujące,
09:18
after more than a century of devoted engineering effort.
171
558160
3000
po ponad stu latach wysiłków inżynierów.
09:21
(Laughter)
172
561160
1000
(Śmiech)
09:22
(Applause)
173
562160
1000
(Brawa)
09:23
Moreover, three-fourths of the fuel use is caused by the weight of the car.
174
563160
6000
Co więcej, 3/4 zużycia paliwa pochłania ciężar pojazdu.
09:29
And it's obvious from the diagram that every unit of energy you save at the wheels
175
569160
5000
Jak pokazuje diagram, każda jednostka energii zaoszczędzona przy kołach,
09:34
is going to avoid wasting another seven units of energy
176
574160
3000
zapobiegnie zmarnowaniu kolejnych 7 jednostek energii,
09:37
getting that energy to the wheels.
177
577160
2000
na doprowadzenie tej energii do kół.
09:39
So there's huge leverage for making the car a lot lighter.
178
579160
4000
Wiele korzyści płynie z robienia lżejszych samochodów.
09:43
And the reason this has not been very seriously examined before
179
583160
3000
Nie było to wcześniej poważnie zbadane,
09:46
is there was a common assumption in the industry that --
180
586160
4000
ponieważ powszechnie uważano, że...
09:50
well, then it might not be safe if you got whacked by a heavy car,
181
590160
3000
Może być nieciekawie, gdy zderzysz się z cięższym samochodem,
09:53
and it would cost a lot more to make,
182
593160
2000
i kosztowałby to wiele więcej w produkcji.
09:55
because the only way we know how to make cars much lighter
183
595160
2000
Jedyny znany nam sposób, by robić dużo lżejsze samochody,
09:57
was to use expensive light metals like aluminum and magnesium.
184
597160
4000
to używać drogich, lekkich metali jak aluminium lub magnez.
10:01
But these objections are now vanishing through advances in materials.
185
601160
4000
Przeszkody znikają dzięki postępowi w produkcji tworzyw.
10:05
For example, we use a lot of carbon-fiber composites
186
605160
4000
Używamy dużo tworzyw z włókien węglowych,
10:09
in sporting goods.
187
609160
2000
w towarach sportowych.
10:11
And it turns out that these are quite remarkable for safety.
188
611160
5000
Jednak nie są tak niezwykłe, jeżeli chodzi o bezpieczeństwo.
10:16
Here's a handmade McLaren SLR carbon car that got t-boned by a Golf.
189
616160
5000
Ten ręcznie wykonany z tworzyw węglowych McLaren SLR , został uderzony w bok przez Golfa.
10:21
The Golf was totaled.
190
621160
2000
Golf poszedł do kasacji.
10:23
The McLaren just popped off and scratched the side panel.
191
623160
3000
McLarenowi odpadł boczny panel z małym zadrapaniem.
10:26
They'll pop it back on and fix the scratch later.
192
626160
3000
Naprawią zadrapanie i przymocują panel ponownie.
10:29
But if this McLaren were to run into a wall at 65 miles an hour,
193
629160
3000
Gdyby McLaren uderzył w ścianę jadąc 100 km/h,
10:32
the entire crash energy would be absorbed
194
632160
3000
cała energia zderzenia zostałaby pochłonięta
10:35
by a couple of woven carbon-fiber composite cones,
195
635160
3000
przez parę stożków, utkanych z włókien węglowych,
10:38
weighing a total of 15 pounds, hidden in the front end.
196
638160
4000
ważących razem 7 kg, ukrytych na samym przodzie.
10:42
Because these materials could actually absorb
197
642160
2000
Ponieważ te materiały mogą pochłonąć
10:44
six to 12 times as much energy per pound as steel,
198
644160
4000
od 12 do 24 razy więcej energii na kilogram
10:48
and do so a lot more smoothly.
199
648160
2000
niż stal i zrobić to o wiele płynniej...
10:50
And this means we've just cracked the conundrum of safety and weight.
200
650160
5000
Tak oto, rozwiązaliśmy problem bezpieczeństwa i wagi.
10:55
We could make cars bigger, which is protective, but make them light.
201
655160
7000
Można robić większe, bezpieczniejsze samochody, a jednocześnie lekkie,
11:02
Whereas if we made them heavy, they'd be both hostile and inefficient.
202
662160
4000
ciężkie, będą niebezpieczne i niewydajne.
11:06
And when you make them light in the right way,
203
666160
2000
Budując lekkie samochody w odpowiedni sposób,
11:08
that can be simpler and cheaper to make.
204
668160
5000
można to zrobić prosto i tanio.
11:13
You can end up saving money, and lives, and oil, all at the same time.
205
673160
4000
Można uratować życie, zaoszczędzić pieniądze i ropę.
11:18
I showed here two years ago
206
678160
2000
Dwa lata temu, mówiłem tu
11:20
a little bit about a design of your basic, uncompromised,
207
680160
4000
o projektowaniu podstawowego, bezkompromisowego,
11:24
quintupled-efficiency suburban-assault vehicle --
208
684160
5000
5-krotnie wydajniejszego, podmiejskiego pojazdu szturmowego...
11:29
(Laughter)
209
689160
1000
(Śmiech)
11:30
-- and this is a complete virtual design
210
690160
5000
Ten całkowicie fikcyjny projekt,
11:35
that is production-costed manufacturable.
211
695160
3000
można wyprodukować w rozsądnej cenie.
11:38
And the process needed to make it
212
698160
2000
Technika potrzebna do jego wykonania
11:40
is actually coming toward the market quite nicely.
213
700160
3000
wypada na rynku całkiem nieźle.
11:43
We figured out a kind of a digital inkjet printer
214
703160
3000
Wymyśliliśmy rodzaj atramentowej drukarki cyfrowej,
11:46
for this very stiff, strong, carbon-composite material,
215
706160
6000
dla tego sztywnego, silnego, kompozytu węglowego,
11:52
and then ways to thermoform it,
216
712160
2000
a następnie sposoby formowania termicznego,
11:54
because it's a combination of carbon and nylon,
217
714160
3000
ponieważ to połączenie węgla i nylonu,
11:57
into whatever complex shapes you want,
218
717160
3000
w dowolne kształty, jak te pokazane na targach
12:00
like the one just shown at the auto show by one of the tier-one suppliers.
219
720160
4000
przez producenta podzespołów samochodowych.
12:04
And the manufacturing you can do this way gets radically simplified.
220
724160
4000
Produkcja tą metodą staje się bardzo prosta.
12:08
Because the auto body has only, say, 14 parts, instead of 100, 150.
221
728160
5000
Ponieważ nadwozie samochodu ma, 14 części zamiast 100 lub 150.
12:13
Each one is formed by one fairly cheap die set,
222
733160
3000
Każda część jest formowana w jednym tanim zestawie matryc,
12:16
instead of four expensive ones for stamping steel.
223
736160
3000
zamiast czterech, drogich do wytłaczania stali.
12:19
Each of the parts can be easily lifted with no hoist.
224
739160
5000
Każdą z tych części, można łatwo podnieść, bez użycia dźwigu.
12:24
They snap together like a kid's toy.
225
744160
2000
Zatrzaskują się razem jak dziecięce zabawki.
12:26
So you got rid of the body shop.
226
746160
2000
Można pozbyć się warsztatu do montażu karoserii,
12:28
And if you want, you can lay color in the mold, and get rid of the paint shop.
227
748160
3000
kolor nałożyć w formie, bez dodatkowego malowania i lakierowania,
12:31
Those are the two hardest and costliest parts of making a car.
228
751160
3000
najtrudniejszych i najkosztowniejszych etapów produkcji.
12:34
So you end up with at least two-fifths lower capital intensity
229
754160
3000
Mamy zatem nakłady niższe o co najmniej 2/5,
12:37
than the leanest plant in the industry, which GM has in Lansing.
230
757160
4000
niż "najtańszy" zakład branży, który posiada GM w Lansing.
12:42
The plant also gets smaller.
231
762160
2000
Zmniejsza się również sam zakład.
12:44
Now, when you go through a similar analysis for every way we use oil,
232
764160
4000
Gdy przeanalizujemy podobnie sposoby wykorzystywania ropy,
12:48
including buildings, industry, feedstocks and so on,
233
768160
3000
włączając budynki, przemysł, surowce itd.,
12:51
you find that of the 28 million barrels a day
234
771160
3000
zobaczymy że z 28 milionów baryłek ropy dziennie,
12:54
the government says we will need in 2025,
235
774160
3000
których wg rządu będziemy potrzebować w 2025,
12:57
well, about eight of that can be removed by efficiency by then,
236
777160
5000
około 8 będzie wyeliminować dzięki wydajności,
13:02
with another seven still being saved as the vehicle stocks turn over,
237
782160
4000
kolejne 7 zaoszczędzić ze zwrotów na pojazdach,
13:06
at an average cost of only 12 bucks a barrel,
238
786160
3000
przy średnim koszcie 12 dolarów na baryłce,
13:09
instead of 26 for buying the oil.
239
789160
2000
zamiast 26 za kupowanie ropy.
13:11
And then another six can be made robustly, competitively,
240
791160
5000
Kolejne 6 może zostać osiągnięte przez zdrową konkurencję,
13:16
from cellulosic ethanol and a little bio-diesel,
241
796160
3000
z roślinnego etanolu i odrobiny bio-diesel,
13:19
without interfering at all with the water or land needs of crop production.
242
799160
4000
bez zakłócania zapotrzebowania na wodę i glebę do produkcji żywności.
13:23
There is a huge amount of gas to be saved,
243
803160
3000
Można zaoszczędzić olbrzymią ilość ropy,
13:26
about half the projected gas at about an eighth of its price.
244
806160
4000
około połowy przewidywanego zużycia paliwa o 1/8 jego ceny.
13:30
And here are some no-brainer substitutions of it, with lots left over.
245
810160
4000
Można również użyć prostych zamienników dających nadwyżki
13:34
So much, in fact, that after you've handled the domestic oil forecast
246
814160
7000
tak duże, że gdy poradzimy sobie z przewidywanym, zużyciem ropy,
13:41
from areas already approved,
247
821160
2000
z obszarów już zatwierdzonych,
13:43
you have only this little bit left, and let's see how we can meet that,
248
823160
3000
będzie brakowało już tylko odrobinę. Zobaczmy jak możemy to uzupełnić,
13:46
because there's a pretty flexible menu of ways.
249
826160
3000
ponieważ mamy spory wybór.
13:49
We could, of course, buy more efficiency.
250
829160
2000
Możemy oczywiście "kupić" więcej wydajności.
13:51
Maybe you ought to buy efficiency at 26 bucks instead of 12.
251
831160
4000
Może powinniśmy przeznaczyć na wydajność 26 dolarów zamiast 12,
13:55
Or wait to capture the second half of it.
252
835160
2000
albo poczekać na rozwój wydarzeń.
13:57
Or we could, of course, just get this little bit
253
837160
2000
Moglibyśmy też, zdobyć tą odrobinę
13:59
by continuing to import some Canadian and Mexican oil,
254
839160
3000
kontynuując import ropy z Kanady i Meksyku lub etanolu,
14:02
or the ethanol the Brazilians would love to sell us.
255
842160
3000
który Brazylijczycy z chęcią by nam sprzedali,
14:05
But they'll sell it to Japan and China instead,
256
845160
2000
ale sprzedadzą go Japonii i Chinom,
14:07
because we have tariff barriers to protect our corn farmers, and they don't.
257
847160
4000
ponieważ mamy bariery celne chroniące naszych rolników, a oni nie.
14:11
Or we could use the saved gas directly to cover all of this balance,
258
851160
5000
Moglibyśmy użyć zaoszczędzonego paliwa, żeby pokryć różnicę
14:16
or if we used it as hydrogen, which is more profitable and efficient,
259
856160
3000
lub zastąpić ją wodorem, który jest bardziej dochodowy i wydajny,
14:19
we'd get rid of the domestic oil too.
260
859160
2000
pozbylibyśmy się też krajowej ropy.
14:21
And that doesn't even count, for example,
261
861160
2000
To nie uwzględnia,
14:23
that available land in the Dakotas can cost effectively
262
863160
3000
że tereny w obu Dakotach mogą wytworzyć
14:26
make enough wind power to run every highway vehicle in the country.
263
866160
3000
wystarczająco dużo energii z wiatru, by napędzać wszystkie pojazdy w kraju.
14:29
So we have lots of options.
264
869160
2000
Mamy więc dużo możliwości.
14:31
And the choice of menu and timing is quite flexible.
265
871160
4000
Wybór sposobu i czasu jest dosyć elastyczny.
14:35
Now, to make this happen quicker and with higher confidence,
266
875160
3000
Aby stało się to szybko i sprawnie,
14:38
there is a few ways government could help.
267
878160
2000
może przyjść z pomocą rząd,
14:40
For example, fee-bates, a combination of a fee and a rebate
268
880160
5000
na przykład, opłato-rabaty, połączenie opłaty i rabatu
14:45
in any size class of vehicle you want,
269
885160
3000
na pojazd dowolnej klasy,
14:48
can increase the price of inefficient vehicles
270
888160
5000
mogą zwiększyć cenę niewydajnych pojazdów
14:53
and correspondingly pay you a rebate for efficient vehicles.
271
893160
4000
i odpowiednio, udzielać rabatu na wydajne.
14:57
You're not paid to change size class.
272
897160
2000
Nie chodzi o to żeby zmieniać klasę pojazdu.
14:59
You are paid to pick efficiency within a size class,
273
899160
4000
Chodzi o to, by wybrać wydajny w danej klasie,
15:03
in a way equivalent to looking at all fourteen years of life-cycle fuel savings
274
903160
5000
oraz wzięcie pod uwagę, 14-letni cykl oszczędności paliwa,
15:08
rather than just the first two or three.
275
908160
2000
zamiast początkowych dwóch lub trzech.
15:10
This expands choice rapidly in the market,
276
910160
2000
To znacznie poszerza wybór na rynku, i
15:12
and actually makes more money for automakers as well.
277
912160
3000
że generuje zysk producentów.
15:15
I'd like to deal with the lack of affordable personal mobility in this country
278
915160
5000
Chciałbym rozwiązać problem braku przystępnych, pojazdów w tym kraju,
15:20
by making it very cheaply possible for low-income families
279
920160
4000
przez uczynienie uczynienie ich tanimi i osiągalnymi dla niezamożnych rodzin,
15:24
to get efficient, reliable, warranted new cars
280
924160
4000
by mogły pozwolić sobie na energooszczędne,
15:28
that they could otherwise never get.
281
928160
2000
niezawodne, nowe samochody.
15:30
And for each car so financed, scrap almost one clunker,
282
930160
4000
Dla każdego samochod o takich kosztach jak rzęch,
15:34
preferably the dirtiest ones.
283
934160
2000
najlepiej ten najbrudniejszy.
15:36
This creates a new million-car-a-year market for Detroit
284
936160
4000
Stworzy to dla Detroit nowy, milionowy rynek zbytu rocznie,
15:40
from customers they weren't going to get otherwise,
285
940160
2000
klientów, których by inaczej nie mieli,
15:42
because they weren't creditworthy and could never afford a new car.
286
942160
3000
bo bez zdolności kredytowej i nie mogli sobie na to pozwolić.
15:45
And Detroit will make money on every unit.
287
945160
2000
Detroit będzie zarabiać pieniądze na każdym egzemplarzu.
15:47
It turns out that if, say, African-American and white households
288
947160
3000
Okazuje się, że jeżeli afro-amerykańskie i "białe" domy
15:50
had the same car ownership,
289
950160
2000
miałyby jednego właściciela samochodu,
15:52
it would cut employment disparity about in half
290
952160
4000
wyrównałoby to różnicę w zatrudnieniu o połowę,
15:56
by providing better access to job opportunities.
291
956160
2000
przez zapewnienie lepszego dostępu do miejsc pracy.
15:58
So this is a huge social win, too.
292
958160
2000
Zatem to jest ogromny zysk społeczny.
16:00
Governments buy hundreds of thousands of cars a year.
293
960160
3000
Rządy kupują setki tysięcy samochodów rocznie.
16:03
There are smart ways to buy them and to aggregate that purchasing power
294
963160
4000
Jest wiele mądrych sposobów na zakup i agregację tej siły nabywczej,
16:07
to bring very efficient vehicles into the market faster.
295
967160
3000
by wprowadzić wydajne pojazdów na rynek szybciej.
16:10
And we could even do an X Prize-style golden carrot
296
970160
3000
Moglibyśmy przyznawać nagrody w stylu X Prize,
16:13
that's worth stretching further for.
297
973160
2000
by warto było rozszerzać dalszą działalność.
16:15
For example, a billion-dollar prize for the first U.S. automaker
298
975160
4000
Na przykład miliard dolarów nagrody dla pierwszej firmy USA,
16:19
to sell 200,000 really advanced vehicles, like some you saw earlier.
299
979160
5000
która sprzeda 200 tys. tego typu pojazdów.
16:24
Then the legacy airlines can't afford to buy the efficient new planes
300
984160
5000
Wtedy linie lotnicze nie będzie stać na zakup wydajnych nowych samolotów,
16:29
they desperately need to cut their fuel bills,
301
989160
3000
których rozpaczliwie potrzebują, by obniżyć rachunki za paliwo,
16:32
but if you felt philosophically you wanted to do anything about that,
302
992160
3000
ale gdyby się nad tym zastanowić,
16:35
there are ways to finance it.
303
995160
2000
istnieją sposoby na finansowanie i tej działalności,
16:37
And at the same time to scrap inefficient old planes,
304
997160
4000
złomując nieefektywne stare samoloty,
16:41
so that if they were otherwise to come back in the air,
305
1001160
3000
które wracając w powietrze,
16:44
they would waste more oil,
306
1004160
2000
marnotrawiłyby więcej ropy,
16:46
and block the uptake of efficient, new planes.
307
1006160
3000
i blokowałby rozwój nowych samolotów..
16:49
Those part inefficient planes
308
1009160
2000
Te nieefektywne części samolotów
16:51
are worth more to society dead than alive.
309
1011160
2000
mają dla społeczeństwa większą wartość "martwe".
16:53
We ought to take them out back and shoot them,
310
1013160
2000
Powinniśmy na nie napuść "łowców głów" i je odstrzelać.
16:55
and put bounty hunters after them.
311
1015160
2000
Powinniśmy na nie napuść "łowców głów" i je odstrzelać.
16:57
Then there's an important military role.
312
1017160
3000
Istotną rolę odgrywa tutaj również wojsko.
17:00
That in creating the move to high-volume,
313
1020160
4000
Głównie w wytwarzaniu ogromnej,
17:04
low-cost commercial production of these kinds of materials,
314
1024160
3000
a nisko budżetowej produkcji materiałów,
17:07
or for that matter, ultra-light steels
315
1027160
2000
jak ultralekka stal,
17:09
that are a good backup technology,
316
1029160
2000
stanowiące dobre zabezpieczenie technologii,
17:12
the military can do the trick it did
317
1032160
3000
Może również powtórzyć trik, jak ten
17:15
in turning DARPAnet into the Internet.
318
1035160
2000
z przekształceniem DARPAnet w Internet.
17:17
Just turn it over to the private sector, and we have an Internet.
319
1037160
4000
Włączamy projekt do sektora prywatnego, i mamy Internet.
17:21
The same for GPS.
320
1041160
2000
Podobnie jest z systemem GPS.
17:24
The same for the modern semi-conductor industry.
321
1044160
2000
I analogicznie z przemysłem nowoczesnych półprzewodników.
17:26
That is, military science and technology that they need
322
1046160
4000
Oznacza to, że nauk i technologia wojskowa,
17:30
can create the advanced materials-industrial cluster
323
1050160
3000
może tworzyć zaawansowane materiały przemysłowe,
17:33
that transforms its civilian economy and gets the country off oil,
324
1053160
3000
które wdrożone do gospodarki mogą uniezależnić kraj od ropy,
17:36
which would be a huge contribution to eliminating conflict over oil
325
1056160
3000
co przyczyniłoby się do eliminacji konfliktów
17:39
and advancing national and global security.
326
1059160
2000
i pogłębiania krajowego i globalnego bezpieczeństwa.
17:41
Then we need to retool the car industry and do retraining,
327
1061160
5000
Następnie należy zreorganizować przemysł samochodowy
17:46
and shift the convergence of the energy and ag-value chains
328
1066160
4000
i zmienić konwergencje łańcuchów energii i wartości rolniczych,
17:50
to shift faster from hydrocarbons to carbohydrates,
329
1070160
3000
by zmieniały węglowodory w węglowodany,
17:53
and get out of our own way in other ways.
330
1073160
2000
i wydostać się własnymi sposobami z tej sytuacji.
17:55
And make the transition to more efficient vehicles go faster.
331
1075160
5000
Przyspieszyć przejście na efektywne pojazdy.
18:00
But here's how the whole thing fits together.
332
1080160
2000
Oto jak wszystko do siebie pasuje.
18:02
Instead of official forecasts of oil use
333
1082160
3000
Zamiast wiecznych prognoz
18:05
and oil imports going forever up,
334
1085160
2000
o podwyżkach cen ropy,
18:07
they can turn down with the 12 dollars a barrel efficiency,
335
1087160
4000
można ją obniżać o 12 dolarów za baryłkę na jej efektywności,
18:11
down steeply by adding the supply-side substitutions at 18 bucks,
336
1091160
4000
na substytutach kolejne 18 dolarów,
18:15
all implemented at slower rates than we've done before when we paid attention.
337
1095160
4000
wszystko realizowane wolniej niż robiliśmy przedtem.
18:19
And if we start adding tranches of hydrogen in there,
338
1099160
3000
A jeśli zaczniemy dodawać transze wodoru,
18:22
we are rapidly off imports and completely off oil in the 2040s.
339
1102160
4000
całkowicie i sprawnie pozbywamy się problemu importu i ropy do 2040.
18:26
And the one thing I'd like to point out here is that we've done this before.
340
1106160
4000
Zaznaczę tutaj, że robiliśmy to już wcześniej.
18:30
In this eight-year period, 1977 to 85, when we last paid attention,
341
1110160
5000
Przez osiem lat, 1977-85, kiedy na to zważaliśmy,
18:35
the economy grew 27 percent, oil use fell 17 percent,
342
1115160
5000
wzrost gospodarczy wyniósł 27 procent, cena ropy spadła o 17 procent,
18:40
oil imports fell 50 percent, oil imports from the Persian Gulf fell 87 percent.
343
1120160
5000
import o 50, a import z Zatoki Perskiej aż o 87 procent.
18:45
They would have been gone if we'd kept that up one more year.
344
1125160
3000
Te problemy znikły by gdybyśmy utrzymali ten stan jeszcze jeden rok.
18:48
Well, that was with very old technologies and delivery methods.
345
1128160
4000
Niestety, było to za czasów starych technologi i metod dostarczania.
18:52
We could rerun that play a lot better now.
346
1132160
3000
Obecnie moglibyśmy rozegrać to lepiej.
18:55
And yet what we proved then is the U.S. has more market power than OPEC.
347
1135160
3000
Udowodniliśmy, że USA ma więcej siły rynkowej niż OPEC.
18:58
Ours is on the demand side.
348
1138160
2000
Nasza jest po stronie popytu.
19:00
We are the Saudi Arabia of "nega-barrels." (Laughter)
349
1140160
2000
Jesteśmy Arabią Saudyjską "zaoszczędzonych baryłek". (Śmiech)
19:02
We can use less oil faster than they can conveniently sell less oil.
350
1142160
4000
Możemy zużywać mniej oleju szybciej niż oni sprzedać korzystnie mniej.
19:07
(Applause)
351
1147160
4000
(Brawa)
19:14
Whatever your reason for wanting to do this,
352
1154160
3000
Bez względu na powody dla których chcemy to zrobić.
19:17
whether you're concerned about national security or price volatility --
353
1157160
3000
Czy obawiasz się o bezpieczeństwo narodowe, niestabilność cen...
19:20
(Laughter)
354
1160160
1000
(Brawa)
19:21
-- or jobs, or the planet, or your grand-kids,
355
1161160
3000
O miejsca pracy, los planety czy wnuków,
19:24
it seems to me that this is an oil endgame
356
1164160
3000
Wydaje mi się, że jest to końcówka rozgrywki o ropę,
19:27
that we should all be playing to win.
357
1167160
2000
a my powinniśmy wszyscy grać, by ją wygrać.
19:29
Please download your copy, and thank you very much.
358
1169160
3000
Proszę pobrać kopię książki. Bardzo dziękuję.
19:32
(Applause)
359
1172160
1000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7