Science didn't understand my kids' rare disease until I decided to study it | Sharon Terry

74,510 views ・ 2017-07-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Aline Lisa Mauss Valente Lektorat: Judith Matz
00:12
The best Christmas my children ever had
0
12260
3136
Das beste Weihnachten meiner Kinder
00:15
was also the worst Christmas my husband and I ever had.
1
15420
3320
war zugleich das schlimmste für mich und meinen Mann.
00:19
Elizabeth, age seven,
2
19620
1816
Die 7-jährige Elizabeth und ihr 5-jähriger Bruder Ian wussten nicht,
00:21
and her brother, Ian, age five,
3
21460
2856
00:24
couldn't imagine why they were getting everything they wanted for Christmas.
4
24340
3719
wieso sie alles bekamen, was sie sich gewünscht hatten.
00:29
The reason Santa was so generous
5
29060
2720
Der Weihnachtsmann war so großzügig,
00:32
was because of something my husband Pat and I knew
6
32580
3256
weil mein Mann Pat und ich etwas wussten,
00:35
and the kids couldn't comprehend.
7
35860
1840
das die Kinder nicht verstanden.
00:38
Something that we had just learned, and it terrified us.
8
38260
3160
Etwas Beängstigendes, das wir gerade erfahren hatten.
00:43
This was 1994
9
43380
2256
Das war im Jahr 1994,
00:45
and the story actually starts a few years earlier.
10
45660
2360
aber die Geschichte fängt einige Jahre vorher an.
00:48
For a couple of years I had noticed a rash on the sides of Elizabeth's neck
11
48620
4800
Ein paar Jahre lang hatte ich einen Ausschlag auf Elizabeths Hals bemerkt,
00:54
that looked like prickly heat.
12
54220
1480
der wie Hitzepickel aussah.
00:56
For those same years, my father and brother both died of cancer,
13
56780
3880
In den selben Jahren starben mein Vater und Bruder an Krebs
01:01
and I was probably overanxious about illness.
14
61420
2680
und ich war wohl überängstlich, was Krankheiten anging.
01:04
The doctors assured us there was nothing wrong
15
64940
2776
Die Ärzte sagten, es sei nichts Schlimmes,
01:07
and I shouldn't worry,
16
67740
1736
kein Grund zur Sorge.
01:09
but I wasn't so sure.
17
69500
1400
Aber ich war nicht sicher.
01:12
And so without a referral, and paying out-of-pocket,
18
72020
3096
Ohne Überweisung und auf eigene Kosten
01:15
I took Elizabeth to a dermatologist.
19
75140
2199
ging ich mit Elizabeth zum Hautarzt.
01:18
She was probably just allergic to something,
20
78380
2336
Wahrscheinlich war sie nur gegen etwas allergisch,
01:20
but why did it appear just on the sides of her neck, this rash?
21
80740
4400
aber wieso erschien der Ausschlag nur an den Seiten ihres Halses?
01:26
So it's two days before Christmas,
22
86660
1936
Es war zwei Tage vor Weihnachten
01:28
1994,
23
88620
1200
im Jahre 1994
01:31
and the dermatologist takes a quick look at her neck and says,
24
91020
3376
und der Hautarzt schaut kurz auf ihren Hals und sagt:
01:34
"She has pseudoxanthoma elasticum."
25
94420
2040
"Sie hat Pseudoxanthoma Elasticum".
01:37
And then he shuts off the lights and looks in her eyes.
26
97460
3600
Und dann schaltet er das Licht aus und schaut in ihre Augen.
01:42
It turns out, by chance,
27
102140
1656
Rein durch Zufall
01:43
this dermatologist also trained in ophthalmology.
28
103820
3120
war der Hautarzt auch ein Augenarzt.
01:47
Our lucky day.
29
107900
1200
Unser Glückstag.
01:51
I am sick to my stomach.
30
111220
1760
Mir ist flau im Magen.
01:53
"Oma?"
31
113460
1256
"-oma?"
01:54
Oma's like melanoma, lymphoma --
32
114740
2896
"-om" wie in Melanom oder Lymphom –
01:57
cancer.
33
117660
1200
Krebs.
01:59
"Why are you looking in her eyes for a skin rash?"
34
119660
3736
"Wieso schauen Sie in ihre Augen wegen eines Ausschlags?"
02:03
I scream and make no sound.
35
123420
2080
Ich schreie lautlos.
02:06
So there it is.
36
126540
1200
Da haben wir es.
02:08
Elizabeth has pseudoxanthoma elasticum,
37
128620
3560
Elizabeth hat Pseudoxanthoma Elasticum.
02:13
PXE for short.
38
133260
1560
Kurz PXE.
02:16
Questions mix with fear
39
136700
2296
Fragen vermischen sich mit Angst
02:19
and erupt like bile in my throat.
40
139020
2200
und kommen hoch wie Galle in meinem Hals.
02:21
Why are you looking in her eyes?
41
141739
1721
Wieso schauen Sie in ihre Augen?
02:24
What do you know about this? How do you know for sure?
42
144660
2976
Was wissen Sie darüber? Wieso sind Sie sich da sicher?
02:27
What is the prognosis?
43
147660
1480
Wie sieht die Prognose aus?
02:30
My training in pastoral counseling did not prepare me for this.
44
150020
3720
Darauf hatte mich meine Ausbildung als Seelsorgerin nicht vorbereitet.
02:35
Dr. Bercovitch tells us everything he knows about PXE.
45
155500
3880
Dr. Bercovitch erzählt uns alles, was er über PXE weiß:
02:40
It's a rare genetic disorder,
46
160660
1760
"Es ist eine seltene genetische Störung.
02:43
it's systemic,
47
163620
1200
Sie ist systemisch,
02:45
it's a slowly progressing, premature aging disease.
48
165860
3920
eine langsam fortschreitende Krankheit des vorzeitigen Alterns.
02:50
It causes loose wrinkly skin in the flexor areas.
49
170660
3560
Sie verursacht schlaffe und faltige Haut im Bereich der Beugemuskeln.
02:55
It causes legal blindness,
50
175420
1936
Sie verursacht teilweise Erblindung,
02:57
like macular degeneration,
51
177380
1720
ähnlich der Makuladegeneration,
02:59
and a host of cardiovascular problems.
52
179780
2720
und eine Menge Herz-Kreislauf-Probleme.
03:03
Little is known about this disease,
53
183500
2080
Es ist wenig bekannt über die Krankheit.
03:06
and some people die in their 30s,
54
186420
2816
Einige Personen sterben um die 30, sagen einige Berichte."
03:09
say some of the reports at the time.
55
189260
2480
03:13
He then just glances at our son and says,
56
193260
2800
Dann schaut er unseren Sohn an und sagt:
03:17
"He has it, too."
57
197940
1200
"Er hat es auch."
03:21
We want to flee back to the land of normal.
58
201220
4840
Wir würden am liebsten zurück in die Normalität flüchten.
03:30
Two days after Christmas,
59
210740
1416
Zwei Tage nach Weihnachten
03:32
researchers come from a university in Boston,
60
212180
3016
kommen zwei Forscher einer Universität in Boston
03:35
and they take blood from us and our children
61
215220
2496
und nehmen uns und unseren Kindern Blut ab,
03:37
for a research project focused on finding the gene.
62
217740
2640
weil sie in ihrem Projekt das Gen finden wollen.
03:41
A few days later,
63
221180
1376
Ein paar Tage später
03:42
researchers come from a medical center in New York
64
222580
2416
kommen Forscher eines Zentrums in New York
03:45
and say they want blood, too.
65
225020
1520
und auch sie wollen unser Blut.
03:47
"These are children.
66
227340
1400
"Das sind Kinder.
03:49
They're five and seven years old.
67
229380
2096
Sie sind fünf und sieben Jahre alt.
03:51
Don't make them face the needle twice.
68
231500
2000
Nicht noch einen Nadelstich.
03:54
Go and get your share from the other researchers."
69
234180
3040
Holen Sie sich Ihren Teil von den anderen Forschern."
03:58
They laugh, incredulous.
70
238260
2216
Sie lachen ungläubig.
04:00
"Share?"
71
240500
1200
"Teil?"
04:03
It is then that we learn that there is little sharing in biomedical research.
72
243020
4400
Wir merken, dass in der biomedizinischen Forschung wenig geteilt wird.
04:08
This moment, more than any other,
73
248340
2696
Genau dieser Moment setzte mich und meinen Mann Pat in Bewegung.
04:11
lit a fire beneath my husband Pat and me.
74
251060
2640
04:15
Pat and I went to a medical school library
75
255460
2176
Wir gingen in eine Bibliothek der Medizin-Uni
04:17
and we copied every article we could find on PXE.
76
257660
2960
und kopierten jeden Artikel, den wir über PXE finden konnten.
04:21
We didn't understand a thing.
77
261540
1960
Wir verstanden kein Wort.
04:24
We bought medical dictionaries and scientific textbooks
78
264660
2736
Wir kauften medizinische Wörter- und Lehrbücher
04:27
and read everything we could get our hands on.
79
267420
2143
und lasen alles, was wir finden konnten.
04:30
And though we still didn't understand,
80
270380
1856
Wir verstanden noch nicht,
04:32
we could see patterns,
81
272260
1856
aber entdeckten Muster.
04:34
and it became quickly apparent within a month
82
274140
3376
Nach einem Monat wussten wir,
04:37
that there was no systematic effort to understand PXE.
83
277540
3960
dass es keine systematischen Anstrengungen gab, PXE zu verstehen.
04:42
In addition,
84
282820
1216
Der Mangel an Austausch,
04:44
the lack of sharing that we experienced was pervasive.
85
284060
3240
den wir erlebten, war allgegenwärtig.
04:48
Researchers competed with each other
86
288300
2280
Forscher konkurrierten miteinander,
04:51
because the ecosystem was designed to reward competition
87
291460
4040
weil die Forschungswelt Wettbewerb belohnt,
04:56
rather than to alleviate suffering.
88
296380
1960
statt Leiden zu verhindern.
04:59
We realized that we would have to do work on this condition ourselves
89
299660
5016
Wir stellten fest, dass wir selber an diesem Zustand arbeiten mussten,
05:04
to find solutions for ourselves and others like us.
90
304700
3520
um Lösungen für uns und andere wie uns zu finden.
05:09
But we faced two major barriers.
91
309380
2336
Aber wir stießen auf zwei große Hürden.
05:11
The first one:
92
311740
1496
Die erste:
05:13
Pat and I have no science background.
93
313260
2360
Pat und ich sind keine Wissenschaftler.
05:16
At the time, he's the manager of a construction company,
94
316740
3416
Damals war er Leiter einer Baugesellschaft
05:20
and I'm a former college chaplain stay-at-home mom --
95
320180
3856
und ich eine ehemalige Schulseelsorgerin, Hausfrau und Mutter.
05:24
hardly the backgrounds to take the research world by storm.
96
324060
3640
Wohl kaum Voraussetzungen, um die Forschungswelt im Sturm zu erobern.
05:29
The second barrier:
97
329300
1680
Die zweite Hürde:
05:32
researchers don't share.
98
332180
1480
Forscher teilen nicht.
05:34
People told us you can't herd cats.
99
334820
2520
Man sagte uns, dass man Katzen nicht hüten kann.
05:38
Well, yes you can if you move their food.
100
338460
3536
Klar kann man. Wenn man ihr Futter bewegt.
05:42
(Laughter)
101
342020
2040
(Lachen)
05:45
(Applause)
102
345220
3560
(Applaus)
05:49
DNA and clinical data is the food.
103
349220
3000
DNA und klinische Daten sind das Futter.
05:52
So we would collect blood and medical histories,
104
352780
3136
Also sammelten wir Blut und medizinische Daten.
05:55
and require that all scientists using these resources
105
355940
3576
Und alle Forscher, die diese Ressourcen nutzten,
05:59
would share results with each other and with the people who donated.
106
359540
3680
mussten ihre Ergebnisse untereinander und mit den Spendern teilen.
06:04
Well before the internet was in common use,
107
364900
2216
Lange vor der täglichen Nutzung des Internets
06:07
Pat and I established PXE International,
108
367140
2856
gründeten Pat und ich PXE International.
06:10
a nonprofit dedicated to initiating research and conducting it on PXE
109
370020
4896
Eine Gesellschaft zur Förderung der PXE-Forschung
06:14
and also supporting individuals with the disease.
110
374940
3480
und Unterstützung von Personen mit der Krankheit.
06:19
Using traditional media,
111
379660
1336
Traditionelle Medien nutzend
06:21
we garnered around 100-150 people around the world
112
381020
4416
vereinten wir circa 100 bis 150 Personen weltweit.
06:25
who we asked,
113
385460
1256
Wir fragten,
06:26
would you give us your blood, your tissue, your medical histories,
114
386740
3256
ob sie uns Blut-, Gewebeproben, medizinische Daten und
06:30
your medical records?
115
390020
1200
Akten spenden würden.
06:32
And we brought all of that together.
116
392020
1840
Wir vereinten all diese Daten.
06:34
We quickly learned that this shared resource was not going to be enough.
117
394740
3960
Wir merkten schnell, dass diese geteilten Ressourcen nicht ausreichen.
06:39
And so we decided we had to do hardcore bench science --
118
399740
5336
Da entschieden wir uns für intensive Grundlagenforschung.
06:45
hardcore research.
119
405100
1360
Intensive Forschungsarbeit.
06:47
So we borrowed bench space at a lab at Harvard.
120
407220
2320
Wir mieteten einen Platz in einem Harvard-Labor.
06:50
A wonderful neighbor came a couple times a week
121
410020
2776
Eine wunderbare Nachbarin kam ein paar Mal in der Woche
06:52
and sat with the kids from 8pm to 2am
122
412820
4056
und blieb bei den Kindern, von acht Uhr abends bis zwei Uhr morgens.
06:56
while Pat and I extracted DNA,
123
416900
2336
Pat und ich extrahierten DNA,
06:59
ran and scored gels
124
419260
1736
ließen Gele laufen, bewerteten sie
07:01
and searched for the gene.
125
421020
1280
und suchten nach dem Gen.
07:03
Generous postdocs tutored us as we went along.
126
423060
2480
Großzügige Doktoranden gaben uns dabei Nachhilfe.
07:06
Within a few years, we found the gene.
127
426460
2200
In ein paar Jahren fanden wir das Gen.
07:09
We patented it so that it would be freely available.
128
429180
3016
Wir ließen es patentieren, damit es frei verfügbar ist.
07:12
We created a diagnostic test.
129
432220
2056
Wir entwarfen einen Diagnosetest
07:14
We put together a research consortium.
130
434300
2160
und bildeten eine Forschungsgruppe.
07:17
We held research meetings and opened a center of excellence.
131
437420
3200
Wir organisierten Treffen und eröffneten ein Kompetenzzentrum.
07:21
We found more than 4,000 people around the world who had PXE,
132
441180
5376
Weltweit fanden wir mehr als 4 000 Personen mit PXE
07:26
and held patient meetings
133
446580
1936
und führten Patiententreffen,
07:28
and did clinical trials and studies.
134
448540
2560
klinische Tests und Studien durch.
07:32
Through all this,
135
452660
1496
Während alldem
07:34
we lived with fear.
136
454180
1280
lebten wir mit Angst.
07:36
Fear of the disease breathing down our neck
137
456860
2800
Die Angst saß uns wie die Faust im Nacken,
07:41
while the clock ticked.
138
461180
1320
während die Zeit lief.
07:43
Fear of researchers,
139
463100
2160
Angst vor Forschern,
07:46
so well credentialed and positioned in a world made for them.
140
466020
3840
die qualifiziert und platziert in einer für sie geschaffenen Welt arbeiteten.
07:50
Fear that we were making the wrong choices.
141
470740
2440
Angst, dass wir die falschen Entscheidungen trafen.
07:54
Fear that the naysayers were right
142
474260
2336
Angst, dass die Neinsager recht hatten,
07:56
and the cats would simply find a new food.
143
476620
3120
und dass die Katzen einfach ein anderes Futter finden würden.
08:00
But greater than all these fears was our drive to make a difference
144
480620
3176
Aber unser Antrieb war größer als die Angst.
08:03
for our kids and for all those we had met along the way.
145
483820
3000
Wir wollten Veränderungen für unsere Kinder und alle anderen.
08:08
And very quickly,
146
488100
1216
Und sehr schnell bemerkten wir:
08:09
we also realized what we were doing for one disease,
147
489340
2736
Was wir für eine Krankheit tun,
08:12
we should do for all diseases.
148
492100
2120
sollten wir für alle Krankheiten tun.
Wir schlossen uns Genetic Allliance an
08:16
We joined with, and I eventually led,
149
496020
1816
08:17
Genetic Alliance --
150
497860
1216
und ich leitete schließlich
08:19
a network of health advocacy,
151
499100
2296
dieses Netzwerk von Gesundheits- und
08:21
patient advocacy,
152
501420
1216
Patientenvertretungen,
08:22
research and health organizations.
153
502660
1640
Forschungs- und Gesundheitsgruppen.
08:24
We built scalable and extensible resources,
154
504980
2456
Wir erstellten skalier- und erweiterbare Ressourcen
08:27
like biobanks and registries and directories of support
155
507460
2816
wie Biobanken, Hilfsregister- und verzeichnisse
08:30
for all diseases.
156
510300
1320
für alle Krankheiten.
08:32
And as I learned about all those diseases and all those disease communities,
157
512620
4056
Als ich mehr über diese Krankheiten und Interessenvertretungen lernte,
08:36
I realized that there were two secrets in health care
158
516700
2856
entdeckte ich zwei Geheimnisse im Gesundheitswesen,
08:39
that were impacting me greatly.
159
519580
1800
die mich sehr beeinflusst haben.
08:42
The first:
160
522300
1256
Das erste:
08:43
there are no ready answers for people like my kids
161
523580
3416
Es gibt keine fertigen Antworten für Leute wie meine Kinder
08:47
or all the people I was working with,
162
527020
1935
oder für alle, mit denen ich arbeitete –
08:48
whether common or rare conditions.
163
528979
2041
ob mit gängigen oder seltenen Krankheiten.
08:51
And the second secret:
164
531739
1240
Das zweite Geheimnis:
08:53
the answers lie in all of us together,
165
533580
4096
Wir könnten unser Problem lösen, wenn wir alle unsere Daten,
08:57
donating our data,
166
537700
1480
09:00
our biological samples
167
540060
2296
unsere biologischen Proben
09:02
and ultimately ourselves.
168
542380
1720
und letztendlich uns selbst spenden.
09:06
There is a small groundswell of individuals
169
546260
3336
Langsam werden es mehr und mehr Personen,
09:09
who are working to change this.
170
549620
2256
die an Veränderungen arbeiten.
09:11
Citizen scientists, activists, hacks
171
551900
3056
Laienwissenschaftler, Aktivisten und selbststudierende Experten
09:14
who are using crowdsourcing, do-it-yourself science
172
554980
3176
benutzen Auslagerung und Wissenschaft zum Selbermachen,
09:18
are changing the game.
173
558180
1200
um Spielregeln zu ändern.
09:20
Even President Obama and Vice President Biden
174
560420
2920
Selbst Präsident Obama und Vizepräsident Biden
09:24
are evangelists for the idea
175
564500
1696
befürworten es,
09:26
that people should be partners in research.
176
566220
2480
wenn die Bevölkerung in der Forschung mitwirkt.
09:29
This is a founding principle of our organization.
177
569500
2600
Das ist ein Grundprinzip unserer Organisation.
09:32
Sure, it's really hard
178
572780
2136
Klar ist es schwer,
09:34
to discover and develop interventions and therapies.
179
574940
3200
Interventionen und Therapien zu entdecken und zu entwickeln.
09:39
The science is hard,
180
579300
2336
Der wissenschaftliche Teil ist schwer.
09:41
the regulatory regime is difficult.
181
581660
2280
Die Regulierungsbedingungen sind komplex.
09:44
There are a lot of stakeholders with lots of interests
182
584780
3016
Es gibt viele Interessengruppen, die viele Interessen vertreten.
09:47
and misaligned incentives like publishing, promotion and tenure.
183
587820
4280
Es gibt falsch ausgerichtete Initiativen, Publikationen, Förderungen und Ansprüche.
09:53
I don't fault scientists for following this path,
184
593180
3416
Ich verurteile Wissenschaftler auf diesem Weg nicht,
09:56
but I challenge them and us to do this differently.
185
596620
2840
aber ich fordere sie heraus, es anders zu machen
10:00
To recognize that people are at the center.
186
600220
3160
um herauszufinden, dass Menschen im Mittelpunkt stehen.
10:05
Genetic Alliance has experimented
187
605220
1776
Genetic Alliance versucht,
10:07
in what it will take to transform these crusty systems.
188
607020
3480
diese maroden Systeme zu verändern.
10:12
Our goal is to work without boundaries.
189
612740
2240
Unser Ziel ist es, ohne Grenzen zu arbeiten.
10:15
That sounds abstract, but for us it's quite practical.
190
615700
3120
Das hört sich abstrakt an, ist aber von ganz praktischer Natur.
10:21
When we're frustrated that entities won't share data --
191
621220
3696
Wenn wir frustriert sind,
weil Organisationen Daten von Personen nicht teilen wollen,
10:24
data that comes from people who gave their energy, their time, their blood
192
624940
5096
die Energie, Zeit, Blut und Tränen investiert haben,
10:30
and even their tears --
193
630060
1520
10:32
we need to stop and ask,
194
632340
1616
müssen wir aufhören und fragen:
10:33
"How is it true that we could share, but we aren't?"
195
633980
3120
"Warum könnten wir teilen, tun es aber nicht?"
10:37
We're part of this system, too.
196
637660
1520
Wir sind auch Teil des Systems.
10:42
How do we make it so that people can share ideas freely?
197
642260
4120
Was können wir tun, damit Personen ihre Daten frei austauschen können?
10:47
So that people can take risks and move closer to one another?
198
647220
4480
Damit Personen etwas riskieren und sich annähern können?
10:53
This leads to a dissolving of us versus them,
199
653300
3256
Dies führt zur Auflösung der Grenzen zwischen "uns" und "ihnen",
10:56
not only for organizations but also for individuals.
200
656580
3360
nicht nur in Bezug auf Organisationen, sondern auch auf Einzelpersonen.
11:00
If I'm going to ask organizations or individuals
201
660540
3376
Wenn ich Organisationen oder Personen bitte,
11:03
to strive for these standards,
202
663940
2216
diesen Ansprüchen gerecht zu werden,
11:06
then I too need to explore my own being and my practices.
203
666180
4880
muss ich auch mich selbst und meine Vorgehensweisen prüfen.
11:11
If I'm going to ask clinicians and researchers and administrators
204
671940
3256
Wenn ich Kliniker, Forscher und Verwalter auffordere,
11:15
to take risks,
205
675220
1576
Risiken einzugehen,
11:16
then I, Sharon, need to take risks as well.
206
676820
3000
muss ich auch Risiken eingehen.
11:20
I need to face my personal fears.
207
680660
2840
Ich muss meine Ängste konfrontieren.
11:24
My fear of not having enough impact.
208
684500
2880
Meine Angst, nicht genug Auswirkung zu haben.
11:29
My fear of not leading well.
209
689220
2480
Meine Angst, nicht gut zu leiten.
11:32
My fear of not being enough.
210
692820
2920
Meine Angst, nicht ausreichend zu sein.
11:38
Just before they entered their teens, our kids stopped us in our tracks
211
698540
3936
Kurz vor dem Teenageralter überraschten uns unsere Kinder hiermit:
11:42
and said, "You have to stop worrying about making a difference,
212
702500
3696
"Hört auf damit, einen Unterschied zu machen
oder Wirkung zeigen zu wollen.
11:46
making an impact,
213
706220
1256
11:47
and instead, like us, learn to live with disease
214
707500
3976
Lernt, wie wir, mit PXE zu leben,
11:51
rather than fight it."
215
711500
1880
anstatt es bekämpfen zu wollen."
11:56
I have to ask,
216
716420
1296
Ich muss mich fragen,
11:57
where does all my fear come from?
217
717740
2240
woher all meine Angst kommt.
12:01
The kids' declaration shines a spotlight on that fear.
218
721140
3760
Die Erklärung der Kinder macht deutlich, woher meine Angst kommt.
12:05
It arises from a bedrock of love.
219
725580
3080
Sie ergibt sich aus der Liebe,
12:09
I love Elizabeth and Ian.
220
729740
2560
die ich für Elizabeth und Ian fühle.
12:14
I love people with PXE.
221
734140
2120
Ich liebe Menschen mit PXE
12:17
I love people with any disease.
222
737340
2120
und mit ganz egal welcher Krankheit.
12:20
I love people.
223
740540
1200
Ich liebe Menschen.
12:24
Some of my colleagues have discovered that it is not death we fear,
224
744340
4616
Meine Kollegen entdeckten, dass wir nicht den Tod fürchten,
12:28
it is the enormity of our loving.
225
748980
2200
sondern das ungeheure Ausmaß der Liebe.
12:32
This expansive love opens me to great pain
226
752580
4776
Weitreichende Liebe macht mich zum Ziel großen Leidens.
12:37
as I face loss.
227
757380
1720
Ich begegne Verlusten.
12:40
As I discover my fear,
228
760860
2360
Während ich meine Ängste entdecke,
12:43
I discover that I
229
763980
1776
entdecke ich, dass ich,
12:45
and all those around me
230
765780
1616
und alle um mich herum,
12:47
have boundless capacity for love.
231
767420
2720
zu grenzenloser Liebe fähig sind.
12:53
And I also discover
232
773460
1400
Und ich entdecke auch,
12:56
as I move into this fear,
233
776060
1600
wenn ich die Angst erforsche,
12:59
that I can learn many new things
234
779220
2456
lassen sich viele neue Dinge
13:01
and find paths
235
781700
1360
und neue Wege finden.
13:04
to things like practical solutions
236
784140
3856
Sie führen mich zu praktischen Lösungen,
13:08
as well as the core of healing and health.
237
788020
3160
Heilung und Gesundheit.
13:14
I don't fear fear the way I used to.
238
794820
3560
Ich fürchte mich nicht mehr als damals.
13:20
In fact lately, with enormous support from all my fellow journeyers,
239
800380
5136
Mit großer Unterstützung all meiner Mitstreiter
13:25
I notice that it's not a warning the way it used to be.
240
805540
3320
erkenne ich, dass der frühere Zustand keine Warnung war.
13:29
I notice that instead,
241
809860
2856
Stattdessen ist er
13:32
it's an invitation to go forward
242
812740
1896
eine Einladung, vorwärts zu schreiten,
13:34
because in it lies love and the path to greater love.
243
814660
3240
um den Weg zu größerer Liebe zu erkennen, der in ihm liegt.
13:39
If I turn with gentle curiosity toward that fear,
244
819460
3600
Wenn ich der Angst mit sanfter Güte gegenübertrete,
13:44
I find enormous wealth within myself and others
245
824620
5056
finde ich in mir und in anderen großen Reichtum.
13:49
and the ability to step into challenges that I never thought I could.
246
829700
3320
Ich finde die Fähigkeit, große Herausforderungen anzunehmen.
13:54
My kids are ahead of me on that path still.
247
834780
2360
Meine Kinder sind mir voraus auf diesem Weg.
13:58
At ages 29 and 27,
248
838180
1896
Mit 29 und 27 Jahren
14:00
they declare they are happy and healthy
249
840100
2456
seien sie gesund und glücklich,
14:02
despite having manifestations of PXE in their skin and eyes and arteries.
250
842580
5120
auch wenn PXE ihre Haut, Augen und Arterien beeinflusst.
14:08
And so I invite you, us, we,
251
848980
3336
Deshalb lade ich Sie und uns dazu ein,
14:12
to turn toward our fear;
252
852340
1576
der Angst in die Augen zu sehen.
14:13
to embrace the things that scare us
253
853940
2936
Umarmen wir die Dinge, die uns Angst machen,
14:16
and find the love at the center.
254
856900
2136
um die Liebe im Zentrum zu entdecken.
14:19
We'll not only find ourselves there
255
859060
2216
Dort finden wir nicht nur uns selbst,
14:21
but we'll also be able to step into the shoes of those we fear
256
861300
3976
sondern können uns in die hineinversetzen, vor denen wir uns fürchten
14:25
and those who fear us.
257
865300
1360
und in die, die vor uns Angst haben.
14:27
If we breathe into that fear
258
867260
2080
Wenn wir die Angst zulassen
14:30
and are vulnerable with the systems and people who challenge us,
259
870380
4656
und uns verletzlich machen für Ordnungen und Menschen, die uns herausfordern,
14:35
our power as changemakers grows exponentially.
260
875060
4080
steigert sich unsere Kraft für Veränderungen.
14:40
And when we realize
261
880220
1256
Wenn wir merken,
14:41
that working on our inner life is working on our outer life
262
881500
3656
dass am Inneren zu arbeiten auch Äußeres verändert,
14:45
and outer work is inner work,
263
885180
2736
und dass innere Arbeit äußere Arbeit darstellt,
14:47
we get down to what is real
264
887940
2136
nehmen wir in Angriff, was wichtig ist
14:50
and shit gets done.
265
890100
1416
und viel Mist wird erledigt.
14:51
(Laughter)
266
891540
1456
(Lachen)
14:53
There is no limit to what we can accomplish together.
267
893020
3816
Zusammenarbeit kennt keine Grenzen.
14:56
Thank you.
268
896860
1216
Vielen Dank.
14:58
(Applause)
269
898100
2560
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7