Science didn't understand my kids' rare disease until I decided to study it | Sharon Terry
74,567 views ・ 2017-07-18
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tamami Inoue
校正: Masaki Yanagishita
00:12
The best Christmas my children ever had
0
12260
3136
子どもたちにとって
最高のクリスマスは
00:15
was also the worst Christmas
my husband and I ever had.
1
15420
3320
私と夫にとって
最悪のクリスマスでした
00:19
Elizabeth, age seven,
2
19620
1816
エリザベスは7歳
00:21
and her brother, Ian, age five,
3
21460
2856
その弟のイアンは5歳
00:24
couldn't imagine why they were getting
everything they wanted for Christmas.
4
24340
3719
クリスマスに欲しいものが何でも貰える理由を
想像することなんてできません
00:29
The reason Santa was so generous
5
29060
2720
サンタさんが太っ腹だったのは
00:32
was because of something
my husband Pat and I knew
6
32580
3256
夫と私が何かを知ったからだなんて
00:35
and the kids couldn't comprehend.
7
35860
1840
子どもたちは分かっていませんでしたが
00:38
Something that we had just learned,
and it terrified us.
8
38260
3160
私たちは恐ろしい事実を知ったばかりで
戦々恐々としていたのです
00:43
This was 1994
9
43380
2256
それは1994年でした
00:45
and the story actually starts
a few years earlier.
10
45660
2360
一連の事態は数年前から
進行していました
00:48
For a couple of years I had noticed
a rash on the sides of Elizabeth's neck
11
48620
4800
私は数年前からエリザベスの首の脇に
発疹があることを知ってました
00:54
that looked like prickly heat.
12
54220
1480
見た目は あせも のようでした
00:56
For those same years,
my father and brother both died of cancer,
13
56780
3880
時を同じくして
私の父と兄ががんで亡くなったので
01:01
and I was probably
overanxious about illness.
14
61420
2680
きっと病気に対して
心配性になっていたのでしょう
01:04
The doctors assured us
there was nothing wrong
15
64940
2776
医師は「悪い所は無いので心配はいらない」と
01:07
and I shouldn't worry,
16
67740
1736
胸を張っていましたが
01:09
but I wasn't so sure.
17
69500
1400
私は確信できなかったのです
01:12
And so without a referral,
and paying out-of-pocket,
18
72020
3096
紹介状なしの自費診療でしたが
01:15
I took Elizabeth to a dermatologist.
19
75140
2199
エリザベスを皮膚科に連れて行きました
01:18
She was probably
just allergic to something,
20
78380
2336
きっとアレルギーなのだろうけど
01:20
but why did it appear
just on the sides of her neck, this rash?
21
80740
4400
なぜ首の両側だけに発疹が出るのだろう?
01:26
So it's two days before Christmas,
22
86660
1936
そして 1994年の
01:28
1994,
23
88620
1200
クリスマスの2日前
01:31
and the dermatologist
takes a quick look at her neck and says,
24
91020
3376
皮膚科医はエリザベスの首を
ちょっと見ただけで
01:34
"She has pseudoxanthoma elasticum."
25
94420
2040
「弾力線維性仮性黄色腫ですね」と
言ったのです
01:37
And then he shuts off the lights
and looks in her eyes.
26
97460
3600
それから 灯りを消して
目を診察しました
01:42
It turns out, by chance,
27
102140
1656
偶然にも
01:43
this dermatologist
also trained in ophthalmology.
28
103820
3120
その皮膚科医は眼科としての
訓練も受けていたのです
01:47
Our lucky day.
29
107900
1200
幸運でした
01:51
I am sick to my stomach.
30
111220
1760
吐き気がしました
01:53
"Oma?"
31
113460
1256
黄色"腫"ですって?
01:54
Oma's like melanoma, lymphoma --
32
114740
2896
腫ということは 悪性黒色腫に
リンパ腫に...
01:57
cancer.
33
117660
1200
がんってことだ
01:59
"Why are you looking
in her eyes for a skin rash?"
34
119660
3736
なぜ この医者は発疹なのに
目を診察しているの?
02:03
I scream and make no sound.
35
123420
2080
私は心の中で叫んでいました
02:06
So there it is.
36
126540
1200
ということで
02:08
Elizabeth has pseudoxanthoma elasticum,
37
128620
3560
エリザベスは
弾力線維性仮性黄色腫でした
02:13
PXE for short.
38
133260
1560
略してPXEです
02:16
Questions mix with fear
39
136700
2296
恐怖混じりの質問が
02:19
and erupt like bile in my throat.
40
139020
2200
胆汁のように噴出しました
02:21
Why are you looking in her eyes?
41
141739
1721
「なぜ 目を診察してるの?」
02:24
What do you know about this?
How do you know for sure?
42
144660
2976
「これについて何を知っているの?」
「どうして断定できるの?」
02:27
What is the prognosis?
43
147660
1480
「予後はどうなの?」
02:30
My training in pastoral counseling
did not prepare me for this.
44
150020
3720
修道女カウンセリングの研修をうけていても
これには準備ができていませんでした
02:35
Dr. Bercovitch tells us
everything he knows about PXE.
45
155500
3880
ベルコビッチ先生はPXEについて
知ってることをすべて話してくれました
02:40
It's a rare genetic disorder,
46
160660
1760
「これは稀な遺伝子疾患です」
02:43
it's systemic,
47
163620
1200
「全身疾患です」
02:45
it's a slowly progressing,
premature aging disease.
48
165860
3920
「ゆっくり進行する早期老化症です」
02:50
It causes loose wrinkly skin
in the flexor areas.
49
170660
3560
「屈筋部分の皮膚に
たるんだシワができます」
02:55
It causes legal blindness,
50
175420
1936
「加齢黄斑変性と同様に
02:57
like macular degeneration,
51
177380
1720
視覚障がい者になります」
02:59
and a host of cardiovascular problems.
52
179780
2720
「心血管障害を引き起こします」
03:03
Little is known about this disease,
53
183500
2080
「まだ 知見は少なく
03:06
and some people die in their 30s,
54
186420
2816
その時点での報告によれば
03:09
say some of the reports at the time.
55
189260
2480
30歳台で亡くなる人もいます」
03:13
He then just glances at our son and says,
56
193260
2800
それから皮膚医は息子の方を
チラッと見てこう言いました
03:17
"He has it, too."
57
197940
1200
「この子もそうです」
03:21
We want to flee
back to the land of normal.
58
201220
4840
かつての日常に引き返したい
03:30
Two days after Christmas,
59
210740
1416
クリスマスの2日後
03:32
researchers come
from a university in Boston,
60
212180
3016
ボストンのある大学から研究者が来て
03:35
and they take blood
from us and our children
61
215220
2496
原因遺伝子発見に焦点をあてた
研究プロジェクト用に
03:37
for a research project
focused on finding the gene.
62
217740
2640
私たちと子どもたちの採血をしました
03:41
A few days later,
63
221180
1376
数日後
03:42
researchers come
from a medical center in New York
64
222580
2416
ニューヨークのあるメディカルセンターから
研究者が来て
03:45
and say they want blood, too.
65
225020
1520
その人たちも採血したがりました
03:47
"These are children.
66
227340
1400
「この子たちは
03:49
They're five and seven years old.
67
229380
2096
まだ 5歳と7歳なの
03:51
Don't make them face the needle twice.
68
231500
2000
2度も針を刺さないでちょうだい」
03:54
Go and get your share
from the other researchers."
69
234180
3040
「もう一人の研究者に血液を分けてもらって」
03:58
They laugh, incredulous.
70
238260
2216
彼らは 信じがたいとでも言うように
04:00
"Share?"
71
240500
1200
「共有するですって?」
04:03
It is then that we learn that there
is little sharing in biomedical research.
72
243020
4400
その瞬間 医学研究に
共有なんて無いと理解したのです
04:08
This moment, more than any other,
73
248340
2696
そう気付いた まさにその時
04:11
lit a fire beneath my husband Pat and me.
74
251060
2640
私と夫は一念発起しました
04:15
Pat and I went to a medical school library
75
255460
2176
私たちは ある医学部の図書館にいき
04:17
and we copied every article
we could find on PXE.
76
257660
2960
見つかる限りの
PXEに関する論文をコピーしました
04:21
We didn't understand a thing.
77
261540
1960
全く理解できませんでしたが
04:24
We bought medical dictionaries
and scientific textbooks
78
264660
2736
医学辞書と科学の教科書を買い
04:27
and read everything
we could get our hands on.
79
267420
2143
入手できたものは全て読みました
04:30
And though we still didn't understand,
80
270380
1856
それでも まだ理解できませんでしたが
04:32
we could see patterns,
81
272260
1856
概略は分かりました
04:34
and it became quickly
apparent within a month
82
274140
3376
そして1か月も経たないうちに
PXEを解明するための系統的取り組みが
04:37
that there was no systematic effort
to understand PXE.
83
277540
3960
されてこなかったことが
ハッキリしたのです
04:42
In addition,
84
282820
1216
そのうえ
04:44
the lack of sharing
that we experienced was pervasive.
85
284060
3240
私たちが経験したように
独占行為が横行していたのです
04:48
Researchers competed with each other
86
288300
2280
研究者たちは競争しあっていました
04:51
because the ecosystem
was designed to reward competition
87
291460
4040
そもそも 医学研究システムの成り立ちが
患者の苦痛を減らす目的ではなく
04:56
rather than to alleviate suffering.
88
296380
1960
競争を褒章するものだったのです
04:59
We realized that we would have to do
work on this condition ourselves
89
299660
5016
私たちや似た境遇の患者たちのために
解決策を見出すために
05:04
to find solutions
for ourselves and others like us.
90
304700
3520
私たち自身で この状況に
対処しなければならないと悟りました
05:09
But we faced two major barriers.
91
309380
2336
しかし 2つの巨大な壁が
立ちはだかっていました
05:11
The first one:
92
311740
1496
1つ目は
05:13
Pat and I have no science background.
93
313260
2360
私も夫も科学者としての背景がないことです
05:16
At the time, he's the manager
of a construction company,
94
316740
3416
当時の夫は建設会社の管理職で
05:20
and I'm a former college chaplain
stay-at-home mom --
95
320180
3856
私は大学専属修道女を辞めて専業主婦でした
05:24
hardly the backgrounds
to take the research world by storm.
96
324060
3640
研究の世界を嵐に巻き込むなんて
ありえそうもない経歴です
05:29
The second barrier:
97
329300
1680
2つ目の壁は
05:32
researchers don't share.
98
332180
1480
研究者が共有しないことです
05:34
People told us you can't herd cats.
99
334820
2520
猫の群れを従えるなんて不可能だと
みんなに言われましたが
05:38
Well, yes you can if you move their food.
100
338460
3536
餌をちらつかせれば
できますとも
05:42
(Laughter)
101
342020
2040
(笑)
05:45
(Applause)
102
345220
3560
(拍手)
05:49
DNA and clinical data is the food.
103
349220
3000
DNAと臨床データは餌です
05:52
So we would collect blood
and medical histories,
104
352780
3136
私たちは血液と家族歴を集め
05:55
and require that all scientists
using these resources
105
355940
3576
研究者たちに こう要求しました
05:59
would share results with each other
and with the people who donated.
106
359540
3680
「この研究試料を使ってもいいが
結果を互いにも提供者にも共有すること」
06:04
Well before the internet
was in common use,
107
364900
2216
インターネットが普及するよりずっと前に
06:07
Pat and I established PXE International,
108
367140
2856
私と夫は PXE Internationalを
創設しました
06:10
a nonprofit dedicated to initiating
research and conducting it on PXE
109
370020
4896
PXEに関する研究を
企画し推進する非営利団体です
06:14
and also supporting
individuals with the disease.
110
374940
3480
患者さん個人へのサポートも行います
06:19
Using traditional media,
111
379660
1336
従来のメディアを利用して
06:21
we garnered around
100-150 people around the world
112
381020
4416
血液や生体組織や病歴や医療記録の
06:25
who we asked,
113
385460
1256
提供を呼びかけ
06:26
would you give us your blood,
your tissue, your medical histories,
114
386740
3256
100-150名の患者のものを
06:30
your medical records?
115
390020
1200
世界中から集めました
06:32
And we brought all of that together.
116
392020
1840
それらを全部1つにまとめました
06:34
We quickly learned that this shared
resource was not going to be enough.
117
394740
3960
研究材料を共有する方法だけでは
不十分だとすぐに気付き
06:39
And so we decided we had
to do hardcore bench science --
118
399740
5336
本格的に科学実験をすることにしたのです
06:45
hardcore research.
119
405100
1360
本格的な研究です
06:47
So we borrowed bench space
at a lab at Harvard.
120
407220
2320
ハーバード大学の
実験室スペースを借りました
06:50
A wonderful neighbor
came a couple times a week
121
410020
2776
とても親切な近所の人が
週に2、3回
06:52
and sat with the kids from 8pm to 2am
122
412820
4056
夜8時から深夜2時まで
子どものシッターに来てくれたので
06:56
while Pat and I extracted DNA,
123
416900
2336
その間に夫と私はDNAを抽出し
06:59
ran and scored gels
124
419260
1736
電気泳動をして
07:01
and searched for the gene.
125
421020
1280
病因遺伝子を探しました
07:03
Generous postdocs
tutored us as we went along.
126
423060
2480
親切なあるポスドクが
実験指導をしてくれました
07:06
Within a few years, we found the gene.
127
426460
2200
私たちは数年の内に
病因遺伝子を発見しました
07:09
We patented it so that
it would be freely available.
128
429180
3016
誰でも自由に使えるよう
特許を取得しました
07:12
We created a diagnostic test.
129
432220
2056
私たちは診断キットも作成しました
07:14
We put together a research consortium.
130
434300
2160
一緒に研究コンソーシアムも開催しました
07:17
We held research meetings
and opened a center of excellence.
131
437420
3200
研究会も開催して
中核的な研究拠点も設置しました
07:21
We found more than 4,000 people
around the world who had PXE,
132
441180
5376
4000人以上のPXE患者を
世界中で見つけ出して
07:26
and held patient meetings
133
446580
1936
患者会を開催し
07:28
and did clinical trials and studies.
134
448540
2560
治験や医学研究を行ないました
07:32
Through all this,
135
452660
1496
その間 ずっと
07:34
we lived with fear.
136
454180
1280
恐怖と共に生きていました
07:36
Fear of the disease
breathing down our neck
137
456860
2800
常に病気への恐怖が
07:41
while the clock ticked.
138
461180
1320
身近にありました
07:43
Fear of researchers,
139
463100
2160
研究者への恐怖もです
07:46
so well credentialed and positioned
in a world made for them.
140
466020
3840
研究者のために作られた世界で
経歴を重ね地位を固めた人たちです
07:50
Fear that we were making
the wrong choices.
141
470740
2440
間違った選択を
しているかもしれないという恐怖
07:54
Fear that the naysayers were right
142
474260
2336
否定派の方が正しく
07:56
and the cats would simply find a new food.
143
476620
3120
猫が新しい餌を見つけるだけだろうという
恐怖もありました
08:00
But greater than all these fears
was our drive to make a difference
144
480620
3176
しかし 子どもたちや
出会った人たちのために
08:03
for our kids and for all those
we had met along the way.
145
483820
3000
状況を改善したいという意欲のほうが
その全ての恐怖に勝っていたのです
08:08
And very quickly,
146
488100
1216
すぐに
08:09
we also realized what we
were doing for one disease,
147
489340
2736
この1種類の病気のための活動は
08:12
we should do for all diseases.
148
492100
2120
全種類の病気にも
行なうべきだと気付いたので
08:16
We joined with, and I eventually led,
149
496020
1816
Genetic Alliance に加入し
08:17
Genetic Alliance --
150
497860
1216
後にリーダーとなりました
08:19
a network of health advocacy,
151
499100
2296
医療提言と患者支援と
研究と医療機関を
08:21
patient advocacy,
152
501420
1216
つないでいく
08:22
research and health organizations.
153
502660
1640
ネットワークです
08:24
We built scalable
and extensible resources,
154
504980
2456
バイオバンク、登録システム
支援案内など
08:27
like biobanks and registries
and directories of support
155
507460
2816
全疾患のための
大規模化可能で拡張性のある仕組みを
08:30
for all diseases.
156
510300
1320
作りあげました
08:32
And as I learned about all those diseases
and all those disease communities,
157
512620
4056
それらの疾患と病気のコミュニティについて
広く知った時
08:36
I realized that there were
two secrets in health care
158
516700
2856
私に大きな影響を与えている
2つの医療の秘密に
08:39
that were impacting me greatly.
159
519580
1800
気が付いたのです
08:42
The first:
160
522300
1256
1つ目は
08:43
there are no ready answers
for people like my kids
161
523580
3416
私の子どもたちや
共に活動している人たちにとって
08:47
or all the people I was working with,
162
527020
1935
ありふれた病状であろうが
稀な病状であろうが
08:48
whether common or rare conditions.
163
528979
2041
出来合いの答えは無いということです
08:51
And the second secret:
164
531739
1240
2つ目に
08:53
the answers lie in all of us together,
165
533580
4096
その答えは私たち全員が
持っているということです
08:57
donating our data,
166
537700
1480
データや生体サンプルや
09:00
our biological samples
167
540060
2296
究極的には私たち自身を
09:02
and ultimately ourselves.
168
542380
1720
提供するのです
09:06
There is a small
groundswell of individuals
169
546260
3336
これを変えようと個人で
09:09
who are working to change this.
170
549620
2256
活動している人たちがいます
09:11
Citizen scientists, activists, hacks
171
551900
3056
市民科学者が
活動家が 技術者が
09:14
who are using crowdsourcing,
do-it-yourself science
172
554980
3176
クラウドソーシングを使って
手作りの科学を行ない
09:18
are changing the game.
173
558180
1200
この仕組みを変えました
09:20
Even President Obama
and Vice President Biden
174
560420
2920
オバマ大統領と
バイデン副大統領でさえ
09:24
are evangelists for the idea
175
564500
1696
国民が手を取り合って
09:26
that people should be
partners in research.
176
566220
2480
研究すべきだという考えを
推奨しているのです
09:29
This is a founding principle
of our organization.
177
569500
2600
これが この組織を作った理由です
09:32
Sure, it's really hard
178
572780
2136
医学手技や治療法を
09:34
to discover and develop
interventions and therapies.
179
574940
3200
見つけ出し発展させるのは
もちろん大変でした
09:39
The science is hard,
180
579300
2336
科学としては高度であり
09:41
the regulatory regime is difficult.
181
581660
2280
法的規制にも手こずります
09:44
There are a lot of stakeholders
with lots of interests
182
584780
3016
大いに興味を持ってくれる
利害関係者は沢山いるのですが
09:47
and misaligned incentives
like publishing, promotion and tenure.
183
587820
4280
論文発表や 昇進や 終身職獲得など
動機づけは一枚岩ではありません
09:53
I don't fault scientists
for following this path,
184
593180
3416
そういう目標を持つ科学者を
非難したくはありませんが
09:56
but I challenge them and us
to do this differently.
185
596620
2840
私は科学者と私たち自身に対して
違う方法を選ぼうと訴えます
10:00
To recognize that people
are at the center.
186
600220
3160
患者が中心だと気付かせるためです
10:05
Genetic Alliance has experimented
187
605220
1776
Genetic Allianceは
10:07
in what it will take
to transform these crusty systems.
188
607020
3480
この強固なシステムを
変えようとしてきました
10:12
Our goal is to work without boundaries.
189
612740
2240
目標は職種を越えた活動です
10:15
That sounds abstract,
but for us it's quite practical.
190
615700
3120
これは抽象的に聞こえますが
私たちにとっては現実的です
10:21
When we're frustrated
that entities won't share data --
191
621220
3696
各研究所がデータを
共有しないことに不満があった時は
10:24
data that comes from people who gave
their energy, their time, their blood
192
624940
5096
データは患者のエネルギーや
時間や血液や
10:30
and even their tears --
193
630060
1520
時には涙から得たものですからね―
10:32
we need to stop and ask,
194
632340
1616
中断させて尋ねる必要があります
10:33
"How is it true that we
could share, but we aren't?"
195
633980
3120
「実際には共有できるのに
そうしないのは何故ですか?」
10:37
We're part of this system, too.
196
637660
1520
私たちも
そのシステムの一部です
10:42
How do we make it
so that people can share ideas freely?
197
642260
4120
どうすればアイデアを
自由に共有できるかしら?
10:47
So that people can take risks
and move closer to one another?
198
647220
4480
そうすればお互いにリスクを負って
仲良くなれるかしら?
10:53
This leads to a dissolving
of us versus them,
199
653300
3256
このことが「私たちと彼ら」という
対立関係を緩和しました
10:56
not only for organizations
but also for individuals.
200
656580
3360
組織としてだけでなく
個人としてもです
11:00
If I'm going to ask
organizations or individuals
201
660540
3376
私が組織にも個人にも
これを標準にする努力をしてほしいと
11:03
to strive for these standards,
202
663940
2216
要求したら
11:06
then I too need to explore
my own being and my practices.
203
666180
4880
私も自身の存在と生き方を
探る必要があります
11:11
If I'm going to ask clinicians
and researchers and administrators
204
671940
3256
医師たちにも研究者たちにも
管理部門にも
11:15
to take risks,
205
675220
1576
リスクを負うように頼むときには
11:16
then I, Sharon,
need to take risks as well.
206
676820
3000
私も同様にリスクを負わなければなりません
11:20
I need to face my personal fears.
207
680660
2840
私は自分の個人的な恐怖と
向き合う必要があります
11:24
My fear of not having enough impact.
208
684500
2880
十分な影響を与えられないという恐怖
11:29
My fear of not leading well.
209
689220
2480
うまく先導できないという恐怖
11:32
My fear of not being enough.
210
692820
2920
力不足なのではないかという恐怖
11:38
Just before they entered their teens,
our kids stopped us in our tracks
211
698540
3936
子どもたちは10歳を過ぎてすぐ
その流れを断ち切ってくれました
11:42
and said, "You have to stop worrying
about making a difference,
212
702500
3696
「変化を起こすことや
影響を与えることを
11:46
making an impact,
213
706220
1256
心配するのはもうやめて
11:47
and instead, like us,
learn to live with disease
214
707500
3976
その代わりに私たちみたいに
病気と戦うんじゃなくて
11:51
rather than fight it."
215
711500
1880
病気と共に生きることを学んで」
11:56
I have to ask,
216
716420
1296
私が自問すべきは
11:57
where does all my fear come from?
217
717740
2240
自分の恐怖が一体
どこから来るかということです
12:01
The kids' declaration
shines a spotlight on that fear.
218
721140
3760
この子どもたちの発言が
恐怖を明るく照らしました
12:05
It arises from a bedrock of love.
219
725580
3080
それは深い愛の底から
湧き上がってきたものです
12:09
I love Elizabeth and Ian.
220
729740
2560
私はエリザベスとイアンを愛しています
12:14
I love people with PXE.
221
734140
2120
PXEを持つ人たちも愛しています
12:17
I love people with any disease.
222
737340
2120
どんな病気を持つ人たちも愛しています
12:20
I love people.
223
740540
1200
私は人間が好きなのです
12:24
Some of my colleagues have discovered
that it is not death we fear,
224
744340
4616
ある同僚が発見したのは
これは死への恐れではなく
12:28
it is the enormity of our loving.
225
748980
2200
愛することの途方もない大きさです
12:32
This expansive love opens me to great pain
226
752580
4776
この広々とした愛は
損失に直面した時
12:37
as I face loss.
227
757380
1720
私を大きな苦悩に曝します
12:40
As I discover my fear,
228
760860
2360
私にとっての恐怖がはっきりした時
12:43
I discover that I
229
763980
1776
私にも周囲のみんなも
12:45
and all those around me
230
765780
1616
無限の愛があることを
12:47
have boundless capacity for love.
231
767420
2720
知りました
12:53
And I also discover
232
773460
1400
それから
12:56
as I move into this fear,
233
776060
1600
この恐怖に足を踏み入れると
12:59
that I can learn many new things
234
779220
2456
沢山の新たなことを学び
回復と健康の中心にあるものと同時に
13:01
and find paths
235
781700
1360
13:04
to things like practical solutions
236
784140
3856
実用的な解決策などを
13:08
as well as the core of healing and health.
237
788020
3160
見つけられることに気がついたのです
13:14
I don't fear fear the way I used to.
238
794820
3560
今は以前のように「恐怖」を怖がりません
13:20
In fact lately, with enormous support
from all my fellow journeyers,
239
800380
5136
最近では活動の仲間からの
多大な援助のおかげで
13:25
I notice that it's not a warning
the way it used to be.
240
805540
3320
恐怖を以前のように警告として
受け止めることがなくなりました
13:29
I notice that instead,
241
809860
2856
それは前に進むことへの
13:32
it's an invitation to go forward
242
812740
1896
招待状だったのです
13:34
because in it lies love
and the path to greater love.
243
814660
3240
そこには愛があり
より大きな愛へと続いていたのですから
13:39
If I turn with gentle curiosity
toward that fear,
244
819460
3600
その恐怖にそっと目を向けると
13:44
I find enormous wealth
within myself and others
245
824620
5056
自分自身にも他の人にも
巨大な富があることを見つけ
13:49
and the ability to step into challenges
that I never thought I could.
246
829700
3320
できると思わなかった挑戦に
足を踏み込む力を見つけます
13:54
My kids are ahead of me
on that path still.
247
834780
2360
子どもたちはその道を
私より先に進んでいます
13:58
At ages 29 and 27,
248
838180
1896
子どもたちは29歳と27歳になり
14:00
they declare they are happy and healthy
249
840100
2456
皮膚と目と動脈には
PXEの症状があるけれども
14:02
despite having manifestations of PXE
in their skin and eyes and arteries.
250
842580
5120
幸せで健康だと
ハッキリ言いました
14:08
And so I invite you, us, we,
251
848980
3336
ですから 私は皆さんと私たちを
14:12
to turn toward our fear;
252
852340
1576
恐怖に向けてご招待します
14:13
to embrace the things that scare us
253
853940
2936
私たちに恐怖を抱かせるものを受け入れて
14:16
and find the love at the center.
254
856900
2136
その中心に愛があることに気づいてください
14:19
We'll not only find ourselves there
255
859060
2216
自分のことを取り戻せるだけではなく
14:21
but we'll also be able
to step into the shoes of those we fear
256
861300
3976
恐怖を与える物や
私たちを恐れる物の立場を知るのです
14:25
and those who fear us.
257
865300
1360
恐怖を与える物や
私たちを恐れる物の立場を知るのです
14:27
If we breathe into that fear
258
867260
2080
その恐怖に耳を傾け
私たちに反対するシステムや人々に
14:30
and are vulnerable with the systems
and people who challenge us,
259
870380
4656
自分たちが弱者であることを曝せば
14:35
our power as changemakers
grows exponentially.
260
875060
4080
挑戦者としての私たちのパワーは
急激に増加します
14:40
And when we realize
261
880220
1256
内面へ働きかけることは
14:41
that working on our inner life
is working on our outer life
262
881500
3656
外側にも働きかけることであり
外の活動は内の活動だと
14:45
and outer work is inner work,
263
885180
2736
気が付く時
14:47
we get down to what is real
264
887940
2136
真実であるものに到達し
14:50
and shit gets done.
265
890100
1416
それを成し遂げられます
14:51
(Laughter)
266
891540
1456
(笑)
14:53
There is no limit
to what we can accomplish together.
267
893020
3816
共に達成できるものは無限です
14:56
Thank you.
268
896860
1216
ありがとうございました
14:58
(Applause)
269
898100
2560
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。