Science didn't understand my kids' rare disease until I decided to study it | Sharon Terry

74,567 views ・ 2017-07-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seo-Ho Cho 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
The best Christmas my children ever had
0
12260
3136
제 아이들이 보낸 최고의 크리스마스는
00:15
was also the worst Christmas my husband and I ever had.
1
15420
3320
저와 제 남편이 경험한 최악의 크리스마스이기도 하였습니다.
00:19
Elizabeth, age seven,
2
19620
1816
7살의 엘리자베스와
00:21
and her brother, Ian, age five,
3
21460
2856
5살짜리 남동생 이안은
00:24
couldn't imagine why they were getting everything they wanted for Christmas.
4
24340
3719
자신들이 왜 원했던 모든 것을 갖게 되었는지 이해하지 못했습니다.
00:29
The reason Santa was so generous
5
29060
2720
산타가 그렇게나 너그러웠던 이유는
00:32
was because of something my husband Pat and I knew
6
32580
3256
저와 제 남편, 팻은 알지만
00:35
and the kids couldn't comprehend.
7
35860
1840
아이들은 이해할 수 없는 것 때문이었습니다.
00:38
Something that we had just learned, and it terrified us.
8
38260
3160
우리가 갓 배운, 우리를 두려움에 떨게 한 무엇인가 때문이었습니다.
00:43
This was 1994
9
43380
2256
때는 1994년이었고
00:45
and the story actually starts a few years earlier.
10
45660
2360
이야기는 몇 년 전으로 거슬러 올라갑니다.
00:48
For a couple of years I had noticed a rash on the sides of Elizabeth's neck
11
48620
4800
몇 년 간, 저는 엘리자베스의 목에 발진이 난 것을 발견했습니다.
00:54
that looked like prickly heat.
12
54220
1480
땀띠처럼 생겼었죠.
00:56
For those same years, my father and brother both died of cancer,
13
56780
3880
그 기간들동안, 제 아버지와 형제는 모두 암으로 죽었고
01:01
and I was probably overanxious about illness.
14
61420
2680
저는 아마 병에 대해 과잉불안했을 겁니다.
01:04
The doctors assured us there was nothing wrong
15
64940
2776
의사들은 제가 아무것도 잘못된 것이 없다고 장담했습니다.
01:07
and I shouldn't worry,
16
67740
1736
걱정할 필요가 없다고요.
01:09
but I wasn't so sure.
17
69500
1400
그러나 저는 확신할 수 없었습니다.
01:12
And so without a referral, and paying out-of-pocket,
18
72020
3096
그래서 타병원으로 보내는 것 없이 바로 그 자리에서 지불하고
01:15
I took Elizabeth to a dermatologist.
19
75140
2199
저는 엘리자베스를 피부과로 데려갔습니다.
01:18
She was probably just allergic to something,
20
78380
2336
아마 알러지 비슷한 것일 테지만
01:20
but why did it appear just on the sides of her neck, this rash?
21
80740
4400
왜 이 발진이 아이의 목에만 난 것일까요?
01:26
So it's two days before Christmas,
22
86660
1936
1994년, 크리스마스
01:28
1994,
23
88620
1200
이틀 전이었습니다.
01:31
and the dermatologist takes a quick look at her neck and says,
24
91020
3376
피부과 의사는 아이의 목을 짧게 보더니 말했습니다.
01:34
"She has pseudoxanthoma elasticum."
25
94420
2040
"아이는 탄력섬유성가황색종을 앓고 있습니다."
01:37
And then he shuts off the lights and looks in her eyes.
26
97460
3600
그 후 불을 끄더니 아이의 눈을 바라봤습니다.
01:42
It turns out, by chance,
27
102140
1656
우연히도, 의사 선생님이
01:43
this dermatologist also trained in ophthalmology.
28
103820
3120
안과 경력도 갖고 계셨습니다.
01:47
Our lucky day.
29
107900
1200
저희에게 운이 좋은 날이었죠.
01:51
I am sick to my stomach.
30
111220
1760
저는 메스꺼웠습니다.
01:53
"Oma?"
31
113460
1256
"종?"
01:54
Oma's like melanoma, lymphoma --
32
114740
2896
종은 흑색종, 림프종처럼
01:57
cancer.
33
117660
1200
암입니다.
01:59
"Why are you looking in her eyes for a skin rash?"
34
119660
3736
"왜 피부 발진인데 아이의 눈을 보고 계신거죠?"
02:03
I scream and make no sound.
35
123420
2080
소리없이 비명을 질렀습니다.
02:06
So there it is.
36
126540
1200
사실이었습니다.
02:08
Elizabeth has pseudoxanthoma elasticum,
37
128620
3560
엘리자베스는 탄력섬유성가황색종
02:13
PXE for short.
38
133260
1560
짧게 말하면 PXE에 걸린 것입니다.
02:16
Questions mix with fear
39
136700
2296
질문들은 두려움과 합해져서
02:19
and erupt like bile in my throat.
40
139020
2200
목 안의 쓸개즙처럼 폭발합니다.
02:21
Why are you looking in her eyes?
41
141739
1721
왜 그녀의 눈을 바라보고 있나요?
02:24
What do you know about this? How do you know for sure?
42
144660
2976
이에 대해 뭘 알고 있나요? 어떻게 확신하나요?
02:27
What is the prognosis?
43
147660
1480
예상이 어떻게 되나요?
02:30
My training in pastoral counseling did not prepare me for this.
44
150020
3720
저의 목회상담 경력은 이것에 대해 저를 준비시켜주지 않았습니다.
02:35
Dr. Bercovitch tells us everything he knows about PXE.
45
155500
3880
베르코비치 의사선생님은 PXE에 대해 아는 모든 것을 알려주었습니다.
02:40
It's a rare genetic disorder,
46
160660
1760
희귀한 유전적 질병이고
02:43
it's systemic,
47
163620
1200
전신에 침투하는 성질이 있으며
02:45
it's a slowly progressing, premature aging disease.
48
165860
3920
천천히 진화하는 조로병입니다.
02:50
It causes loose wrinkly skin in the flexor areas.
49
170660
3560
굴근 부위에서는 처진 주름을 유발하기도 합니다.
02:55
It causes legal blindness,
50
175420
1936
시력감퇴와 같은
02:57
like macular degeneration,
51
177380
1720
법적맹을 초래하고
02:59
and a host of cardiovascular problems.
52
179780
2720
심혈관 문제를 유발합니다.
03:03
Little is known about this disease,
53
183500
2080
이 질병에 대해 알려진 것은 거의 없고
03:06
and some people die in their 30s,
54
186420
2816
그 당시 몇몇 보고서는 말하길
03:09
say some of the reports at the time.
55
189260
2480
몇은 30대에 죽었다고 했습니다.
03:13
He then just glances at our son and says,
56
193260
2800
선생님은 제 아들을 바라보며 말하시길
03:17
"He has it, too."
57
197940
1200
"이 아이도 질병을 갖고 있습니다."
03:21
We want to flee back to the land of normal.
58
201220
4840
저희는 평범했던 때로 도망치고 싶었습니다.
03:30
Two days after Christmas,
59
210740
1416
크리스마스가 지나고 이틀 후
03:32
researchers come from a university in Boston,
60
212180
3016
보스턴에 있는 대학 연구자들이 와서
03:35
and they take blood from us and our children
61
215220
2496
유전자를 찾기위한 연구를 위해
03:37
for a research project focused on finding the gene.
62
217740
2640
저희에게서 아이들을 데려갔습니다.
03:41
A few days later,
63
221180
1376
며칠 후
03:42
researchers come from a medical center in New York
64
222580
2416
뉴욕의 의학센터에서 연구자들이 와서
03:45
and say they want blood, too.
65
225020
1520
그들도 피를 원한다고 했습니다.
03:47
"These are children.
66
227340
1400
"이들은 아이들이에요.
03:49
They're five and seven years old.
67
229380
2096
다섯살, 일곱살배기에요.
03:51
Don't make them face the needle twice.
68
231500
2000
아이들이 주사바늘을 두 번이나 보게 하지 말아주세요.
03:54
Go and get your share from the other researchers."
69
234180
3040
다른 연구자에게서 나눠 받으세요."
03:58
They laugh, incredulous.
70
238260
2216
그들은 못믿겠다는 듯 웃었습니다.
04:00
"Share?"
71
240500
1200
"나눠요?"
04:03
It is then that we learn that there is little sharing in biomedical research.
72
243020
4400
그때야 저희는 생의학 연구에서는 공유가 거의 일어나지 않음을 배웠습니다.
04:08
This moment, more than any other,
73
248340
2696
이 순간이 다른 어느 때보다도
04:11
lit a fire beneath my husband Pat and me.
74
251060
2640
남편 팻과 제 안에 불을 지폈습니다.
04:15
Pat and I went to a medical school library
75
255460
2176
팻과 저는 의대 도서관으로 가서
04:17
and we copied every article we could find on PXE.
76
257660
2960
PXE와 관련해 찾을 수 있는 모든 자료를 모았습니다.
04:21
We didn't understand a thing.
77
261540
1960
저희는 하나도 이해하지 못했습니다.
04:24
We bought medical dictionaries and scientific textbooks
78
264660
2736
저희는 의학사전과 과학교과서를 사서
04:27
and read everything we could get our hands on.
79
267420
2143
찾을 수 있는 모든 것을 읽었습니다.
04:30
And though we still didn't understand,
80
270380
1856
비록 우리는 여전히 이해하지 못했지만
04:32
we could see patterns,
81
272260
1856
저희는 규칙을 발견할 수 있었고
04:34
and it became quickly apparent within a month
82
274140
3376
몇 달 내 PXE를 이해하기 위한 체계적 노력이 부재한다는 사실은
04:37
that there was no systematic effort to understand PXE.
83
277540
3960
꽤나 명백해졌습니다.
04:42
In addition,
84
282820
1216
게다가
04:44
the lack of sharing that we experienced was pervasive.
85
284060
3240
저희가 경험한 공유의 부족은 만연해있었습니다.
04:48
Researchers competed with each other
86
288300
2280
연구자들은 서로 경쟁했습니다.
04:51
because the ecosystem was designed to reward competition
87
291460
4040
왜냐하면 생태계는 고통을 줄이는 것이 아니라 경쟁을 장려하도록
04:56
rather than to alleviate suffering.
88
296380
1960
구성되어 있었기 때문입니다.
04:59
We realized that we would have to do work on this condition ourselves
89
299660
5016
저희는 저희도 저희와 저희와 비슷한 상황의 사람들을 위해 해결책을 찾기
05:04
to find solutions for ourselves and others like us.
90
304700
3520
위해서는 이 환경에서 일해야 한다는 것을 깨달았습니다.
05:09
But we faced two major barriers.
91
309380
2336
하지만 저희는 크게 두 가지 장벽을 만났습니다.
05:11
The first one:
92
311740
1496
첫 번째 장벽
05:13
Pat and I have no science background.
93
313260
2360
팻과 저는 과학적 배경지식이 전무했습니다.
05:16
At the time, he's the manager of a construction company,
94
316740
3416
그 당시 남편은 건축회사의 매니저였고
05:20
and I'm a former college chaplain stay-at-home mom --
95
320180
3856
저는 전 대학교 사제이자 전업주부였습니다.
05:24
hardly the backgrounds to take the research world by storm.
96
324060
3640
연구계에 혜성처럼 나타나기는 힘든 배경이죠.
05:29
The second barrier:
97
329300
1680
두 번째 장벽
05:32
researchers don't share.
98
332180
1480
연구자들은 공유하지 않습니다.
05:34
People told us you can't herd cats.
99
334820
2520
사람들은 고양이를 몰 수 없다고 했습니다.
05:38
Well, yes you can if you move their food.
100
338460
3536
맞는 말이지만, 먹이를 옮긴다면 몰 수 있습니다.
05:42
(Laughter)
101
342020
2040
(웃음)
05:45
(Applause)
102
345220
3560
(박수)
05:49
DNA and clinical data is the food.
103
349220
3000
DNA와 임상 데이터가 음식입니다.
05:52
So we would collect blood and medical histories,
104
352780
3136
그래서 저희는 혈액과 병력을 수집해서
05:55
and require that all scientists using these resources
105
355940
3576
이 자료를 사용하는 모든 과학자들은 결과들을 서로, 그리고 기증자와
05:59
would share results with each other and with the people who donated.
106
359540
3680
공유해야 한다고 했습니다.
06:04
Well before the internet was in common use,
107
364900
2216
인터넷이 보편화되기 이전에
06:07
Pat and I established PXE International,
108
367140
2856
팻과 저는 PXE에 관한 연구를 개시 및 진행하고
06:10
a nonprofit dedicated to initiating research and conducting it on PXE
109
370020
4896
이 질병으로 고생하는 개인을 지원하기 위한 비영리 기구인
06:14
and also supporting individuals with the disease.
110
374940
3480
PXE 인터네셔널을 설립했습니다.
06:19
Using traditional media,
111
379660
1336
전통적인 미디어를 활용해서
06:21
we garnered around 100-150 people around the world
112
381020
4416
저희는 전세계 100-150명 가량의 사람을 모았습니다.
06:25
who we asked,
113
385460
1256
그들의 동의를 구해
06:26
would you give us your blood, your tissue, your medical histories,
114
386740
3256
저희는 혈액과 조직과
06:30
your medical records?
115
390020
1200
병력을 수집했습니다.
06:32
And we brought all of that together.
116
392020
1840
그리고 저희는 그것을 한데 모았습니다.
06:34
We quickly learned that this shared resource was not going to be enough.
117
394740
3960
짧은 시간안에 저희는 이렇게 수집된 자료들로 충분치 않음을 배웠고
06:39
And so we decided we had to do hardcore bench science --
118
399740
5336
그래서 저희는 본격적인 과학 연구, 본격적인 연구를 하기로 했습니다.
06:45
hardcore research.
119
405100
1360
06:47
So we borrowed bench space at a lab at Harvard.
120
407220
2320
그래서 저희는 하버드의 연구실 공간을 빌렸습니다.
06:50
A wonderful neighbor came a couple times a week
121
410020
2776
훌륭한 이웃들이 일주일에 몇 번씩 와서
06:52
and sat with the kids from 8pm to 2am
122
412820
4056
팻과 제가 DNA를 추출하고 겔을 돌리고 기록하고
06:56
while Pat and I extracted DNA,
123
416900
2336
유전자를 찾는 동안
06:59
ran and scored gels
124
419260
1736
저녁 8시부터 새벽 2시까지
07:01
and searched for the gene.
125
421020
1280
아이들을 봐줬습니다.
07:03
Generous postdocs tutored us as we went along.
126
423060
2480
너그러운 박사후 과정생들이 저희의 과정을 지도해줬습니다.
07:06
Within a few years, we found the gene.
127
426460
2200
몇 년 내에, 저희는 유전자를 찾았습니다.
07:09
We patented it so that it would be freely available.
128
429180
3016
저희는 특허를 내서 그것을 누구나 이용가능하도록 했습니다.
07:12
We created a diagnostic test.
129
432220
2056
저희는 진단테스트를 만들었습니다.
07:14
We put together a research consortium.
130
434300
2160
저희는 연구 협력단을 모았습니다.
07:17
We held research meetings and opened a center of excellence.
131
437420
3200
저희는 연구 미팅을 열고, 최고기관을 열었습니다.
07:21
We found more than 4,000 people around the world who had PXE,
132
441180
5376
저희는 세계에서 PXE를 앓고 있는 4000명을 모았고
07:26
and held patient meetings
133
446580
1936
환자 모임을 열고
07:28
and did clinical trials and studies.
134
448540
2560
임상 실험과 연구를 했습니다.
07:32
Through all this,
135
452660
1496
이 모든 과정 속에서
07:34
we lived with fear.
136
454180
1280
저희는 두려움 속에서 살았습니다.
07:36
Fear of the disease breathing down our neck
137
456860
2800
시간이 게속 흐르는 동안 질병이 우리를 삼켜버리지 않을까 하는
07:41
while the clock ticked.
138
461180
1320
두려움 말입니다.
07:43
Fear of researchers,
139
463100
2160
자격이 충분하고 세계적으로 자리잡은
07:46
so well credentialed and positioned in a world made for them.
140
466020
3840
연구자들에 대한 두려움 말입니다.
07:50
Fear that we were making the wrong choices.
141
470740
2440
우리가 잘못된 선택을 내리고 있다는 두려움 말입니다.
07:54
Fear that the naysayers were right
142
474260
2336
비관론자들이 맞았고
07:56
and the cats would simply find a new food.
143
476620
3120
고양이는 새로운 먹이를 찾을 것이라는 두려움이요.
08:00
But greater than all these fears was our drive to make a difference
144
480620
3176
하지만 이 모든 두려움 보다 우리 아이들과 이 과정에서 만난 모두를 위해
08:03
for our kids and for all those we had met along the way.
145
483820
3000
변화를 만들겠다는 의지가 더 컸습니다.
08:08
And very quickly,
146
488100
1216
그리고 빠른 시일 내에
08:09
we also realized what we were doing for one disease,
147
489340
2736
저희는 이 질병 하나를 위해 하고 있는 일을 모든 질병을 위해
08:12
we should do for all diseases.
148
492100
2120
해야함을 깨달았습니다.
08:16
We joined with, and I eventually led,
149
496020
1816
우리는 보건 보호
08:17
Genetic Alliance --
150
497860
1216
환자 보호
08:19
a network of health advocacy,
151
499100
2296
그리고 연구와 보건 기구의 네트워크인
08:21
patient advocacy,
152
501420
1216
제네틱 얼라이언스와 합류하고
08:22
research and health organizations.
153
502660
1640
결국은 그들을 이끌었습니다.
08:24
We built scalable and extensible resources,
154
504980
2456
저희는 바이오뱅크, 등록소, 그리고 모든 질병에 대한 지원을 위한
08:27
like biobanks and registries and directories of support
155
507460
2816
안내책자와 같은 확장가능한
08:30
for all diseases.
156
510300
1320
자원을 만들었습니다.
08:32
And as I learned about all those diseases and all those disease communities,
157
512620
4056
그리고 제가 이 모든 질병들과 이 질병 공동체에 대해 배우면서
08:36
I realized that there were two secrets in health care
158
516700
2856
저는 저에게 큰 영향을 미치는 의료 서비스에 관한 두 가지 비밀이
08:39
that were impacting me greatly.
159
519580
1800
존재한다는 것을 깨달았습니다.
08:42
The first:
160
522300
1256
첫째
08:43
there are no ready answers for people like my kids
161
523580
3416
그것이 흔한 질병이든, 희귀병이든, 제 아이들과 같은 사람들을 위한
08:47
or all the people I was working with,
162
527020
1935
혹은 제가 협력하고 있는 사람들을 위한
08:48
whether common or rare conditions.
163
528979
2041
준비된 대답이 부재했습니다.
08:51
And the second secret:
164
531739
1240
그리고 둘째
08:53
the answers lie in all of us together,
165
533580
4096
해답은 우리 모두에게 달려 있습니다.
08:57
donating our data,
166
537700
1480
우리가 데이터를 공유해야하고
09:00
our biological samples
167
540060
2296
생물학적 샘플을 공유해야하고
09:02
and ultimately ourselves.
168
542380
1720
궁극적으로 우리자신을 공유해야 합니다.
09:06
There is a small groundswell of individuals
169
546260
3336
이를 바꾸기 위해 작은 개인의 무리가
09:09
who are working to change this.
170
549620
2256
확장되고 있습니다.
09:11
Citizen scientists, activists, hacks
171
551900
3056
민간 과학자들, 운동가들
09:14
who are using crowdsourcing, do-it-yourself science
172
554980
3176
크라우드소싱을 이용하는 사람들, 스스로 하는 과학이
09:18
are changing the game.
173
558180
1200
게임판을 흔들어놓고 있습니다.
09:20
Even President Obama and Vice President Biden
174
560420
2920
심지어 오바마 대통령과 부통령 바이든도
09:24
are evangelists for the idea
175
564500
1696
사람들이 연구의 파트너가 되어야 한다는
09:26
that people should be partners in research.
176
566220
2480
아이디어의 전도사들입니다.
09:29
This is a founding principle of our organization.
177
569500
2600
이것은 저희 단체의 근본 가치입니다.
09:32
Sure, it's really hard
178
572780
2136
물론, 중재와 치료법을 찾고
09:34
to discover and develop interventions and therapies.
179
574940
3200
개발하는 것은 굉장히 어렵습니다.
09:39
The science is hard,
180
579300
2336
과학은 어렵고
09:41
the regulatory regime is difficult.
181
581660
2280
규제 체제는 복잡합니다.
09:44
There are a lot of stakeholders with lots of interests
182
584780
3016
다양한 이해관계를 가진 이해관계자들과
09:47
and misaligned incentives like publishing, promotion and tenure.
183
587820
4280
출판, 홍보, 종신 등과 같은 어긋난 인센티브들이 존재합니다.
09:53
I don't fault scientists for following this path,
184
593180
3416
이 길을 따르는 과학자들에게 책임을 돌리고 싶지 않습니다.
09:56
but I challenge them and us to do this differently.
185
596620
2840
하지만 그들과 우리에게 이것을 다르게 해보자고 도전하고 싶습니다.
10:00
To recognize that people are at the center.
186
600220
3160
사람들이 중심에 있어야 함을 일깨우고자 합니다.
10:05
Genetic Alliance has experimented
187
605220
1776
제네틱 얼라이언스는 이러한 딱딱한
10:07
in what it will take to transform these crusty systems.
188
607020
3480
체계를 변화시키는데 무엇이 필요한지에 대해 실험했습니다.
10:12
Our goal is to work without boundaries.
189
612740
2240
저희의 목표는 경계 없이 일하는 것입니다.
10:15
That sounds abstract, but for us it's quite practical.
190
615700
3120
추상적으로 들릴지도 모르지만, 저희에게 이것은 꽤나 실제적입니다.
10:21
When we're frustrated that entities won't share data --
191
621220
3696
독립체들이 사람들의 에너지와, 시간과, 혈액과
10:24
data that comes from people who gave their energy, their time, their blood
192
624940
5096
심지어는 그들의 눈물로부터 온
10:30
and even their tears --
193
630060
1520
데이터를 공유하지 않아 불만이 생기면
10:32
we need to stop and ask,
194
632340
1616
저희는 멈추고 자문해야 합니다.
10:33
"How is it true that we could share, but we aren't?"
195
633980
3120
"어떻게 우리는 공유할 수 있는데도 공유하고 있지 않은 것일까?"
10:37
We're part of this system, too.
196
637660
1520
우리도 이 체제의 일부입니다.
10:42
How do we make it so that people can share ideas freely?
197
642260
4120
어떻게 사람들이 아이디어를 자유롭게 공유할 수 있게 만들 수 있을까요?
10:47
So that people can take risks and move closer to one another?
198
647220
4480
그래서 어떻게 사람들이 위험을 감수하고 서로 더 가까이 움직일 수 있을까요?
10:53
This leads to a dissolving of us versus them,
199
653300
3256
이것은 단지 기관 뿐 아니라 개인에게도 적용됩니다.
10:56
not only for organizations but also for individuals.
200
656580
3360
저희가 흩어지거나 그들이 흩어지는 것으로 이어집니다.
11:00
If I'm going to ask organizations or individuals
201
660540
3376
만약 제가 기관이나 개인에게
11:03
to strive for these standards,
202
663940
2216
이 기준을 추구하라고 말할 것이라면
11:06
then I too need to explore my own being and my practices.
203
666180
4880
저 역시도 제 가치관과 관습을 점검해야 합니다.
11:11
If I'm going to ask clinicians and researchers and administrators
204
671940
3256
제가 임상의와 연구자와 행정직원들에게
11:15
to take risks,
205
675220
1576
위험을 감수하라 말할 것이라면
11:16
then I, Sharon, need to take risks as well.
206
676820
3000
저, 섀론 역시도 위험을 감수해야 합니다.
11:20
I need to face my personal fears.
207
680660
2840
저도 개인적 두려움을 직면해야 합니다.
11:24
My fear of not having enough impact.
208
684500
2880
충분한 영향력을 갖지 못할 것이라는 두려움
11:29
My fear of not leading well.
209
689220
2480
제대로 이끌지 못할 것이라는 두려움
11:32
My fear of not being enough.
210
692820
2920
충분하지 못할 것이라는 두려움을요.
11:38
Just before they entered their teens, our kids stopped us in our tracks
211
698540
3936
아이들이 십대에 들어서기 전에, 아이들은 저희들이 하는 일을 멈추고
11:42
and said, "You have to stop worrying about making a difference,
212
702500
3696
말했습니다. "변화를 만들어내고, 영향력을 끼치는 것에 대한
11:46
making an impact,
213
706220
1256
걱정을 그만하고, 대신에
11:47
and instead, like us, learn to live with disease
214
707500
3976
저희처럼 질병과 싸우는 대신
11:51
rather than fight it."
215
711500
1880
질병과 함께 살아가는 법을 배우세요."
11:56
I have to ask,
216
716420
1296
저는 물어야 합니다.
11:57
where does all my fear come from?
217
717740
2240
제 모든 두려움들은 어디서부터 오는 것인가요?
12:01
The kids' declaration shines a spotlight on that fear.
218
721140
3760
아이들의 선언은 이 두려움에 스포트라이트를 비춥니다.
12:05
It arises from a bedrock of love.
219
725580
3080
이는 사랑의 기반에서부터 자라납니다.
12:09
I love Elizabeth and Ian.
220
729740
2560
저는 엘리자베스와 이안을 사랑합니다.
12:14
I love people with PXE.
221
734140
2120
저는 PXE환자들을 사랑합니다.
12:17
I love people with any disease.
222
737340
2120
저는 모든 환자를 사랑합니다.
12:20
I love people.
223
740540
1200
저는 사람을 사랑합니다.
12:24
Some of my colleagues have discovered that it is not death we fear,
224
744340
4616
제 몇몇 동료들은 저희가 두려워 하는 것은 죽음이 아니라
12:28
it is the enormity of our loving.
225
748980
2200
우리 사랑의 거대함임을 발견했습니다.
12:32
This expansive love opens me to great pain
226
752580
4776
이 확장된 사랑은 제가 상실을 겪을 때 저를 거대한 고통속으로
12:37
as I face loss.
227
757380
1720
밀어넣습니다.
12:40
As I discover my fear,
228
760860
2360
제가 제 두려움을 발견하며
12:43
I discover that I
229
763980
1776
저는 저와 제 주위 모든 사람들이
12:45
and all those around me
230
765780
1616
사랑에 대한 끝없는 수용력을
12:47
have boundless capacity for love.
231
767420
2720
갖고 있다는 것을 깨달았습니다.
12:53
And I also discover
232
773460
1400
그리고 저는 이 두려움으로 들어가면서
12:56
as I move into this fear,
233
776060
1600
제가 많은 새로운 것을 배울 수 있고
12:59
that I can learn many new things
234
779220
2456
실제적 해결책 및
13:01
and find paths
235
781700
1360
치료와 건강의 중심에 대한
13:04
to things like practical solutions
236
784140
3856
새로운 길을 찾을 수 있다는 것을
13:08
as well as the core of healing and health.
237
788020
3160
발견했습니다.
13:14
I don't fear fear the way I used to.
238
794820
3560
저는 과거와 같은 방식으로 두려움을 두려워하지 않습니다.
13:20
In fact lately, with enormous support from all my fellow journeyers,
239
800380
5136
최근에는, 제 동료들의 거대한 지지와 함께
13:25
I notice that it's not a warning the way it used to be.
240
805540
3320
이것은 과거처럼 경고가 아니라는 것을 깨달았습니다.
13:29
I notice that instead,
241
809860
2856
대신
13:32
it's an invitation to go forward
242
812740
1896
앞으로 나아가는 초대장임을 깨달았습니다.
13:34
because in it lies love and the path to greater love.
243
814660
3240
왜냐하면, 그 안에 더 큰 사랑을 향한 사랑과 길이 존재하기 때문입니다.
13:39
If I turn with gentle curiosity toward that fear,
244
819460
3600
제가 섬세한 호기심으로 그 두려움을 바라본다면,
13:44
I find enormous wealth within myself and others
245
824620
5056
저는 제 스스로와 동료들에게서 거대한 부와 제 안에 있는지도 몰랐던
13:49
and the ability to step into challenges that I never thought I could.
246
829700
3320
도전과제에 뛰어드는 능력을 발견합니다.
13:54
My kids are ahead of me on that path still.
247
834780
2360
제 아이들은 여전히 이 측면에서는 저를 앞지릅니다.
13:58
At ages 29 and 27,
248
838180
1896
각자 29살과 27살의 나이에
14:00
they declare they are happy and healthy
249
840100
2456
그들은 그들을 행복하고 건강하다고 얘기합니다.
14:02
despite having manifestations of PXE in their skin and eyes and arteries.
250
842580
5120
그들의 피부와, 눈과, 혈관에 PXE의 징후를 갖고있음에도 말이죠.
14:08
And so I invite you, us, we,
251
848980
3336
그래서 저는 여러분을, 우리를
14:12
to turn toward our fear;
252
852340
1576
두려움을 향해 고개를 돌리라고 초대합니다.
14:13
to embrace the things that scare us
253
853940
2936
우리를 두렵게 하는 것들을 포용하고
14:16
and find the love at the center.
254
856900
2136
중심에서 사랑을 찾으라고 얘기합니다.
14:19
We'll not only find ourselves there
255
859060
2216
우리는 단지 거기서 우리를 찾을 뿐 아니라
14:21
but we'll also be able to step into the shoes of those we fear
256
861300
3976
우리가 두려워 하는 이들의 입장에 서 볼 수 있을 것이고
14:25
and those who fear us.
257
865300
1360
우리를 두려워 하는 이들을 이해할 수 있을 것입니다.
14:27
If we breathe into that fear
258
867260
2080
그 두려움을 들이키고
14:30
and are vulnerable with the systems and people who challenge us,
259
870380
4656
우리를 힘들게하는 사람들과 체제에 연약하다면
14:35
our power as changemakers grows exponentially.
260
875060
4080
변화를 이끄는 우리의 힘은 크게 자라날 것입니다.
14:40
And when we realize
261
880220
1256
그리고 우리가 우리 안의 삶을 다듬는 것이
14:41
that working on our inner life is working on our outer life
262
881500
3656
우리 외부의 삶을 다루는 것과 같고 밖을 다루는게
14:45
and outer work is inner work,
263
885180
2736
안을 다루는 것과 같음을 깨달을 때
14:47
we get down to what is real
264
887940
2136
우리는 무엇이 실제인지 알게되고
14:50
and shit gets done.
265
890100
1416
일을 처리할 수 있게 됩니다.
14:51
(Laughter)
266
891540
1456
(웃음)
14:53
There is no limit to what we can accomplish together.
267
893020
3816
저희가 함께 성취할 수 있는 것에는 한계가 없습니다.
14:56
Thank you.
268
896860
1216
감사합니다.
14:58
(Applause)
269
898100
2560
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7