Science didn't understand my kids' rare disease until I decided to study it | Sharon Terry

74,510 views ・ 2017-07-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Deborah Massignani Revisore: Veronica Viscardi
Il Natale più bello per i miei figli
è stato anche il peggiore per me e mio marito.
Elizabeth, sette anni, e suo fratello, Ian, cinque anni,
00:12
The best Christmas my children ever had
0
12260
3136
00:15
was also the worst Christmas my husband and I ever had.
1
15420
3320
non immaginavano perché stessero ricevendo tutto quello che volevano per Natale.
00:19
Elizabeth, age seven,
2
19620
1816
Il motivo della generosità di Babbo Natale
00:21
and her brother, Ian, age five,
3
21460
2856
00:24
couldn't imagine why they were getting everything they wanted for Christmas.
4
24340
3719
era qualcosa che io e mio marito Pat sapevamo,
ma che i bambini non potevano capire.
00:29
The reason Santa was so generous
5
29060
2720
Qualcosa che avevamo appena scoperto e che ci terrorizzava.
00:32
was because of something my husband Pat and I knew
6
32580
3256
00:35
and the kids couldn't comprehend.
7
35860
1840
Era il 1994,
ma, in realtà, la storia inizia qualche anno prima.
00:38
Something that we had just learned, and it terrified us.
8
38260
3160
Da un paio d’anni avevo notato sui lati del collo di Elizabeth uno sfogo
00:43
This was 1994
9
43380
2256
00:45
and the story actually starts a few years earlier.
10
45660
2360
che sembrava sudamina.
00:48
For a couple of years I had noticed a rash on the sides of Elizabeth's neck
11
48620
4800
In quegli stessi anni, sia mio padre che mio fratello erano morti di cancro,
e forse ero troppo ansiosa in fatto di malattie.
00:54
that looked like prickly heat.
12
54220
1480
00:56
For those same years, my father and brother both died of cancer,
13
56780
3880
I medici ci avevano assicurato che non era niente
e che non mi dovevo preoccupare,
01:01
and I was probably overanxious about illness.
14
61420
2680
ma non ero così sicura.
Così, senza un riferimento e pagando di tasca nostra,
01:04
The doctors assured us there was nothing wrong
15
64940
2776
portai Elizabeth da un dermatologo.
01:07
and I shouldn't worry,
16
67740
1736
01:09
but I wasn't so sure.
17
69500
1400
Probabilmente era solo allergica a qualcosa,
01:12
And so without a referral, and paying out-of-pocket,
18
72020
3096
ma perché questo sfogo compariva solo sui lati del collo?
01:15
I took Elizabeth to a dermatologist.
19
75140
2199
01:18
She was probably just allergic to something,
20
78380
2336
Quindi arriviamo a due giorni prima del Natale 1994,
01:20
but why did it appear just on the sides of her neck, this rash?
21
80740
4400
il dermatologo dà un’occhiata veloce al collo e dice:
01:26
So it's two days before Christmas,
22
86660
1936
“Ha lo pseudoxantoma elastico”.
01:28
1994,
23
88620
1200
Poi spegne le luci e le guarda gli occhi.
01:31
and the dermatologist takes a quick look at her neck and says,
24
91020
3376
Viene fuori, per caso,
01:34
"She has pseudoxanthoma elasticum."
25
94420
2040
che il dermatologo aveva studiato anche oftalmologia.
01:37
And then he shuts off the lights and looks in her eyes.
26
97460
3600
Il nostro giorno fortunato.
01:42
It turns out, by chance,
27
102140
1656
Mi viene la nausea.
01:43
this dermatologist also trained in ophthalmology.
28
103820
3120
“Oma?”
Oma come in melanoma, linfoma...
01:47
Our lucky day.
29
107900
1200
Cancro.
01:51
I am sick to my stomach.
30
111220
1760
“Perché le guarda gli occhi per uno sfogo della pelle?”,
01:53
"Oma?"
31
113460
1256
01:54
Oma's like melanoma, lymphoma --
32
114740
2896
urlo senza emettere suoni.
01:57
cancer.
33
117660
1200
Ecco qua.
01:59
"Why are you looking in her eyes for a skin rash?"
34
119660
3736
Elizabeth ha lo pseudoxantoma elastico, in breve PXE.
02:03
I scream and make no sound.
35
123420
2080
02:06
So there it is.
36
126540
1200
02:08
Elizabeth has pseudoxanthoma elasticum,
37
128620
3560
Le domande si mescolano alla paura e si riversano come bile in gola.
02:13
PXE for short.
38
133260
1560
Perché le sta guardando gli occhi?
02:16
Questions mix with fear
39
136700
2296
Che cosa ne sa di questo?
Come ne è sicuro?
02:19
and erupt like bile in my throat.
40
139020
2200
Qual è la prognosi?
02:21
Why are you looking in her eyes?
41
141739
1721
La formazione da consigliera pastorale non mi aveva preparata a questo.
02:24
What do you know about this? How do you know for sure?
42
144660
2976
02:27
What is the prognosis?
43
147660
1480
Il dottor Bercovitch ci dice tutto quello che sa sul PXE.
02:30
My training in pastoral counseling did not prepare me for this.
44
150020
3720
È una malattia genetica rara,
02:35
Dr. Bercovitch tells us everything he knows about PXE.
45
155500
3880
è sistemica,
è una malattia a lenta progressione, che causa un invecchiamento precoce.
02:40
It's a rare genetic disorder,
46
160660
1760
Causa pelle flaccida e rugosa nelle zone di flessione.
02:43
it's systemic,
47
163620
1200
02:45
it's a slowly progressing, premature aging disease.
48
165860
3920
Causa cecità legale,
come la degenerazione maculare,
02:50
It causes loose wrinkly skin in the flexor areas.
49
170660
3560
e una serie di problemi cardiovascolari.
02:55
It causes legal blindness,
50
175420
1936
Si sa poco di questa malattia,
02:57
like macular degeneration,
51
177380
1720
e alcuni muoiono intorno ai trent’anni,
02:59
and a host of cardiovascular problems.
52
179780
2720
secondo alcuni studi dell’epoca.
03:03
Little is known about this disease,
53
183500
2080
Poi dà un’occhiata a nostro figlio e dice:
03:06
and some people die in their 30s,
54
186420
2816
03:09
say some of the reports at the time.
55
189260
2480
“Ce l’ha anche lui”.
Volevamo scappare via e tornare alla normalità.
03:13
He then just glances at our son and says,
56
193260
2800
03:17
"He has it, too."
57
197940
1200
03:21
We want to flee back to the land of normal.
58
201220
4840
Due giorni dopo Natale,
arrivano dei ricercatori di un’università di Boston
e prelevano sangue a noi e ai bambini
per un progetto di ricerca sull’identificazione del gene.
03:30
Two days after Christmas,
59
210740
1416
03:32
researchers come from a university in Boston,
60
212180
3016
Qualche giorno dopo,
arrivano dei ricercatori di un centro medico di New York
03:35
and they take blood from us and our children
61
215220
2496
e anche loro vogliono del sangue.
03:37
for a research project focused on finding the gene.
62
217740
2640
“Sono solo bambini.
Hanno solo cinque e sette anni.
03:41
A few days later,
63
221180
1376
03:42
researchers come from a medical center in New York
64
222580
2416
Non fategli affrontare l’ago due volte.
03:45
and say they want blood, too.
65
225020
1520
Andate a prendere la vostra parte dagli altri ricercatori.”
03:47
"These are children.
66
227340
1400
03:49
They're five and seven years old.
67
229380
2096
Ridono, increduli.
03:51
Don't make them face the needle twice.
68
231500
2000
“Parte?”
03:54
Go and get your share from the other researchers."
69
234180
3040
Abbiamo così capito che si condivide poco nella ricerca biomedica.
03:58
They laugh, incredulous.
70
238260
2216
04:00
"Share?"
71
240500
1200
Questo momento, più di qualsiasi altro,
accese un fuoco in me e mio marito Pat.
04:03
It is then that we learn that there is little sharing in biomedical research.
72
243020
4400
Andammo in una biblioteca della facoltà di medicina
04:08
This moment, more than any other,
73
248340
2696
e copiammo ogni articolo che c’era sul PXE.
04:11
lit a fire beneath my husband Pat and me.
74
251060
2640
Non ci capivamo niente.
04:15
Pat and I went to a medical school library
75
255460
2176
Comprammo dizionari medici e manuali scientifici
04:17
and we copied every article we could find on PXE.
76
257660
2960
e leggemmo tutto quello che riuscimmo a trovare.
04:21
We didn't understand a thing.
77
261540
1960
E anche se continuavamo a non capire,
vedevamo degli schemi,
04:24
We bought medical dictionaries and scientific textbooks
78
264660
2736
e nel giro di un mese divenne presto chiaro
04:27
and read everything we could get our hands on.
79
267420
2143
che non vi era uno sforzo sistematico per capire il PXE.
04:30
And though we still didn't understand,
80
270380
1856
04:32
we could see patterns,
81
272260
1856
04:34
and it became quickly apparent within a month
82
274140
3376
Inoltre, la mancanza di condivisione che abbiamo vissuto era dilagante.
04:37
that there was no systematic effort to understand PXE.
83
277540
3960
I ricercatori erano in competizione tra loro
04:42
In addition,
84
282820
1216
perché l’ecosistema era progettato per premiare la competizione
04:44
the lack of sharing that we experienced was pervasive.
85
284060
3240
04:48
Researchers competed with each other
86
288300
2280
invece che per alleviare la sofferenza.
04:51
because the ecosystem was designed to reward competition
87
291460
4040
Capimmo di dover essere noi a lavorare su questa malattia
04:56
rather than to alleviate suffering.
88
296380
1960
per trovare soluzioni per noi e altri come noi.
04:59
We realized that we would have to do work on this condition ourselves
89
299660
5016
Ma ci trovammo di fronte a due grandi ostacoli.
Il primo:
05:04
to find solutions for ourselves and others like us.
90
304700
3520
io e Pat non abbiamo conoscenze scientifiche.
Al tempo, lui dirigeva un’impresa edile,
05:09
But we faced two major barriers.
91
309380
2336
05:11
The first one:
92
311740
1496
e io ero una ex consulente spirituale di un college e mamma a tempo pieno...
05:13
Pat and I have no science background.
93
313260
2360
Non proprio la preparazione adatta per conquistare il mondo della ricerca.
05:16
At the time, he's the manager of a construction company,
94
316740
3416
05:20
and I'm a former college chaplain stay-at-home mom --
95
320180
3856
Il secondo ostacolo:
i ricercatori non condividono.
05:24
hardly the backgrounds to take the research world by storm.
96
324060
3640
Ci dissero che è come far collaborare dei gatti, impossibile.
05:29
The second barrier:
97
329300
1680
Beh, diventa possibile se gli sposti il cibo.
05:32
researchers don't share.
98
332180
1480
(Risate)
05:34
People told us you can't herd cats.
99
334820
2520
(Applauso)
05:38
Well, yes you can if you move their food.
100
338460
3536
Il DNA e i dati clinici sono il cibo.
05:42
(Laughter)
101
342020
2040
Quindi avremmo raccolto sangue e storie mediche
05:45
(Applause)
102
345220
3560
e richiesto a tutti gli scienziati che usavano queste risorse
05:49
DNA and clinical data is the food.
103
349220
3000
di condividere i risultati tra loro e con le persone che donavano.
05:52
So we would collect blood and medical histories,
104
352780
3136
05:55
and require that all scientists using these resources
105
355940
3576
Ben prima che internet fosse di uso comune,
io e Pat istituimmo la PXE International,
05:59
would share results with each other and with the people who donated.
106
359540
3680
un’organizzazione no profit per l’avvio e l’esecuzione di ricerche sul PXE
06:04
Well before the internet was in common use,
107
364900
2216
e anche per il supporto delle persone affette dalla malattia.
06:07
Pat and I established PXE International,
108
367140
2856
06:10
a nonprofit dedicated to initiating research and conducting it on PXE
109
370020
4896
Con i media tradizionali,
riunimmo 100-150 persone in tutto il mondo
06:14
and also supporting individuals with the disease.
110
374940
3480
a cui chiedemmo:
“Ci dareste il vostro sangue, i tessuti, le storie mediche,
06:19
Using traditional media,
111
379660
1336
06:21
we garnered around 100-150 people around the world
112
381020
4416
le cartelle cliniche?”
E mettemmo insieme tutte queste cose.
06:25
who we asked,
113
385460
1256
06:26
would you give us your blood, your tissue, your medical histories,
114
386740
3256
Presto capimmo che le risorse condivise non sarebbero bastate.
06:30
your medical records?
115
390020
1200
E decidemmo di fare della scienza pura di laboratorio,
06:32
And we brought all of that together.
116
392020
1840
06:34
We quickly learned that this shared resource was not going to be enough.
117
394740
3960
ricerca pura.
Affittammo un bancone in un laboratorio di Harvard.
06:39
And so we decided we had to do hardcore bench science --
118
399740
5336
Un fantastico vicino veniva un paio di volte a settimana
e stava con i bambini dalle 20 alle 2 di notte
06:45
hardcore research.
119
405100
1360
06:47
So we borrowed bench space at a lab at Harvard.
120
407220
2320
mentre io e Pat estraevamo il DNA,
06:50
A wonderful neighbor came a couple times a week
121
410020
2776
esaminavamo e registravamo i gel, e cercavamo il gene.
06:52
and sat with the kids from 8pm to 2am
122
412820
4056
Dei generosi post-dottorandi ci fecero da tutor nel nostro percorso.
06:56
while Pat and I extracted DNA,
123
416900
2336
In un paio d’anni, trovammo il gene.
06:59
ran and scored gels
124
419260
1736
Lo brevettammo in modo che fosse disponibile gratuitamente.
07:01
and searched for the gene.
125
421020
1280
07:03
Generous postdocs tutored us as we went along.
126
423060
2480
Creammo un test diagnostico.
Mettemmo su un consorzio di ricerca.
07:06
Within a few years, we found the gene.
127
426460
2200
07:09
We patented it so that it would be freely available.
128
429180
3016
Tenemmo incontri e aprimmo un centro di eccellenza.
07:12
We created a diagnostic test.
129
432220
2056
Abbiamo trovato più di 4.000 persone nel mondo che avevano il PXE,
07:14
We put together a research consortium.
130
434300
2160
07:17
We held research meetings and opened a center of excellence.
131
437420
3200
organizzato incontri con i pazienti
e fatto studi e trial clinici.
07:21
We found more than 4,000 people around the world who had PXE,
132
441180
5376
Durante tutto questo, abbiamo vissuto con la paura.
07:26
and held patient meetings
133
446580
1936
07:28
and did clinical trials and studies.
134
448540
2560
Paura della malattia che ci stava col fiato sul collo
07:32
Through all this,
135
452660
1496
mentre avevamo i minuti contati.
07:34
we lived with fear.
136
454180
1280
Paura dei ricercatori,
07:36
Fear of the disease breathing down our neck
137
456860
2800
così ben qualificati e con una posizione in un mondo fatto per loro.
07:41
while the clock ticked.
138
461180
1320
Paura che stessimo facendo scelte sbagliate.
07:43
Fear of researchers,
139
463100
2160
Paura che gli oppositori avessero ragione
07:46
so well credentialed and positioned in a world made for them.
140
466020
3840
e che i gatti avrebbero semplicemente trovato altro cibo.
07:50
Fear that we were making the wrong choices.
141
470740
2440
Ma più grande delle paure è stata la nostra volontà di fare la differenza
07:54
Fear that the naysayers were right
142
474260
2336
per i nostri figli e per tutti quelli che avevamo incontrato strada facendo.
07:56
and the cats would simply find a new food.
143
476620
3120
E molto velocemente,
08:00
But greater than all these fears was our drive to make a difference
144
480620
3176
capimmo che ciò che stavamo facendo per una malattia,
08:03
for our kids and for all those we had met along the way.
145
483820
3000
avremmo dovuto farlo per tutte le malattie.
Abbiamo aderito, per poi esserne direttrice,
08:08
And very quickly,
146
488100
1216
08:09
we also realized what we were doing for one disease,
147
489340
2736
a Genetic Alliance, un network di difesa della salute,
08:12
we should do for all diseases.
148
492100
2120
di difesa del paziente, di organizzazioni sanitarie e di ricerca.
08:16
We joined with, and I eventually led,
149
496020
1816
Abbiamo costruito risorse scalabili ed estensibili,
08:17
Genetic Alliance --
150
497860
1216
08:19
a network of health advocacy,
151
499100
2296
come biobanche, registri ed elenchi di gruppi di sostegno
08:21
patient advocacy,
152
501420
1216
08:22
research and health organizations.
153
502660
1640
per tutte le malattie.
08:24
We built scalable and extensible resources,
154
504980
2456
Mentre imparavo cose su tutte quelle malattie e comunità,
08:27
like biobanks and registries and directories of support
155
507460
2816
capii che c’erano due segreti nel servizio sanitario
08:30
for all diseases.
156
510300
1320
che stavano avendo un grande impatto su di me.
08:32
And as I learned about all those diseases and all those disease communities,
157
512620
4056
Il primo:
non ci sono risposte pronte per persone come i miei figli
08:36
I realized that there were two secrets in health care
158
516700
2856
o per quelli con cui stavo lavorando,
08:39
that were impacting me greatly.
159
519580
1800
che avessero patologie comuni o rare.
08:42
The first:
160
522300
1256
08:43
there are no ready answers for people like my kids
161
523580
3416
E il secondo segreto:
le risposte si trovano in tutti noi,
08:47
or all the people I was working with,
162
527020
1935
08:48
whether common or rare conditions.
163
528979
2041
che doniamo i nostri dati,
08:51
And the second secret:
164
531739
1240
i nostri campioni biologici
08:53
the answers lie in all of us together,
165
533580
4096
e fondamentalmente noi stessi.
08:57
donating our data,
166
537700
1480
C’è un piccolo gruppo di individui
09:00
our biological samples
167
540060
2296
che sta lavorando per cambiare tutto questo.
09:02
and ultimately ourselves.
168
542380
1720
Cittadini-scienziati, attivisti, dilettanti
09:06
There is a small groundswell of individuals
169
546260
3336
che usano il crowdsourcing, la scienza fai-da-te,
09:09
who are working to change this.
170
549620
2256
e che stanno cambiando le cose.
09:11
Citizen scientists, activists, hacks
171
551900
3056
Persino il presidente Obama e il vicepresidente Biden
09:14
who are using crowdsourcing, do-it-yourself science
172
554980
3176
sostengono l’idea
che la gente debba collaborare nella ricerca.
09:18
are changing the game.
173
558180
1200
09:20
Even President Obama and Vice President Biden
174
560420
2920
Questo è il principio fondante della nostra organizzazione.
09:24
are evangelists for the idea
175
564500
1696
Certo, è molto difficile scoprire e sviluppare interventi e terapie.
09:26
that people should be partners in research.
176
566220
2480
09:29
This is a founding principle of our organization.
177
569500
2600
La scienza è difficile,
09:32
Sure, it's really hard
178
572780
2136
il regime normativo è complicato.
09:34
to discover and develop interventions and therapies.
179
574940
3200
Ci sono tante parti coinvolte con interessi e incentivi non allineati
09:39
The science is hard,
180
579300
2336
09:41
the regulatory regime is difficult.
181
581660
2280
come pubblicazioni, promozioni e posti di ruolo.
09:44
There are a lot of stakeholders with lots of interests
182
584780
3016
Non biasimo gli scienziati perché seguono questa strada,
09:47
and misaligned incentives like publishing, promotion and tenure.
183
587820
4280
ma sfido noi e loro a lavorare in modo diverso.
A riconoscere che le persone si trovano al centro.
09:53
I don't fault scientists for following this path,
184
593180
3416
09:56
but I challenge them and us to do this differently.
185
596620
2840
Genetic Alliance ha sperimentato
cosa ci vorrebbe per trasformare questi vecchi sistemi.
10:00
To recognize that people are at the center.
186
600220
3160
Il nostro scopo è lavorare senza confini.
10:05
Genetic Alliance has experimented
187
605220
1776
10:07
in what it will take to transform these crusty systems.
188
607020
3480
Suona astratto, ma per noi è piuttosto pratico.
10:12
Our goal is to work without boundaries.
189
612740
2240
Quando ci sentiamo frustrati perché gli enti non condividono i dati,
10:15
That sounds abstract, but for us it's quite practical.
190
615700
3120
dati che vengono da persone
che hanno dato energia, tempo, sangue e persino lacrime,
10:21
When we're frustrated that entities won't share data --
191
621220
3696
dobbiamo fermarci e chiederci:
10:24
data that comes from people who gave their energy, their time, their blood
192
624940
5096
“Come mai potremmo condividere informazioni, ma non lo facciamo?”
Anche noi siamo parte del sistema.
10:30
and even their tears --
193
630060
1520
10:32
we need to stop and ask,
194
632340
1616
10:33
"How is it true that we could share, but we aren't?"
195
633980
3120
Cosa possiamo fare affinché le persone possano scambiarsi idee liberamente?
10:37
We're part of this system, too.
196
637660
1520
Affinché possano osare e avvicinarsi le une alle altre?
10:42
How do we make it so that people can share ideas freely?
197
642260
4120
In questo modo non esisterà più un noi contro loro,
10:47
So that people can take risks and move closer to one another?
198
647220
4480
non solo per le organizzazioni ma anche per gli individui.
Se voglio chiedere alle organizzazioni e agli individui
10:53
This leads to a dissolving of us versus them,
199
653300
3256
di sforzarsi per seguire questi standard,
10:56
not only for organizations but also for individuals.
200
656580
3360
allora anche io devo esplorare il mio essere e i miei comportamenti.
11:00
If I'm going to ask organizations or individuals
201
660540
3376
11:03
to strive for these standards,
202
663940
2216
Se voglio chiedere a medici, ricercatori e amministratori di osare,
11:06
then I too need to explore my own being and my practices.
203
666180
4880
allora anche io, Sharon, devo osare.
11:11
If I'm going to ask clinicians and researchers and administrators
204
671940
3256
Devo affrontare le mie personali paure.
11:15
to take risks,
205
675220
1576
11:16
then I, Sharon, need to take risks as well.
206
676820
3000
La mia paura di non avere abbastanza impatto.
11:20
I need to face my personal fears.
207
680660
2840
La mia paura di non essere un buon capo.
11:24
My fear of not having enough impact.
208
684500
2880
La mia paura di non essere abbastanza.
11:29
My fear of not leading well.
209
689220
2480
Poco prima di diventare adolescenti, i nostri figli ci hanno fermato e detto:
11:32
My fear of not being enough.
210
692820
2920
“Dovete smettere di preoccuparvi di fare la differenza,
di avere un impatto,
11:38
Just before they entered their teens, our kids stopped us in our tracks
211
698540
3936
e invece, come noi, imparate a convivere con la malattia
11:42
and said, "You have to stop worrying about making a difference,
212
702500
3696
invece di combatterla”.
11:46
making an impact,
213
706220
1256
11:47
and instead, like us, learn to live with disease
214
707500
3976
Devo chiedermi:
da dove vengono tutte le mie paure?
11:51
rather than fight it."
215
711500
1880
La frase dei miei figli punta i riflettori su quella paura.
11:56
I have to ask,
216
716420
1296
11:57
where does all my fear come from?
217
717740
2240
Nasce da un fondamento d’amore.
12:01
The kids' declaration shines a spotlight on that fear.
218
721140
3760
Amo Elizabeth e Ian.
12:05
It arises from a bedrock of love.
219
725580
3080
Amo le persone con il PXE.
12:09
I love Elizabeth and Ian.
220
729740
2560
Amo le persone con qualsiasi malattia.
Amo le persone.
12:14
I love people with PXE.
221
734140
2120
Alcuni dei miei colleghi hanno scoperto che non è la morte che temiamo,
12:17
I love people with any disease.
222
737340
2120
12:20
I love people.
223
740540
1200
ma l’immensità del nostro amore.
12:24
Some of my colleagues have discovered that it is not death we fear,
224
744340
4616
Questo vastissimo amore apre le porte a un grande dolore
12:28
it is the enormity of our loving.
225
748980
2200
quando affronto una perdita.
12:32
This expansive love opens me to great pain
226
752580
4776
Mentre scopro la mia paura,
scopro che io e tutte le persone attorno a me
12:37
as I face loss.
227
757380
1720
abbiamo un’infinita capacità di amare.
12:40
As I discover my fear,
228
760860
2360
12:43
I discover that I
229
763980
1776
12:45
and all those around me
230
765780
1616
E mentre mi avvicino a questa paura, scopro anche
12:47
have boundless capacity for love.
231
767420
2720
che posso imparare molte cose nuove e trovare percorsi
12:53
And I also discover
232
773460
1400
per cose come le soluzioni pratiche
12:56
as I move into this fear,
233
776060
1600
12:59
that I can learn many new things
234
779220
2456
ma anche come il fulcro della guarigione e della salute.
13:01
and find paths
235
781700
1360
13:04
to things like practical solutions
236
784140
3856
Non ho paura della paura come prima.
13:08
as well as the core of healing and health.
237
788020
3160
Ultimamente, con l’enorme supporto dei miei compagni di viaggio,
13:14
I don't fear fear the way I used to.
238
794820
3560
noto che la paura non è un avvertimento come prima.
13:20
In fact lately, with enormous support from all my fellow journeyers,
239
800380
5136
Noto che invece
è un invito ad andare avanti
13:25
I notice that it's not a warning the way it used to be.
240
805540
3320
perché nella paura giace l’amore e la strada per un amore più grande.
13:29
I notice that instead,
241
809860
2856
Se mi volto verso la paura con benevola curiosità,
13:32
it's an invitation to go forward
242
812740
1896
13:34
because in it lies love and the path to greater love.
243
814660
3240
trovo una grande ricchezza dentro di me e gli altri
13:39
If I turn with gentle curiosity toward that fear,
244
819460
3600
e la capacità di affrontare sfide come non avrei mai immaginato.
13:44
I find enormous wealth within myself and others
245
824620
5056
I miei figli sono ancora più avanti di me in questo percorso.
13:49
and the ability to step into challenges that I never thought I could.
246
829700
3320
A 29 e 27 anni,
affermano di essere felici e in salute
13:54
My kids are ahead of me on that path still.
247
834780
2360
nonostante abbiano manifestazioni del PXE su pelle, occhi e arterie.
13:58
At ages 29 and 27,
248
838180
1896
14:00
they declare they are happy and healthy
249
840100
2456
Quindi vi, ci invito
14:02
despite having manifestations of PXE in their skin and eyes and arteries.
250
842580
5120
a voltarci verso la nostra paura;
ad accettare le cose che ci spaventano
14:08
And so I invite you, us, we,
251
848980
3336
e a trovare l’amore che è al centro.
Non solo vi ritroveremo noi stessi
14:12
to turn toward our fear;
252
852340
1576
ma riusciremo anche a metterci nei panni di quelli che temiamo
14:13
to embrace the things that scare us
253
853940
2936
14:16
and find the love at the center.
254
856900
2136
e di quelli che ci temono.
Se respiriamo quella paura
14:19
We'll not only find ourselves there
255
859060
2216
14:21
but we'll also be able to step into the shoes of those we fear
256
861300
3976
e siamo vulnerabili con i sistemi e le persone che ci mettono alla prova,
14:25
and those who fear us.
257
865300
1360
il nostro potere di cambiare le cose cresce in modo esponenziale.
14:27
If we breathe into that fear
258
867260
2080
14:30
and are vulnerable with the systems and people who challenge us,
259
870380
4656
E quando realizziamo
che lavorare sulla nostra vita interiore significa lavorare su quella esteriore
14:35
our power as changemakers grows exponentially.
260
875060
4080
e che il lavoro all’esterno è anche lavoro all’interno,
arriviamo a ciò che è reale
14:40
And when we realize
261
880220
1256
14:41
that working on our inner life is working on our outer life
262
881500
3656
e di roba ne facciamo.
(Risate)
Non ci sono limiti a ciò che possiamo realizzare insieme.
14:45
and outer work is inner work,
263
885180
2736
14:47
we get down to what is real
264
887940
2136
Grazie.
(Applauso)
14:50
and shit gets done.
265
890100
1416
14:51
(Laughter)
266
891540
1456
14:53
There is no limit to what we can accomplish together.
267
893020
3816
14:56
Thank you.
268
896860
1216
14:58
(Applause)
269
898100
2560
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7