Science didn't understand my kids' rare disease until I decided to study it | Sharon Terry

74,510 views ・ 2017-07-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
The best Christmas my children ever had
0
12260
3136
O melhor Natal que meus filhos já tiveram
00:15
was also the worst Christmas my husband and I ever had.
1
15420
3320
foi também o pior Natal que meu marido e eu já tivemos.
00:19
Elizabeth, age seven,
2
19620
1816
Elizabeth, de sete anos,
00:21
and her brother, Ian, age five,
3
21460
2856
e o irmão dela, Ian, de cinco anos,
00:24
couldn't imagine why they were getting everything they wanted for Christmas.
4
24340
3719
não poderiam imaginar porque estavam ganhando tudo o que queriam de Natal.
00:29
The reason Santa was so generous
5
29060
2720
A razão pela qual o Papai Noel estava sendo tão generoso
00:32
was because of something my husband Pat and I knew
6
32580
3256
era por causa de uma coisa que meu marido Pat e eu sabíamos
00:35
and the kids couldn't comprehend.
7
35860
1840
mas as crianças não podiam compreender,
00:38
Something that we had just learned, and it terrified us.
8
38260
3160
algo que havíamos acabado de descobrir e que tinha nos deixado apavorados.
00:43
This was 1994
9
43380
2256
Foi em 1994,
00:45
and the story actually starts a few years earlier.
10
45660
2360
mas a história começa mesmo alguns anos antes.
00:48
For a couple of years I had noticed a rash on the sides of Elizabeth's neck
11
48620
4800
Por alguns anos, havia notado uma assadura nos lados do pescoço de Elizabeth
00:54
that looked like prickly heat.
12
54220
1480
que parecia uma brotoeja.
00:56
For those same years, my father and brother both died of cancer,
13
56780
3880
No mesmo período, meu pai e meu irmão haviam morrido ambos de câncer,
01:01
and I was probably overanxious about illness.
14
61420
2680
e eu estava excessivamente aflita a respeito de doenças.
01:04
The doctors assured us there was nothing wrong
15
64940
2776
Os médicos nos asseguraram que não havia nada de errado
01:07
and I shouldn't worry,
16
67740
1736
e que eu não deveria me preocupar,
01:09
but I wasn't so sure.
17
69500
1400
mas não tinha tanta certeza.
01:12
And so without a referral, and paying out-of-pocket,
18
72020
3096
Então, sem um encaminhamento e pagando do meu próprio bolso,
01:15
I took Elizabeth to a dermatologist.
19
75140
2199
levei Elizabeth a um dermatologista.
01:18
She was probably just allergic to something,
20
78380
2336
Ela provavelmente era apenas alérgica a algo,
01:20
but why did it appear just on the sides of her neck, this rash?
21
80740
4400
mas por que essa assadura aparecia apenas nos lados do pescoço dela?
01:26
So it's two days before Christmas,
22
86660
1936
Há dois dias do Natal,
01:28
1994,
23
88620
1200
1994,
01:31
and the dermatologist takes a quick look at her neck and says,
24
91020
3376
o dermatologista olha rapidamente para o pescoço dela e diz:
01:34
"She has pseudoxanthoma elasticum."
25
94420
2040
"Ela tem pseudoxantoma elástico".
01:37
And then he shuts off the lights and looks in her eyes.
26
97460
3600
Depois, apaga as luzes e olha nos olhos dela.
01:42
It turns out, by chance,
27
102140
1656
Acontece, por acaso,
01:43
this dermatologist also trained in ophthalmology.
28
103820
3120
que esse dermatologista também era formado em oftalmologia.
01:47
Our lucky day.
29
107900
1200
Nosso dia de sorte.
01:51
I am sick to my stomach.
30
111220
1760
Fico bastante preocupada.
01:53
"Oma?"
31
113460
1256
"Oma?"
01:54
Oma's like melanoma, lymphoma --
32
114740
2896
Oma é como melanoma, linfoma,
01:57
cancer.
33
117660
1200
câncer.
01:59
"Why are you looking in her eyes for a skin rash?"
34
119660
3736
"Por que você está olhando nos olhos dela por causa de uma erupção na pele?"
02:03
I scream and make no sound.
35
123420
2080
Grito e não faço som algum.
02:06
So there it is.
36
126540
1200
Então é isso.
02:08
Elizabeth has pseudoxanthoma elasticum,
37
128620
3560
Elizabeth tem pseudoxantoma elástico,
02:13
PXE for short.
38
133260
1560
PXE, para abreviar.
02:16
Questions mix with fear
39
136700
2296
As perguntas se misturam com o medo
02:19
and erupt like bile in my throat.
40
139020
2200
e jorram como bile em minha garganta.
02:21
Why are you looking in her eyes?
41
141739
1721
Por que está olhando nos olhos dela?
02:24
What do you know about this? How do you know for sure?
42
144660
2976
O que sabe sobre isso? Como tem certeza?
02:27
What is the prognosis?
43
147660
1480
Qual é o prognóstico?
02:30
My training in pastoral counseling did not prepare me for this.
44
150020
3720
Minha formação em aconselhamento pastoral não havia me preparado para isso.
02:35
Dr. Bercovitch tells us everything he knows about PXE.
45
155500
3880
O Dr. Bercovitch nos diz tudo o que sabe sobre PXE.
02:40
It's a rare genetic disorder,
46
160660
1760
É uma doença genética rara.
02:43
it's systemic,
47
163620
1200
É sistêmica.
02:45
it's a slowly progressing, premature aging disease.
48
165860
3920
É uma doença de envelhecimento prematuro, que progride lentamente.
02:50
It causes loose wrinkly skin in the flexor areas.
49
170660
3560
Faz com que a pele fique enrugada e flácida nas superfícies flexoras.
02:55
It causes legal blindness,
50
175420
1936
Causa cegueira legal,
02:57
like macular degeneration,
51
177380
1720
como degeneração macular,
02:59
and a host of cardiovascular problems.
52
179780
2720
e uma série de problemas cardiovasculares.
03:03
Little is known about this disease,
53
183500
2080
Pouco se sabe sobre esta doença,
03:06
and some people die in their 30s,
54
186420
2816
e algumas pessoas morrem aos 30 anos,
03:09
say some of the reports at the time.
55
189260
2480
dizem alguns relatos da época.
03:13
He then just glances at our son and says,
56
193260
2800
Ele então olha para nosso filho e diz:
03:17
"He has it, too."
57
197940
1200
"Ele também tem".
03:21
We want to flee back to the land of normal.
58
201220
4840
Queremos fugir de volta à normalidade.
03:30
Two days after Christmas,
59
210740
1416
Dois dias após o Natal,
03:32
researchers come from a university in Boston,
60
212180
3016
chegam pesquisadores de uma universidade de Boston,
03:35
and they take blood from us and our children
61
215220
2496
e coletam nosso sangue e o de nossos filhos
03:37
for a research project focused on finding the gene.
62
217740
2640
para um projeto de pesquisa focado em descobrir o gene.
03:41
A few days later,
63
221180
1376
Alguns dias depois,
03:42
researchers come from a medical center in New York
64
222580
2416
chegam pesquisadores de um centro médico de Nova York
03:45
and say they want blood, too.
65
225020
1520
e dizem que também querem sangue.
03:47
"These are children.
66
227340
1400
"Eles são crianças.
03:49
They're five and seven years old.
67
229380
2096
Têm cinco e sete anos de idade.
03:51
Don't make them face the needle twice.
68
231500
2000
Não os façam enfrentar a agulha novamente.
03:54
Go and get your share from the other researchers."
69
234180
3040
Vão e peguem a contribuição com os outros pesquisadores".
03:58
They laugh, incredulous.
70
238260
2216
Eles riem, incrédulos.
04:00
"Share?"
71
240500
1200
"Contribuição?"
04:03
It is then that we learn that there is little sharing in biomedical research.
72
243020
4400
Foi então que descobrimos que havia pouca contribuição na pesquisa biomédica.
04:08
This moment, more than any other,
73
248340
2696
Esse momento, mais do que qualquer outro,
04:11
lit a fire beneath my husband Pat and me.
74
251060
2640
estimulou meu marido Pat e eu a entrarmos rapidamente em ação.
04:15
Pat and I went to a medical school library
75
255460
2176
Pat e eu fomos à biblioteca de medicina
04:17
and we copied every article we could find on PXE.
76
257660
2960
e copiamos todo artigo que pudemos encontrar sobre PXE.
04:21
We didn't understand a thing.
77
261540
1960
Não entendíamos nada.
04:24
We bought medical dictionaries and scientific textbooks
78
264660
2736
Compramos dicionários médicos e livros científicos
04:27
and read everything we could get our hands on.
79
267420
2143
e lemos tudo o que estava ao nosso alcance.
04:30
And though we still didn't understand,
80
270380
1856
Mesmo que ainda não entendêssemos,
04:32
we could see patterns,
81
272260
1856
podíamos ver padrões,
04:34
and it became quickly apparent within a month
82
274140
3376
e, rapidamente tornou-se claro, dentro de um mês,
04:37
that there was no systematic effort to understand PXE.
83
277540
3960
que não havia um esforço sistemático para entender o PXE.
04:42
In addition,
84
282820
1216
Além do mais,
04:44
the lack of sharing that we experienced was pervasive.
85
284060
3240
a falta de contribuição que enfrentávamos era dominante.
04:48
Researchers competed with each other
86
288300
2280
Os pesquisadores competiam uns com os outros
04:51
because the ecosystem was designed to reward competition
87
291460
4040
porque o ecossistema era planejado para recompensar a competição
04:56
rather than to alleviate suffering.
88
296380
1960
em vez de aliviar o sofrimento.
04:59
We realized that we would have to do work on this condition ourselves
89
299660
5016
Percebemos que teríamos nós mesmos de trabalhar nessas circunstâncias
05:04
to find solutions for ourselves and others like us.
90
304700
3520
para encontrar soluções para nós mesmos e para outros como nós.
05:09
But we faced two major barriers.
91
309380
2336
Mas encaramos dois obstáculos principais.
05:11
The first one:
92
311740
1496
O primeiro:
05:13
Pat and I have no science background.
93
313260
2360
Pat e eu não tínhamos formação científica.
05:16
At the time, he's the manager of a construction company,
94
316740
3416
Na época, ele era gerente de uma construtora.
05:20
and I'm a former college chaplain stay-at-home mom --
95
320180
3856
e eu era ex-líder religiosa na faculdade e mãe caseira,
05:24
hardly the backgrounds to take the research world by storm.
96
324060
3640
dificilmente a formação para entrar no mundo da pesquisa.
05:29
The second barrier:
97
329300
1680
O segundo obstáculo:
05:32
researchers don't share.
98
332180
1480
os pesquisadores não compartilhavam.
05:34
People told us you can't herd cats.
99
334820
2520
Diziam para nós que era impossível organizar as pessoas.
05:38
Well, yes you can if you move their food.
100
338460
3536
Bem, seria possível se mexessem no alimento delas.
05:42
(Laughter)
101
342020
2040
(Risos)
05:45
(Applause)
102
345220
3560
(Aplausos)
05:49
DNA and clinical data is the food.
103
349220
3000
O DNA e os dados clínicos eram o alimento.
05:52
So we would collect blood and medical histories,
104
352780
3136
Iríamos coletar sangue e histórias médicas,
05:55
and require that all scientists using these resources
105
355940
3576
e solicitar a todos os cientistas que usassem esses recursos
05:59
would share results with each other and with the people who donated.
106
359540
3680
para compartilhar os resultados uns com os outros e com os doadores.
06:04
Well before the internet was in common use,
107
364900
2216
Bem antes da internet ser utilizada por todos,
06:07
Pat and I established PXE International,
108
367140
2856
Pat e eu fundamos o PXE International,
06:10
a nonprofit dedicated to initiating research and conducting it on PXE
109
370020
4896
uma organização sem fins lucrativos dedicada a fazer pesquisas sobre o PXE
06:14
and also supporting individuals with the disease.
110
374940
3480
e também a apoiar as pessoas com a doença.
06:19
Using traditional media,
111
379660
1336
Usando a mídia tradicional,
06:21
we garnered around 100-150 people around the world
112
381020
4416
juntamos cerca de 100 a 150 pessoas ao redor do mundo
06:25
who we asked,
113
385460
1256
a quem pedimos:
06:26
would you give us your blood, your tissue, your medical histories,
114
386740
3256
"Vocês dariam a nós o sangue, o tecido, as histórias médicas
06:30
your medical records?
115
390020
1200
e os registros médicos de vocês?"
06:32
And we brought all of that together.
116
392020
1840
Juntamos tudo isso.
06:34
We quickly learned that this shared resource was not going to be enough.
117
394740
3960
Aprendemos rapidamente que este recurso compartilhado não seria suficiente.
06:39
And so we decided we had to do hardcore bench science --
118
399740
5336
Decidimos então que tínhamos de fazer ciência na bancada,
06:45
hardcore research.
119
405100
1360
pesquisa fundamental.
06:47
So we borrowed bench space at a lab at Harvard.
120
407220
2320
Pedimos um espaço em um laboratório de Harvard.
06:50
A wonderful neighbor came a couple times a week
121
410020
2776
Um vizinho extraordinário vinha algumas vezes por semana
06:52
and sat with the kids from 8pm to 2am
122
412820
4056
e sentava com as crianças das 20h às 2h,
06:56
while Pat and I extracted DNA,
123
416900
2336
enquanto Pat e eu extraíamos o DNA,
06:59
ran and scored gels
124
419260
1736
corríamos e marcávamos os géis
07:01
and searched for the gene.
125
421020
1280
e pesquisávamos pelo gene.
07:03
Generous postdocs tutored us as we went along.
126
423060
2480
Generosos pós-doutores nos ajudaram a continuar.
07:06
Within a few years, we found the gene.
127
426460
2200
Dentro de alguns anos, descobrimos o gene.
07:09
We patented it so that it would be freely available.
128
429180
3016
Nós o patenteamos para que ele estivesse livremente disponível.
07:12
We created a diagnostic test.
129
432220
2056
Criamos um teste de diagnóstico.
07:14
We put together a research consortium.
130
434300
2160
Reunimos um consórcio de pesquisa.
07:17
We held research meetings and opened a center of excellence.
131
437420
3200
Realizamos encontros de pesquisa e abrimos um centro de excelência.
07:21
We found more than 4,000 people around the world who had PXE,
132
441180
5376
Encontramos mais de quatro mil pessoas ao redor do mundo que tinham PXE,
07:26
and held patient meetings
133
446580
1936
realizamos encontros de pacientes
07:28
and did clinical trials and studies.
134
448540
2560
e fizemos testes e estudos clínicos.
07:32
Through all this,
135
452660
1496
Durante tudo isso, vivíamos com medo.
07:34
we lived with fear.
136
454180
1280
07:36
Fear of the disease breathing down our neck
137
456860
2800
Medo da doença soprando levemente em nosso pescoço
07:41
while the clock ticked.
138
461180
1320
enquanto o relógio andava.
07:43
Fear of researchers,
139
463100
2160
Medo de pesquisadores,
07:46
so well credentialed and positioned in a world made for them.
140
466020
3840
tão bem credenciados e posicionados em um mundo feito para eles.
07:50
Fear that we were making the wrong choices.
141
470740
2440
Medo de que estávamos fazendo as escolhas erradas.
07:54
Fear that the naysayers were right
142
474260
2336
Medo de que os pessimistas estivessem certos
07:56
and the cats would simply find a new food.
143
476620
3120
e o que estávamos fazendo fosse realmente impossível.
08:00
But greater than all these fears was our drive to make a difference
144
480620
3176
Maior que todos esses medos era nosso empenho em fazer a diferença
08:03
for our kids and for all those we had met along the way.
145
483820
3000
a nossos filhos e a todos que havíamos encontrado ao longo do caminho.
08:08
And very quickly,
146
488100
1216
Muito rapidamente,
08:09
we also realized what we were doing for one disease,
147
489340
2736
percebemos que o que estávamos fazendo por uma doença
08:12
we should do for all diseases.
148
492100
2120
deveríamos fazer por todas as doenças.
08:16
We joined with, and I eventually led,
149
496020
1816
Nós nos unimos, e eu, finalmente, liderei a Genetic Alliance,
08:17
Genetic Alliance --
150
497860
1216
08:19
a network of health advocacy,
151
499100
2296
uma rede de proteção à saúde, defesa do paciente,
08:21
patient advocacy,
152
501420
1216
08:22
research and health organizations.
153
502660
1640
organizações de saúde e pesquisa.
08:24
We built scalable and extensible resources,
154
504980
2456
Construímos recursos escaláveis e extensíveis,
08:27
like biobanks and registries and directories of support
155
507460
2816
como biobancos, registros e diretórios de apoio para todas as doenças.
08:30
for all diseases.
156
510300
1320
08:32
And as I learned about all those diseases and all those disease communities,
157
512620
4056
Conforme eu aprendia sobre todas essas doenças e comunidades de doenças,
08:36
I realized that there were two secrets in health care
158
516700
2856
percebi que havia dois segredos na assistência médica
08:39
that were impacting me greatly.
159
519580
1800
que estavam me impactando muito.
08:42
The first:
160
522300
1256
O primeiro:
08:43
there are no ready answers for people like my kids
161
523580
3416
não há respostas prontas para pessoas como meus filhos
08:47
or all the people I was working with,
162
527020
1935
ou para todos com quem eu trabalhava,
08:48
whether common or rare conditions.
163
528979
2041
sejam condições comuns ou raras.
08:51
And the second secret:
164
531739
1240
E o segundo segredo:
08:53
the answers lie in all of us together,
165
533580
4096
as respostas estão em todos nós juntos,
08:57
donating our data,
166
537700
1480
doando nossos dados,
09:00
our biological samples
167
540060
2296
nossas amostras biológicas
09:02
and ultimately ourselves.
168
542380
1720
e, fundamentalmente, nós mesmos.
09:06
There is a small groundswell of individuals
169
546260
3336
Há uma pequena corrente de pessoas que está trabalhando para mudar isto.
09:09
who are working to change this.
170
549620
2256
09:11
Citizen scientists, activists, hacks
171
551900
3056
Cientistas amadores, ativistas, charlatões,
09:14
who are using crowdsourcing, do-it-yourself science
172
554980
3176
que estão usando contribuições, a ciência do faça você mesmo,
09:18
are changing the game.
173
558180
1200
estão virando o jogo.
09:20
Even President Obama and Vice President Biden
174
560420
2920
Até mesmo o presidente Obama e o vice-presidente Biden
09:24
are evangelists for the idea
175
564500
1696
são pregadores da ideia de que as pessoas deveriam ser parceiras na pesquisa.
09:26
that people should be partners in research.
176
566220
2480
09:29
This is a founding principle of our organization.
177
569500
2600
Este é o princípio fundador de nossa organização.
09:32
Sure, it's really hard
178
572780
2136
Claro, é muito difícil descobrir e desenvolver intervenções e terapias.
09:34
to discover and develop interventions and therapies.
179
574940
3200
09:39
The science is hard,
180
579300
2336
A ciência é difícil,
09:41
the regulatory regime is difficult.
181
581660
2280
o regime regulatório é difícil.
09:44
There are a lot of stakeholders with lots of interests
182
584780
3016
Há muitas partes interessadas com muitos interesses
09:47
and misaligned incentives like publishing, promotion and tenure.
183
587820
4280
e incentivos não alinhados, como indústria editorial, promoção e direito de posse.
09:53
I don't fault scientists for following this path,
184
593180
3416
Não culpo os cientistas por seguirem este caminho,
09:56
but I challenge them and us to do this differently.
185
596620
2840
mas desafio a eles e a nós a fazer isto de forma diferente.
10:00
To recognize that people are at the center.
186
600220
3160
Para reconhecer que as pessoas são o tema principal.
10:05
Genetic Alliance has experimented
187
605220
1776
A Genetic Alliance tem experimentado
10:07
in what it will take to transform these crusty systems.
188
607020
3480
o que será necessário para transformar esses sistemas grosseiros.
10:12
Our goal is to work without boundaries.
189
612740
2240
Nosso objetivo é trabalhar sem fronteiras.
10:15
That sounds abstract, but for us it's quite practical.
190
615700
3120
Parece abstrato, mas, para nós, é bastante prático.
10:21
When we're frustrated that entities won't share data --
191
621220
3696
Quando ficamos frustrados porque não se compartilham dados,
10:24
data that comes from people who gave their energy, their time, their blood
192
624940
5096
dados que vieram de pessoas que deram a energia, o tempo, o sangue
10:30
and even their tears --
193
630060
1520
e até mesmo as lágrimas delas,
10:32
we need to stop and ask,
194
632340
1616
precisamos parar e perguntar:
10:33
"How is it true that we could share, but we aren't?"
195
633980
3120
"Como é verdade que podemos compartilhar, mas não faremos isso?"
10:37
We're part of this system, too.
196
637660
1520
Somos parte deste sistema também.
10:42
How do we make it so that people can share ideas freely?
197
642260
4120
Como conseguimos que as pessoas possam compartilhar ideias livremente,
10:47
So that people can take risks and move closer to one another?
198
647220
4480
para que elas possam correr riscos e se aproximarem umas das outras?
10:53
This leads to a dissolving of us versus them,
199
653300
3256
Isso leva a uma dissolução de nós contra eles,
10:56
not only for organizations but also for individuals.
200
656580
3360
não apenas para organizações, mas também para indivíduos.
11:00
If I'm going to ask organizations or individuals
201
660540
3376
Se eu pedir a organizações ou indivíduos para lutarem por esses padrões,
11:03
to strive for these standards,
202
663940
2216
11:06
then I too need to explore my own being and my practices.
203
666180
4880
também terei de explorar minha própria existência e minhas práticas.
11:11
If I'm going to ask clinicians and researchers and administrators
204
671940
3256
Se eu pedir aos clínicos, pesquisadores e administradores
11:15
to take risks,
205
675220
1576
para assumirem riscos,
11:16
then I, Sharon, need to take risks as well.
206
676820
3000
então eu, Sharon, também precisarei assumir riscos.
11:20
I need to face my personal fears.
207
680660
2840
Preciso encarar meus medos pessoais:
11:24
My fear of not having enough impact.
208
684500
2880
meu medo de não ter impacto suficiente,
11:29
My fear of not leading well.
209
689220
2480
meu medo de não liderar bem,
11:32
My fear of not being enough.
210
692820
2920
meu medo de não ser o bastante.
11:38
Just before they entered their teens, our kids stopped us in our tracks
211
698540
3936
Pouco antes de entrarem na adolescência, nossos filhos pararam em nosso caminho
11:42
and said, "You have to stop worrying about making a difference,
212
702500
3696
e disseram: "Vocês têm que parar de se preocupar em fazer a diferença,
11:46
making an impact,
213
706220
1256
causar um impacto,
11:47
and instead, like us, learn to live with disease
214
707500
3976
e, em vez disso, aprender a viver com a doença, como nós,
11:51
rather than fight it."
215
711500
1880
em vez de lutar contra ela".
11:56
I have to ask,
216
716420
1296
Tenho que perguntar:
11:57
where does all my fear come from?
217
717740
2240
"De onde vem todo o meu medo?"
12:01
The kids' declaration shines a spotlight on that fear.
218
721140
3760
O depoimento de meus filhos irradia um holofote nesse medo.
12:05
It arises from a bedrock of love.
219
725580
3080
Resulta de um alicerce de amor.
12:09
I love Elizabeth and Ian.
220
729740
2560
Amo Elizabeth e Ian.
12:14
I love people with PXE.
221
734140
2120
Amo as pessoas com PXE.
12:17
I love people with any disease.
222
737340
2120
Amo as pessoas que tenham qualquer doença.
12:20
I love people.
223
740540
1200
Amo as pessoas.
12:24
Some of my colleagues have discovered that it is not death we fear,
224
744340
4616
Alguns de meus colegas descobriram que não é a morte que tememos,
12:28
it is the enormity of our loving.
225
748980
2200
é a grandeza de nosso amor.
12:32
This expansive love opens me to great pain
226
752580
4776
Esse amor expansivo abre-me a uma grande dor
12:37
as I face loss.
227
757380
1720
quando encaro a perda.
12:40
As I discover my fear,
228
760860
2360
Conforme descubro meu medo,
12:43
I discover that I
229
763980
1776
descubro que eu e todos ao meu redor
12:45
and all those around me
230
765780
1616
12:47
have boundless capacity for love.
231
767420
2720
temos uma capacidade sem limites para amar.
12:53
And I also discover
232
773460
1400
E também descubro,
12:56
as I move into this fear,
233
776060
1600
enquanto me dirijo a este medo,
12:59
that I can learn many new things
234
779220
2456
que posso aprender muitas coisas novas
13:01
and find paths
235
781700
1360
e encontrar caminhos
13:04
to things like practical solutions
236
784140
3856
para coisas como soluções práticas
13:08
as well as the core of healing and health.
237
788020
3160
assim como o núcleo da cura e da saúde.
13:14
I don't fear fear the way I used to.
238
794820
3560
Não temo o medo como antes.
13:20
In fact lately, with enormous support from all my fellow journeyers,
239
800380
5136
Na verdade, ultimamente, com enorme apoio de todos os meus companheiros de viagem,
13:25
I notice that it's not a warning the way it used to be.
240
805540
3320
percebo que não é um aviso como costumava ser.
13:29
I notice that instead,
241
809860
2856
Percebo que, em vez disso, é um convite para seguir em frente
13:32
it's an invitation to go forward
242
812740
1896
13:34
because in it lies love and the path to greater love.
243
814660
3240
porque nele está o amor e o caminho para um amor maior.
13:39
If I turn with gentle curiosity toward that fear,
244
819460
3600
Se eu me voltar com leve curiosidade em direção a esse medo,
13:44
I find enormous wealth within myself and others
245
824620
5056
encontrarei uma enorme riqueza dentro de mim e dos outros
13:49
and the ability to step into challenges that I never thought I could.
246
829700
3320
e a capacidade de entrar em desafios que nunca pensei que poderia.
13:54
My kids are ahead of me on that path still.
247
834780
2360
Meus filhos estão à minha frente ainda nesse caminho.
13:58
At ages 29 and 27,
248
838180
1896
Aos 29 e 27 anos,
14:00
they declare they are happy and healthy
249
840100
2456
declaram que estão felizes e saudáveis
14:02
despite having manifestations of PXE in their skin and eyes and arteries.
250
842580
5120
apesar de ter manifestações de PXE na pele, nos olhos e nas artérias.
14:08
And so I invite you, us, we,
251
848980
3336
Então, convido vocês, nós,
14:12
to turn toward our fear;
252
852340
1576
a nos voltar para o nosso medo,
14:13
to embrace the things that scare us
253
853940
2936
a aceitar as coisas que nos assustam
14:16
and find the love at the center.
254
856900
2136
e a encontrar o amor principalmente.
14:19
We'll not only find ourselves there
255
859060
2216
Não apenas nos encontraremos lá
14:21
but we'll also be able to step into the shoes of those we fear
256
861300
3976
mas também poderemos nos colocar no lugar daqueles a quem tememos
14:25
and those who fear us.
257
865300
1360
e daqueles que temem a nós.
14:27
If we breathe into that fear
258
867260
2080
Se estivermos vivos naquele medo
14:30
and are vulnerable with the systems and people who challenge us,
259
870380
4656
e formos sensíveis com os sistemas e às pessoas que nos desafiam,
14:35
our power as changemakers grows exponentially.
260
875060
4080
nosso poder como agentes de mudança crescerá exponencialmente.
14:40
And when we realize
261
880220
1256
E quando percebermos
14:41
that working on our inner life is working on our outer life
262
881500
3656
que trabalhar em nossa vida interna é trabalhar em nossa vida externa
14:45
and outer work is inner work,
263
885180
2736
e que o trabalho externo é o trabalho interno,
14:47
we get down to what is real
264
887940
2136
chegaremos ao que é real
14:50
and shit gets done.
265
890100
1416
e a merda estará feita.
14:51
(Laughter)
266
891540
1456
(Risos)
14:53
There is no limit to what we can accomplish together.
267
893020
3816
Não há limite para o que podemos realizar juntos.
14:56
Thank you.
268
896860
1216
Obrigada.
14:58
(Applause)
269
898100
2560
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7