Science didn't understand my kids' rare disease until I decided to study it | Sharon Terry

74,510 views ・ 2017-07-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Lalla Khadija Tigha
00:12
The best Christmas my children ever had
0
12260
3136
Le meilleur Noël que mes enfants aient jamais eu
00:15
was also the worst Christmas my husband and I ever had.
1
15420
3320
a aussi été le pire Noël que mon mari et moi ayons eu.
00:19
Elizabeth, age seven,
2
19620
1816
Elizabeth, sept ans,
00:21
and her brother, Ian, age five,
3
21460
2856
et son frère, Ian, cinq ans,
00:24
couldn't imagine why they were getting everything they wanted for Christmas.
4
24340
3719
ne pouvaient pas imaginer
pourquoi ils obtenaient tout ce qu'ils voulaient pour Noël.
00:29
The reason Santa was so generous
5
29060
2720
La raison pour laquelle le père Noël était si généreux
00:32
was because of something my husband Pat and I knew
6
32580
3256
était quelque chose que mon mari Pat et moi savions
00:35
and the kids couldn't comprehend.
7
35860
1840
et que les enfants ne pouvaient pas saisir.
00:38
Something that we had just learned, and it terrified us.
8
38260
3160
Quelque chose que nous venions d'apprendre et qui nous terrifiait.
00:43
This was 1994
9
43380
2256
C'était en 1994
00:45
and the story actually starts a few years earlier.
10
45660
2360
et l'histoire commence quelques années plus tôt.
00:48
For a couple of years I had noticed a rash on the sides of Elizabeth's neck
11
48620
4800
Quelques années auparavant,
j'avais remarqué une éruption cutanée sur les côtés de la nuque d'Elizabeth
00:54
that looked like prickly heat.
12
54220
1480
qui ressemblait à la fièvre miliaire.
00:56
For those same years, my father and brother both died of cancer,
13
56780
3880
Durant ces mêmes années, mon père et mon frère sont morts d'un cancer
01:01
and I was probably overanxious about illness.
14
61420
2680
et j'étais probablement trop anxieuse au sujet des maladies.
01:04
The doctors assured us there was nothing wrong
15
64940
2776
Les médecins nous ont assuré que tout allait bien,
01:07
and I shouldn't worry,
16
67740
1736
que je ne devais pas m'inquiéter
01:09
but I wasn't so sure.
17
69500
1400
mais je n'en étais pas si sûre.
01:12
And so without a referral, and paying out-of-pocket,
18
72020
3096
Sans recommandation médicale et en payant de ma poche,
01:15
I took Elizabeth to a dermatologist.
19
75140
2199
j'ai amené Elizabeth voir un dermatologue.
01:18
She was probably just allergic to something,
20
78380
2336
Elle était probablement allergique à quelque chose,
01:20
but why did it appear just on the sides of her neck, this rash?
21
80740
4400
mais pourquoi cette éruption n'apparaissait-elle
que sur les côtés de la nuque ?
01:26
So it's two days before Christmas,
22
86660
1936
C'était deux jours avant Noël,
01:28
1994,
23
88620
1200
en 1994,
01:31
and the dermatologist takes a quick look at her neck and says,
24
91020
3376
et le dermatologue regarde rapidement sa nuque et dit :
01:34
"She has pseudoxanthoma elasticum."
25
94420
2040
« Elle est atteinte de pseudoxanthome élastique ».
01:37
And then he shuts off the lights and looks in her eyes.
26
97460
3600
Puis il a éteint la lumière et a regardé ses yeux.
01:42
It turns out, by chance,
27
102140
1656
Il s'est avéré, par chance,
01:43
this dermatologist also trained in ophthalmology.
28
103820
3120
que ce dermatologue était aussi formé en ophtalmologie.
01:47
Our lucky day.
29
107900
1200
Notre jour de chance.
01:51
I am sick to my stomach.
30
111220
1760
J'en étais malade.
01:53
"Oma?"
31
113460
1256
« Ome ? »
01:54
Oma's like melanoma, lymphoma --
32
114740
2896
« Ome » c'est comme mélanome, lymphome --
01:57
cancer.
33
117660
1200
un cancer.
01:59
"Why are you looking in her eyes for a skin rash?"
34
119660
3736
« Est-ce que vous cherchez une éruption cutanée dans ses yeux ? »
02:03
I scream and make no sound.
35
123420
2080
Je crie et ne fais pas de bruit.
02:06
So there it is.
36
126540
1200
Alors voilà.
02:08
Elizabeth has pseudoxanthoma elasticum,
37
128620
3560
Elizabeth est atteinte de pseudoxanthome élastique.
02:13
PXE for short.
38
133260
1560
Abrévié PXE.
02:16
Questions mix with fear
39
136700
2296
Les questions se sont mêlées à la peur
02:19
and erupt like bile in my throat.
40
139020
2200
et ont surgit telle de la bile dans ma gorge.
02:21
Why are you looking in her eyes?
41
141739
1721
Pourquoi regardez-vous dans ses yeux ?
02:24
What do you know about this? How do you know for sure?
42
144660
2976
Que savez-vous à ce sujet ? Comment pouvez-vous être sûr ?
02:27
What is the prognosis?
43
147660
1480
Quel est le prognostic ?
02:30
My training in pastoral counseling did not prepare me for this.
44
150020
3720
Ma formation de conseillère pastorale ne m'a pas préparée à cela.
02:35
Dr. Bercovitch tells us everything he knows about PXE.
45
155500
3880
Le docteur Bercovitch nous a dit tout ce qu'il savait au sujet du PXE.
02:40
It's a rare genetic disorder,
46
160660
1760
C'est une maladie génétique rare,
02:43
it's systemic,
47
163620
1200
elle est systémique,
02:45
it's a slowly progressing, premature aging disease.
48
165860
3920
c'est une maladie de vieillissement prématuré qui évolue lentement.
02:50
It causes loose wrinkly skin in the flexor areas.
49
170660
3560
Elle peut entraîner une peau flottante et ridée dans les zones des fléchisseurs.
02:55
It causes legal blindness,
50
175420
1936
Elle entraîne la cécité,
02:57
like macular degeneration,
51
177380
1720
la dégénérescence maculaire
02:59
and a host of cardiovascular problems.
52
179780
2720
et une foule de problèmes cardiovasculaires.
03:03
Little is known about this disease,
53
183500
2080
On en sait peu sur cette maladie
03:06
and some people die in their 30s,
54
186420
2816
et certaines personnes meurent vers la trentaine,
03:09
say some of the reports at the time.
55
189260
2480
d'après certains rapports de l'époque.
03:13
He then just glances at our son and says,
56
193260
2800
Il a ensuite jeté un œil à notre fils et dit :
03:17
"He has it, too."
57
197940
1200
« Il est aussi atteint ».
03:21
We want to flee back to the land of normal.
58
201220
4840
Nous voulions fuir, retourner au pays de la normalité.
03:30
Two days after Christmas,
59
210740
1416
Deux jours après Noël,
03:32
researchers come from a university in Boston,
60
212180
3016
des chercheurs sont venus de l'université de Boston
03:35
and they take blood from us and our children
61
215220
2496
et nous ont prélevé du sang, à nous et à nos enfants,
03:37
for a research project focused on finding the gene.
62
217740
2640
pour un projet de recherche se concentrant sur la découverte du gène.
03:41
A few days later,
63
221180
1376
Quelques jours plus tard,
03:42
researchers come from a medical center in New York
64
222580
2416
des chercheurs du centre médical de New York
03:45
and say they want blood, too.
65
225020
1520
voulaient également du sang.
03:47
"These are children.
66
227340
1400
« Ce sont des enfants.
03:49
They're five and seven years old.
67
229380
2096
Ils ont cinq et sept ans.
03:51
Don't make them face the needle twice.
68
231500
2000
Ne leur infligez pas à nouveau une aiguille.
03:54
Go and get your share from the other researchers."
69
234180
3040
Partagez avec les autres chercheurs. »
03:58
They laugh, incredulous.
70
238260
2216
Ils ont ri, incrédules.
04:00
"Share?"
71
240500
1200
« Partager ?? »
04:03
It is then that we learn that there is little sharing in biomedical research.
72
243020
4400
Nous avons alors appris
qu'il y a peu de partage dans la recherche biomédicale.
04:08
This moment, more than any other,
73
248340
2696
Ce moment-là, plus que tout autre,
04:11
lit a fire beneath my husband Pat and me.
74
251060
2640
a allumé le feu en mon mari Pat et moi.
04:15
Pat and I went to a medical school library
75
255460
2176
Dans une bibliothèque de fac de médecine,
04:17
and we copied every article we could find on PXE.
76
257660
2960
nous avons copié tous les articles que nous avons trouvés sur le PXE.
04:21
We didn't understand a thing.
77
261540
1960
Nous ne comprenions rien.
04:24
We bought medical dictionaries and scientific textbooks
78
264660
2736
Nous avons acheté des dictionnaires et manuels médicaux
04:27
and read everything we could get our hands on.
79
267420
2143
et avons lu tout ce qui nous tombait sous la main.
04:30
And though we still didn't understand,
80
270380
1856
Même si nous ne comprenions toujours pas,
04:32
we could see patterns,
81
272260
1856
nous voyions des tendances
04:34
and it became quickly apparent within a month
82
274140
3376
et, en un mois, il est vite devenu évident
04:37
that there was no systematic effort to understand PXE.
83
277540
3960
qu'il n'y avait pas d'effort systématique pour comprendre le PXE.
04:42
In addition,
84
282820
1216
En plus de cela,
04:44
the lack of sharing that we experienced was pervasive.
85
284060
3240
l'absence de partage rencontrée était généralisée.
04:48
Researchers competed with each other
86
288300
2280
Les chercheurs étaient en compétition
04:51
because the ecosystem was designed to reward competition
87
291460
4040
car l'écosystème était conçu pour récompenser la compétition
04:56
rather than to alleviate suffering.
88
296380
1960
plutôt que de soulager la souffrance.
04:59
We realized that we would have to do work on this condition ourselves
89
299660
5016
Nous avons réalisé qu'il nous faudrait travailler sur cette maladie nous-mêmes
05:04
to find solutions for ourselves and others like us.
90
304700
3520
pour trouver des solutions pour nous et les autres comme nous.
05:09
But we faced two major barriers.
91
309380
2336
Nous faisions face à deux obstacles majeurs.
05:11
The first one:
92
311740
1496
Le premier :
05:13
Pat and I have no science background.
93
313260
2360
Pat et moi n'avions aucune formation scientifique.
05:16
At the time, he's the manager of a construction company,
94
316740
3416
A cette époque-là, il était gérant d'une entreprise du bâtiment
05:20
and I'm a former college chaplain stay-at-home mom --
95
320180
3856
et j'étais une ancienne aumônière dans une université, mère au foyer --
05:24
hardly the backgrounds to take the research world by storm.
96
324060
3640
ce n'étaient guère des formations
pour prendre d'assault le monde de la recherche.
05:29
The second barrier:
97
329300
1680
Le second obstacle :
05:32
researchers don't share.
98
332180
1480
les chercheurs ne partagent pas.
05:34
People told us you can't herd cats.
99
334820
2520
On nous a dit que les chats ne vivaient pas en troupeau.
05:38
Well, yes you can if you move their food.
100
338460
3536
C'est possible, si l'on déplace leur nourriture.
05:42
(Laughter)
101
342020
2040
(Rires)
05:45
(Applause)
102
345220
3560
(Applaudissements)
05:49
DNA and clinical data is the food.
103
349220
3000
L'ADN et les données cliniques sont la nourriture.
05:52
So we would collect blood and medical histories,
104
352780
3136
Nous collecterions du sang et des antécédents médiaux
05:55
and require that all scientists using these resources
105
355940
3576
et exigerions que tous les scientifiques utilisant ces ressources
05:59
would share results with each other and with the people who donated.
106
359540
3680
partagent les résultats entre eux et aux gens ayant fait des dons.
06:04
Well before the internet was in common use,
107
364900
2216
Avant qu'internet soit aussi répandu,
06:07
Pat and I established PXE International,
108
367140
2856
Pat et moi avons établi PXE International,
06:10
a nonprofit dedicated to initiating research and conducting it on PXE
109
370020
4896
une organisation à but non lucratif consacrée à l'initiation de la recherche
et à sa réalisation pour le PXE
06:14
and also supporting individuals with the disease.
110
374940
3480
et soutenant les individus atteints de la maladie.
06:19
Using traditional media,
111
379660
1336
Via les médias traditionnels,
06:21
we garnered around 100-150 people around the world
112
381020
4416
nous avons réuni 100-150 personnes à travers le monde
06:25
who we asked,
113
385460
1256
à qui nous avons demandé
06:26
would you give us your blood, your tissue, your medical histories,
114
386740
3256
de nous donner du sang, des tissus, leurs antécédents médicaux
06:30
your medical records?
115
390020
1200
et leurs dossiers médicaux.
06:32
And we brought all of that together.
116
392020
1840
Nous avons récolter tout cela.
06:34
We quickly learned that this shared resource was not going to be enough.
117
394740
3960
Nous avons vite appris que cette ressource partagée n'allait pas suffire.
06:39
And so we decided we had to do hardcore bench science --
118
399740
5336
Nous avons décidé qu'il nous fallait faire de la science de la laboratoire poussée --
06:45
hardcore research.
119
405100
1360
de la recherche poussée.
06:47
So we borrowed bench space at a lab at Harvard.
120
407220
2320
Nous avons emprunté des paillasses au labo de Harvard.
06:50
A wonderful neighbor came a couple times a week
121
410020
2776
Un voisin formidable venait deux fois par semaine
06:52
and sat with the kids from 8pm to 2am
122
412820
4056
et restait avec les enfants de 20 heures à deux heures du matin
06:56
while Pat and I extracted DNA,
123
416900
2336
pendant que Pat et moi extrayions de l'ADN,
06:59
ran and scored gels
124
419260
1736
faisions migrer et évaluions des gels
07:01
and searched for the gene.
125
421020
1280
et cherchions le gène.
07:03
Generous postdocs tutored us as we went along.
126
423060
2480
Des postdoctoraux généreux nous ont servi de tuteurs.
07:06
Within a few years, we found the gene.
127
426460
2200
En quelques années, nous avons trouvé le gène.
07:09
We patented it so that it would be freely available.
128
429180
3016
Nous l'avons breveté pour qu'il soit accessible gratuitement.
07:12
We created a diagnostic test.
129
432220
2056
Nous avons créé un test diagnostique.
07:14
We put together a research consortium.
130
434300
2160
Nous avons réuni un consortium de recherche.
07:17
We held research meetings and opened a center of excellence.
131
437420
3200
Nous avons organisé des réunions de recherche
et ouvert un centre d'excellence.
07:21
We found more than 4,000 people around the world who had PXE,
132
441180
5376
Nous avons trouvé plus de 4 000 personnes à travers le monde atteinte de PXE
07:26
and held patient meetings
133
446580
1936
et avons tenu des réunions pour patients,
07:28
and did clinical trials and studies.
134
448540
2560
nous avons réalisé des essais et des études cliniques.
07:32
Through all this,
135
452660
1496
A travers tout cela,
07:34
we lived with fear.
136
454180
1280
nous vivions dans la peur.
07:36
Fear of the disease breathing down our neck
137
456860
2800
La peur de la maladie qui nous suivait de près
07:41
while the clock ticked.
138
461180
1320
alors que l'horloge tournait.
07:43
Fear of researchers,
139
463100
2160
La peur des chercheurs,
07:46
so well credentialed and positioned in a world made for them.
140
466020
3840
si accrédités et si bien positionnés dans un monde fait pour eux.
07:50
Fear that we were making the wrong choices.
141
470740
2440
La peur de prendre les mauvaises décisions.
07:54
Fear that the naysayers were right
142
474260
2336
La peur que les opposants aient raison
07:56
and the cats would simply find a new food.
143
476620
3120
et que les chats se contentent de trouver autre chose à manger.
08:00
But greater than all these fears was our drive to make a difference
144
480620
3176
Au-delà de ces peurs, il y avait notre motivation à faire la différence
08:03
for our kids and for all those we had met along the way.
145
483820
3000
pour nos enfants et tous ceux rencontrés en chemin.
08:08
And very quickly,
146
488100
1216
Très rapidement,
08:09
we also realized what we were doing for one disease,
147
489340
2736
nous avons réalisé que ce que nous faisions pour une maladie,
08:12
we should do for all diseases.
148
492100
2120
nous devrions le faire pour toutes.
08:16
We joined with, and I eventually led,
149
496020
1816
Nous avons rejoint et fini par diriger
08:17
Genetic Alliance --
150
497860
1216
Genetic Alliance :
08:19
a network of health advocacy,
151
499100
2296
un réseau de défense de la santé,
08:21
patient advocacy,
152
501420
1216
de défense des patients,
08:22
research and health organizations.
153
502660
1640
d'organisations de recherche et de santé.
08:24
We built scalable and extensible resources,
154
504980
2456
Nous avons établi des ressources extensibles
08:27
like biobanks and registries and directories of support
155
507460
2816
comme des biobanques, des archives et des annuaires de soutien
08:30
for all diseases.
156
510300
1320
pour toutes les maladies.
08:32
And as I learned about all those diseases and all those disease communities,
157
512620
4056
Alors que j'apprenais tout sur ces maladies
et ces communautés autour des maladies,
08:36
I realized that there were two secrets in health care
158
516700
2856
j'ai réalisé qu'il y avait deux secrets dans la santé
08:39
that were impacting me greatly.
159
519580
1800
qui m'affectaient grandement.
08:42
The first:
160
522300
1256
Le premier :
08:43
there are no ready answers for people like my kids
161
523580
3416
il n'y a pas de réponse toute prête pour les gens comme mes enfants
08:47
or all the people I was working with,
162
527020
1935
ou tous les gens avec qui je travaillais,
08:48
whether common or rare conditions.
163
528979
2041
que leur maladie soit fréquente ou rare.
08:51
And the second secret:
164
531739
1240
Le second secret :
08:53
the answers lie in all of us together,
165
533580
4096
la réponse résidait en nous tous
08:57
donating our data,
166
537700
1480
avec le don de nos données,
09:00
our biological samples
167
540060
2296
d'échantillons biologiques
09:02
and ultimately ourselves.
168
542380
1720
et, finalement, de nous.
09:06
There is a small groundswell of individuals
169
546260
3336
Il y a un petit mouvement d'individus
09:09
who are working to change this.
170
549620
2256
qui travaillent à changer cela.
09:11
Citizen scientists, activists, hacks
171
551900
3056
Les scientifiques citoyens, les activistes, les pirates
09:14
who are using crowdsourcing, do-it-yourself science
172
554980
3176
qui utilisent une science de crowdsourcing, agissent eux-mêmes,
09:18
are changing the game.
173
558180
1200
sont en train de changer la donne.
09:20
Even President Obama and Vice President Biden
174
560420
2920
Même le président Obama et le vice-président Biden
09:24
are evangelists for the idea
175
564500
1696
sont des évangélistes de l'idée
09:26
that people should be partners in research.
176
566220
2480
selon laquelle les gens devraient être des partenaires en recherche.
09:29
This is a founding principle of our organization.
177
569500
2600
C'est un principe fondateur pour notre organisation.
09:32
Sure, it's really hard
178
572780
2136
Il est très difficile
09:34
to discover and develop interventions and therapies.
179
574940
3200
de découvrir et de développer des interventions et des traitements.
09:39
The science is hard,
180
579300
2336
La science est complexe,
09:41
the regulatory regime is difficult.
181
581660
2280
le régime réglementaire est complexe.
09:44
There are a lot of stakeholders with lots of interests
182
584780
3016
Il y a beaucoup d'acteurs avec beaucoup d'intérêts
09:47
and misaligned incentives like publishing, promotion and tenure.
183
587820
4280
et des motivations mal alignées
comme une publication, une promotion, un mandat.
09:53
I don't fault scientists for following this path,
184
593180
3416
Mais je ne blâme pas les scientifiques qui suivent ce chemin
09:56
but I challenge them and us to do this differently.
185
596620
2840
mais je nous mets au défi, eux et nous, de le faire différemment.
10:00
To recognize that people are at the center.
186
600220
3160
De reconnaître que les gens sont au cœur de cela.
10:05
Genetic Alliance has experimented
187
605220
1776
Genetic Alliance a fait des essais
10:07
in what it will take to transform these crusty systems.
188
607020
3480
pour voir ce qu'il faudrait pour transformer ces systèmes austères.
10:12
Our goal is to work without boundaries.
189
612740
2240
Notre objectif est de travailler dans limites.
10:15
That sounds abstract, but for us it's quite practical.
190
615700
3120
Cela semble abstrait, mais c'est plutôt pratique.
10:21
When we're frustrated that entities won't share data --
191
621220
3696
Quand nous sommes frustrés
que les entités ne partagent pas les données --
10:24
data that comes from people who gave their energy, their time, their blood
192
624940
5096
des données venant des gens ayant donné leur temps, leur énergie, leur sang
10:30
and even their tears --
193
630060
1520
et même leurs larmes --
10:32
we need to stop and ask,
194
632340
1616
nous devons demander :
10:33
"How is it true that we could share, but we aren't?"
195
633980
3120
« Comment se fait-il que nous pourrions partager mais ne le faisons pas ? »
10:37
We're part of this system, too.
196
637660
1520
Nous faisons aussi partie de ce système.
10:42
How do we make it so that people can share ideas freely?
197
642260
4120
Comment faire en sorte que les gens puissent partager leurs idées librement ?
10:47
So that people can take risks and move closer to one another?
198
647220
4480
Afin que les gens prennent des risques et se rapprochent les uns des autres.
10:53
This leads to a dissolving of us versus them,
199
653300
3256
Cela mène à une dissolution du « nous » et du « eux »,
10:56
not only for organizations but also for individuals.
200
656580
3360
pas seulement pour les organisations mais aussi pour les individus.
11:00
If I'm going to ask organizations or individuals
201
660540
3376
Si je demande aux organisations ou aux individus
11:03
to strive for these standards,
202
663940
2216
d’œuvrer dans cette direction,
11:06
then I too need to explore my own being and my practices.
203
666180
4880
alors je dois explorer qui je suis et quelles sont mes pratiques.
11:11
If I'm going to ask clinicians and researchers and administrators
204
671940
3256
Si je demande aux cliniciens, aux chercheurs et aux administrateurs
11:15
to take risks,
205
675220
1576
de prendre des risques,
11:16
then I, Sharon, need to take risks as well.
206
676820
3000
alors moi, Sharon, doit également prendre des risques.
11:20
I need to face my personal fears.
207
680660
2840
Je dois faire face à mes peurs personnelles.
11:24
My fear of not having enough impact.
208
684500
2880
Ma peur de ne pas avoir assez d'influence.
11:29
My fear of not leading well.
209
689220
2480
Ma peur de ne pas bien diriger.
11:32
My fear of not being enough.
210
692820
2920
Ma peur de ne pas suffire.
11:38
Just before they entered their teens, our kids stopped us in our tracks
211
698540
3936
Juste avant d'entrer dans l'adolescence, nos enfants ont arrêté net
11:42
and said, "You have to stop worrying about making a difference,
212
702500
3696
et ont dit : « Vous devez arrêter de vous inquiéter de faire une différence,
11:46
making an impact,
213
706220
1256
d'avoir de l'influence
11:47
and instead, like us, learn to live with disease
214
707500
3976
et, au lieu de cela, comme nous, apprendre à vivre avec la maladie
11:51
rather than fight it."
215
711500
1880
plutôt que de la combattre. »
11:56
I have to ask,
216
716420
1296
Je dois me demander
11:57
where does all my fear come from?
217
717740
2240
d'où cette peur me vient.
12:01
The kids' declaration shines a spotlight on that fear.
218
721140
3760
La déclaration des enfants a fait la lumière sur cette peur.
12:05
It arises from a bedrock of love.
219
725580
3080
Elle trouve ses fondations dans l'amour.
12:09
I love Elizabeth and Ian.
220
729740
2560
J'aime Elizabeth et Ian.
12:14
I love people with PXE.
221
734140
2120
J'aime les gens atteints de PXE.
12:17
I love people with any disease.
222
737340
2120
J'aime les gens atteints d'une maladie quelconque.
12:20
I love people.
223
740540
1200
J'aime les gens.
12:24
Some of my colleagues have discovered that it is not death we fear,
224
744340
4616
Certains de mes collègues ont découvert que nous ne craignons pas la mort
12:28
it is the enormity of our loving.
225
748980
2200
mais l'énormité de notre amour.
12:32
This expansive love opens me to great pain
226
752580
4776
Cet amour expansif m'expose à une grande douleur
12:37
as I face loss.
227
757380
1720
face à la perte.
12:40
As I discover my fear,
228
760860
2360
En découvrant ma peur,
12:43
I discover that I
229
763980
1776
j'ai découvert que nous,
12:45
and all those around me
230
765780
1616
moi et tous ceux qui m'entourent,
12:47
have boundless capacity for love.
231
767420
2720
avons une capacité à aimer qui est infinie.
12:53
And I also discover
232
773460
1400
J'ai aussi découvert
12:56
as I move into this fear,
233
776060
1600
en avançant dans cette peur,
12:59
that I can learn many new things
234
779220
2456
que je pouvais en apprendre beaucoup
13:01
and find paths
235
781700
1360
et trouver des chemins
13:04
to things like practical solutions
236
784140
3856
vers des choses telles que des solutions pratiques
13:08
as well as the core of healing and health.
237
788020
3160
ainsi que le cœur de la guérison et de la santé.
13:14
I don't fear fear the way I used to.
238
794820
3560
Je n'ai plus peur comme auparavant.
13:20
In fact lately, with enormous support from all my fellow journeyers,
239
800380
5136
Récemment, avec un énorme soutien de mes acolytes voyageurs,
13:25
I notice that it's not a warning the way it used to be.
240
805540
3320
j'ai remarqué que ce n'était pas un avertissement comme auparavant.
13:29
I notice that instead,
241
809860
2856
J'ai remarqué que c'était plutôt
13:32
it's an invitation to go forward
242
812740
1896
une invitation à aller de l'avant
13:34
because in it lies love and the path to greater love.
243
814660
3240
car on y trouve de l'amour et le chemin vers un amour plus grand.
13:39
If I turn with gentle curiosity toward that fear,
244
819460
3600
Si je me tourne vers cette peur avec une douce curiosité,
13:44
I find enormous wealth within myself and others
245
824620
5056
je trouve une richesse énorme en moi et chez les autres
13:49
and the ability to step into challenges that I never thought I could.
246
829700
3320
et une capacité à faire face à des défis que je n'aurais jamais crue possible.
13:54
My kids are ahead of me on that path still.
247
834780
2360
Mes enfants ont encore de l'avance sur moi sur ce chemin.
13:58
At ages 29 and 27,
248
838180
1896
Aux âges de 29 et 27 ans,
14:00
they declare they are happy and healthy
249
840100
2456
ils se disent heureux et en bonne santé
14:02
despite having manifestations of PXE in their skin and eyes and arteries.
250
842580
5120
malgré des manifestations du PXE sur leur peau, leur yeux et leurs artères.
14:08
And so I invite you, us, we,
251
848980
3336
Je vous invite, vous, nous,
14:12
to turn toward our fear;
252
852340
1576
à nous tourner vers notre peur ;
14:13
to embrace the things that scare us
253
853940
2936
à embrasser les choses qui nous effraient
14:16
and find the love at the center.
254
856900
2136
et à trouver l'amour en leur cœur.
14:19
We'll not only find ourselves there
255
859060
2216
Nous ne ferons pas que nous y trouver,
14:21
but we'll also be able to step into the shoes of those we fear
256
861300
3976
nous pourrons nous imaginer à la place de ceux que nous craignons
14:25
and those who fear us.
257
865300
1360
et de ceux qui nous craignent.
14:27
If we breathe into that fear
258
867260
2080
Si nous respirons cette peur
14:30
and are vulnerable with the systems and people who challenge us,
259
870380
4656
et sommes vulnérables aux systèmes et aux gens qui nous défient,
14:35
our power as changemakers grows exponentially.
260
875060
4080
notre pouvoir de catalyseurs du changement croît de façon exponentielle.
14:40
And when we realize
261
880220
1256
Quand nous réalisons
14:41
that working on our inner life is working on our outer life
262
881500
3656
que travailler notre vie intérieure, c'est travailler notre vie extérieure
14:45
and outer work is inner work,
263
885180
2736
et que le travail externe est du travail interne,
14:47
we get down to what is real
264
887940
2136
nous en arrivons à ce qui est réel
14:50
and shit gets done.
265
890100
1416
et des choses sont accomplies.
14:51
(Laughter)
266
891540
1456
(Rires)
14:53
There is no limit to what we can accomplish together.
267
893020
3816
Il n'y a pas de limite à ce que nous pouvons accomplir ensemble.
14:56
Thank you.
268
896860
1216
Merci.
14:58
(Applause)
269
898100
2560
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7