Science didn't understand my kids' rare disease until I decided to study it | Sharon Terry

74,510 views ・ 2017-07-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
The best Christmas my children ever had
0
12260
3136
Las mejores Navidades que pasaron mis hijos
00:15
was also the worst Christmas my husband and I ever had.
1
15420
3320
fueron también las peores que pasamos mi marido y yo.
00:19
Elizabeth, age seven,
2
19620
1816
Elizabeth, que tenía entonces 7 años,
00:21
and her brother, Ian, age five,
3
21460
2856
y su hermano, Ian, de 5,
00:24
couldn't imagine why they were getting everything they wanted for Christmas.
4
24340
3719
no sabían por qué recibieron todos los regalos que pidieron.
00:29
The reason Santa was so generous
5
29060
2720
La generosidad de Papá Noel
00:32
was because of something my husband Pat and I knew
6
32580
3256
se debía a algo que nosotros los padres sabíamos
00:35
and the kids couldn't comprehend.
7
35860
1840
pero los niños no.
00:38
Something that we had just learned, and it terrified us.
8
38260
3160
Algo que acabábamos de saber y que nos aterrorizaba.
00:43
This was 1994
9
43380
2256
Esto pasó en 1994,
00:45
and the story actually starts a few years earlier.
10
45660
2360
pero todo empezó de hecho unas años antes.
00:48
For a couple of years I had noticed a rash on the sides of Elizabeth's neck
11
48620
4800
Durante años, noté que Elizabeth tenía un enrojecimiento en el cuello
00:54
that looked like prickly heat.
12
54220
1480
que parecía provocado por el calor.
00:56
For those same years, my father and brother both died of cancer,
13
56780
3880
Por las misma fechas, el cáncer se había llevado a mi padre y mi hermano
01:01
and I was probably overanxious about illness.
14
61420
2680
y es posible que en general las enfermedades me inquietaban.
01:04
The doctors assured us there was nothing wrong
15
64940
2776
Los médicos nos dijeron que no había nada alarmante
01:07
and I shouldn't worry,
16
67740
1736
y que no me preocupara,
01:09
but I wasn't so sure.
17
69500
1400
pero no estaba tan segura.
01:12
And so without a referral, and paying out-of-pocket,
18
72020
3096
Así que sin ser remitida a otro médico y pagando de mi bolsillo
01:15
I took Elizabeth to a dermatologist.
19
75140
2199
llevé a Elizabeth al dermatólogo.
01:18
She was probably just allergic to something,
20
78380
2336
Probablemente era solo una alergia,
01:20
but why did it appear just on the sides of her neck, this rash?
21
80740
4400
pero, ¿por qué estaba roja solo por un lado del cuello?
01:26
So it's two days before Christmas,
22
86660
1936
Así que dos días antes de Navidad,
01:28
1994,
23
88620
1200
en 1994,
01:31
and the dermatologist takes a quick look at her neck and says,
24
91020
3376
estoy en el dermatólogo que la mira rápido y me dice:
01:34
"She has pseudoxanthoma elasticum."
25
94420
2040
"Tiene pseudoxantoma elástico".
01:37
And then he shuts off the lights and looks in her eyes.
26
97460
3600
Luego apaga las luces y le mira los ojos.
01:42
It turns out, by chance,
27
102140
1656
Resulta que por casualidad,
01:43
this dermatologist also trained in ophthalmology.
28
103820
3120
este dermatólogo también era oftalmólogo.
01:47
Our lucky day.
29
107900
1200
Estábamos de suerte.
01:51
I am sick to my stomach.
30
111220
1760
Siento que se me encoje el estómago.
01:53
"Oma?"
31
113460
1256
"¿Oma?"
01:54
Oma's like melanoma, lymphoma --
32
114740
2896
Oma como en melanoma, linfoma;
01:57
cancer.
33
117660
1200
o sea, cáncer.
01:59
"Why are you looking in her eyes for a skin rash?"
34
119660
3736
¿Por qué le miras los ojos si se trata de una irritación de la piel?"
02:03
I scream and make no sound.
35
123420
2080
Le grito en mi cabeza sin emitir sonido.
02:06
So there it is.
36
126540
1200
Así que es eso.
02:08
Elizabeth has pseudoxanthoma elasticum,
37
128620
3560
Elizabeth tiene pseudoxantoma elástico,
02:13
PXE for short.
38
133260
1560
o PXE para abreviar.
02:16
Questions mix with fear
39
136700
2296
Mis preguntas están llenas de miedo
02:19
and erupt like bile in my throat.
40
139020
2200
y me dejan un nudo en la garganta.
02:21
Why are you looking in her eyes?
41
141739
1721
¿Por qué mira sus ojos?
02:24
What do you know about this? How do you know for sure?
42
144660
2976
¿Qué sabe Ud. de eso? ¿Cómo puede estar seguro?
02:27
What is the prognosis?
43
147660
1480
¿Cuál es su pronóstico?
02:30
My training in pastoral counseling did not prepare me for this.
44
150020
3720
Mi formación eclesiástica no me ha preparado para esto.
02:35
Dr. Bercovitch tells us everything he knows about PXE.
45
155500
3880
El Dr. Bercovitch nos cuenta todo lo que sabe sobre el PXE.
02:40
It's a rare genetic disorder,
46
160660
1760
Esta es una enfermedad genética rara,
02:43
it's systemic,
47
163620
1200
sistémica,
02:45
it's a slowly progressing, premature aging disease.
48
165860
3920
de desarrollo lento en la cual el paciente envejece prematuramente.
02:50
It causes loose wrinkly skin in the flexor areas.
49
170660
3560
Da un aspecto caído y arrugado a la piel que cubre los músculos flexores.
02:55
It causes legal blindness,
50
175420
1936
Provoca ceguera,
02:57
like macular degeneration,
51
177380
1720
como la degeneración macular
02:59
and a host of cardiovascular problems.
52
179780
2720
y un sinfín de problemas cardiovasculares.
03:03
Little is known about this disease,
53
183500
2080
Se sabe poco de esta enfermedad
03:06
and some people die in their 30s,
54
186420
2816
que mata a algunos en sus 30
03:09
say some of the reports at the time.
55
189260
2480
tal como informan los estudios.
03:13
He then just glances at our son and says,
56
193260
2800
Y con solo mirar a mi hijo, me dice:
03:17
"He has it, too."
57
197940
1200
"Él también lo tiene".
03:21
We want to flee back to the land of normal.
58
201220
4840
Solo queríamos volver a nuestra vida normal.
03:30
Two days after Christmas,
59
210740
1416
Dos días después de Navidad,
03:32
researchers come from a university in Boston,
60
212180
3016
unos investigadores de una universidad de Boston se presentan
03:35
and they take blood from us and our children
61
215220
2496
para tomar pruebas de sangre a los niños y a nosotros
03:37
for a research project focused on finding the gene.
62
217740
2640
para un proyecto de investigación centrado en encontrar el gen responsable.
03:41
A few days later,
63
221180
1376
Unos días más tarde,
03:42
researchers come from a medical center in New York
64
222580
2416
otros investigadores de un centro médico de Nueva York llegan por lo mismo.
03:45
and say they want blood, too.
65
225020
1520
03:47
"These are children.
66
227340
1400
"Estamos hablando de niños.
03:49
They're five and seven years old.
67
229380
2096
Niños de 5 y 7 años.
03:51
Don't make them face the needle twice.
68
231500
2000
No me obliguen a hacerles que pasen por esto dos veces.
03:54
Go and get your share from the other researchers."
69
234180
3040
Vayan y pidan compartir la sangre que se llevaron los otros investigadores".
03:58
They laugh, incredulous.
70
238260
2216
Se ríen, incrédulos.
04:00
"Share?"
71
240500
1200
"¿Compartir?"
04:03
It is then that we learn that there is little sharing in biomedical research.
72
243020
4400
Fue ahí que descubrimos lo poco que se comparte en la investigación biomédica.
04:08
This moment, more than any other,
73
248340
2696
Este fue el momento, más que cualquier otro
04:11
lit a fire beneath my husband Pat and me.
74
251060
2640
que nos enojó a mi marido y a mí.
04:15
Pat and I went to a medical school library
75
255460
2176
Nos fuimos a una biblioteca universitaria
04:17
and we copied every article we could find on PXE.
76
257660
2960
y copiamos toda la información disponible sobre el PXE.
04:21
We didn't understand a thing.
77
261540
1960
No entendíamos nada.
04:24
We bought medical dictionaries and scientific textbooks
78
264660
2736
Compramos diccionarios médicos y libros de texto científicos
04:27
and read everything we could get our hands on.
79
267420
2143
para leerlo todo.
04:30
And though we still didn't understand,
80
270380
1856
Aún seguíamos sin entender
04:32
we could see patterns,
81
272260
1856
pero entendimos los patrones,
04:34
and it became quickly apparent within a month
82
274140
3376
de manera que rápidamente, en menos de un mes,
04:37
that there was no systematic effort to understand PXE.
83
277540
3960
entendimos que no existe un intento conjunto por explicar la PXE.
04:42
In addition,
84
282820
1216
Además,
04:44
the lack of sharing that we experienced was pervasive.
85
284060
3240
la negativa de compartir la información sobre lo que se sí se sabía era clara.
04:48
Researchers competed with each other
86
288300
2280
Los investigadores competían entre sí
04:51
because the ecosystem was designed to reward competition
87
291460
4040
porque el ecosistema está diseñado para recompensar la competencia
04:56
rather than to alleviate suffering.
88
296380
1960
en lugar de aliviar el sufrimiento.
04:59
We realized that we would have to do work on this condition ourselves
89
299660
5016
Nos dimos cuenta de que tendríamos que hacer nosotros mismos el trabajo
05:04
to find solutions for ourselves and others like us.
90
304700
3520
para encontrar las respuestas a esta enfermedad.
05:09
But we faced two major barriers.
91
309380
2336
Pero nos topamos con dos obstáculos.
05:11
The first one:
92
311740
1496
El primero:
05:13
Pat and I have no science background.
93
313260
2360
ni Pat ni yo teníamos antecedentes científicos.
05:16
At the time, he's the manager of a construction company,
94
316740
3416
Por aquel entonces él era gerente de una empresa constructora,
05:20
and I'm a former college chaplain stay-at-home mom --
95
320180
3856
y yo una excapellana universitaria y madre ama de casa;
05:24
hardly the backgrounds to take the research world by storm.
96
324060
3640
oficios que no te catapultan precisamente al mundo de la investigación.
05:29
The second barrier:
97
329300
1680
El segundo obstáculo:
los investigadores no comparten sus hallazgos.
05:32
researchers don't share.
98
332180
1480
05:34
People told us you can't herd cats.
99
334820
2520
Se nos dijo que no puedes domesticar a los gatos.
05:38
Well, yes you can if you move their food.
100
338460
3536
Bueno, sí, si les controlas la comida.
05:42
(Laughter)
101
342020
2040
(Risas)
05:45
(Applause)
102
345220
3560
(Aplausos)
05:49
DNA and clinical data is the food.
103
349220
3000
El ADN y los datos clínicos son la zanahoria de los investigadores.
05:52
So we would collect blood and medical histories,
104
352780
3136
Así que recogimos pruebas de sangre e historiales médicos
05:55
and require that all scientists using these resources
105
355940
3576
y les exigimos a todos los científicos que usaban estos recursos
05:59
would share results with each other and with the people who donated.
106
359540
3680
que compartan los resultados obtenidos entre ellos y con los donantes.
06:04
Well before the internet was in common use,
107
364900
2216
Bueno, mucho antes de que existiera Internet,
06:07
Pat and I established PXE International,
108
367140
2856
Pat y yo fundamos PXE International,
06:10
a nonprofit dedicated to initiating research and conducting it on PXE
109
370020
4896
una organización sin fines de lucro dedicada a la investigación de la PXE
06:14
and also supporting individuals with the disease.
110
374940
3480
y también al apoyo de los que padecían esta enfermedad.
06:19
Using traditional media,
111
379660
1336
Usando medios tradicionales,
06:21
we garnered around 100-150 people around the world
112
381020
4416
contactamos con unas 100 a 150 personas de todo el mundo
06:25
who we asked,
113
385460
1256
a quienes les preguntamos
06:26
would you give us your blood, your tissue, your medical histories,
114
386740
3256
si nos darían pruebas de sangre, de tejido, el historial médico,
06:30
your medical records?
115
390020
1200
sus registros.
06:32
And we brought all of that together.
116
392020
1840
Y reunimos todo eso.
06:34
We quickly learned that this shared resource was not going to be enough.
117
394740
3960
Pero descubrimos rápidamente
que estos recursos compartidos no iban a ser suficiente.
06:39
And so we decided we had to do hardcore bench science --
118
399740
5336
Así que decidimos realizar experimentos científicos,
06:45
hardcore research.
119
405100
1360
investigación pura y dura.
06:47
So we borrowed bench space at a lab at Harvard.
120
407220
2320
Así que alquilamos un laboratorio para la investigación en Harvard.
06:50
A wonderful neighbor came a couple times a week
121
410020
2776
Un vecino maravilloso venía un par de veces a la semana
06:52
and sat with the kids from 8pm to 2am
122
412820
4056
para cuidar de los niños entre las 20 hs y las 2 de la madrugada
06:56
while Pat and I extracted DNA,
123
416900
2336
mientras Pat y yo extraíamos ADN,
06:59
ran and scored gels
124
419260
1736
hacíamos pruebas, apuntábamos resultados y buscábamos el gen.
07:01
and searched for the gene.
125
421020
1280
Nos enseñaban a hcerlo unos investigadores postdoctorales generosos.
07:03
Generous postdocs tutored us as we went along.
126
423060
2480
07:06
Within a few years, we found the gene.
127
426460
2200
Al cabo de unos pocos años, encontramos el gen.
07:09
We patented it so that it would be freely available.
128
429180
3016
Lo patentamos para que esté disponible libremente.
07:12
We created a diagnostic test.
129
432220
2056
Creamos una prueba de diagnóstico.
07:14
We put together a research consortium.
130
434300
2160
Juntamos un consorcio de investigación.
07:17
We held research meetings and opened a center of excellence.
131
437420
3200
Celebramos reuniones de investigación y abrimos un centro de excelencia.
07:21
We found more than 4,000 people around the world who had PXE,
132
441180
5376
Descubrimos que más de 4000 personas en el mundo padecen de PXE
07:26
and held patient meetings
133
446580
1936
y nos reunimos con estos pacientes
07:28
and did clinical trials and studies.
134
448540
2560
para realizar ensayos clínicos y estudios.
07:32
Through all this,
135
452660
1496
Mientras tanto,
07:34
we lived with fear.
136
454180
1280
vivíamos aterrorizados.
07:36
Fear of the disease breathing down our neck
137
456860
2800
Temíamos a la enfermedad que nos pisaba los talones
07:41
while the clock ticked.
138
461180
1320
mientras que se nos acababa el tiempo.
07:43
Fear of researchers,
139
463100
2160
Temíamos a los investigadores
07:46
so well credentialed and positioned in a world made for them.
140
466020
3840
tan expertos y seguros en un mundo hecho para ellos.
07:50
Fear that we were making the wrong choices.
141
470740
2440
Miedo de estar tomando las decisiones equivocadas.
07:54
Fear that the naysayers were right
142
474260
2336
Miedo de que los detractores tuvieran razón
07:56
and the cats would simply find a new food.
143
476620
3120
y de que los gatos se las apañaran de otro modo.
08:00
But greater than all these fears was our drive to make a difference
144
480620
3176
Pero vencimos este miedo con nuestro deseo de marcar la diferencia
08:03
for our kids and for all those we had met along the way.
145
483820
3000
para nuestros hijos y todos aquellos que conocimos a lo largo de este viaje.
08:08
And very quickly,
146
488100
1216
Y también nos dimos cuenta rápidamente
08:09
we also realized what we were doing for one disease,
147
489340
2736
de que lo que lográbamos hacer para esta enfermedad
08:12
we should do for all diseases.
148
492100
2120
se debía hacer para todas.
08:16
We joined with, and I eventually led,
149
496020
1816
Colaboramos y llegué a estar al mando de Genetic Alliance,
08:17
Genetic Alliance --
150
497860
1216
una red pro-salud, pro-paciente
08:19
a network of health advocacy,
151
499100
2296
08:21
patient advocacy,
152
501420
1216
que incorporaba otras organizaciones de investigación y salud.
08:22
research and health organizations.
153
502660
1640
08:24
We built scalable and extensible resources,
154
504980
2456
Nuestros recursos se basaban en un modelo escalable
08:27
like biobanks and registries and directories of support
155
507460
2816
de biobancos, registros y directorios de apoyo
08:30
for all diseases.
156
510300
1320
para todas las enfermedades.
08:32
And as I learned about all those diseases and all those disease communities,
157
512620
4056
Y al familiarizarme con todas esas enfermedades y comunidades de pacientes
08:36
I realized that there were two secrets in health care
158
516700
2856
me di cuenta de que había dos secretos en el cuidado de la salud
08:39
that were impacting me greatly.
159
519580
1800
que me impactaron mucho.
08:42
The first:
160
522300
1256
El primero es que no hay respuestas finales
08:43
there are no ready answers for people like my kids
161
523580
3416
para pacientes como mis hijos o la gente con la que trabajé,
08:47
or all the people I was working with,
162
527020
1935
08:48
whether common or rare conditions.
163
528979
2041
da igual si padecen de enfermedades comunes o raras.
08:51
And the second secret:
164
531739
1240
Y el segundo secreto
08:53
the answers lie in all of us together,
165
533580
4096
es que esta respuesta de hecho está en todos nosotros
08:57
donating our data,
166
537700
1480
cuando donamos nuestros datos,
09:00
our biological samples
167
540060
2296
nuestras muestras biológicas
09:02
and ultimately ourselves.
168
542380
1720
y en nosotros mismos.
09:06
There is a small groundswell of individuals
169
546260
3336
Hay poca gente que trabaja para que todo esto cambie.
09:09
who are working to change this.
170
549620
2256
09:11
Citizen scientists, activists, hacks
171
551900
3056
Son los ciudadanos, los activistas, los hackers
09:14
who are using crowdsourcing, do-it-yourself science
172
554980
3176
que están usando modelos colaborativos y toman la iniciativa de hacer ciencia
09:18
are changing the game.
173
558180
1200
los que cambian las cosas.
09:20
Even President Obama and Vice President Biden
174
560420
2920
Incluso el presidente Obama y el vicepresidente Biden
09:24
are evangelists for the idea
175
564500
1696
apoyan la idea
09:26
that people should be partners in research.
176
566220
2480
de que la gente participe en la investigación.
09:29
This is a founding principle of our organization.
177
569500
2600
Este es un principio de base en nuestra organización.
09:32
Sure, it's really hard
178
572780
2136
Claro, es muy difícil
09:34
to discover and develop interventions and therapies.
179
574940
3200
descubrir y desarrollar intervenciones y terapias.
09:39
The science is hard,
180
579300
2336
La ciencia es difícil,
09:41
the regulatory regime is difficult.
181
581660
2280
el marco regulatorio es difícil.
09:44
There are a lot of stakeholders with lots of interests
182
584780
3016
Hay muchas partes interesadas con muchos intereses,
09:47
and misaligned incentives like publishing, promotion and tenure.
183
587820
4280
algunos menos justificados
como la publicación, promoción y propiedad.
09:53
I don't fault scientists for following this path,
184
593180
3416
No culpo a los científicos de seguir por este camino,
09:56
but I challenge them and us to do this differently.
185
596620
2840
pero los desafío, y a Uds. también a que esto se haga de otra manera,
10:00
To recognize that people are at the center.
186
600220
3160
reconociendo que la persona es lo más importante.
10:05
Genetic Alliance has experimented
187
605220
1776
Genetic Alliance sabe en carne propia
10:07
in what it will take to transform these crusty systems.
188
607020
3480
qué significa transformar estos sistemas obsoletos.
10:12
Our goal is to work without boundaries.
189
612740
2240
Nuestro objetivo es trabajar sin poner obstáculos.
10:15
That sounds abstract, but for us it's quite practical.
190
615700
3120
Suena abstracto, pero para nosotros es realmente muy práctico.
10:21
When we're frustrated that entities won't share data --
191
621220
3696
Cuando frustra la negativa de tales entidades de compartir datos,
10:24
data that comes from people who gave their energy, their time, their blood
192
624940
5096
datos donados por personas que regalan su energía, su tiempo, su sangre,
10:30
and even their tears --
193
630060
1520
incluso sus lágrimas...
10:32
we need to stop and ask,
194
632340
1616
Hay que pararse y preguntar:
10:33
"How is it true that we could share, but we aren't?"
195
633980
3120
"¿Cómo es que se puede compartir pero no lo hacemos?"
10:37
We're part of this system, too.
196
637660
1520
Todos somos parte del sistema.
10:42
How do we make it so that people can share ideas freely?
197
642260
4120
¿Qué hay que hacer para que las personas compartan ideas libremente?
10:47
So that people can take risks and move closer to one another?
198
647220
4480
Para que las personas tomen riesgos y se acerquen unos a otros.
10:53
This leads to a dissolving of us versus them,
199
653300
3256
Hacerlo así implicará que no haya 'ellos' y 'nosotros'
10:56
not only for organizations but also for individuals.
200
656580
3360
tanto en el ámbito institucional como en el personal.
11:00
If I'm going to ask organizations or individuals
201
660540
3376
Si voy a pedirles a organizaciones o individuos
11:03
to strive for these standards,
202
663940
2216
que se esfuercen para lograr estos estándares,
11:06
then I too need to explore my own being and my practices.
203
666180
4880
entonces yo también tengo que cuestionar mis propios valores y prácticas.
11:11
If I'm going to ask clinicians and researchers and administrators
204
671940
3256
Si voy a pedirles a médicos, investigadores y administradores
11:15
to take risks,
205
675220
1576
que corran riesgos,
11:16
then I, Sharon, need to take risks as well.
206
676820
3000
entonces yo, Sharon, tengo que hacer lo mismo.
11:20
I need to face my personal fears.
207
680660
2840
Tengo que lidiar con mis propios miedos.
11:24
My fear of not having enough impact.
208
684500
2880
Miedo a no tener mucha repercusión,
11:29
My fear of not leading well.
209
689220
2480
a no liderar bien,
11:32
My fear of not being enough.
210
692820
2920
a no hacer lo suficiente.
11:38
Just before they entered their teens, our kids stopped us in our tracks
211
698540
3936
Justo antes de la adolescencia, nuestros hijos nos pararon los pies
11:42
and said, "You have to stop worrying about making a difference,
212
702500
3696
y nos dijeron: "Dejen de preocuparse por marcar la diferencia,
11:46
making an impact,
213
706220
1256
por impactar,
11:47
and instead, like us, learn to live with disease
214
707500
3976
y a cambio, igual que nosotros,
aprendan a vivir con la enfermedad en lugar de luchar contra ella".
11:51
rather than fight it."
215
711500
1880
11:56
I have to ask,
216
716420
1296
Tengo que preguntar:
11:57
where does all my fear come from?
217
717740
2240
¿De dónde viene mi miedo?
12:01
The kids' declaration shines a spotlight on that fear.
218
721140
3760
Lo que dijeron los niños arrojó luz sobre ese miedo.
12:05
It arises from a bedrock of love.
219
725580
3080
Mi miedo viene del amor.
12:09
I love Elizabeth and Ian.
220
729740
2560
El amor que siento por Elizabeth e Ian,
12:14
I love people with PXE.
221
734140
2120
por la gente que padece de PXE,
12:17
I love people with any disease.
222
737340
2120
por la gente de padece cualquier enfermedad,
12:20
I love people.
223
740540
1200
simplemente, por la gente.
12:24
Some of my colleagues have discovered that it is not death we fear,
224
744340
4616
Algunos de mis colegas han descubierto que no le tememos a la muerte,
12:28
it is the enormity of our loving.
225
748980
2200
sino a nuestro amor infinito.
12:32
This expansive love opens me to great pain
226
752580
4776
Este amor que abarca tanto me deja vulnerable al dolor
12:37
as I face loss.
227
757380
1720
cuando tengo que enfrentarme a una pérdida.
12:40
As I discover my fear,
228
760860
2360
Mientras descubro mis temores,
12:43
I discover that I
229
763980
1776
descubro que tanto yo como todos los que me rodean
12:45
and all those around me
230
765780
1616
12:47
have boundless capacity for love.
231
767420
2720
tenemos una capacidad ilimitada para el amor.
12:53
And I also discover
232
773460
1400
Y también descubro
12:56
as I move into this fear,
233
776060
1600
al transitar este miedo
12:59
that I can learn many new things
234
779220
2456
que puedo aprender nuevas cosas
13:01
and find paths
235
781700
1360
y encontrar respuestas
13:04
to things like practical solutions
236
784140
3856
y soluciones prácticas o básicas para la curación y la salud.
13:08
as well as the core of healing and health.
237
788020
3160
13:14
I don't fear fear the way I used to.
238
794820
3560
Ya no temo al miedo como solía hacerlo.
13:20
In fact lately, with enormous support from all my fellow journeyers,
239
800380
5136
De hecho, últimamente, con muchísimo apoyo por parte de todos mis compañeros de viaje
13:25
I notice that it's not a warning the way it used to be.
240
805540
3320
me di cuenta de que no es una advertencia tal y como lo pensaba antes,
13:29
I notice that instead,
241
809860
2856
sino, más bien,
13:32
it's an invitation to go forward
242
812740
1896
es una invitación a seguir adelante
13:34
because in it lies love and the path to greater love.
243
814660
3240
porque en este mismo miedo reside el amor y el camino hacia más amor.
13:39
If I turn with gentle curiosity toward that fear,
244
819460
3600
Si me acerco con discreta curiosidad a este temor
13:44
I find enormous wealth within myself and others
245
824620
5056
descubro enormes riquezas dentro de mí y de los demás
13:49
and the ability to step into challenges that I never thought I could.
246
829700
3320
y la capacidad de enfrentar desafíos de maneras antes insospechables.
13:54
My kids are ahead of me on that path still.
247
834780
2360
Mis hijos aún lo hacen mejor que yo.
13:58
At ages 29 and 27,
248
838180
1896
Con 29 y 27 años,
14:00
they declare they are happy and healthy
249
840100
2456
se autodeclaran felices y sanos
14:02
despite having manifestations of PXE in their skin and eyes and arteries.
250
842580
5120
a pesar de vivir con la PXE en su piel, sus ojos y sus arterias.
14:08
And so I invite you, us, we,
251
848980
3336
Así que les invito, nos invito,
14:12
to turn toward our fear;
252
852340
1576
a mirar el miedo a la cara,
14:13
to embrace the things that scare us
253
853940
2936
a aceptar las cosas que nos asustan
14:16
and find the love at the center.
254
856900
2136
y encontrar el amor que es su fuente.
14:19
We'll not only find ourselves there
255
859060
2216
No solo vamos a encontrarnos a nosotros mismos allí
14:21
but we'll also be able to step into the shoes of those we fear
256
861300
3976
sino que también vamos a poder ponernos en el lugar
de los que nos dan miedo y de los que nos temen.
14:25
and those who fear us.
257
865300
1360
14:27
If we breathe into that fear
258
867260
2080
Si nos familiarizamos con este miedo
14:30
and are vulnerable with the systems and people who challenge us,
259
870380
4656
y nos mostramos vulnerables a los sistemas y a la gente que nos retan
14:35
our power as changemakers grows exponentially.
260
875060
4080
nuestro poder de cambiar las cosas crece exponencialmente.
14:40
And when we realize
261
880220
1256
Y cuando nos damos cuenta
14:41
that working on our inner life is working on our outer life
262
881500
3656
de que trabajar con nuestro ser interior significa mejorar el mundo que nos rodea,
14:45
and outer work is inner work,
263
885180
2736
que todo está interconectado,
14:47
we get down to what is real
264
887940
2136
llegamos al quid de la cuestión
14:50
and shit gets done.
265
890100
1416
y se hacen cosas.
14:51
(Laughter)
266
891540
1456
(Risas)
14:53
There is no limit to what we can accomplish together.
267
893020
3816
No hay límite para lo que podemos lograr juntos.
14:56
Thank you.
268
896860
1216
Gracias.
(Aplausos)
14:58
(Applause)
269
898100
2560
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7