How did we get fertility so wrong? | Am I Normal? with Mona Chalabi

86,024 views ・ 2021-11-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
00:00
Biologically speaking,
1
276
1280
Übersetzung: Helen Harris Lektorat: Natalie Solbach
Biologisch gesehen bin ich gerade
00:01
I am right in the middle of my reproductive age.
2
1596
2400
mitten in meinen reproduktivsten Jahren.
00:04
That's the years between 15 and 49,
3
4036
2400
Sprich, im Alter zwischen 15 und 49,
wenn die meisten Menschen mit Eierstöcken Kinder haben können.
00:06
when most people with ovaries are able to have children.
4
6476
2640
Sozial gesehen stecke ich mitten
00:09
Socially speaking, that means I'm right in the middle
5
9116
2520
00:11
of roughly 30 years' worth of public commentary,
6
11676
2960
in gut 30 Jahren voller Kommentare,
Vorschläge und Beurteilungen zu meiner Fruchtbarkeit.
00:14
suggestions and judgments about my fertility.
7
14636
2360
00:16
Whether it’s regular pleas from my mum to give her grandchildren,
8
16996
3080
Egal, ob es die Bitte meiner Mutter ist, ihr Enkel zu schenken,
oder Bilder von verzweifelten Frauen in Film und Fernsehen,
00:20
or depictions of desperate females in movies and TV,
9
20116
3480
00:23
it's a reality that is hard to escape.
10
23596
2320
es ist eine Realität, der man nur schwer entkommt.
00:25
And let's not forget about the ads
11
25916
1680
Nicht zu vergessen die Werbeanzeigen,
00:27
that have been following me around the internet
12
27596
2240
die mich im Netz verfolgen, seit ich circa 25 bin,
00:29
since the age of roughly 25, promising to track my ovulation,
13
29876
3320
die meinen Eisprung im Auge behalten wollen,
00:33
confirm a pregnancy
14
33236
1360
eine Schwangerschaft bestätigen
00:34
or let me know about places nearby where I can freeze my eggs.
15
34636
2920
oder mir zeigen, wo ich meine Eizellen einfrieren lassen kann.
00:37
But what about the sperm?
16
37596
1760
Aber was ist mit dem Sperma?
00:39
Why have none of my male friends
17
39396
1600
Warum waren keine meiner männlichen Freunde
00:41
or the guys I've dated been exposed to this same pressure?
18
41036
3600
oder der Typen, die ich gedatet habe, je diesem Druck ausgesetzt?
00:44
[Am I Normal? With Mona Chalabi]
19
44676
2440
[„Bin ich normal?“ mit Mona Chalabi]
00:47
Well, we know from historical data that for generations,
20
47156
3400
Aus Aufzeichungen wissen wir, dass sich die Fruchtbarkeitsforschung
00:50
research into fertility has focused on poking and prodding uteruses,
21
50556
4120
seit Generationen darauf fokussiert, in Gebärmuttern herumzustochern.
00:54
while our understanding of male fertility has continued to lag behind.
22
54716
3680
während unser Verständnis von männlicher Fruchtbarkeit hinterherhinkt.
00:58
For example, in the US, there was a 50-year gap
23
58396
3120
In den USA gab es beispielsweise eine Lücke von 50 Jahren
01:01
between the founding of the American Board of Obstetrics and Gynecology in 1927
24
61516
5000
zwischen der Gründung der Amerikanischen Gesellschaft
für Geburtshilfe und Gynäkologie im Jahr 1927
01:06
and the formation of the American Society of Andrology in 1975.
25
66516
4720
und der Gründung der Amerikanischen Gesellschaft für Andrologie 1975.
01:11
And today in the US,
26
71236
1200
In den USA kommen heute
01:12
there are an estimated five reproductive endocrinologists
27
72436
3320
etwa fünf Reproduktionsendokrinologen,
01:15
who mostly specialize with female patients,
28
75796
2240
die sich vor allem auf Patientinnen konzentrieren,
01:18
for every one male fertility specialist.
29
78076
2840
auf jeden Fruchtbarkeits- spezialisten für Männer.
01:20
Research into male fertility really only began to make waves in the 1990s.
30
80956
4400
Die Erforschung männlicher Fruchtbarkeit kam erst in den 1990ern richtig auf.
01:25
And since then, research has started to chip away at the persistent myth
31
85396
4200
Seitdem hat die Forschung langsam den Mythos widerlegt,
01:29
that a man's sperm is viable over his entire life.
32
89636
3440
der männliche Samen sei das ganze Leben über funktionstüchtig.
01:33
A study from 2013 found
33
93076
1480
Eine Studie von 2013
01:34
that there is a big change that happens in male fertility after the age of 34.
34
94556
4720
hat gezeigt, dass eine große Veränderung der männlichen Fruchtbarkeit
nach dem 34. Lebensjahr geschieht.
01:39
At age 35, their sperm count begins to drop.
35
99316
2680
Ab 35 sinkt die Samenanzahl.
01:42
At 40, the sperm concentration,
36
102036
2040
Ab 40 dann auch die Samenkonzentration
01:44
as well as the percentage of sperm with a normal shape, begins to decline.
37
104076
3600
und auch die Anzahl normalgeformter Spermien sinkt.
01:47
At 43, sperm motility decreases,
38
107676
3040
Ab 43 sinkt die Beweglichkeit der Spermien stark.
01:50
And from the age of 45, semen ejaculate volume begins to go down.
39
110756
4320
Und ab 45 nimmt auch die Menge an Ejakulat ab.
01:55
What all of this means is that from the age of 34,
40
115076
2960
Das alles bedeutet, dass die Wahrscheinlichkeit,
01:58
there is a declining likelihood
41
118076
1760
dass ein Mann beim Sex ein Kind zeugt,
01:59
that a man will father a child through intercourse.
42
119876
2680
ab dem Alter von 34 abnimmt.
02:02
And that probability continues to decline as they get older.
43
122596
3080
Und dass diese Wahrscheinlichkeit mit dem Alter noch geringer wird.
02:05
Crucially, that decline exists
44
125716
2560
Entscheidend ist, dass dieser Abfall stattfindet,
02:08
independently of the age of their female partner.
45
128276
2400
und zwar unabhängig vom Alter der Partnerin.
02:10
Because of research like this,
46
130716
1480
Aufgrund solcher Ergebnisse
02:12
a growing number of physicians are arguing that men have biological clocks, too.
47
132196
4480
sprechen Ärzte auch bei Männern zunehmend von einer biologischen Uhr.
02:16
This is really important
48
136716
1720
Das ist sehr wichtig,
02:18
because most fertility research did not control for the age of the father.
49
138476
3760
denn die meiste Forschung hat nie das Alter des Vaters einbezogen.
02:22
What this means is that so much of our understanding
50
142276
2440
Viele Aussagen über Frauen,
denen es schwer fällt, in ihren späten 30ern schwanger zu werden,
02:24
about how women in their late 30s are struggling to get pregnant
51
144756
3040
02:27
has not taken into account
52
147796
1480
haben also den Umstand ignoriert,
02:29
that many of them are trying to get pregnant with men in their 40s.
53
149316
3440
dass viele diesen Versuch mit Männern wagen, die in ihren 40ern sind.
02:32
Imagine the other fertility breakthroughs
54
152796
1960
Stellen Sie sich die Durchbrüche vor,
02:34
that could come about with even better research --
55
154796
2360
die noch bessere Forschung liefern könnte,
02:37
and the effect that all of that would have on our culture and our behavior.
56
157196
3520
und den Effekt, den all das auf unsere Kultur und unser Verhalten hätte.
02:40
Young couples might be able to better prepare when to have children.
57
160756
3440
Junge Paare könnten den richtigen Zeitpunkt zum Kinderkriegen besser planen.
02:44
Guys would be hounded by ads on when to freeze their sperm,
58
164236
2960
Männer würden von Werbung zum Sameneinfrieren verfolgt werden
02:47
and I would have even more reason to continue to date young hot men.
59
167236
4280
und ich hätte einen weiteren Grund, weiter junge, heiße Männer zu daten.
Wir wussten immer: Man braucht zwei Leute, um Tango zu tanzen.
02:51
We've always known that it takes two to tango.
60
171556
2440
Jetzt ist es an der Zeit,
02:54
Now it's time for research to give both partners equal billing.
61
174036
3520
dass die Forschung beiden Partnern Rechnung trägt.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7