How did we get fertility so wrong? | Am I Normal? with Mona Chalabi

85,933 views ・ 2021-11-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
00:00
Biologically speaking,
1
276
1280
Traductor: Adriel Isay Pacheco Revisor: Sebastian Betti
En términos biológicos,
00:01
I am right in the middle of my reproductive age.
2
1596
2400
me encuentro en plena edad reproductiva.
Eso es entre los años 15 y 49, edad en que la mayoría de las personas
00:04
That's the years between 15 and 49,
3
4036
2400
00:06
when most people with ovaries are able to have children.
4
6476
2640
con ovarios pueden tener hijos.
En términos sociales, eso significa que estoy a la mitad de unos treinta años
00:09
Socially speaking, that means I'm right in the middle
5
9116
2520
00:11
of roughly 30 years' worth of public commentary,
6
11676
2960
de comentarios públicos, sugerencias y críticas acerca de mi fertilidad.
00:14
suggestions and judgments about my fertility.
7
14636
2360
00:16
Whether it’s regular pleas from my mum to give her grandchildren,
8
16996
3080
Ya sea por los ruegos de mi madre para que le dé nietos,
o las representaciones de mujeres desesperadas en televisión y cine.
00:20
or depictions of desperate females in movies and TV,
9
20116
3480
00:23
it's a reality that is hard to escape.
10
23596
2320
Es una realidad difícil de escapar.
00:25
And let's not forget about the ads
11
25916
1680
Y no nos olvidemos de los anuncios que me han seguido por Internet
00:27
that have been following me around the internet
12
27596
2240
00:29
since the age of roughly 25, promising to track my ovulation,
13
29876
3320
desde los 25 años aproximadamente.
Anuncios que prometían monitorear mi ovulación, confirmar un embarazo,
00:33
confirm a pregnancy
14
33236
1360
00:34
or let me know about places nearby where I can freeze my eggs.
15
34636
2920
o avisar sobre centros cercanos donde pueda congelar mis óvulos.
00:37
But what about the sperm?
16
37596
1760
Pero ¿y el esperma?
00:39
Why have none of my male friends
17
39396
1600
¿Por qué ninguno de mis amigos varones,
00:41
or the guys I've dated been exposed to this same pressure?
18
41036
3600
o los hombres con los que he salido han sido víctimas de la misma presión?
00:44
[Am I Normal? With Mona Chalabi]
19
44676
2440
[¿Soy normal? con Mona Chalabi]
00:47
Well, we know from historical data that for generations,
20
47156
3400
Sabemos por datos históricos que la investigación sobre la fertilidad
00:50
research into fertility has focused on poking and prodding uteruses,
21
50556
4120
se ha centrado en hurgar y pinchar el útero por generaciones,
00:54
while our understanding of male fertility has continued to lag behind.
22
54716
3680
mientras que la comprensión de la fertilidad masculina se ha quedado atrás.
00:58
For example, in the US, there was a 50-year gap
23
58396
3120
Por ejemplo, en Estados Unidos existía una brecha de 50 años
01:01
between the founding of the American Board of Obstetrics and Gynecology in 1927
24
61516
5000
entre la fundación de la Junta Americana de Obstetricia y Ginecología en 1927
01:06
and the formation of the American Society of Andrology in 1975.
25
66516
4720
y la creación de la Sociedad Estadounidense de Andrología en 1975.
01:11
And today in the US,
26
71236
1200
Y actualmente en Estados Unidos, se estima que existen unos cinco endocrinólogos
01:12
there are an estimated five reproductive endocrinologists
27
72436
3320
01:15
who mostly specialize with female patients,
28
75796
2240
especializados principalmente en pacientes de sexo femenino,
01:18
for every one male fertility specialist.
29
78076
2840
por cada especialista en fertilidad masculina.
01:20
Research into male fertility really only began to make waves in the 1990s.
30
80956
4400
El estudio de la fertilidad masculina generó revuelo recién en los años noventa.
01:25
And since then, research has started to chip away at the persistent myth
31
85396
4200
Desde entonces, las investigaciones han comenzado a destruir
el mito persistente de que el esperma de un hombre es viable durante toda su vida.
01:29
that a man's sperm is viable over his entire life.
32
89636
3440
01:33
A study from 2013 found
33
93076
1480
Un estudio realizado en 2013 reveló que la fertilidad masculina sufre un gran cambio
01:34
that there is a big change that happens in male fertility after the age of 34.
34
94556
4720
después de los 34 años.
01:39
At age 35, their sperm count begins to drop.
35
99316
2680
A los 35, su recuento de esperma comienza a disminuir.
01:42
At 40, the sperm concentration,
36
102036
2040
A los 40, la concentración de esperma,
al igual que el porcentaje de esperma con morfología normal, empieza a declinar.
01:44
as well as the percentage of sperm with a normal shape, begins to decline.
37
104076
3600
01:47
At 43, sperm motility decreases,
38
107676
3040
A los 43 años, la movilidad del esperma disminuye,
01:50
And from the age of 45, semen ejaculate volume begins to go down.
39
110756
4320
y desde los 45, el volumen de semen eyaculado comienza a decaer.
01:55
What all of this means is that from the age of 34,
40
115076
2960
Todo esto quiere decir que desde los 34 años hay una posibilidad cada vez menor
01:58
there is a declining likelihood
41
118076
1760
01:59
that a man will father a child through intercourse.
42
119876
2680
de que un hombre engendre un hijo mediante el coito.
02:02
And that probability continues to decline as they get older.
43
122596
3080
Y esa posibilidad sigue disminuyendo a medida que envejecen.
02:05
Crucially, that decline exists
44
125716
2560
De manera crucial, ese declive ocurre independiente de la edad de su pareja.
02:08
independently of the age of their female partner.
45
128276
2400
02:10
Because of research like this,
46
130716
1480
Debido a estudios como este, un número creciente de médicos sostienen que
02:12
a growing number of physicians are arguing that men have biological clocks, too.
47
132196
4480
los hombres también tienen relojes biológicos.
02:16
This is really important
48
136716
1720
Esto es muy importante, ya que la mayoría de las investigaciones sobre la fertilidad
02:18
because most fertility research did not control for the age of the father.
49
138476
3760
no controlaban la edad padre.
02:22
What this means is that so much of our understanding
50
142276
2440
Esto significa que gran parte de nuestra comprensión sobre mujeres
02:24
about how women in their late 30s are struggling to get pregnant
51
144756
3040
a finales de los 30 luchan por embarazarse
02:27
has not taken into account
52
147796
1480
no ha considerado que muchas de ellas intentan concebir con hombres de 40 años.
02:29
that many of them are trying to get pregnant with men in their 40s.
53
149316
3440
02:32
Imagine the other fertility breakthroughs
54
152796
1960
Imaginen los otros avances en fertilidad que podrían surgir
02:34
that could come about with even better research --
55
154796
2360
con investigaciones aún mejores
02:37
and the effect that all of that would have on our culture and our behavior.
56
157196
3520
y el efecto que esto podría causar en nuestra cultura y comportamiento.
02:40
Young couples might be able to better prepare when to have children.
57
160756
3440
Las parejas jóvenes podrían planificar mejor el momento de tener hijos.
Los hombres serían acosados por avisos sobre cuándo congelar su esperma,
02:44
Guys would be hounded by ads on when to freeze their sperm,
58
164236
2960
02:47
and I would have even more reason to continue to date young hot men.
59
167236
4280
y yo tendría más razones para seguir saliendo con hombres jóvenes y atractivos.
02:51
We've always known that it takes two to tango.
60
171556
2440
Siempre supimos que se necesitan dos para bailar el tango.
02:54
Now it's time for research to give both partners equal billing.
61
174036
3520
Ahora es momento de que la ciencia conceda ambas partes el mismo valor.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7