How did we get fertility so wrong? | Am I Normal? with Mona Chalabi

84,283 views ・ 2021-11-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
00:00
Biologically speaking,
1
276
1280
Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
Biologicamente falando,
00:01
I am right in the middle of my reproductive age.
2
1596
2400
estou mesmo a meio da minha idade reprodutora.
É entre os 15 e os 49 anos,
00:04
That's the years between 15 and 49,
3
4036
2400
00:06
when most people with ovaries are able to have children.
4
6476
2640
quando a maioria das pessoas com ovários podem ter filhos.
Socialmente falando, significa que estou mesmo a meio
00:09
Socially speaking, that means I'm right in the middle
5
9116
2520
00:11
of roughly 30 years' worth of public commentary,
6
11676
2960
de cerca de 30 anos merecedores de comentários públicos,
00:14
suggestions and judgments about my fertility.
7
14636
2360
sugestões e julgamentos sobre a minha fertilidade.
00:16
Whether it’s regular pleas from my mum to give her grandchildren,
8
16996
3080
Quer sejam pedidos regulares da minha mãe para lhe dar netos,
ou representações de mulheres desesperadas em filmes e na televisão,
00:20
or depictions of desperate females in movies and TV,
9
20116
3480
00:23
it's a reality that is hard to escape.
10
23596
2320
é uma realidade da qual é difícil escapar.
00:25
And let's not forget about the ads
11
25916
1680
E não nos esqueçamos dos anúncios
00:27
that have been following me around the internet
12
27596
2240
que me têm perseguido na Internet desde os meus 25 anos,
00:29
since the age of roughly 25, promising to track my ovulation,
13
29876
3320
que prometem monitorizar a minha ovulação,
00:33
confirm a pregnancy
14
33236
1360
confirmar uma gravidez,
00:34
or let me know about places nearby where I can freeze my eggs.
15
34636
2920
ou avisar-me sobre lugares próximos onde congelar os meus óvulos.
00:37
But what about the sperm?
16
37596
1760
Mas então e o esperma?
00:39
Why have none of my male friends
17
39396
1600
Porque é que nenhum dos meus amigos
00:41
or the guys I've dated been exposed to this same pressure?
18
41036
3600
ou os tipos com quem namorei foram expostos a esta mesma pressão?
00:44
[Am I Normal? With Mona Chalabi]
19
44676
2440
[Serei Normal? com Mona Chalabi]
00:47
Well, we know from historical data that for generations,
20
47156
3400
Sabemos através de dados históricos que, durante gerações,
00:50
research into fertility has focused on poking and prodding uteruses,
21
50556
4120
a investigação sobre a fertilidade se focou em espevitar e espicaçar úteros,
00:54
while our understanding of male fertility has continued to lag behind.
22
54716
3680
enquanto o entendimento da fertilidade masculina
continuou a ficar para trás.
00:58
For example, in the US, there was a 50-year gap
23
58396
3120
Por exemplo, nos EUA, houve um intervalo de 50 anos
01:01
between the founding of the American Board of Obstetrics and Gynecology in 1927
24
61516
5000
entre a fundação do Conselho Americano de Obstetrícia e Ginecologia em 1927
01:06
and the formation of the American Society of Andrology in 1975.
25
66516
4720
e a formação da Sociedade Americana de Andrologia em 1975.
01:11
And today in the US,
26
71236
1200
E hoje. nos EUA,
01:12
there are an estimated five reproductive endocrinologists
27
72436
3320
estima-se que haja cinco endocrinologistas da reprodução
01:15
who mostly specialize with female patients,
28
75796
2240
especializados sobretudo em pacientes mulheres,
01:18
for every one male fertility specialist.
29
78076
2840
por cada especialista em fertilidade masculina.
01:20
Research into male fertility really only began to make waves in the 1990s.
30
80956
4400
A investigação sobre fertilidade masculina só começou a fazer ondas nos anos 90.
01:25
And since then, research has started to chip away at the persistent myth
31
85396
4200
E desde então, a investigação começou a desmantelar o persistente mito
01:29
that a man's sperm is viable over his entire life.
32
89636
3440
de que o esperma de um homem é viável durante toda a sua vida.
01:33
A study from 2013 found
33
93076
1480
Um estudo de 2013 descobriu
01:34
that there is a big change that happens in male fertility after the age of 34.
34
94556
4720
que há uma grande mudança na fertilidade masculina depois dos 34 anos.
01:39
At age 35, their sperm count begins to drop.
35
99316
2680
Aos 35 anos, a contagem de espermatozoides começa a descer.
01:42
At 40, the sperm concentration,
36
102036
2040
Aos 40, a concentração de esperma,
bem como a percentagem de espermatozoides com uma forma normal, começa a diminuir.
01:44
as well as the percentage of sperm with a normal shape, begins to decline.
37
104076
3600
01:47
At 43, sperm motility decreases,
38
107676
3040
Aos 43, a mobilidade do esperma diminui.
01:50
And from the age of 45, semen ejaculate volume begins to go down.
39
110756
4320
E a partir dos 45 anos,
o volume de esperma ejaculado começa a descer.
01:55
What all of this means is that from the age of 34,
40
115076
2960
O que tudo isto significa é que, a partir dos 34 anos,
01:58
there is a declining likelihood
41
118076
1760
há uma probabilidade cada vez menor
01:59
that a man will father a child through intercourse.
42
119876
2680
de um homem se tornar pai através de relações sexuais.
02:02
And that probability continues to decline as they get older.
43
122596
3080
E essa probabilidade continua a diminuir à medida que envelhecem.
02:05
Crucially, that decline exists
44
125716
2560
Fundamentalmente, esse declínio existe
02:08
independently of the age of their female partner.
45
128276
2400
independentemente da idade da parceira.
02:10
Because of research like this,
46
130716
1480
Devido a pesquisas como esta, há cada vez mais médicos
02:12
a growing number of physicians are arguing that men have biological clocks, too.
47
132196
4480
que argumentam que os homens também têm relógios biológicos.
02:16
This is really important
48
136716
1720
Isto é muito importante
02:18
because most fertility research did not control for the age of the father.
49
138476
3760
porque a maioria das pesquisas sobre fertilidade
não controlavam a idade do pai.
02:22
What this means is that so much of our understanding
50
142276
2440
Isto significa que muito do nosso entendimento
02:24
about how women in their late 30s are struggling to get pregnant
51
144756
3040
sobre como as mulheres no fim dos 30 têm dificuldade em engravidar
02:27
has not taken into account
52
147796
1480
não teve em conta
02:29
that many of them are trying to get pregnant with men in their 40s.
53
149316
3440
que muitas delas estão a tentar engravidar com homens nos seus quarentas.
02:32
Imagine the other fertility breakthroughs
54
152796
1960
Imaginem os outros avanços na fertilidade
02:34
that could come about with even better research --
55
154796
2360
que poderiam ser feitos com uma pesquisa ainda melhor
02:37
and the effect that all of that would have on our culture and our behavior.
56
157196
3520
e o efeito que tudo isso teria na nossa cultura e comportamento.
02:40
Young couples might be able to better prepare when to have children.
57
160756
3440
Os jovens casais poderiam preparar melhor quando ter filhos.
Os homens seriam perseguidos por anúncios sobre quando congelar o seu esperma,
02:44
Guys would be hounded by ads on when to freeze their sperm,
58
164236
2960
02:47
and I would have even more reason to continue to date young hot men.
59
167236
4280
e eu teria mais uma razão para continuar a namorar com homens jovens e atraentes.
02:51
We've always known that it takes two to tango.
60
171556
2440
Sempre soubemos que são precisos dois para dançar o tango.
02:54
Now it's time for research to give both partners equal billing.
61
174036
3520
Agora é altura de a investigação cobrar igualmente ambos os parceiros.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7