How did we get fertility so wrong? | Am I Normal? with Mona Chalabi

85,933 views ・ 2021-11-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
00:00
Biologically speaking,
1
276
1280
Tradutor: Gabriela Almeida Revisor: Elena Crescia
Biologicamente falando,
00:01
I am right in the middle of my reproductive age.
2
1596
2400
estou na metade da minha idade de reprodução.
00:04
That's the years between 15 and 49,
3
4036
2400
Que é entre 15 e 49 anos,
00:06
when most people with ovaries are able to have children.
4
6476
2640
onde a maioria das pessoas com ovários podem ter filhos.
00:09
Socially speaking, that means I'm right in the middle
5
9116
2520
Socialmente falando, isso significa que estou no meio
00:11
of roughly 30 years' worth of public commentary,
6
11676
2960
de uns 30 anos de comentários públicos,
00:14
suggestions and judgments about my fertility.
7
14636
2360
sugestões e julgamentos sobre minha fertilidade.
00:16
Whether it’s regular pleas from my mum to give her grandchildren,
8
16996
3080
Seja os pedidos constantes da minha mãe pedindo por netos,
00:20
or depictions of desperate females in movies and TV,
9
20116
3480
ou representações de mulheres desesperadas em filmes e TV.
00:23
it's a reality that is hard to escape.
10
23596
2320
É uma realidade difícil de escapar.
00:25
And let's not forget about the ads
11
25916
1680
Não podemos esquecer dos anúncios
00:27
that have been following me around the internet
12
27596
2240
que me perseguem pela internet
00:29
since the age of roughly 25, promising to track my ovulation,
13
29876
3320
desde os 25 anos, prometendo monitorar minha ovulação,
00:33
confirm a pregnancy
14
33236
1360
confirmar uma gravidez
00:34
or let me know about places nearby where I can freeze my eggs.
15
34636
2920
ou me falar sobre lugares onde poderia congelar meus óvulos.
00:37
But what about the sperm?
16
37596
1760
Mas e o esperma?
00:39
Why have none of my male friends
17
39396
1600
Por que nenhum dos meus amigos
00:41
or the guys I've dated been exposed to this same pressure?
18
41036
3600
ou os caras que namorei foram expostos a essa mesma pressão?
00:44
[Am I Normal? With Mona Chalabi]
19
44676
2440
[Sou normal? com Mona Chalabi]
00:47
Well, we know from historical data that for generations,
20
47156
3400
Sabemos através de dados históricos, que, por gerações,
00:50
research into fertility has focused on poking and prodding uteruses,
21
50556
4120
as pesquisas sobre fertilidade focavam em exames extensos em úteros,
00:54
while our understanding of male fertility has continued to lag behind.
22
54716
3680
enquanto nosso conhecimento sobre a fertilidade de homens continua atrasado.
00:58
For example, in the US, there was a 50-year gap
23
58396
3120
Por exemplo, nos EUA, havia um intervalo de 50 anos
01:01
between the founding of the American Board of Obstetrics and Gynecology in 1927
24
61516
5000
entre a criação do Conselho Americano de Obstetria e Ginecologia em 1927
01:06
and the formation of the American Society of Andrology in 1975.
25
66516
4720
e a formação da Sociedade Americana de Andrologia em 1975.
01:11
And today in the US,
26
71236
1200
E hoje, nos EUA,
01:12
there are an estimated five reproductive endocrinologists
27
72436
3320
há por volta de cinco endocronologistas reprodutivos
01:15
who mostly specialize with female patients,
28
75796
2240
que se especializam em pacientes mulheres,
01:18
for every one male fertility specialist.
29
78076
2840
para cada especialista em fertilidade masculina.
01:20
Research into male fertility really only began to make waves in the 1990s.
30
80956
4400
As pesquisas sobre fertilidade masculina começaram a ser conhecidas só nos anos 90.
01:25
And since then, research has started to chip away at the persistent myth
31
85396
4200
E, desde então, as pesquisas foram acabando com o mito persistente
01:29
that a man's sperm is viable over his entire life.
32
89636
3440
de que o esperma de um homem é viável por sua vida inteira.
01:33
A study from 2013 found
33
93076
1480
Um estudo de 2013 descobriu
01:34
that there is a big change that happens in male fertility after the age of 34.
34
94556
4720
que há uma grande mudança na fertilidade masculina após os 34 anos.
01:39
At age 35, their sperm count begins to drop.
35
99316
2680
Aos 35, a contagem de esperma começa a cair.
01:42
At 40, the sperm concentration,
36
102036
2040
Aos 40, a concentração de esperma,
01:44
as well as the percentage of sperm with a normal shape, begins to decline.
37
104076
3600
assim como a porcentagem de esperma de tamanho normal, começa a cair.
01:47
At 43, sperm motility decreases,
38
107676
3040
Aos 43, a mobilidade do esperma diminui.
01:50
And from the age of 45, semen ejaculate volume begins to go down.
39
110756
4320
E, a partir dos 45 anos, o volume de sêmen ejaculado começa a cair.
01:55
What all of this means is that from the age of 34,
40
115076
2960
O que isso significa é que, a partir dos 34 anos de idade,
01:58
there is a declining likelihood
41
118076
1760
há uma queda na possibilidade
01:59
that a man will father a child through intercourse.
42
119876
2680
de que um homem vai gerar uma criança através do sexo.
02:02
And that probability continues to decline as they get older.
43
122596
3080
E que essa probabilidade continua a decair conforme envelhecem.
02:05
Crucially, that decline exists
44
125716
2560
Crucialmente, esse declínio existe
02:08
independently of the age of their female partner.
45
128276
2400
independente da idade de suas parceiras mulheres.
02:10
Because of research like this,
46
130716
1480
Por causa de pesquisas como esta,
02:12
a growing number of physicians are arguing that men have biological clocks, too.
47
132196
4480
os médicos estão discutindo que os homens também possuem relógios biológicos.
02:16
This is really important
48
136716
1720
Isso é muito importante
02:18
because most fertility research did not control for the age of the father.
49
138476
3760
porque a maioria das pesquisas não levam em conta a idade do pai.
02:22
What this means is that so much of our understanding
50
142276
2440
O que significa que muito do que sabemos
02:24
about how women in their late 30s are struggling to get pregnant
51
144756
3040
sobre como as mulheres chegando aos 40 tem dificuldades para engravidar
02:27
has not taken into account
52
147796
1480
não leva em consideração
02:29
that many of them are trying to get pregnant with men in their 40s.
53
149316
3440
que muitas delas estão tentando engravidar com homens acima dos 40 anos.
02:32
Imagine the other fertility breakthroughs
54
152796
1960
Imagine outros avanços na fertilidade
02:34
that could come about with even better research --
55
154796
2360
que surgiriam com melhores pesquisas
02:37
and the effect that all of that would have on our culture and our behavior.
56
157196
3520
e o efeito que isso poderia ter em nossa cultura e comportamento.
02:40
Young couples might be able to better prepare when to have children.
57
160756
3440
Casais jovens podem se preparar melhor para quando terem filhos.
02:44
Guys would be hounded by ads on when to freeze their sperm,
58
164236
2960
Os homens seriam perseguidos por anúncios para congelar o esperma
02:47
and I would have even more reason to continue to date young hot men.
59
167236
4280
e eu teria mais uma razão para continuar a namorar homens jovens e bonitos.
02:51
We've always known that it takes two to tango.
60
171556
2440
É preciso de duas pessoas para fazer isso acontecer.
02:54
Now it's time for research to give both partners equal billing.
61
174036
3520
Chegou a hora das pesquisas cobrarem ambos os parceiros da mesma forma.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7