How did we get fertility so wrong? | Am I Normal? with Mona Chalabi

85,933 views ・ 2021-11-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
00:00
Biologically speaking,
1
276
1280
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
Physiologiquement,
00:01
I am right in the middle of my reproductive age.
2
1596
2400
je suis à mi-chemin dans mon âge de procréer.
00:04
That's the years between 15 and 49,
3
4036
2400
C’est-à-dire, entre 15 et 49 ans,
00:06
when most people with ovaries are able to have children.
4
6476
2640
quand les personnes munies d’ovaires peuvent concevoir des enfants.
00:09
Socially speaking, that means I'm right in the middle
5
9116
2520
Socialement, je suis donc à mi-chemin
00:11
of roughly 30 years' worth of public commentary,
6
11676
2960
de 30 ans de commentaires,
00:14
suggestions and judgments about my fertility.
7
14636
2360
de suggestions et opinions sur ma fertilité.
00:16
Whether it’s regular pleas from my mum to give her grandchildren,
8
16996
3080
Entre les supplications de ma mère d’avoir des petits-enfants,
00:20
or depictions of desperate females in movies and TV,
9
20116
3480
ou l’image de femmes désespérées dans les films et à la télé,
00:23
it's a reality that is hard to escape.
10
23596
2320
il est difficile d’échapper à cette réalité.
00:25
And let's not forget about the ads
11
25916
1680
Surtout, n’oublions pas les publicités
00:27
that have been following me around the internet
12
27596
2240
qui me poursuivent sur Internet
00:29
since the age of roughly 25, promising to track my ovulation,
13
29876
3320
depuis que j’ai 25 ans, et qui promettent de suivre mon ovulation,
00:33
confirm a pregnancy
14
33236
1360
de confirmer ma grossesse,
00:34
or let me know about places nearby where I can freeze my eggs.
15
34636
2920
ou qui me suggèrent des lieux pour la cryoconservation de mes ovules.
00:37
But what about the sperm?
16
37596
1760
Et le sperme dans tout ça ?
00:39
Why have none of my male friends
17
39396
1600
Pourquoi mes amis masculins,
00:41
or the guys I've dated been exposed to this same pressure?
18
41036
3600
ou les types que j’ai fréquentés ne subissent-ils pas la même pression ?
00:44
[Am I Normal? With Mona Chalabi]
19
44676
2440
[Suis-je normale, avec Mona Chalabi]
00:47
Well, we know from historical data that for generations,
20
47156
3400
Les données historiques nous disent que depuis des générations,
00:50
research into fertility has focused on poking and prodding uteruses,
21
50556
4120
la recherche sur la fertilité s’est concentrée sur l’utérus
00:54
while our understanding of male fertility has continued to lag behind.
22
54716
3680
alors que notre compréhension de la fertilité masculine est à la traîne.
00:58
For example, in the US, there was a 50-year gap
23
58396
3120
Par exemple, aux États-Unis, 50 ans se sont écoulés
01:01
between the founding of the American Board of Obstetrics and Gynecology in 1927
24
61516
5000
entre la fondation du Conseil américain d’obstétrique et gynécologie en 1927
01:06
and the formation of the American Society of Andrology in 1975.
25
66516
4720
et la formation de la Société américaine d’andrologie en 1975.
01:11
And today in the US,
26
71236
1200
Aujourd’hui, aux États-Unis,
01:12
there are an estimated five reproductive endocrinologists
27
72436
3320
pour cinq endocrinologues de la reproduction
01:15
who mostly specialize with female patients,
28
75796
2240
spécialisés dans les patients féminins,
01:18
for every one male fertility specialist.
29
78076
2840
il n’y a qu’un seul spécialiste de la fertilité masculine.
01:20
Research into male fertility really only began to make waves in the 1990s.
30
80956
4400
La recherche sur la fertilité masculine a vraiment démarré dans les années 90.
01:25
And since then, research has started to chip away at the persistent myth
31
85396
4200
Et depuis, la recherche rogne petit à petit le mythe persistant
01:29
that a man's sperm is viable over his entire life.
32
89636
3440
que le sperme de l’homme est viable toute sa vie.
01:33
A study from 2013 found
33
93076
1480
Une étude a montré en 2013
01:34
that there is a big change that happens in male fertility after the age of 34.
34
94556
4720
qu’un grand changement survient dans la fertilité masculine après 34 ans.
01:39
At age 35, their sperm count begins to drop.
35
99316
2680
Dès 35 ans, le nombre de spermatozoïdes commencent à chuter.
01:42
At 40, the sperm concentration,
36
102036
2040
À 40 ans, la concentration du sperme,
01:44
as well as the percentage of sperm with a normal shape, begins to decline.
37
104076
3600
et le pourcentage de spermatozoïdes avec une forme normale déclinent.
01:47
At 43, sperm motility decreases,
38
107676
3040
À 43 ans, la motilité des spermatozoïdes décline aussi.
01:50
And from the age of 45, semen ejaculate volume begins to go down.
39
110756
4320
Et dès 45 ans, le volume de sperme éjaculé diminue.
01:55
What all of this means is that from the age of 34,
40
115076
2960
Tout cela signifie que dès 34 ans,
01:58
there is a declining likelihood
41
118076
1760
la probabilité baisse
01:59
that a man will father a child through intercourse.
42
119876
2680
qu’un homme conçoive un enfant durant une relation sexuelle.
02:02
And that probability continues to decline as they get older.
43
122596
3080
Et cette probabilité continue de décliner avec l’âge.
02:05
Crucially, that decline exists
44
125716
2560
Ce qui est important, c’est que ce déclin survient
02:08
independently of the age of their female partner.
45
128276
2400
indépendamment de l’âge de leur partenaire féminin.
02:10
Because of research like this,
46
130716
1480
Selon de telles recherches,
02:12
a growing number of physicians are arguing that men have biological clocks, too.
47
132196
4480
un nombre croissant de médecins pensent
que les hommes aussi ont une horloge biologique.
02:16
This is really important
48
136716
1720
Ceci est crucial
02:18
because most fertility research did not control for the age of the father.
49
138476
3760
car la recherche sur la fertilité ne contrôlait pas l’âge des pères.
02:22
What this means is that so much of our understanding
50
142276
2440
Donc, un grand pan de notre compréhension
02:24
about how women in their late 30s are struggling to get pregnant
51
144756
3040
sur les difficultés des femmes dans la trentaine d’être enceinte
02:27
has not taken into account
52
147796
1480
ne prenait pas en compte
02:29
that many of them are trying to get pregnant with men in their 40s.
53
149316
3440
qu’elles essayaient souvent de concevoir un enfant
avec un homme dans la quarantaine.
02:32
Imagine the other fertility breakthroughs
54
152796
1960
Imaginez les innovations
02:34
that could come about with even better research --
55
154796
2360
auxquelles la recherche sur la fertilité pourrait aboutir
02:37
and the effect that all of that would have on our culture and our behavior.
56
157196
3520
et l’impact potentiel sur notre culture et nos comportements.
02:40
Young couples might be able to better prepare when to have children.
57
160756
3440
Les jeunes couples pourraient mieux se préparer au moment de concevoir un enfant.
02:44
Guys would be hounded by ads on when to freeze their sperm,
58
164236
2960
Les pubs pourchasseraient les hommes pour congeler leur sperme.
02:47
and I would have even more reason to continue to date young hot men.
59
167236
4280
Et j’aurais encore plus de bonnes raisons de fréquenter des hommes jeunes et sexy.
02:51
We've always known that it takes two to tango.
60
171556
2440
Il a toujours fallu être deux pour danser le tango.
Il est temps que les deux partenaires soient égaux devant la science.
02:54
Now it's time for research to give both partners equal billing.
61
174036
3520
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7