Raul Midon: "All the Answers" and "Tembererana"

Raul Midon spielt "All the Answers" und "Tembererana"

44,976 views ・ 2008-01-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolf Ruschke Lektorat: Jens Heyer
00:12
(Applause)
0
12160
6000
(Applaus)
00:18
It's really quite an honor to be here tonight,
1
18160
4000
Es ist wirklich eine große Ehre für mich, heute abend hier sein zu dürfen,
00:22
and I'm really glad that I stayed here and listened
2
22160
6000
und ich bin wirklich froh, dass ich hier geblieben bin und zugehört habe,
00:28
because I've really been inspired.
3
28160
3000
denn ich bin hier wirklich inspiriert worden.
00:31
And I'm going to play some songs for you tonight
4
31160
5000
Ich werde Ihnen heute Abend ein paar Songs spielen,
00:36
that are, literally, world premieres.
5
36160
2000
die im wahrsten Sinne des Worte Weltpremieren sind.
00:38
I've been working on my new record
6
38160
2000
Ich habe an meiner neuen Platte gearbeitet
00:40
and I've never played these songs for anybody
7
40160
2000
und diese Lieder noch für niemanden gespielt,
00:42
except the microphone.
8
42160
2000
außer fürs Mikrophon.
00:44
This is a song that I wrote
9
44160
3000
Das folgende ist ein Lied, das ich
00:48
about the meaning of technology,
10
48160
5000
über den Sinn der Technik geschrieben habe,
00:53
which goes perfectly with this gathering.
11
53160
3000
was natürlich ausgezeichnet zu diesem Rahmen hier passt.
00:56
I started thinking about -- when I was in college,
12
56160
3000
Ich begann über die Collegezeit nachzudenken,
00:59
especially as a blind person,
13
59160
3000
wie aufwändig es besonders für einen Blinden wie mich war,
01:02
doing a research paper was a major undertaking.
14
62160
4000
eine Forschungsarbeit vorzubereiten.
01:06
You had to go to the library,
15
66160
2000
Man musste dazu in eine Bücherei gehen
01:08
see if you could get them to find the books for you,
16
68160
3000
und dafür sorgen, dass man die richtigen Bücher fand,
01:11
you know, footnotes and all that.
17
71160
2000
na und dann die Fußnoten und all das.
01:13
Now you can just go on Google. Just look it up.
18
73160
3000
Heute geht man einfach auf Google. Schlägt es einfach nach.
01:16
I wish I had that when I was in college.
19
76160
3000
Das hätte ich auch gerne gehabt, als ich am College war.
01:19
Anyway, this is a song about:
20
79160
3000
Naja, jedenfalls geht es in diesem Lied darum,
01:22
we have all this, but what are we going to do with it?
21
82160
4000
dass wir all das jetzt zur Verfügung haben, aber - was werden wir damit anfangen?
01:26
It's called "All the Answers."
22
86160
3000
Das Lied heißt "All the Answers".
01:39
♫ What is the weather in Cincinnati? ♫
23
99160
2000
♫ Wie ist das Wetter in Cincinatti? ♫
01:41
♫ What is the time in Tokyo? ♫
24
101160
2000
♫ Wie spät ist es in Tokio? ♫
01:43
♫ Who is this little child's daddy? ♫
25
103160
2000
♫ Wer ist der Papa dieses Kleinkinds? ♫
01:45
♫ And who the hell needs to know? ♫
26
105160
2000
♫ Und wer zum Teufel muss das wissen? ♫
01:47
♫ Why do memories of you linger ♫
27
107160
3000
♫ Warum bleibt die Erinnerung an dich, ♫
01:50
♫ when I'm trying to reach my goal? ♫
28
110160
2000
♫ wenn ich versuche, mein Ziel zu erreichen? ♫
01:52
♫ And why must I move my fingers ♫
29
112160
2000
♫ Und warum muss ich meine Finger ♫
01:54
♫ to the music in my soul? ♫
30
114160
3000
♫ zur Musik in meiner Seele bewegen? ♫
01:57
♫ I don't know. ♫
31
117160
2000
♫ Ich weiß es nicht. ♫
01:59
♫ I don't have to know. ♫
32
119160
2000
♫ Ich muss es auch nicht wissen, ♫
02:01
♫ 'Cause here I go ... ♫
33
121160
3000
♫ denn ich mache einfach Musik, ♫
02:04
♫ and I got all the answers ♫
34
124160
4000
♫ und das beantwortet alle Fragen. ♫
02:09
♫ right here in my hand. ♫
35
129160
3000
♫ Hier direkt in meiner Hand ♫
02:12
♫ And I got all the answers ♫
36
132160
5000
♫ habe ich alle Antworten. ♫
02:17
♫ and I don't have to understand ♫
37
137160
5000
♫ Und ich muss nichts verstehen, ♫
02:22
♫ 'cause I got all the answers. ♫
38
142160
5000
♫ denn ich habe schon alle Antworten. ♫
02:27
♫ Think I'll rummage through the century ♫
39
147160
3000
♫ Ich stelle mir vor, ich surfe durch das ganze Jahrhundert, ♫
02:30
♫ while I listen to the sea. ♫
40
150160
4000
♫ während ich dem Geräusch des Meeres zuhöre.
02:34
♫ Oh, it's good to be so free, ♫
41
154160
5000
♫ Oh, es ist gut, so frei zu sein, ♫
02:39
♫ so free. ♫
42
159160
3000
♫ so frei. ♫
02:51
♫ Who was mayor of Chicago ♫
43
171160
2000
♫ Wer war Bürgermeister von Chicago, ♫
02:53
♫ back in 1964? ♫
44
173160
2000
♫ damals im Jahre 1964? ♫
02:55
♫ And why did Shakespeare create Iago ♫
45
175160
2000
♫ Und warum erschuf Shakespeare einen Jago, ♫
02:57
♫ to tear apart a love so pure? ♫
46
177160
2000
♫ um eine so reine Liebe zu zerstören? ♫
02:59
♫ How can my dreams be so vivid ♫
47
179160
2000
♫ Wie können meine Träume ♫
03:01
♫ in a psychosonic way? ♫
48
181160
2000
♫ auf psycho-akustische Weise lebendig werden? ♫
03:03
♫ Why must I become so livid ♫
49
183160
2000
♫ Warum musste ich so wütend werden, ♫
03:05
♫ about the news I hear today? ♫
50
185160
2000
♫ als ich die heutigen Nachrichten gehört habe? ♫
03:07
♫ I don't know. ♫
51
187160
3000
♫ Ich weiß es nicht. ♫
03:10
♫ I don't have to know. ♫
52
190160
3000
♫ Ich muss es auch nicht wissen, ♫
03:13
♫ And here I go ... ♫
53
193160
2000
♫ Ich mache einfach Musik, ♫
03:15
♫ 'cause I got all the answers ♫
54
195160
5000
♫ denn ich habe alle Antworten ♫
03:20
♫ right here in my hand. ♫
55
200160
3000
♫ direkt hier in meiner Hand. ♫
03:23
♫ And I got all the answers. ♫
56
203160
6000
♫ Ich kenne schon alle Antworten. ♫
03:29
♫ See, I don't have to understand ♫
57
209160
3000
♫ Ich muss nichts verstehen, ♫
03:32
♫ 'cause I got all the answers. ♫
58
212160
4000
♫ denn ich kenne schon alle Antworten. ♫
03:36
♫ I think I'll browse on through ♫
59
216160
3000
♫ Ich denke ich blättere weiter ♫
03:39
♫ the tabloid news ♫
60
219160
3000
♫ die Nachrichten der Regenbogenpresse, ♫
03:42
♫ while I sip my tea. ♫
61
222160
3000
♫ während ich meinen Tee schlürfe. ♫
03:45
♫ Mm, it's good to be so free. ♫
62
225160
4000
♫ Mm, es ist gut, so frei zu sein. ♫
03:49
(Trumpet sounds)
63
229160
31000
(Trompete)
04:20
♫ I never ever have to be alone. ♫
64
260160
2000
♫ Ich muss nie und nimmer einsam sein. ♫
04:22
♫ I can do it all right here in my home. ♫
65
262160
2000
♫ Ich kann alles bestens hier zu Hause tun. ♫
04:24
♫ Yeah, mm-hmm ... ♫
66
264160
3000
♫ Yeah, mm-hmm ... ♫
04:27
♫ Everything that's ever been known, ♫
67
267160
2000
♫ Alles, was je gewusst wurde, ♫
04:29
♫ I can punch it up right here on my phone. ♫
68
269160
2000
♫ kann ich hier direkt in mein Mikro hineinhämmern. ♫
04:31
♫ Freedom train, coming soon ♫
69
271160
2000
♫ Der Zug in die Freiheit wird bald eintreffen, ♫
04:33
♫ right here in my living room ♫
70
273160
2000
♫ direkt hier in meinem Wohnzimmer, ♫
04:35
♫ from Baton Rouge to Saskatoon ♫
71
275160
2000
♫ von Baton Rouge über Saskatoon ♫
04:37
♫ and all points in between. ♫
72
277160
2000
♫ und all die anderen Zwischenstationen. ♫
04:39
♫ 'Cause I got all the answers ♫
73
279160
4000
♫ Denn ich habe all die Antworten ♫
04:44
♫ right here on my screen. ♫
74
284160
3000
♫ direkt hier auf meinem Bildschirm. ♫
04:47
♫ And I got all the answers, yeah. ♫
75
287160
5000
♫ Ich habe alle Antworten, yeah. ♫
04:52
♫ I got every book and magazine. ♫
76
292160
4000
♫ Ich habe alle Bücher und Zeitschriften. ♫
04:56
♫ I got all, I got all, I got all ... ♫
77
296160
4000
♫ Ich alle alle, alle, alle, ♫
05:00
♫ I got all the answers, ♫
78
300160
3000
♫ ich habe alle Antworten, ♫
05:03
♫ all the answers, oh yeah. ♫
79
303160
3000
♫ alle Antworten, oh yeah, ♫
05:06
♫ Uh-huh ... ♫
80
306160
3000
♫ aa-haa ... ♫
05:13
♫ But I tell you what I'm going to do: ♫
81
313160
2000
♫ Ich sage euch was ich jetzt machen werde ♫
05:15
♫ I'm going to find the capitol of Peru ♫
82
315160
3000
♫ Ich werde nach der Hauptstadt von Peru suchen, ♫
05:18
♫ or the latitude of Kathmandu. ♫
83
318160
3000
♫ oder nach dem Längengrad von Katmandu. ♫
05:21
♫ I'm gonna Google it ♫
84
321160
2000
♫ Ich werde es mit Google tun, ♫
05:23
♫ 'cause everybody's doing it. ♫
85
323160
2000
♫ denn das macht doch jeder so. ♫
05:25
♫ And then I'll rummage through the century. ♫
86
325160
4000
♫ Und dann werde ich durch das ganze Jahrhundert surfen. ♫
05:29
♫ I got all, I got all, I got all ... ♫
87
329160
8000
♫ Ich habe alle, alle, alle, ♫
05:37
♫ I got all the answers. ♫
88
337160
4000
♫ ich habe alle Antworten, ♫
05:41
♫ Yeah, yeah ♫
89
341160
3000
♫ yeah, yeah. ♫
05:44
♫ I got all the answers. ♫
90
344160
9000
♫ Ich habe alle Antworten. ♫
05:53
(Applause)
91
353160
10000
(Applaus)
06:03
Thank you.
92
363160
3000
Danke schön.
06:06
Whew! It's a miracle I didn't make any mistakes on that song.
93
366160
5000
Wuuh! Erstaunlich, dass ich mich bei dem Lied nicht verspielt habe.
06:11
That's the first time I've ever played it.
94
371160
3000
Das war das erste Mal, dass ich es gespielt habe.
06:14
(Applause)
95
374160
3000
(Applaus)
06:20
It's a "feel the fear and do it anyway" kind of thing.
96
380160
4000
Das hat so was vom "Schiss in der Hose, aber trotzdem"-Gefühl. ♫
06:26
This next song is a song
97
386160
3000
Der nächste Song ist ein Lied,
06:29
that started out as a dream -- a childhood dream.
98
389160
3000
das als Traum begann, als Kindheitstraum.
06:32
It was one of the titles
99
392160
3000
Es war einer von den Titeln,
06:35
that I was sort of thinking about calling my record,
100
395160
4000
den ich ursprünglich zum Titel der ganzen Scheibe machen wollte,
06:39
except there's a couple of problems.
101
399160
2000
wenn es da nicht ein paar Probleme gegeben hätte.
06:41
One thing is, it's unpronounceable.
102
401160
3000
Erstens, der Titel ist unaussprechbar,
06:44
And it's a made-up word.
103
404160
2000
und das Wort ist erfunden.
06:46
It's called "Tembererana."
104
406160
2000
Er heißt "Tembererana."
06:48
And the song is based on
105
408160
2000
Und das Lied beruht auf dem,
06:50
what I think was my first
106
410160
3000
wovon ich denke, dass es meine ersten
06:53
childhood attempts
107
413160
3000
kindlichen Versuche waren,
06:56
to think about invisible forces.
108
416160
3000
über unsichtbare Mächte nachzudenken.
06:59
So "tembererana" was these dreams,
109
419160
4000
"Tembererana" war also einer dieser Träume,
07:03
in which I would be running away
110
423160
3000
in denen ich immer vor irgenwelchen
07:06
from bad feelings -- is the only way I can put it.
111
426160
3000
schlechten Gefühlen davonlief - anders kann ich es nicht ausdrücken.
07:09
So this is called "Tembererana."
112
429160
4000
Es heißt also "Tembererana."
07:13
It's based on an Argentinian rhythm
113
433160
3000
Es hat einen argentinischen Rhythmus,
07:16
called "carnivalito."
114
436160
2000
den man "carnivalito" nennt.
07:22
♫ A dream within a dream, ♫
115
442160
3000
♫ Ein Traum in einem Traum. ♫
07:25
♫ a world within a world, ♫
116
445160
3000
♫ Eine Welt in einer Welt. ♫
07:28
♫ the sound of a primal scream ♫
117
448160
2000
♫ Der Klang eines Urschreis♫
07:30
♫ travels out across the land. ♫
118
450160
3000
♫ verbreitet sich über das Land. ♫
07:36
♫ Images flickering, ♫
119
456160
3000
♫ Bilder flimmern. ♫
07:39
♫ the sound of the war machine, ♫
120
459160
2000
♫ Das Geräusch der Kriegsmaschine. ♫
07:41
♫ a procession of limousines ♫
121
461160
3000
♫ Eine Prozession von Limousinen ♫
07:44
♫ travels slowly across the land. ♫
122
464160
3000
♫ bewegt sich langsam durch das Land. ♫
07:48
♫ Another child could use a hand. ♫
123
468160
4000
♫ Ein weiteres Kind braucht eine Hand, ♫
07:52
♫ Reaching out from within ♫
124
472160
3000
♫ die sich ihm von innen entgegenstreckt. ♫
07:55
♫ tembererana, hey, tembererana ... ♫
125
475160
19000
♫ Tembererana, hey, tembererana... ♫
08:17
♫ Annihilation moves. ♫
126
497160
2000
♫ Die Vernichtung schreitet voran. ♫
08:19
♫ The earth is an open tomb. ♫
127
499160
3000
♫ Die Erde ist ein offenes Grab. ♫
08:22
♫ The sound of the final boom ♫
128
502160
3000
♫ Das Geräusch des finalen Donners ♫
08:25
♫ rumbles fiercely across the land. ♫
129
505160
3000
♫ rollt wild über das Land. ♫
08:32
♫ Fear, you're the enemy. ♫
130
512160
2000
♫ Furcht, du bist der Feind, ♫
08:34
♫ Obliterating all but thee. ♫
131
514160
2000
♫ der alles ausmerzt außer sich selbst. ♫
08:36
♫ You see what you want to see. ♫
132
516160
3000
♫ Du siehst, was du sehen willst. ♫
08:39
♫ Before I'm blinded, I will toast ♫
133
519160
3000
♫ Bevor ich geblendet werde, werde ich auf den Schatten
08:42
♫ the shade of power that I love most, ♫
134
522160
4000
♫ der Macht trinken, die ich am meisten liebe, ♫
08:46
♫ the power of creation. ♫
135
526160
4000
♫ auf die Macht der Schöpfung. ♫
08:50
♫ Tembererana, hey, tembererana ... ♫
136
530160
18000
♫ Tembererana, hey, tembererana ... ♫
09:11
♫ Da, da, da, da ♫
137
551160
4000
♫ Da, da, da, da ♫
09:15
♫ Da, da, da, da, da, da, da ♫
138
555160
3000
♫ Da, da, da, da, da, da, da ♫
09:26
♫ As a child, alone and afraid, ♫
139
566160
3000
♫ Wie ein Kind, allein und ängstlich, ♫
09:29
♫ escaping the impressions every feeling made, ♫
140
569160
4000
♫ den Eindrücken jedes Gefühls entfliehend , ♫
09:33
♫ I would run, run away ♫
141
573160
4000
würde ich laufen, weit weg.
09:37
♫ into a world where the good was the aim of the game ♫
142
577160
5000
♫ in eine Welt, wo das Gute der Zweck des Spiels wäre ♫
09:42
♫ and the sum of invisible power ♫
143
582160
3000
♫ und wo alle unsichtbaren Mächte ♫
09:45
♫ had a name. ♫
144
585160
3000
♫ einen einzigen Namen hätten, ♫
09:48
♫ It's the same name. ♫
145
588160
3000
♫ und der war immer derselbe ... ♫
09:51
♫ Tembererana, hey, tembererana ... ♫
146
591160
16000
♫ Tembererana, hey, tembererana ... ♫
10:07
♫ Da, da, da, da, da, da, da ♫
147
607160
3000
♫ Da, da, da, da, da, da, da. ♫
10:10
♫ Tembere, tembere, tembere, tembererana ♫
148
610160
4000
♫ Tembere, tembere, tembere, tembererana, ♫
10:18
♫ Tembere, tembere, tembere, tembererana, hey ♫
149
618160
4000
♫ Tembere, tembere, tembere, tembererana, hey ♫
10:22
♫ Tembererana, hey ♫
150
622160
3000
♫ Tembererana, hey ♫
10:25
♫ Tembererana ... ♫
151
625160
3000
♫ Tembererana ... ♫
10:28
(Applause)
152
628160
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7