Neil Turok: 2008 TED Prize wish: An African Einstein

Neil Turoks Wunsch zum TED Prize

64,736 views ・ 2008-03-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Alex Boos
00:13
It was an incredible surprise to me
0
13160
3000
Ich war ziemlich überrascht von der Entdeckung,
00:16
to find out that there was actually an organization that cared about both parts of my life.
1
16160
6000
dass es eine Organisation gibt, die sich für beide Bereiche meines Lebens einsetzt.
00:22
Because, basically,
2
22160
1000
Denn eigentlich
00:23
I work as a theoretical physicist.
3
23160
2000
arbeite ich als Physik-Theoretiker.
00:25
I develop and test models of the Big Bang,
4
25160
3000
Ich entwickle und teste Modelle zum Urknall
00:28
using observational data.
5
28160
3000
auf der Grundlage empirischer Daten.
00:31
And I've been moonlighting for the last five years
6
31160
3000
Nebenher habe ich in den letzten fünf Jahren
00:34
helping with a project in Africa.
7
34160
3000
ein Projekt in Afrika unterstützt.
00:37
And, I get a lot of flak for this at Cambridge.
8
37160
4000
In Cambridge ernte ich dafür viel Unverständnis.
00:41
People wonder, you know, "How do you have time to do this?" And so on.
9
41160
4000
Die Leute fragen sich z.Bsp.: "Wie kannst du Zeit dafür haben?"
00:45
And so it was simply astonishing to me
10
45160
3000
Ich fand es deshalb sehr erstaunlich,
00:48
to find an organization that actually appreciated both those sides.
11
48160
4000
auf eine Organisation zu stoßen, die beide Seiten wertschätzt.
00:52
So I thought I'd start off by just telling you a little bit about myself
12
52160
3000
Ich beginne, indem ich ein wenig über mich selbst erzähle
00:55
and why I lead this schizophrenic life.
13
55160
4000
und warum ich dieses schizophrene Leben führe.
00:59
Well, I was born in South Africa and my parents were imprisoned
14
59160
5000
Ich bin in Südafrika geboren und meine Eltern wurden wegen Widerstands
01:04
for resisting the racist regime.
15
64160
2000
gegen das rassistische Regime inhaftiert.
01:06
When they were released, we left and we went as refugees to Kenya and Tanzania.
16
66160
7000
Als sie entlassen wurden, flüchteten wir nach Kenia und Tansania.
01:13
Both were very young countries then,
17
73160
2000
Damals waren das beides junge Länder
01:15
and full of hope for the future.
18
75160
3000
voller Hoffnung für die Zukunft.
01:18
We had an amazing childhood. We didn't have any money,
19
78160
2000
Unsere Kindheit war wundervoll. Wir hatten kein Geld,
01:20
but we were outdoors most of the time.
20
80160
3000
aber wir verbrachten die meiste Zeit draußen.
01:23
We had fantastic friends and we saw the wonders of the world,
21
83160
5000
Wir hatten fantastische Freunde und sahen die Wunder der Welt
01:28
like Kilimanjaro, Serengeti and the Olduvai Gorge.
22
88160
6000
wie den Kilimandscharo, die Serengeti und die Olduvai-Schlucht.
01:34
Well, then we moved to London for high school.
23
94160
2000
Dann zogen wir nach London, um die High School zu besuchen.
01:36
And after that -- there's nothing much to say about that.
24
96160
5000
Und danach - da gibt es nicht viel dazu zu sagen.
01:41
It was rather dull. But I came back to Africa
25
101160
4000
Es war ziemlich fade. Aber ich ging mit 17 Jahren
01:45
at the age of 17, as a volunteer teacher
26
105160
4000
zurück nach Afrika, um als ehrenamtlicher Lehrer
01:49
to Lesotho, which is a tiny country,
27
109160
3000
in Lesotho zu arbeiten, einem kleinen Land,
01:52
surrounded at that time by apartheid South Africa.
28
112160
5000
umschlossen von Südafrika, damals unter dem Apartheidregime.
01:57
Well, 80 percent of the men in Lesotho
29
117160
3000
80 Prozent der Männer in Lesotho
02:00
worked in the mines over the border,
30
120160
4000
arbeiteten in den Minen jenseits der Grenze
02:04
in brutal conditions.
31
124160
3000
unter brutalen Bedingungen.
02:07
Nevertheless, I -- as I'm sure -- as a rather irritating young, white man
32
127160
6000
Doch ich wurde als - sicherlich - ziemlich beunruhigend junger, weißer Mann,
02:13
coming into their village, I was welcomed with incredible hospitality and warmth.
33
133160
6000
der ihr Dorf besuchte, mit unglaublicher Gastfreundschaft und Wärme willkommen geheißen.
02:19
But the kids were the best part.
34
139160
2000
Aber die Kinder waren das Beste,
02:21
The kids were amazing: extremely eager and often very bright.
35
141160
5000
Die Kinder waren wunderbar: extrem eifrig und oft sehr klug.
02:26
And I'm just going to tell you one story,
36
146160
2000
Ich möchte Ihnen kurz eine Geschichte erzählen,
02:28
which got through to me.
37
148160
3000
die mich berührt hat.
02:31
I used to try to take the kids outside as often as possible,
38
151160
2000
Ich ging mit den Kindern so oft wie möglich nach draußen,
02:33
to try to connect the academic stuff with the real world.
39
153160
5000
um den akademischen Stoff mit der realen Welt in Verbindung zu bringen.
02:38
And they weren't used to that.
40
158160
3000
Und das waren sie nicht gewöhnt.
02:41
But I took them outside one day and I said,
41
161160
2000
Aber eines Tages ging ich mit ihnen raus und sagte:
02:43
"I want you to estimate the height of the building."
42
163160
3000
"Ich möchte, dass Ihr die Höhe des Gebäudes schätzt."
02:46
And I expected them to put a ruler next to the wall,
43
166160
3000
Ich erwartete, dass sie ein Lineal an die Wand hielten,
02:49
size it up with a finger, and make an estimate of the height.
44
169160
5000
mit einem Finger abschätzten und eine Schätzung der Höhe machten.
02:54
But there was one little boy, very small for his age.
45
174160
4000
Aber da war ein kleiner Junge, sehr klein für sein Alter.
02:58
He was the son of one of the poorest families in the village.
46
178160
3000
Er war der Sohn einer der ärmsten Familien im Dorf.
03:01
And he wasn't doing that. He was scribbling with chalk on the pavement.
47
181160
5000
Er machte das nicht. Er kritzelte mit Kreide auf den Gehweg.
03:06
And so, I said -- I was annoyed -- I said, "What are you doing?
48
186160
3000
Und ich sagte verärgert: "Was machst du da?
03:09
I want you to estimate the height of the building."
49
189160
2000
Ich möchte, dass du die Höhe des Gebäudes schätzt."
03:11
He said, "OK. I measured the height of a brick.
50
191160
3000
Er sagte: "Ok. Ich habe die Höhe eines Backsteins gemessen.
03:14
I counted the number of bricks and now I'm multiplying."
51
194160
5000
Ich habe die Anzahl der Backsteine gezählt und jetzt multipliziere ich."
03:19
Well -- (Laughter) -- I hadn't thought of that one.
52
199160
5000
Nun - (Lachen) - daran hatte ich nicht gedacht.
03:24
And many experiences like this happened to me.
53
204160
4000
Ich habe viele derartige Erfahrungen gemacht.
03:28
Another one is that I met a miner. He was home on his three-month leave from the mines.
54
208160
8000
Ich traf auch einen Minenarbeiter. Er war auf dreimonatigem Heimaturlaub.
03:36
Sitting next to him one day, he said, "There's only one thing that I really loved at school.
55
216160
6000
Als ich eines Tages neben ihm saß, sagte er: "In der Schule habe ich nur eine Sache wirklich geliebt.
03:42
And you know what it was? Shakespeare." And he recited some to me.
56
222160
7000
Und weißt du was das war? Shakespeare." Und er rezitierte ein paar Verse für mich.
03:49
And these and many similar experiences convinced me
57
229160
4000
Diese und viele ähnliche Erfahrungen überzeugten mich,
03:53
that there are just tons of bright kids in Africa
58
233160
4000
dass es massenhaft kluge Kinder in Afrika gibt
03:57
-- inventive kids, intellectual kids --
59
237160
4000
- einfallsreiche Kinder, gebildete Kinder -,
04:01
and starved of opportunity.
60
241160
1000
die nach Chancen hungern.
04:02
And if Africa is going to get fixed, it's by them, not by us.
61
242160
6000
Wenn Afrika gerettet wird, dann von ihnen, nicht von uns.
04:08
Well, after -- (Applause) -- that's the truth.
62
248160
6000
Nun, nach - (Lachen) - das ist die Wahrheit.
04:14
Well, after Lesotho, I traveled across Africa
63
254160
3000
Nach meiner Zeit in Lesotho reiste ich durch Afrika,
04:17
before returning to England
64
257160
2000
bevor ich nach England zurückging,
04:20
-- so gray and depressing, in comparison.
65
260160
3000
das im Vergleich so grau und deprimierend ist.
04:23
And I went to Cambridge. And there, I fell for theoretical physics.
66
263160
7000
Ich ging nach Cambrigde, wo ich der theoretischen Physik verfiel.
04:30
Well, I'm not going to explain this equation,
67
270160
2000
Ich werde diese Gleichung nicht erklären,
04:32
but theoretical physics is really an amazing subject.
68
272160
4000
aber die theoretische Physik ist ein wirklich erstaunliches Gebiet.
04:36
We can write down all the laws of physics we know in one line.
69
276160
6000
Wir können alle uns bekannten physikalischen Gesetze in eine Zeile schreiben.
04:42
And, admittedly, it's in a very shorthand notation.
70
282160
5000
Zugegeben, es ist eine sehr stenoartige Schreibweise.
04:47
And it contains 18 free parameters,
71
287160
4000
Sie enthält 18 freie Parameter,
04:51
OK, which we have to fit to the data.
72
291160
3000
die zu allen Daten passen müssen.
04:54
So it's not the final story,
73
294160
2000
Es ist zwar noch nicht alles,
04:56
but it's an incredibly powerful summary of everything we know
74
296160
5000
aber es ist eine unglaublich leistungsfähige Zusammenfassung von allem,
05:01
about nature at the most basic level.
75
301160
4000
was wir über die Grundlagen der Natur wissen.
05:05
And apart from a few very important loose ends, which you've heard about here --
76
305160
4000
Abgesehen von ein paar losen, sehr wichtigen Enden, von denen Sie hier gehört haben -
05:09
like dark energy and dark matter --
77
309160
3000
wie dunkle Energie und dunkle Materie -
05:12
this equation describes,
78
312160
2000
scheint diese Gleichung
05:14
seems to describe everything about the universe and what's in it.
79
314160
5000
unser gesamtes Universum und dessen Inhalt zu beschreiben.
05:19
But there's one big puzzle remaining,
80
319160
2000
Aber es muss noch ein großes Puzzle zusammengesetzt werden,
05:21
and this was most succinctly put to me by my primary school math teacher in
81
321160
5000
das mir höchst prägnant von meiner Mathelehrerin in der Grundschule
05:26
Tanzania, who's a wonderful Scottish lady
82
326160
3000
in Tansania vermittelt wurde, einer wunderbaren Schottin,
05:29
who I still stay in touch with.
83
329160
3000
mit der ich immer noch Kontakt pflege.
05:32
And she's now in her 80s.
84
332160
2000
Sie ist jetzt um die 80.
05:34
And when I try to explain my work to her, she waved away all the details, and she said,
85
334160
5000
Als ich versuchte, ihr meine Arbeit zu erklären, wischte sie alle Details weg und sagte:
05:39
"Neil, there's only one question that really matters.
86
339160
5000
"Neil, nur eine Frage ist wirklich wichtig.
05:44
What banged?" (Laughter)
87
344160
4000
Was hat geknallt?" (Lachen)
05:48
"Everyone talks about the Big Bang. What banged?"
88
348160
5000
"Jeder redet vom Urknall. Was hat geknallt?"
05:53
And she's right. It's a question we've all been avoiding.
89
353160
5000
Und sie hat recht. Das ist eine Frage, die wir alle vermieden haben.
05:58
The standard explanation is that the universe somehow sprang into existence,
90
358160
5000
Die übliche Erklärung lautet, dass das Universum irgendwie plötzlich entstanden ist,
06:03
full of a strange kind of energy
91
363160
2000
voller merkwürdiger Energie
06:05
-- inflationary energy -- which blew it up.
92
365160
5000
- inflationärer Energie -, die es gesprengt hat.
06:10
But the puzzle of why the universe emerged in that peculiar state
93
370160
4000
Aber das Puzzle, warum das Universum in diesem bestimmten Zustand auftauchte,
06:14
is completely unsolved.
94
374160
4000
ist noch völlig ungelöst.
06:18
Now, I worked on that theory for a while, with Stephen Hawking and others.
95
378160
4000
Ich habe einige Zeit an einer Theorie gearbeitet, mit Stephen Hawking und anderen.
06:22
But then I began to explore another alternative.
96
382160
3000
Aber dann habe ich mit der Erforschung einer Alternative begonnen.
06:25
The alternative is that the Big Bang wasn't the beginning.
97
385160
3000
Die Alternative ist, dass der Urknall nicht der Anfang war.
06:28
Perhaps the universe existed before the bang,
98
388160
3000
Vielleicht existierte das Universum vor dem Urknall
06:31
and the bang was just a violent event in a pre-existing universe.
99
391160
5000
und der Knall war nur ein gewaltiges Ereignis im präexistenten Universum.
06:36
Well, this possibility is actually suggested
100
396160
3000
Diese Möglichkeit wird tatsächlich in den neuesten Theorien
06:39
by the latest theories, the unified theories,
101
399160
3000
in Betracht gezogen, den einheitlichen Theorien,
06:42
which try to explain all those 18 free parameters
102
402160
3000
die versuchen, allen 18 freien Parametern
06:45
in a single framework, which will hopefully predict all of them.
103
405160
7000
einen einzigen Rahmen zu geben, mit dem hoffentlich alle berechnet werden können.
06:52
And I'll just share a cartoon of this idea here.
104
412160
3000
Ich möchte hier nur eine Zeichnung der Idee zeigen.
06:55
It's all I can convey. According to these theories,
105
415160
3000
Mehr kann ich nicht vermitteln. Nach diesen Theorien
06:58
there are extra dimensions of space, not just the three we're familiar with,
106
418160
3000
gibt es im All zusätzliche Dimensionen, nicht nur die drei bekannten,
07:01
but at every point in the room there are more dimensions.
107
421160
4000
aber an jedem Punkt im Raum gibt es mehr Dimensionen,
07:05
And in particular, there's one rather strange one,
108
425160
2000
und in den elegantesten der einheitlichen Theorien
07:07
in the most elegant unified theories we have.
109
427160
3000
gibt es im Besonderen eine sehr seltsame Dimension.
07:10
The strange one looks likes this:
110
430160
2000
Die seltsame sieht so aus:
07:12
that we live in a three-dimensional world.
111
432160
3000
dass wir in einer dreidimensionalen Welt leben.
07:15
We live in one of these worlds, and I can only show it as a sheet,
112
435160
4000
Wir leben in einer dieser Welten - ich kann sie nur als Blatt darstellen,
07:19
but it's really three-dimensional.
113
439160
3000
aber es ist wirklich dreidimensional.
07:22
And a tiny distance away, there's another sheet,
114
442160
4000
Eine winzige Distanz entfernt gibt es ein anderes Blatt,
07:26
also three-dimensional, and they're separated by a gap.
115
446160
2000
auch dreidimensional, dazwischen ist eine Lücke.
07:28
The gap is very tiny, and I've blown it up so you can see it.
116
448160
3000
Die Lücke ist sehr winzig - ich habe das zur Verdeutlichung vergrößert.
07:31
But it's really a tiny fraction of the size of an atomic nucleus.
117
451160
5000
Es ist nur ein winziger Teil der Größe eines Atomkerns.
07:36
I won't go into the details of why we think the universe is like this,
118
456160
3000
Ich werde nicht ins Detail gehen, warum wir uns das Universum so vorstellen,
07:39
but it comes out of the math and trying to explain the physics that we know.
119
459160
4000
aber es ergibt sich aus der Mathematik und versucht die Physik zu erklären, die wir kennen.
07:43
Well, I got interested in this because it seemed to me that it was an obvious question.
120
463160
4000
Ich begann mich für eine offensichtliche Frage zu interessieren.
07:47
Which is, what happens if these two, three-dimensional worlds
121
467160
3000
Die lautet: Was passiert, wenn diese beiden dreidimensionalen Welten
07:50
should actually collide?
122
470160
3000
aus Versehen kollidieren?
07:54
And if they collide, it would look a lot like the Big Bang.
123
474160
3000
Wenn sie kollidieren, ähnelte das sehr dem Urknall.
07:57
But it's slightly different than in the conventional picture.
124
477160
3000
Aber es ist ein wenig anders als im konventionellen Bild.
08:00
The conventional picture of the Big Bang is a point.
125
480160
2000
Das konventionelle Bild des Big Bangs ist ein Punkt.
08:02
Everything comes out of a point;
126
482160
2000
Alles entsteht aus einem Punkt;
08:04
you have infinite density. And all the equations break down.
127
484160
4000
dort ist unendliche Dichte. Und alle Gleichungen versagen.
08:08
No hope of describing that.
128
488160
2000
Hoffnungslos zu beschreiben.
08:10
In this picture, you'll notice,
129
490160
2000
Bei diesem Bild werden Sie merken,
08:12
the bang is extended. It's not a point.
130
492160
2000
dass der Knall ausgedehnt ist. Es ist kein Punkt.
08:14
The density of matter is finite, and we have a chance
131
494160
3000
Die Dichte der Materie ist endlich und wir können vielleicht
08:17
of a consistent set of equations that can describe the whole process.
132
497160
5000
mit einer konsistenten Reihe von Gleichungen den ganzen Prozess beschreiben.
08:22
So, to cut a long story short, we've explored this alternative.
133
502160
3000
Um es kurz zu machen, wir haben diese Alternative erforscht.
08:25
We've shown that it can fit
134
505160
2000
Wir haben gezeigt, dass damit alle bekannten Daten
08:27
all of the data that we have about the formation of galaxies,
135
507160
4000
über die Bildung von Galaxien, zusammenpassen können,
08:31
the fluctuations in the microwave background.
136
511160
3000
die Schwankungen im Mikrowellenhintergrund.
08:34
Furthermore, there's an experimental way
137
514160
2000
Außerdem gibt es einen experimentellen Weg,
08:36
to tell this theory, apart from the inflationary explanation that I told you before.
138
516160
7000
diese Theorie von der zuvor erwähnten inflationären Erklärung abzugrenzen.
08:43
It involves gravitational waves.
139
523160
3000
Es hat mit Gravitationswellen zu tun.
08:46
And in this scenario, not only was the Big Bang not the beginning,
140
526160
3000
In diesem Szenario war nicht nur der Urknall nicht der Anfang,
08:49
as you can see from the picture,
141
529160
3000
wie Sie auf dem Bild sehen können,
08:52
it can happen over and over again.
142
532160
2000
er kann immer und immer wieder passieren.
08:54
It may be that we live in an endless universe,
143
534160
3000
Es kann sein, dass wir in einem unendlichen Universum leben,
08:57
both in space and in time.
144
537160
1000
sowohl in Raum und Zeit.
09:01
And there've been bangs in the past, and there will be bangs in the future.
145
541160
3000
Und es gab Knalle in der Vergangenheit und es wird Knalle in der Zukunft geben.
09:04
And maybe we live in an endless universe.
146
544160
4000
Vielleicht leben wir in einem unendlichen Universum.
09:08
Well, making and testing models of the universe
147
548160
5000
Modelle des Universums zu entwickeln und zu testen
09:13
is, for me, the best way I have of enjoying and appreciating the universe.
148
553160
7000
ist - für mich - der beste Weg, das Universum zu genießen und zu würdigen.
09:20
We need to make the best mathematical models we can,
149
560160
2000
Wir müssen die bestmöglichen mathematischen Modelle entwickeln,
09:22
the most consistent ones.
150
562160
2000
die stimmigsten Modelle.
09:24
And then we scrutinize them, logically and with data.
151
564160
4000
Dann prüfen wir sie, logisch und mit Daten.
09:28
And we try to convince ourselves --
152
568160
3000
Wir versuchen uns selbst zu überzeugen -
09:31
we really try to convince ourselves they're wrong.
153
571160
2000
wirklich uns selbst zu überzeugen, dass sie falsch sind.
09:33
That's progress: when we prove things wrong.
154
573160
3000
Das ist Fortschritt: wenn wir beweisen, dass etwas falsch ist.
09:36
And gradually, we hopefully move closer and closer to understanding the world.
155
576160
6000
So hoffen wir, langsam und Schritt für Schritt die Welt zu verstehen.
09:42
As I pursued my career, something was always gnawing away inside me.
156
582160
5000
Im Laufe meiner Karriere nagte aber immer etwas in mir.
09:47
What about Africa?
157
587160
3000
Was ist mit Afrika?
09:50
What about those kids I'd left behind?
158
590160
5000
Was ist mit diesen Kindern, die ich zurückließ?
09:55
Instead of developing, as we'd all hoped in the '60s,
159
595160
3000
Statt sich zu entwickeln - was wir in den 60ern alle gehofft hatten -
09:58
things had gotten worse.
160
598160
2000
wurden die Dinge schlechter.
10:00
Africa was gripped by poverty, disease and war.
161
600160
4000
Afrika wurde von Armut, Krankheit und Krieg gebeutelt.
10:04
This is very graphically shown by the Worldmapper website and project.
162
604160
6000
Die Webseite und das Projekt Worldmapper zeigen das sehr anschaulich.
10:10
And so the idea is to represent each country
163
610160
3000
Dabei wird jedes Land auf einer Karte dargestellt
10:13
on a map, but scale the area according to some quantity.
164
613160
6000
und das Gebiet einer messbaren Größe angepasst.
10:19
So here's just the standard area map of the world.
165
619160
2000
Das ist eine Standardkarte der Welt.
10:21
By the way, Africa is very large.
166
621160
2000
Afrika ist übrigens sehr groß.
10:23
And the next map now shows Africa's GDP in 1960,
167
623160
5000
Die nächste Karte zeigt Afrikas BIP von 1960,
10:28
around the time of independence for many African states.
168
628160
5000
etwa zu der Zeit, in der viele afrikanische Staaten unabhängig wurden.
10:33
Now, this is 1990, and then 2002. And here's a projection for 2015.
169
633160
10000
Das hier ist 1990 und dann 2002. Und hier ist eine Prognose für 2015.
10:44
Big changes are happening in the world,
170
644160
1000
In der Welt finden große Veränderungen statt,
10:45
but they're not helping Africa.
171
645160
3000
aber sie helfen Afrika nicht.
10:48
What about Africa's population? The population isn't out of proportion to its area,
172
648160
4000
Was ist mit Afrikas Bevölkerung? Das Verhältnis von Bevölkerung und Gebiet ist nicht schlecht.
10:52
but Africa leads the world in deaths from often preventable causes:
173
652160
5000
Dennoch führt Afrika die Liste an bei den vermeidbaren Todesursachen:
10:57
malnutrition, simple infections and birth complications.
174
657160
7000
Mangelernährung, einfache Infektionen und Komplikationen bei der Geburt.
11:04
Then there's HIV/AIDS. And then there are deaths from war.
175
664160
5000
Dann gibt es HIV/AIDS. Und es gibt Kriegstote.
11:09
OK, currently there are 45,000 people a month dying in the Congo,
176
669160
5000
Derzeit sterben 45 000 Menschen pro Monat im Kongo
11:14
as a consequence of the war
177
674160
2000
infolge des Krieges,
11:16
there over coltan and diamonds and other things.
178
676160
4000
der dort um Coltan und Diamanten und andere Dinge geführt wird.
11:20
It's still going on.
179
680160
4000
Und er geht weiter.
11:24
What about Africa's capacity to do something about these problems?
180
684160
3000
Wie steht es mit Afrikas Fähigkeit, etwas gegen diese Probleme zu tun?
11:27
Well, here's the number of physicians in Africa.
181
687160
5000
Das ist die Anzahl der Ärzte in Afrika.
11:32
Here's the number of people in higher education.
182
692160
5000
Das ist die Anzahl der Menschen im höheren Bildungszweig.
11:37
And here -- most shocking to me --
183
697160
2000
Und das hier - für mich am schockierendsten -
11:39
the number of scientific research papers coming out of Africa.
184
699160
4000
ist die Anzahl der wissenschaftlichen Veröffentlichen, die aus Afrika kommen.
11:43
It just doesn't exist scientifically.
185
703160
5000
Es gibt wissenschaftlich gesehen keine.
11:48
And this was very eloquently argued at TED Africa:
186
708160
3000
Das alles wurde bei TED Africa sehr eloquent erörtert:
11:51
that all of the aid that's been given
187
711160
2000
dass die ganze geleistete Hilfe
11:53
has completely failed to put Africa onto its own two feet.
188
713160
8000
völlig verfehlt war, um Afrika auf seine eigenen Beine zu stellen.
12:01
Well, the transition to democracy in South Africa in 1994
189
721160
3000
Der Übergang zur Demokratie in Südafrika in 1994
12:04
was literally a dream come true for many of us.
190
724160
4000
war für viele von uns sprichwörtlich ein wahr gewordener Traum.
12:08
My parents were both elected to the first parliament,
191
728160
3000
Meine Eltern wurde beide in das erste Parlament gewählt,
12:11
alongside Nelson and Winnie Mandela. They were the only other couple.
192
731160
5000
zusammen mit Nelson und Winnie Mandela. Sie waren das einzige weitere Paar.
12:16
And in 2001, I took a research leave to visit them.
193
736160
4000
Im Jahr 2001 besuchte ich sie während eines Forschungsaufenthalts.
12:20
And while I was busy working -- I was working on these colliding worlds, in the day.
194
740160
7000
Und während ich tagsüber geschäftig an diesen kollidierenden Welten arbeitete,
12:27
But I learned that there was a desperate shortage of skills,
195
747160
3000
lernte ich, dass es einen dramatischen Mangel an Fähigkeiten gab,
12:30
especially mathematical skills, in industry, in government, in education.
196
750160
8000
besonders mathematischer Fähigkeiten, in der Industrie, der Regierung, im Bildungswesen.
12:38
The ability to make and test models has become essential,
197
758160
4000
Die Fähigkeit Modelle zu erarbeiten und zu testen ist heute nicht nur
12:42
not only to every single area of science today,
198
762160
3000
für jede einzelne wissenschaftliche Disziplin unentbehrlich geworden,
12:45
but also to modern society itself.
199
765160
4000
sondern auch für die moderne Gesellschaft selbst.
12:49
And if you don't have math, you're not going to enter the modern age.
200
769160
6000
Wenn Sie keine Mathematik lernen, werden Sie nicht am modernen Zeitalter teilhaben.
12:55
So I had an idea. And the idea was very simple.
201
775160
3000
So kam ich auf eine sehr einfache Idee.
12:58
The idea was to set up an African Institute for Mathematical Sciences, or AIMS.
202
778160
6000
Ich wollte ein Afrikanisches Institut für Mathematische Wissenschaft - AIMS - gründen.
13:04
And let's recruit students from the whole of Africa,
203
784160
4000
Ich wollte Studenten aus ganz Afrika rekrutieren,
13:08
bring them together with lecturers from all over the world,
204
788160
4000
sie mit Lehrern aus der ganzen Welt zusammenbringen
13:12
and we'll try to give them a fantastic education.
205
792160
5000
und wir würden ihnen zu einer tollen Ausbildung verhelfen.
13:17
Well, as a Cambridge professor, I had many contacts.
206
797160
3000
Als Professor in Cambridge verfügte ich über viele Kontakte.
13:20
And to my astonishment, they backed me 100 percent.
207
800160
3000
Zu meinem Erstaunen erfuhr ich von ihnen 100%ige Unterstützung.
13:23
They said, "Go and do it,
208
803160
2000
Sie sagten: "Geh und mach es,
13:25
and we'll come and lecture."
209
805160
4000
wir werden kommen und lehren."
13:29
And I knew it would be amazing fun to bring brilliant students
210
809160
4000
Ich wusste um die große Freude, die brillanten Studenten
13:33
from these countries -- where they don't have any opportunities -- together
211
813160
4000
aus den Ländern, die ihnen keine Chancen bieten,
13:37
with the best lecturers in the world --
212
817160
2000
mit den besten Dozenten der Welt zusammenzubringen,
13:39
who I knew would come, because of the interest in Africa --
213
819160
3000
die aus Interesse an Afrika kommen würden.
13:42
and put them together and just let the sparks fly.
214
822160
7000
Sie zusammenbringen und einfach Funken sprühen lassen.
13:49
So we bought a derelict hotel near Cape Town.
215
829160
4000
Wir kauften ein heruntergekommenes Hotel in der Nähe von Kapstadt.
13:53
It's an 80-room Art Deco hotel from the 1920s.
216
833160
3000
Es ist ein Art-Deco-Hotel aus den 1920ern mit 80 Zimmern.
13:56
The area was kind of seedy, so we got an 80-room hotel for 100,000 dollars.
217
836160
6000
Der Bezirk war etwas zwielichtig, weshalb wir ein 80-Zimmer-Hotel für 100 000 Dollar bekamen.
14:02
It's a beautiful building. We decided we would refurbish it
218
842160
4000
Es ist ein schönes Gebäude. Wir beschlossen, es zu renovieren
14:06
and then put out the word:
219
846160
2000
und dann Werbung zu machen:
14:08
we're going to start the best math institute in Africa
220
848160
4000
Wir werden das beste Mathematik-Institut Afrikas
14:12
in this hotel.
221
852160
1000
in diesem Hotel eröffnen.
14:13
Well, the new South Africa is a very exciting country.
222
853160
3000
Das neue Südafrika ist ein sehr aufregendes Land.
14:16
And those of you who haven't been there, you should go.
223
856160
3000
Wer von Ihnen noch nicht da war, sollte hinfahren.
14:19
It's very, very interesting what's happening.
224
859160
3000
Es ist sehr, sehr interessant, was dort passiert.
14:22
And we recruited wonderful staff,
225
862160
3000
Wir haben wundervolle Leute eingestellt,
14:25
highly motivated staff.
226
865160
2000
hoch motiviertes Personal.
14:27
The other thing that's happened, which was good for us, is the Internet.
227
867160
4000
Eine andere neue Sache, die uns zugute kam, ist das Internet.
14:31
Even though the Internet is very expensive all over Africa,
228
871160
3000
Obwohl der Zugang zum Internet in ganz Afrika sehr teuer ist,
14:34
there are Internet cafes everywhere.
229
874160
2000
gibt es überall Internet-Cafés.
14:36
And bright young Africans are desperate to join the global community,
230
876160
5000
Intelligente junge Afrikaner möchten unbedingt der globalen Gemeinschaft beitreten,
14:41
to be successful -- and they're very ambitious.
231
881160
3000
um erfolgreich zu sein - und sie sind sehr ehrgeizig.
14:44
They want to be the next Einstein.
232
884160
4000
Sie möchten der nächste Einstein sein.
14:50
And so when word came out that AIMS was opening,
233
890160
3000
Als die Eröffnung des AIMS bekannt wurde,
14:53
it spread very quickly via e-mail and our website.
234
893160
4000
verbreitete sich die Nachricht sehr schnell über E-Mail und unsere Webseite.
14:57
And we got lots of applicants.
235
897160
2000
Wir bekamen viele Bewerbungen.
14:59
Well, we designed AIMS as a 24-hour learning environment,
236
899160
3000
Wir gestalteten AIMS als eine 24-Stunden-Lernumgebung
15:02
and it was fantastic to start a university from the beginning.
237
902160
4000
und es war großartig, eine Universität völlig neu zu errichten.
15:06
You have to rethink, what is the university for?
238
906160
4000
Man muss ganz neu überlegen, wozu eine Universität gut ist.
15:10
And that's really exciting.
239
910160
2000
Das ist wirklich aufregend.
15:12
So we designed it to have interactive teaching.
240
912160
3000
Wir gestalteten sie mit interaktivem Lernkonzept.
15:15
No droning on at the chalkboard.
241
915160
4000
Kein monotones Gebrumme an der Tafel.
15:19
We emphasize problem-solving, working in groups,
242
919160
4000
Wir setzten den Schwerpunkt auf Problemlösung, Gruppenarbeit;
15:23
every student discovering and maximizing their own potential
243
923160
4000
jeder Student sollte sein eigenes Potential entdecken und maximieren,
15:27
and not chasing grades.
244
927160
3000
und nicht Noten nachjagen.
15:30
Everyone lives together in this hotel -- lecturers and students --
245
930160
2000
Im Hotel leben alle zusammen, Dozenten und Studenten
15:32
and it's not surprising at all to find an impromptu tutorial at 1 a.m.
246
932160
6000
und es nicht ungewöhnlich, sie alle um 1 Uhr morgens bei einer spontanen Übung zu finden.
15:38
The students don't usually leave the computer lab till 2 or 3 a.m.
247
938160
4000
Die Studenten dort verlassen die Computerräume normalerweise nicht vor 2 oder 3 Uhr morgens.
15:42
And then they're up again at eight in the morning.
248
942160
2000
Und um 8 Uhr morgens sind sie wieder fit.
15:44
Lectures, problem-solving and so on. It's an extraordinary place.
249
944160
7000
Vorlesungen, Problemlösungen und so weiter. Es ist ein außergewöhnlicher Ort.
15:51
We especially emphasize areas of great relevance to Africa's development,
250
951160
5000
Wir legen besondere Schwerpunkte auf Bereiche, die für Afrikas Entwicklung besonders relevant sind,
15:56
because, in those areas, scientists working in Africa will have a competitive advantage.
251
956160
6000
denn Wissenschaftler in Afrika, die in diesen Bereichen arbeiten, haben einen Wettbewerbsvorteil.
16:02
They'll publish, be invited to conferences.
252
962160
2000
Sie werden veröffentlichen, zu Konferenzen eingeladen werden.
16:04
They'll do well. They'll have successful careers.
253
964160
6000
Sie werden erfolgreiche Karrieren machen.
16:10
And AIMS has done extremely well.
254
970160
2000
Das AIMS hat sich sehr gut gemacht.
16:12
Here is a list of last year's graduates, graduated in June,
255
972160
4000
Hier ist eine Liste der Absolventen des letzen Jahres im Juni
16:16
and what they're currently doing -- 48 of them.
256
976160
3000
und was 48 von ihnen derzeit machen.
16:19
And where they are is indicated over here.
257
979160
4000
Wo sie sind steht dort drüben.
16:23
And where they've gone. So these are all postgraduate students.
258
983160
4000
Wo sie hingegangen sind. Das sind alles Absolventen.
16:27
And they've all gone on to master's and Ph.D. degrees in excellent places.
259
987160
7000
Sie alle sind zum Master- oder Doktorstudium an exzellente Orte gegangen.
16:34
Five students can be educated at AIMS
260
994160
2000
Die Ausbildung von fünf Studenten am AIMS
16:36
for the cost of educating one in the U.S. or Europe.
261
996160
4000
kostet so viel wie die eines einzigen in den USA oder Europa.
16:40
But more important, the pan-African student body
262
1000160
3000
Doch wichtiger ist, dass die panafrikanische Studentenschaft
16:43
is a continual source of strength, pride and commitment to Africa.
263
1003160
6000
eine kontinuierliche Quelle von Kraft, Stolz und Engagement für Afrika ist.
16:49
We illustrate AIMS' progress by coloring in the countries of Africa.
264
1009160
5000
Wir illustrieren den Fortschritt des AIMS durch Einfärben der Länder Afrikas.
16:54
So here you can see behind this list.
265
1014160
2000
Hier können Sie sehen, was hinter der Liste steckt.
16:56
When a county is colored yellow, we've received an application;
266
1016160
4000
Wenn ein Land gelb gefärbt ist, haben wir eine Bewerbung erhalten;
17:00
orange, we've accepted an application; and green,
267
1020160
5000
orange: wir haben eine Bewerbung akzeptiert; und grün:
17:05
a student has graduated.
268
1025160
2000
ein Student hat das Studium abgeschlossen.
17:07
So here is where we were after the first graduation in 2004.
269
1027160
4000
Das hier zeigt den Stand nach dem ersten Abschluss im Jahr 2004.
17:11
And we set ourselves a goal of turning the continent green.
270
1031160
4000
Unser gesetztes Ziel ist es, den Kontinent grün einzufärben.
17:15
So there's 2005, -6, -7, -8.
271
1035160
4000
Hier sind die Jahre 2005, -6, -7, -8.
17:19
(Applause)
272
1039160
10000
(Applaus)
17:29
We're well on the way to achieving our initial goal.
273
1049160
4000
Wir sind auf gutem Weg, unser ursprüngliches Ziel zu erreichen.
17:33
We had some of the students filmed at home before they came to AIMS.
274
1053160
4000
Einige unserer Studenten wurden zu Hause gefilmt, bevor sie zum AIMS kamen.
17:37
And I'll just show you one.
275
1057160
3000
Ich zeige Ihnen eine davon.
17:40
Tendai Mugwagwa: My name is Tendai Mugwagwa.
276
1060160
4000
Tendai Mugwagwa: Mein Name ist Tendai Mugwagwa.
17:44
I have a Bachelor of Science with an education degree.
277
1064160
3000
Ich habe einen Bachelorabschluss in Bildungswissenschaft.
17:47
I will be attending AIMS.
278
1067160
2000
Ich werde am AIMS studieren.
17:49
My understanding of the course is that it covers quite a lot.
279
1069160
4000
Ich verstehe den Kurs so, dass er ziemlich viel abdeckt.
17:53
You know, from physics to medicine,
280
1073160
4000
Von Physik über Medizin, wissen Sie,
17:57
in particular, epidemiology and also mathematical modeling.
281
1077160
6000
besonders Epidemiologie und auch Modellrechnungen.
18:03
Neil Turok: So Tendai came to AIMS and did very well.
282
1083160
5000
Neil Turok: Tendai kam also ans AIMS und machte sich sehr gut.
18:08
And I'll let her take it from there.
283
1088160
4000
Ich lasse sie weitererzählen, was danach kam.
18:16
TM: My name is Tendai Mugwagwa
284
1096160
2000
TM: Mein Name ist Tendai Mugwagwa
18:18
and I was a student at AIMS in 2003 and 2004.
285
1098160
4000
und ich war 2003 und 2004 Studentin am AIMS.
18:22
After leaving AIMS, I went on to do a master's in applied mathematics
286
1102160
5000
Nachdem ich das AIMS verlassen hatte, machte ich einen Master in Angewandter Mathematik
18:27
at the University of Cape Town in South Africa.
287
1107160
3000
an der Universität von Kapstadt in Südafrika.
18:30
After that, I came to the Netherlands
288
1110160
2000
Danach ging ich in die Niederlande,
18:32
where I'm now doing a Ph.D. in theoretical immunology.
289
1112160
3000
wo ich gerade einen Doktor in Theoretischer Immunologie mache.
18:35
Professor: Tendai is working very independently.
290
1115160
3000
Professor: Tendai arbeitet sehr eigenständig.
18:38
She communicates well with the immunologists at the hospital.
291
1118160
4000
Sie kommuniziert gut mit den Immunologen im Krankenhaus,
18:42
So all in all I have a very good Ph.D. student from South Africa.
292
1122160
4000
insgesamt habe ich eine sehr gute Doktorandin aus Südafrika.
18:46
So I'm happy she's here.
293
1126160
3000
Ich bin sehr froh, dass sie hier ist.
18:49
NT: Another student in the first year of AIMS was Shehu.
294
1129160
4000
NT: Ein anderer Student aus dem ersten Jahr des AIMS war Shehu.
18:53
And he's shown here with his favorite high school teacher.
295
1133160
5000
Hier sieht man ihn mit seinem Lieblingslehrer an der High School.
18:58
And then entering university in northern Nigeria.
296
1138160
6000
Dann begann er ein Studium im Norden Nigerias.
19:04
And after AIMS, Shehu wanted to do high-energy physics,
297
1144160
5000
Nach dem AIMS wollte Shehu mit Hochenergiephysik weitermachen
19:09
and he came to Cambridge.
298
1149160
2000
und kam nach Cambridge.
19:11
He's about to finish his Ph.D.,
299
1151160
3000
Er steht kurz vor Abschluss des Doktorstudiums
19:14
and he was filmed recently with someone you all know.
300
1154160
4000
und wurde kürzlich mit jemandem gefilmt, den Sie alle kennen.
19:18
Shehu: And from there we will be able to,
301
1158160
2000
Shehu: Davon ausgehend werden wir in der Lage sein,
19:20
hopefully, make better predictions and then we compare it
302
1160160
3000
hoffentlich bessere Vorhersagen zu machen, die wir dann
19:23
to the graph and also make some predictions.
303
1163160
5000
mit der Kurve vergleichen und wiederum Vorhersagen machen.
19:28
Stephen Hawking: That is nice.
304
1168160
3000
Stephen Hawking: Das ist gut.
19:31
NT: Here are the current students at AIMS. There are 53 of them
305
1171160
3000
NT: Hier sind die derzeitigen Studenten am AIMS. Es sind 53
19:34
from 20 different countries, including 20 women.
306
1174160
4000
aus 20 verschiedenen Ländern, 20 davon Frauen.
19:38
So now I'm going to get to my TED business.
307
1178160
3000
Jetzt werde ich zu meiner TED-Aufgabe kommen.
19:41
Well, we had a party. This is Africa --
308
1181160
3000
Wir hatten eine Party. Das ist Afrika --
19:44
we have good parties in Africa. And last month, they threw a surprise party for me.
309
1184160
4000
wir feiern gute Parties in Afrika. Und letzten Monat gab es eine Überraschungsparty für mich.
19:48
Here's somebody you've seen already.
310
1188160
2000
Hier ist jemand, den Sie bereits gesehen haben.
19:50
(Applause)
311
1190160
24000
(Applaus)
20:14
I want to point out a few other exceptional people in this picture.
312
1214160
4000
Ich möchte auf weitere außergewöhnliche Menschen auf diesem Bild hinweisen.
20:18
So, we were having a party,
313
1218160
1000
Wir feiern also eine Party,
20:19
as you can see they're completely eclipsing me at this point.
314
1219160
4000
wie Sie sehen können, werde ich zu diesem Zeitpunkt völlig überdeckt.
20:23
This is Ezra. She's from Darfur.
315
1223160
3000
Das ist Ezra. Sie kommt aus Darfur.
20:26
She's a physicist, and somehow stays smiling,
316
1226160
4000
Sie ist Physikerin und irgendwie bewahrt sie ihr Lächeln,
20:30
in spite of everything going on back home.
317
1230160
2000
trotz allem, was zu Hause vor sich geht.
20:32
But she wants to continue in physics, and she's doing extremely well.
318
1232160
4000
Aber sie möchte weiterhin Physik studieren und das macht sie sehr gut.
20:36
This is Lydia. Lydia is the first ever woman
319
1236160
4000
Das ist Lydia. Lydia ist die erste Frau,
20:40
to graduate in mathematics in the Central African Republic.
320
1240160
3000
mit einem Abschluss in Mathematik in der Zentralafrikanischen Republik.
20:43
And she's now at AIMS. (Applause)
321
1243160
5000
Nun ist sie am AIMS. (Applaus)
20:49
So now let me get to our TED wish.
322
1249160
4000
Jetzt möchte ich zu unserem TED-Wunsch kommen.
20:53
Well, it's not my TED wish; it's our wish, as you've already gathered.
323
1253160
5000
Es ist nicht mein TED-Wunsch. Es ist unser Wunsch, wie Sie bereits bemerkt haben.
20:58
And our wish has two parts:
324
1258160
3000
Unser Wunsch hat zwei Teile:
21:01
one is a dream and the other's a plan. OK.
325
1261160
5000
einer ist ein Traum und der andere ist ein Plan. Ok.
21:06
Our TED dream is that the next Einstein will be African. (Applause)
326
1266160
16000
Unser TED-Traum ist, dass der nächste Einstein Afrikaner sein wird. (Applaus)
21:25
In striving for the heights of creative genius,
327
1285160
1000
Im Streben nach den besten kreativen Genies,
21:26
we want to give thousands of people the motivation,
328
1286160
5000
möchten wir tausende von Menschen motivieren,
21:31
the encouragement and the courage
329
1291160
2000
ermutigen und ihnen die Kraft geben,
21:33
to obtain the high-level skills they need to help Africa.
330
1293160
5000
die hochrangigen Fähigkeiten zu erwerben, die sie brauchen um Afrika zu helfen.
21:38
Among them will be not only brilliant scientists --
331
1298160
3000
Unter ihnen werden nicht nur brillante Wissenschaftler sein.
21:41
I'm sure of that from what we've seen at AIMS --
332
1301160
3000
Ich bin sicher, nach dem was wir am AIMS erfahren haben,
21:44
they'll also be the African Gates, Brins and Pages of the future.
333
1304160
6000
dass sie auch die afrikanischen Gates, Brins und Pages der Zukunft sein werden.
21:50
Well, I said we also have a plan. And our plan is quite simple.
334
1310160
4000
Ich sagte, wir haben einen Plan. Unser Plan ist ziemlich einfach.
21:54
AIMS is now a proven model.
335
1314160
2000
AIMS ist ein bewährtes Modell.
21:56
And what we need to do is to replicate it.
336
1316160
4000
Wir müssen es replizieren.
22:00
We want to roll out 15 AIMS centers in the next five years, all over Africa.
337
1320160
4000
Wir möchten in den nächsten fünf Jahren 15 AIMS-Zentren in ganz Afrika eröffnen.
22:04
Each will have a pan-African student body,
338
1324160
5000
Jedes wird eine panafrikanische Studentenschaft haben,
22:09
but specialize in a different area of science.
339
1329160
2000
aber auf verschiedene wissenschaftliche Disziplinen spezialisiert sein.
22:11
We want to use science to overcome the national and cultural barriers,
340
1331160
5000
Wir möchten mit Hilfe der Wissenschaft nationale und kulturelle Barrieren überwinden,
22:16
as it does at AIMS.
341
1336160
1000
wie es am AIMS geschieht.
22:17
And we want to add elements to the curriculum.
342
1337160
2000
Wir möchten den Lehrplan erweitern.
22:19
We want to add entrepreneurship and policy skills.
343
1339160
5000
Wir möchten Entrepreneurship und Politkompetenz aufnehmen.
22:24
The expanded AIMS will be a coherent pan-African institution,
344
1344160
3000
Die erweiterten Institute werden eine einheitliche panafrikanische Institution bilden
22:27
and its graduates will form a powerful network,
345
1347160
4000
und ihre Studenten werden machtvolle Netzwerke bilden,
22:31
working together for peace and progress across the continent.
346
1351160
6000
indem sie gemeinsam für Frieden und Fortschritt im gesamten Kontinent arbeiten.
22:37
Over the last year,
347
1357160
2000
Im Verlauf des letzten Jahres
22:39
we've been visiting sites in Africa,
348
1359160
2000
habe ich mehrere Orte in Afrika besucht
22:41
looking at potential sites for new AIMS centers.
349
1361160
3000
auf der Suche nach potentiellen Standorten für neue AIMS-Zentren.
22:44
And here are the ones we've selected.
350
1364160
2000
Hier sind die, die wir ausgewählt haben.
22:46
And each of these centers has a strong local team,
351
1366160
4000
Jedes dieser Zentren hat ein starkes, lokales Team,
22:50
each is in a beautiful place, an interesting place,
352
1370160
2000
jedes ist an einem schönen, einem interessanten Ort,
22:52
which international lecturers will be happy to visit.
353
1372160
3000
den internationale Dozenten gerne besuchen werden.
22:55
And our partners across Africa are extremely enthusiastic about this.
354
1375160
5000
Unsere Partner in ganz Afrika sind sehr enthusiastisch.
23:00
Everyone wants an AIMS center in their country.
355
1380160
4000
Jeder möchte ein AIMS-Zentrum in seinem Land.
23:04
And last November,
356
1384160
2000
Letzten November
23:06
the conference of all the African ministers of science and technology,
357
1386160
4000
fand eine Konferenz aller afrikanischen Minister für Wissenschaft und Technologie
23:10
held in Mombasa, called for a comprehensive plan to roll out AIMS.
358
1390160
5000
in Mombasa statt, für einen gemeinsamen Plan zur Verbreitung des AIMS.
23:15
So we have political support right across the continent.
359
1395160
3000
Wir haben also die politische Unterstützung des ganzen Kontinents.
23:18
It won't be easy.
360
1398160
3000
Es wird nicht leicht sein.
23:21
At every site there will be huge challenges.
361
1401160
2000
An jedem Ort warten große Herausforderungen.
23:23
Local scientists must play leading roles
362
1403160
3000
Lokale Wissenschaftler müssen eine tragende Rolle spielen
23:26
and governments must be persuaded to buy in.
363
1406160
4000
und die Regierungen müssen zu finanzieller Unterstützung angehalten werden.
23:30
Conditions are very difficult,
364
1410160
2000
Die Bedingungen sind sehr schwierig,
23:32
but we cannot afford to compromise on those principles which made AIMS work.
365
1412160
7000
aber wir können uns keine Kompromisse bei den Prinzipien leisten, durch die AIMS funktioniert.
23:39
And we summarize them this way:
366
1419160
2000
Wir fassen sie folgendermaßen zusammen:
23:41
the institutes have got to be relevant, innovative,
367
1421160
3000
Die Institute müssen relevant, innovativ,
23:44
cost-effective and high quality. Why?
368
1424160
2000
kosteneffektiv und von hoher Qualität sein. Warum?
23:46
Because we want Africa to be rich.
369
1426160
3000
Weil wir wollen dass Afrika reich ist.
23:49
Easy to remember the basic rules we need.
370
1429160
7000
Die nötigen Grundregeln sind leicht zu merken.
23:56
So, just in ending, let me say the only people who can fix Africa
371
1436160
3000
Zum Schluss möchte ich sagen, dass nur die talentierten, jungen Afrikaner
23:59
are talented young Africans.
372
1439160
3000
die Probleme Afrikas lösen können.
24:02
By unlocking and nurturing their creative potential,
373
1442160
3000
Indem wir ihr kreatives Potential erschließen und fördern,
24:05
we can create a step change in Africa's future.
374
1445160
4000
können wir einen Schritt in eine veränderte Zukunft Afrikas gehen.
24:09
Over time, they will contribute to African development
375
1449160
4000
Mit der Zeit werden sie auf eine Art zur Entwicklung Afrikas beitragen
24:13
and to science in ways we can only imagine.
376
1453160
3000
und zur Wissenschaft, wie wir es uns bisher nur vorstellen können.
24:16
Thank you.
377
1456160
2000
Danke.
24:18
(Applause)
378
1458160
21000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7