Neil Turok: 2008 TED Prize wish: An African Einstein
ニール・トゥロック: 私の望むこと:次のアインシュタインをアフリカで見つけること
64,736 views ・ 2008-03-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shigeto Oeda
校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
It was an incredible surprise to me
0
13160
3000
私の全く異なる2つの人生の行動を
00:16
to find out that there was actually an organization that cared about both parts of my life.
1
16160
6000
共にサポートしてくれる組織があるのを
知ったことは実に驚きでした
00:22
Because, basically,
2
22160
1000
なぜなら
00:23
I work as a theoretical physicist.
3
23160
2000
私は理論物理学者で
00:25
I develop and test models of the Big Bang,
4
25160
3000
測定されたデータから
00:28
using observational data.
5
28160
3000
ビッグバンのモデルを作り
検証することを専門としています
00:31
And I've been moonlighting for the last five years
6
31160
3000
一方副業としてアフリカで あるプロジェクトの支援を
5年間進めてきました
00:34
helping with a project in Africa.
7
34160
3000
一方副業としてアフリカで あるプロジェクトの支援を
5年間進めてきました
00:37
And, I get a lot of flak for this at Cambridge.
8
37160
4000
ケンブリッジ大学では
反対意見がいろいろありました
00:41
People wonder, you know, "How do you have time to do this?" And so on.
9
41160
4000
「副業に使うような時間はない」
といったような意見です
00:45
And so it was simply astonishing to me
10
45160
3000
このような状況でしたので
科学とアフリカの両方での行動を
00:48
to find an organization that actually appreciated both those sides.
11
48160
4000
理解してくれる組織が存在すること
自体が単純に驚きでした
00:52
So I thought I'd start off by just telling you a little bit about myself
12
52160
3000
まずは簡単な自己紹介と
00:55
and why I lead this schizophrenic life.
13
55160
4000
なぜこのような分裂気味な生活を
送っているかお話ししたいと思います
00:59
Well, I was born in South Africa and my parents were imprisoned
14
59160
5000
私は南アフリカで生まれました
両親は人種差別に反対したことで
投獄されていました
01:04
for resisting the racist regime.
15
64160
2000
01:06
When they were released, we left and we went as refugees to Kenya and Tanzania.
16
66160
7000
両親が釈放された後
ケニヤとタンザニアに難民として避難しました
01:13
Both were very young countries then,
17
73160
2000
その当時 どちらも独立したばかりの国で
01:15
and full of hope for the future.
18
75160
3000
未来への希望に満ちていました
01:18
We had an amazing childhood. We didn't have any money,
19
78160
2000
私たちはすばらしい子供時代を過ごしました
お金なんて持っていませんでしたが
01:20
but we were outdoors most of the time.
20
80160
3000
ほとんどいつも外で遊んでいました
素晴らしい友達がいて
01:23
We had fantastic friends and we saw the wonders of the world,
21
83160
5000
キリマンジャロ セレンゲティや
オルドヴァイ渓谷といった神秘にともに接したのです
01:28
like Kilimanjaro, Serengeti and the Olduvai Gorge.
22
88160
6000
キリマンジャロ セレンゲティや
オルドヴァイ渓谷といった神秘にともに接したのです
01:34
Well, then we moved to London for high school.
23
94160
2000
それからロンドンに引越し
高校に通いました
01:36
And after that -- there's nothing much to say about that.
24
96160
5000
そこからはあまりお話しすることもありません
01:41
It was rather dull. But I came back to Africa
25
101160
4000
面白いことは特にありませんでしたが
17才の時に
01:45
at the age of 17, as a volunteer teacher
26
105160
4000
先生の仕事のボランティアとして
アフリカに戻ってきました
01:49
to Lesotho, which is a tiny country,
27
109160
3000
レソトという小さな国です
01:52
surrounded at that time by apartheid South Africa.
28
112160
5000
その当時アパルトヘイト状態だった
南アフリカに囲まれていました
01:57
Well, 80 percent of the men in Lesotho
29
117160
3000
レソトの男性の80%は
02:00
worked in the mines over the border,
30
120160
4000
国境を越えて隣国にある鉱山で
02:04
in brutal conditions.
31
124160
3000
過酷な環境のなかで働いていました
02:07
Nevertheless, I -- as I'm sure -- as a rather irritating young, white man
32
127160
6000
このような状況にも関わらず
彼らの村を訪れたちょっと不似合いな白人男性の私を
02:13
coming into their village, I was welcomed with incredible hospitality and warmth.
33
133160
6000
信じられないようなもてなしの精神と
暖かさで迎えてくれました
02:19
But the kids were the best part.
34
139160
2000
子供達は特に素晴らしい存在でした
02:21
The kids were amazing: extremely eager and often very bright.
35
141160
5000
子供達は素晴らしかった
非常に意欲的で しばしばとても聡明だったのです
02:26
And I'm just going to tell you one story,
36
146160
2000
私が経験した話をひとつだけしましょう
02:28
which got through to me.
37
148160
3000
私が経験した話をひとつだけしましょう
02:31
I used to try to take the kids outside as often as possible,
38
151160
2000
教科書と実際の世界を結びつけるために
02:33
to try to connect the academic stuff with the real world.
39
153160
5000
私は子供たちをなるべく頻繁に
外に連れ出しました
02:38
And they weren't used to that.
40
158160
3000
彼らはそのようなことに慣れていませんでした
02:41
But I took them outside one day and I said,
41
161160
2000
それでもある日 子供達を外に連れ出して
02:43
"I want you to estimate the height of the building."
42
163160
3000
「あのビルの高さを見積もってみて」と言いました
02:46
And I expected them to put a ruler next to the wall,
43
166160
3000
壁に向けて定規を立てて 指で高さを測り
02:49
size it up with a finger, and make an estimate of the height.
44
169160
5000
建物の高さを推定することを期待していました
02:54
But there was one little boy, very small for his age.
45
174160
4000
しかし年の割には体がとても小さな男の子が
02:58
He was the son of one of the poorest families in the village.
46
178160
3000
彼は村で最も貧しい家庭の1つの子供だったのですが
03:01
And he wasn't doing that. He was scribbling with chalk on the pavement.
47
181160
5000
彼は別のことをしていました
彼は道に何か文字を書いていたのです
03:06
And so, I said -- I was annoyed -- I said, "What are you doing?
48
186160
3000
私はちょっと気に障って
「いったい何をしているんだ?」と問いただしました
03:09
I want you to estimate the height of the building."
49
189160
2000
「建物の高さを出してほしいのだけど」 と言うと
03:11
He said, "OK. I measured the height of a brick.
50
191160
3000
「分かっているよ 一つ分のブロックの高さは測ったよ」
03:14
I counted the number of bricks and now I'm multiplying."
51
194160
5000
「ブロックの数も数えたから
いま掛け算をしているところさ」
03:19
Well -- (Laughter) -- I hadn't thought of that one.
52
199160
5000
わお (笑)
この方法は思い付きませんでした
03:24
And many experiences like this happened to me.
53
204160
4000
似たような経験がたくさんありました
03:28
Another one is that I met a miner. He was home on his three-month leave from the mines.
54
208160
8000
もうひとつの経験は鉱山で働いている子のことです
彼は3ヶ月の休暇で家に戻っているところでした
03:36
Sitting next to him one day, he said, "There's only one thing that I really loved at school.
55
216160
6000
ある日彼と座っていたときに言ったんです
「ひとつだけ学校で本当に好きだったことがあるんだよ」
03:42
And you know what it was? Shakespeare." And he recited some to me.
56
222160
7000
「何だと思う? シェイクスピアさ」
そしていくつかの作品の一部を暗誦してくれました
03:49
And these and many similar experiences convinced me
57
229160
4000
これに似たいろいろな経験から
03:53
that there are just tons of bright kids in Africa
58
233160
4000
アフリカには聡明な子供達が
大勢いることを確信しました
03:57
-- inventive kids, intellectual kids --
59
237160
4000
-- 発明の得意な子供 知的な子供 --
その才能を活かすチャンスが不足しています
04:01
and starved of opportunity.
60
241160
1000
-- 発明の得意な子供 知的な子供 --
その才能を活かすチャンスが不足しています
04:02
And if Africa is going to get fixed, it's by them, not by us.
61
242160
6000
もしアフリカの状況が改善するならば
主役は彼らで 私たちではありません
04:08
Well, after -- (Applause) -- that's the truth.
62
248160
6000
その後 --(拍手)-- それが真実です
04:14
Well, after Lesotho, I traveled across Africa
63
254160
3000
レソトの後 イギリスに戻る前に
04:17
before returning to England
64
257160
2000
アフリカを横断しました
04:20
-- so gray and depressing, in comparison.
65
260160
3000
それまでの体験と比べると灰色で
落胆するような感じでした
04:23
And I went to Cambridge. And there, I fell for theoretical physics.
66
263160
7000
ケンブリッジに戻り 理論物理学に没頭しました
04:30
Well, I'm not going to explain this equation,
67
270160
2000
この式の説明はしませんが
04:32
but theoretical physics is really an amazing subject.
68
272160
4000
理論物理学は本当に驚くべき学問です
04:36
We can write down all the laws of physics we know in one line.
69
276160
6000
私たちが知っている全ての物理法則を
たった一行で表すことができます
04:42
And, admittedly, it's in a very shorthand notation.
70
282160
5000
それは非常に簡潔な表現になります
04:47
And it contains 18 free parameters,
71
287160
4000
それには18のパラメータが含まれます
04:51
OK, which we have to fit to the data.
72
291160
3000
もちろんパラメータの値は観測データに
合わせる必要があります
04:54
So it's not the final story,
73
294160
2000
ですから理論が完成したわけではありません
04:56
but it's an incredibly powerful summary of everything we know
74
296160
5000
しかしそれは自然科学の基本的なレベルにおける
我々が知るところ全てを集約した
05:01
about nature at the most basic level.
75
301160
4000
驚くほど強力な表現となっています
05:05
And apart from a few very important loose ends, which you've heard about here --
76
305160
4000
ご存知のダークエネルギーとか
ダークマターといった
05:09
like dark energy and dark matter --
77
309160
3000
とても重要な未解決の問題があるとしても
05:12
this equation describes,
78
312160
2000
この方程式は宇宙の全てを記述し
05:14
seems to describe everything about the universe and what's in it.
79
314160
5000
その本質を説明しているように見えます
05:19
But there's one big puzzle remaining,
80
319160
2000
しかし大きな疑問がひとつ残ります
05:21
and this was most succinctly put to me by my primary school math teacher in
81
321160
5000
タンザニアの小学校時代に算数の先生だった
05:26
Tanzania, who's a wonderful Scottish lady
82
326160
3000
スコットランド人のすばらしい先生が
その疑問を最も端的に表現しました
05:29
who I still stay in touch with.
83
329160
3000
その先生はいま80代ですが
いまだ連絡を取り合っています
05:32
And she's now in her 80s.
84
332160
2000
その先生はいま80代ですが
いまだ連絡を取り合っています
05:34
And when I try to explain my work to her, she waved away all the details, and she said,
85
334160
5000
私の仕事について説明しようとしたとき
先生は難しいことはさておき たった一言いいました
05:39
"Neil, there's only one question that really matters.
86
339160
5000
「ニール 本当に知りたいことはひとつだけ」
05:44
What banged?" (Laughter)
87
344160
4000
「何が爆発したの?」(笑)
05:48
"Everyone talks about the Big Bang. What banged?"
88
348160
5000
「みんながビッグバンについて話をするけど
いったい何が爆発したの?」
05:53
And she's right. It's a question we've all been avoiding.
89
353160
5000
彼女の質問は的確でした
それは私たちが避けてきた問題でした
05:58
The standard explanation is that the universe somehow sprang into existence,
90
358160
5000
広く受け入れられている説明では宇宙は
06:03
full of a strange kind of energy
91
363160
2000
不思議な種類のエネルギー
06:05
-- inflationary energy -- which blew it up.
92
365160
5000
そうインフレーションエネルギー によって
爆発的に広がり その生を得たのです
06:10
But the puzzle of why the universe emerged in that peculiar state
93
370160
4000
しかし宇宙がなぜそんな不思議な状態で
出現したかという問題は
06:14
is completely unsolved.
94
374160
4000
全く未解決のままです
06:18
Now, I worked on that theory for a while, with Stephen Hawking and others.
95
378160
4000
この問題にスティーヴン・ホーキング博士らと
しばらく取り組みました
06:22
But then I began to explore another alternative.
96
382160
3000
その後この現象を説明出来る
別の理論を探し始めました
06:25
The alternative is that the Big Bang wasn't the beginning.
97
385160
3000
この理論ではビッグバンは物事の始まりではない
という立場を取ります
06:28
Perhaps the universe existed before the bang,
98
388160
3000
恐らく宇宙はビッグバンの前にも存在していて
06:31
and the bang was just a violent event in a pre-existing universe.
99
391160
5000
ビッグバンは前に存在していた宇宙での
激しい出来事でしかない
06:36
Well, this possibility is actually suggested
100
396160
3000
実はこの解釈の可能性は
06:39
by the latest theories, the unified theories,
101
399160
3000
最新の統一理論から示唆されます
06:42
which try to explain all those 18 free parameters
102
402160
3000
これは先ほどの18個のパラメータを
06:45
in a single framework, which will hopefully predict all of them.
103
405160
7000
ひとつの枠組みで説明しようとするもので
すべての値が予想できることを期待されています
06:52
And I'll just share a cartoon of this idea here.
104
412160
3000
ここでこのアイディアを図にしたものを
見ていただきたいと思います
06:55
It's all I can convey. According to these theories,
105
415160
3000
これがお伝えできることの全てです
この理論によれば
06:58
there are extra dimensions of space, not just the three we're familiar with,
106
418160
3000
宇宙には慣れ親しんだ3次元の世界だけではなく
07:01
but at every point in the room there are more dimensions.
107
421160
4000
どの場所を取ってももっと多くの次元があります
07:05
And in particular, there's one rather strange one,
108
425160
2000
そしてその中にちょっと不思議な次元があります
07:07
in the most elegant unified theories we have.
109
427160
3000
私たちが知っている最も洗練された統一理論によれば
07:10
The strange one looks likes this:
110
430160
2000
この不思議な次元はこのように見えます
07:12
that we live in a three-dimensional world.
111
432160
3000
私たちは3次元にいるので
07:15
We live in one of these worlds, and I can only show it as a sheet,
112
435160
4000
私たちはそれぞれシートとしてしか表せませんが
2つの3次元世界の一つに住んでいるのです
07:19
but it's really three-dimensional.
113
439160
3000
シートは実際には3次元の世界です
07:22
And a tiny distance away, there's another sheet,
114
442160
4000
そしてちょっとだけ離れたところに
別の3次元の世界があります
07:26
also three-dimensional, and they're separated by a gap.
115
446160
2000
その2つの世界は
非常に小さな距離を隔てて存在します
07:28
The gap is very tiny, and I've blown it up so you can see it.
116
448160
3000
そのギャップは本当に小さいものですが
図ではわかり易く強調してあります
07:31
But it's really a tiny fraction of the size of an atomic nucleus.
117
451160
5000
実際には原子核の大きさ程度のギャップです
07:36
I won't go into the details of why we think the universe is like this,
118
456160
3000
宇宙をこのように考える理由の詳細は
ここでは省きますが
07:39
but it comes out of the math and trying to explain the physics that we know.
119
459160
4000
それは数学的に導出でき
私たちが知っている物理法則を説明できるものです
07:43
Well, I got interested in this because it seemed to me that it was an obvious question.
120
463160
4000
この考え方に興味を持ちました
なぜならば -
07:47
Which is, what happens if these two, three-dimensional worlds
121
467160
3000
このような2つの3次元の世界が衝突したら
どうなるかという問題が
07:50
should actually collide?
122
470160
3000
自然に湧いてきたからです
07:54
And if they collide, it would look a lot like the Big Bang.
123
474160
3000
この2つの3次元世界が衝突すると
ビッグバンと非常に似た振る舞いを起こします
07:57
But it's slightly different than in the conventional picture.
124
477160
3000
しかし従来のビッグバン理論で説明される状況とは
少しだけが異なります
08:00
The conventional picture of the Big Bang is a point.
125
480160
2000
ビッグパンは1点で起きます
08:02
Everything comes out of a point;
126
482160
2000
すべてのものが1点から生じます
08:04
you have infinite density. And all the equations break down.
127
484160
4000
無限の密度をもつため
既存の方程式を適用することができません
08:08
No hope of describing that.
128
488160
2000
その瞬間に起きたことを記述することは不可能です
08:10
In this picture, you'll notice,
129
490160
2000
この図でお気づきのように
08:12
the bang is extended. It's not a point.
130
492160
2000
爆発は一点では無く広範囲で起こります
08:14
The density of matter is finite, and we have a chance
131
494160
3000
その空間を満たす物質の密度は有限で
08:17
of a consistent set of equations that can describe the whole process.
132
497160
5000
このプロセス全体を
いくつかの方程式で記述できる可能性があります
08:22
So, to cut a long story short, we've explored this alternative.
133
502160
3000
ひとことでまとめると
私たちはこのアイディアを検証しました
08:25
We've shown that it can fit
134
505160
2000
そして それが実際の銀河の形成や
08:27
all of the data that we have about the formation of galaxies,
135
507160
4000
宇宙背景放射のゆらぎの測定結果と
矛盾しないことを見つけました
08:31
the fluctuations in the microwave background.
136
511160
3000
宇宙背景放射のゆらぎの測定結果と
矛盾しないことを見つけました
08:34
Furthermore, there's an experimental way
137
514160
2000
さらに実験によって 先に説明した
08:36
to tell this theory, apart from the inflationary explanation that I told you before.
138
516160
7000
インフレーション理論との違いを
検証する方法が存在するという利点もあります
08:43
It involves gravitational waves.
139
523160
3000
それは重力波を含みます
08:46
And in this scenario, not only was the Big Bang not the beginning,
140
526160
3000
この理論によればビッグバンは
単に始まりだけではなく
08:49
as you can see from the picture,
141
529160
3000
図でご覧いただけるように
08:52
it can happen over and over again.
142
532160
2000
それは何度も何度も起きる可能性があります
08:54
It may be that we live in an endless universe,
143
534160
3000
私たちは空間と時間の両方で
終わりのない宇宙に
08:57
both in space and in time.
144
537160
1000
住んでいる可能性があります
そして爆発は過去に何度もあり
未来にも何度も起こる可能性があります
09:01
And there've been bangs in the past, and there will be bangs in the future.
145
541160
3000
09:04
And maybe we live in an endless universe.
146
544160
4000
私たちはエンドレスな宇宙に
住んでいるのかも知れません
09:08
Well, making and testing models of the universe
147
548160
5000
宇宙のモデルを構築し検証することは
09:13
is, for me, the best way I have of enjoying and appreciating the universe.
148
553160
7000
私にとって宇宙を楽しみ 鑑賞する
ベストな方法です
09:20
We need to make the best mathematical models we can,
149
560160
2000
私たちは可能な限り最良でかつ最も一貫性のある
09:22
the most consistent ones.
150
562160
2000
数学的モデルを構築しなければなりません
09:24
And then we scrutinize them, logically and with data.
151
564160
4000
そしてそのモデルの論理性と
また実験データとの整合性を精査します
09:28
And we try to convince ourselves --
152
568160
3000
そしてそのモデルに誤りがある --
09:31
we really try to convince ourselves they're wrong.
153
571160
2000
私たちは本当に誤りがあるはずだと
自分自身を信じ込ませます
09:33
That's progress: when we prove things wrong.
154
573160
3000
もし間違いを見つけることが出来たら
それは進歩です
09:36
And gradually, we hopefully move closer and closer to understanding the world.
155
576160
6000
そうやって少しづつ世界をより正しく理解して
いけるものと期待しています
09:42
As I pursued my career, something was always gnawing away inside me.
156
582160
5000
このようなキャリアを積んでいくなか
何かが私の内面で常に悩んでいました
09:47
What about Africa?
157
587160
3000
アフリカをどうするんだ?
09:50
What about those kids I'd left behind?
158
590160
5000
私が置いてきた子供達をどうするんだ?
09:55
Instead of developing, as we'd all hoped in the '60s,
159
595160
3000
60年代に私たちが期待したように発展することがなく
09:58
things had gotten worse.
160
598160
2000
状態は逆に悪化していました
10:00
Africa was gripped by poverty, disease and war.
161
600160
4000
アフリカは貧困と病気と戦争に
さいなまれていました
10:04
This is very graphically shown by the Worldmapper website and project.
162
604160
6000
このことはWorldmapper ウェブサイトで
非常にビジュアルに表現されています
10:10
And so the idea is to represent each country
163
610160
3000
比較したい数量を
10:13
on a map, but scale the area according to some quantity.
164
613160
6000
各国の面積にして表すというアイデアです
10:19
So here's just the standard area map of the world.
165
619160
2000
これが通常の世界地図です
10:21
By the way, Africa is very large.
166
621160
2000
ついでながらアフリカは非常に大きな面積を占めます
10:23
And the next map now shows Africa's GDP in 1960,
167
623160
5000
次の地図はアフリカの1960年のGDPを表しています
10:28
around the time of independence for many African states.
168
628160
5000
アフリカの多くの国々が独立した時期です
10:33
Now, this is 1990, and then 2002. And here's a projection for 2015.
169
633160
10000
これが1990年で次が2002年 そしてこれが2015年です
大きな変化が世界中で起きていますが
アフリカは隅に置かれています
10:44
Big changes are happening in the world,
170
644160
1000
10:45
but they're not helping Africa.
171
645160
3000
大きな変化が世界中で起きていますが
アフリカは隅に置かれています
10:48
What about Africa's population? The population isn't out of proportion to its area,
172
648160
4000
アフリカの人口はどうでしょうか?
人口は国土面積に比例するわけではありません
10:52
but Africa leads the world in deaths from often preventable causes:
173
652160
5000
しかしアフリカは予防可能な病気による
死亡件数で世界をリードしています
10:57
malnutrition, simple infections and birth complications.
174
657160
7000
栄養失調やよくある感染症や出生時の合併症などです
11:04
Then there's HIV/AIDS. And then there are deaths from war.
175
664160
5000
加えてHIV/AIDSや戦争による死亡があります
11:09
OK, currently there are 45,000 people a month dying in the Congo,
176
669160
5000
コンゴでは毎月45,000人の人たちが
戦争の結果亡くなっています
11:14
as a consequence of the war
177
674160
2000
コンゴでは毎月45,000人の人たちが
戦争の結果亡くなっています
11:16
there over coltan and diamonds and other things.
178
676160
4000
(貴重な鉱石である)コルタンや
ダイアモンドなどを巡る争いなのです
11:20
It's still going on.
179
680160
4000
争いは今も続いています
11:24
What about Africa's capacity to do something about these problems?
180
684160
3000
アフリカはこのような状況に対して
対策可能なのでしょうか?
11:27
Well, here's the number of physicians in Africa.
181
687160
5000
これはアフリカの医師の数です
11:32
Here's the number of people in higher education.
182
692160
5000
これは高等教育を受けた人の数です
11:37
And here -- most shocking to me --
183
697160
2000
そしてこれは -
私にとって最もショックだったのですが -
11:39
the number of scientific research papers coming out of Africa.
184
699160
4000
アフリカの科学論文の数です
11:43
It just doesn't exist scientifically.
185
703160
5000
数字の上では それは存在しないに等しい状態です
11:48
And this was very eloquently argued at TED Africa:
186
708160
3000
そしてこの問題はTED アフリカで
声高々に語られました
11:51
that all of the aid that's been given
187
711160
2000
アフリカのための支援の全ては
11:53
has completely failed to put Africa onto its own two feet.
188
713160
8000
アフリカを自立させるのに全く役立っていないと
12:01
Well, the transition to democracy in South Africa in 1994
189
721160
3000
1994年に起きた南アフリカの民主主義への移行は
12:04
was literally a dream come true for many of us.
190
724160
4000
私たちにとって文字通り夢の実現でした
12:08
My parents were both elected to the first parliament,
191
728160
3000
私の両親はネルソンとウィニー・マンデラ夫婦とともに
12:11
alongside Nelson and Winnie Mandela. They were the only other couple.
192
731160
5000
最初の国会議員に選ばれました
我々2組だけが夫婦で議員になったのです
12:16
And in 2001, I took a research leave to visit them.
193
736160
4000
2001年にも
- 例の衝突の研究に取り組んでいて
12:20
And while I was busy working -- I was working on these colliding worlds, in the day.
194
740160
7000
とても忙しい時だったのですが -
研究休暇をとって両親に会いに行きました
12:27
But I learned that there was a desperate shortage of skills,
195
747160
3000
アフリカでは絶望的に
技術者が不足していることがわかりました
12:30
especially mathematical skills, in industry, in government, in education.
196
750160
8000
特に産業界 政府 教育の場における
数学力の不足です
12:38
The ability to make and test models has become essential,
197
758160
4000
モデルを構築して検証する能力は
12:42
not only to every single area of science today,
198
762160
3000
今日の科学の一分野に限らず
12:45
but also to modern society itself.
199
765160
4000
現代社会における必須の能力です
12:49
And if you don't have math, you're not going to enter the modern age.
200
769160
6000
数学を扱えなければ
現代でやっていくことは難しいと思います
12:55
So I had an idea. And the idea was very simple.
201
775160
3000
私にはアイディアがありました
非常に単純なアイディアです
12:58
The idea was to set up an African Institute for Mathematical Sciences, or AIMS.
202
778160
6000
アフリカ数理科学大学(AIMS)を立ち上げる
というアイディアです
13:04
And let's recruit students from the whole of Africa,
203
784160
4000
アフリカ全土から学生を募集し
13:08
bring them together with lecturers from all over the world,
204
788160
4000
世界中から講師を招き
13:12
and we'll try to give them a fantastic education.
205
792160
5000
そしてすばらしい教育の機会を与えるということです
13:17
Well, as a Cambridge professor, I had many contacts.
206
797160
3000
ケンブリッジ大学の教授として
いろいろなつてがありました
13:20
And to my astonishment, they backed me 100 percent.
207
800160
3000
驚いたことに彼らは100%私を援助してくれました
13:23
They said, "Go and do it,
208
803160
2000
彼らは「はじめてくれ」
13:25
and we'll come and lecture."
209
805160
4000
「我々も参加して講義をしよう」と言ってくれました
13:29
And I knew it would be amazing fun to bring brilliant students
210
809160
4000
ちゃんとした教育の機会が与えられていなかった
13:33
from these countries -- where they don't have any opportunities -- together
211
813160
4000
聡明な学生達をアフリカ全土から集めて
13:37
with the best lecturers in the world --
212
817160
2000
世界中のトップレベルの講師といっしょに
過ごさせ -
13:39
who I knew would come, because of the interest in Africa --
213
819160
3000
そう アフリカは注目されているので
講師が来てくれて -
13:42
and put them together and just let the sparks fly.
214
822160
7000
そして情熱的な火花が散るのを見守るのは
素晴らしいことになるだろうと思っていました
13:49
So we bought a derelict hotel near Cape Town.
215
829160
4000
私たちはケープタウンの近くにある
今は使われていないホテルを購入しました
13:53
It's an 80-room Art Deco hotel from the 1920s.
216
833160
3000
1920年代に作られた部屋数80の
アールデコ調のホテルです
13:56
The area was kind of seedy, so we got an 80-room hotel for 100,000 dollars.
217
836160
6000
そこはあまり人気のある場所ではなかったので
80室のホテルを10万ドルで購入することができました
14:02
It's a beautiful building. We decided we would refurbish it
218
842160
4000
それは美しい建物でしたが
リフォームすることに決めました
14:06
and then put out the word:
219
846160
2000
そして宣言しました
14:08
we're going to start the best math institute in Africa
220
848160
4000
私たちはアフリカで最高の数理科学大学を
14:12
in this hotel.
221
852160
1000
このホテルで始めると
14:13
Well, the new South Africa is a very exciting country.
222
853160
3000
新しい南アフリカはとてもエキサイティングな国です
14:16
And those of you who haven't been there, you should go.
223
856160
3000
行かれたことがない方は
行かれることをお勧めします
14:19
It's very, very interesting what's happening.
224
859160
3000
そこで起きていることは本当に興味深い事です
14:22
And we recruited wonderful staff,
225
862160
3000
素晴らしいスタッフを集めました
14:25
highly motivated staff.
226
865160
2000
意欲の高いスタッフです
14:27
The other thing that's happened, which was good for us, is the Internet.
227
867160
4000
また 都合の良いことがありました
インターネットが普及していたことです
14:31
Even though the Internet is very expensive all over Africa,
228
871160
3000
アフリカのインターネットはどこでも高いのですが
14:34
there are Internet cafes everywhere.
229
874160
2000
インターネットカフェがどこにでもありました
14:36
And bright young Africans are desperate to join the global community,
230
876160
5000
そして聡明な若いアフリカの人は成功を求めて
グローバルなコミュニティーへの参加を
14:41
to be successful -- and they're very ambitious.
231
881160
3000
切に欲していました
彼らはとても意欲的です
14:44
They want to be the next Einstein.
232
884160
4000
彼らは次のアインシュタインになりたいと
思っています
14:50
And so when word came out that AIMS was opening,
233
890160
3000
AIMSがオープンするという話が伝えられると
14:53
it spread very quickly via e-mail and our website.
234
893160
4000
それはメールや私たちのウェブサイトを通じて
急速に広まりました
14:57
And we got lots of applicants.
235
897160
2000
たくさんの応募がありました
14:59
Well, we designed AIMS as a 24-hour learning environment,
236
899160
3000
私たちはAIMSを24時間学ぶことのできる
大学として設計しました
15:02
and it was fantastic to start a university from the beginning.
237
902160
4000
そして大学をゼロから作り上げることは
すばらしいことでした
15:06
You have to rethink, what is the university for?
238
906160
4000
大学は何のために存在するかを
再考する必要があります
15:10
And that's really exciting.
239
910160
2000
それはすばらしい体験でした
15:12
So we designed it to have interactive teaching.
240
912160
3000
私たちはインターラクティブな教育が
できるようにデザインしました
15:15
No droning on at the chalkboard.
241
915160
4000
黒板の前でのだらだらした授業はありません
15:19
We emphasize problem-solving, working in groups,
242
919160
4000
問題を解決する能力とグループで
協力することを重視しています
15:23
every student discovering and maximizing their own potential
243
923160
4000
学生がそれぞれ自分の能力を発見し最大限生かし
15:27
and not chasing grades.
244
927160
3000
学年が上がることだけを
目的としないように配慮しています
15:30
Everyone lives together in this hotel -- lecturers and students --
245
930160
2000
全員がこのホテルで生活しています
-- 講師も学生も --
15:32
and it's not surprising at all to find an impromptu tutorial at 1 a.m.
246
932160
6000
午前1時から突然ゼミが開かれたりすることもあります
15:38
The students don't usually leave the computer lab till 2 or 3 a.m.
247
938160
4000
学生達は通常午前2時か3時までは
コンピュータラボを離れることはありません
15:42
And then they're up again at eight in the morning.
248
942160
2000
そして朝8時には起きています
15:44
Lectures, problem-solving and so on. It's an extraordinary place.
249
944160
7000
授業 問題解決等々 それは素晴らしい環境です
15:51
We especially emphasize areas of great relevance to Africa's development,
250
951160
5000
特にアフリカの発展と関係の
高い領域を重視しています
15:56
because, in those areas, scientists working in Africa will have a competitive advantage.
251
956160
6000
そのような領域では
アフリカで働く学者が有利だからです
16:02
They'll publish, be invited to conferences.
252
962160
2000
彼らは執筆活動をしたり 会議に招待されたりします
16:04
They'll do well. They'll have successful careers.
253
964160
6000
彼らはすばらしい働きをしていて
すばらしい経歴を築いています
16:10
And AIMS has done extremely well.
254
970160
2000
AIMSは非常に成功しています
16:12
Here is a list of last year's graduates, graduated in June,
255
972160
4000
これは去年の6月に卒業した学生のリストです
16:16
and what they're currently doing -- 48 of them.
256
976160
3000
卒業生48人が今何をしているか
16:19
And where they are is indicated over here.
257
979160
4000
そしていまどこに場所がここに示されています
16:23
And where they've gone. So these are all postgraduate students.
258
983160
4000
そう全員大学院に進学したのです
16:27
And they've all gone on to master's and Ph.D. degrees in excellent places.
259
987160
7000
彼らはすばらしい場所で修士課程や
博士課程に進んでいます
16:34
Five students can be educated at AIMS
260
994160
2000
AIMSでは5人の学生を
16:36
for the cost of educating one in the U.S. or Europe.
261
996160
4000
米国や欧州で1人を教育する費用で
教育することが出来ます
16:40
But more important, the pan-African student body
262
1000160
3000
より重要なことは
アフリカ全土の学生達の存在が
16:43
is a continual source of strength, pride and commitment to Africa.
263
1003160
6000
強さ プライド そしてアフリカへの
献身の持続力のある源となるのです
16:49
We illustrate AIMS' progress by coloring in the countries of Africa.
264
1009160
5000
アフリカの国々を地図上で色付けすることで
AIMSの進歩を示してみましょう
16:54
So here you can see behind this list.
265
1014160
2000
このリストの背景色が
16:56
When a county is colored yellow, we've received an application;
266
1016160
4000
黄色になっているのが応募があった国で
17:00
orange, we've accepted an application; and green,
267
1020160
5000
オレンジの国では在校生がおり
17:05
a student has graduated.
268
1025160
2000
緑の国では卒業生がいます
17:07
So here is where we were after the first graduation in 2004.
269
1027160
4000
これが最初の卒業生を出した2004年の状況です
17:11
And we set ourselves a goal of turning the continent green.
270
1031160
4000
私たちはアフリカのすべての国を緑色にする
という目標を設定しました
17:15
So there's 2005, -6, -7, -8.
271
1035160
4000
これが2005年 -6年 -7年 -8年です
17:19
(Applause)
272
1039160
10000
(拍手)
17:29
We're well on the way to achieving our initial goal.
273
1049160
4000
当初の目標に向かって順調に進んでいます
17:33
We had some of the students filmed at home before they came to AIMS.
274
1053160
4000
AIMSに来る前の学生のビデオがあります
17:37
And I'll just show you one.
275
1057160
3000
ひとつご覧ください
17:40
Tendai Mugwagwa: My name is Tendai Mugwagwa.
276
1060160
4000
私の名前はテンダイ・ムグワグマです
17:44
I have a Bachelor of Science with an education degree.
277
1064160
3000
理学士と教育学の学位をもっています
17:47
I will be attending AIMS.
278
1067160
2000
私はAIMSに入学します
17:49
My understanding of the course is that it covers quite a lot.
279
1069160
4000
私の知る限りこの教育コースは
実に多くのことをカバーしています
17:53
You know, from physics to medicine,
280
1073160
4000
物理から医学まで
17:57
in particular, epidemiology and also mathematical modeling.
281
1077160
6000
特に伝染病学と数学的なモデリングです
18:03
Neil Turok: So Tendai came to AIMS and did very well.
282
1083160
5000
テンダイはAIMSに来てよく頑張りました
18:08
And I'll let her take it from there.
283
1088160
4000
いま何をしているか本人に紹介してもらいます
18:16
TM: My name is Tendai Mugwagwa
284
1096160
2000
私の名前はテンダイ・ムグワグワです
18:18
and I was a student at AIMS in 2003 and 2004.
285
1098160
4000
私は2003年から2004年の期間AIMSの生徒でした
18:22
After leaving AIMS, I went on to do a master's in applied mathematics
286
1102160
5000
AIMSを卒業してから南アフリカにあるケープタウン大学で
18:27
at the University of Cape Town in South Africa.
287
1107160
3000
応用数学の修士課程に進みました
18:30
After that, I came to the Netherlands
288
1110160
2000
その後オランダに移り
18:32
where I'm now doing a Ph.D. in theoretical immunology.
289
1112160
3000
そこで理論免疫学の博士課程にいます
18:35
Professor: Tendai is working very independently.
290
1115160
3000
教授: テンダイさんは非常に自主的に研究をしています
18:38
She communicates well with the immunologists at the hospital.
291
1118160
4000
彼女は病院の免疫学の専門家と
上手にコミュニケーションを取っています
18:42
So all in all I have a very good Ph.D. student from South Africa.
292
1122160
4000
つまり非常に優秀な南アフリカからの
学生だということです
18:46
So I'm happy she's here.
293
1126160
3000
彼女がここに来てくれてうれしいです
18:49
NT: Another student in the first year of AIMS was Shehu.
294
1129160
4000
AIMSで最初の学年だった別の生徒がシェフです
18:53
And he's shown here with his favorite high school teacher.
295
1133160
5000
彼の大好きな高校の先生と一緒の写真がこれです
18:58
And then entering university in northern Nigeria.
296
1138160
6000
その後ナイジェリア北部にある大学に入学しました
19:04
And after AIMS, Shehu wanted to do high-energy physics,
297
1144160
5000
AIMSを卒業後高エネルギー物理学の研究を
続けることを希望し
19:09
and he came to Cambridge.
298
1149160
2000
そしてケンブリッジに来ました
19:11
He's about to finish his Ph.D.,
299
1151160
3000
もうすぐ博士課程を終了するところです
19:14
and he was filmed recently with someone you all know.
300
1154160
4000
みなさんがご存知の人と最近ビデオを撮りました
19:18
Shehu: And from there we will be able to,
301
1158160
2000
(シェフ) そしてそこから
19:20
hopefully, make better predictions and then we compare it
302
1160160
3000
恐らくより良い予測を立てることができ
19:23
to the graph and also make some predictions.
303
1163160
5000
これをグラフと比較することで
更に予測を立てることが出来ます
19:28
Stephen Hawking: That is nice.
304
1168160
3000
(スティーブン・ホーキング) それはすばらしい
19:31
NT: Here are the current students at AIMS. There are 53 of them
305
1171160
3000
これは現在のAIMSの学生です 全部で53名
19:34
from 20 different countries, including 20 women.
306
1174160
4000
20の国から参加し 内20名は女性です
19:38
So now I'm going to get to my TED business.
307
1178160
3000
ではちょっとTEDに関したことをお話ししましょう
19:41
Well, we had a party. This is Africa --
308
1181160
3000
パーティーがありました
場所はアフリカです
19:44
we have good parties in Africa. And last month, they threw a surprise party for me.
309
1184160
4000
アフリカではいろいろ良いパーティーがあります
先月は私のためのサプライズパーティがありました
19:48
Here's somebody you've seen already.
310
1188160
2000
皆さんがすでにご存知の人がいますよ
19:50
(Applause)
311
1190160
24000
(拍手)
20:14
I want to point out a few other exceptional people in this picture.
312
1214160
4000
この写真の中にいる何人かの特別な人を
ご紹介したいと思います
20:18
So, we were having a party,
313
1218160
1000
パーティーでは
20:19
as you can see they're completely eclipsing me at this point.
314
1219160
4000
ご覧のようにこの時点では私には
何も知らされていませんでした
20:23
This is Ezra. She's from Darfur.
315
1223160
3000
これはエズラです ダルフールから来ました
20:26
She's a physicist, and somehow stays smiling,
316
1226160
4000
彼女は物理学者で生まれ故郷の国で起きている
20:30
in spite of everything going on back home.
317
1230160
2000
いろいろな事にもかかわらず微笑んでいます
20:32
But she wants to continue in physics, and she's doing extremely well.
318
1232160
4000
彼女は物理の勉強を続けたいと考えています
非常に優秀です
20:36
This is Lydia. Lydia is the first ever woman
319
1236160
4000
これはリディアです中央アフリカ共和国で
数学科を卒業した最初の女性です
20:40
to graduate in mathematics in the Central African Republic.
320
1240160
3000
これはリディアです中央アフリカ共和国で
数学科を卒業した最初の女性です
20:43
And she's now at AIMS. (Applause)
321
1243160
5000
いまはAIMSにいます(拍手)
20:49
So now let me get to our TED wish.
322
1249160
4000
さて我々の TED wishに話を戻しましょう
20:53
Well, it's not my TED wish; it's our wish, as you've already gathered.
323
1253160
5000
私のTED wishではなく 我々のTED wishです
私たちは既にひとつなのですから
20:58
And our wish has two parts:
324
1258160
3000
私たちの願いは2部構成です
21:01
one is a dream and the other's a plan. OK.
325
1261160
5000
1つは夢でもう1つは計画です
21:06
Our TED dream is that the next Einstein will be African. (Applause)
326
1266160
16000
私たちTEDの夢は次のアインシュタインが
アフリカから現れることです(拍手)
独創的な天才の発掘を目指して
21:25
In striving for the heights of creative genius,
327
1285160
1000
21:26
we want to give thousands of people the motivation,
328
1286160
5000
何千人という人にモチベーション 励まし
そして勇気を与えたいと考えています
21:31
the encouragement and the courage
329
1291160
2000
何千人という人にモチベーション 励まし<br >そして勇気を与えたいと考えています
21:33
to obtain the high-level skills they need to help Africa.
330
1293160
5000
アフリカを助けるために必要となる
高度な知識を獲得するために
21:38
Among them will be not only brilliant scientists --
331
1298160
3000
それは聡明な科学者だけではありません
21:41
I'm sure of that from what we've seen at AIMS --
332
1301160
3000
AIMSで経験したことをから確信しています
21:44
they'll also be the African Gates, Brins and Pages of the future.
333
1304160
6000
彼らはアフリカから生まれた未来のゲイツや
ブリンズやペイジになります
21:50
Well, I said we also have a plan. And our plan is quite simple.
334
1310160
4000
私は計画もあるといいました
計画は非常にシンプルです
21:54
AIMS is now a proven model.
335
1314160
2000
AIMSは効果が実証されたモデルです
21:56
And what we need to do is to replicate it.
336
1316160
4000
私たちはこれを増やす必要があります
22:00
We want to roll out 15 AIMS centers in the next five years, all over Africa.
337
1320160
4000
次の5年間にアフリカ全土で
15のAIMSセンターを立ち上げたいと思います
22:04
Each will have a pan-African student body,
338
1324160
5000
それぞれがアフリカ全土をカバーする組織になりますが
22:09
but specialize in a different area of science.
339
1329160
2000
それぞれが科学の異なった分野に特化するのです
22:11
We want to use science to overcome the national and cultural barriers,
340
1331160
5000
科学を使って国や文化の壁の問題を
克服したいと考えています
22:16
as it does at AIMS.
341
1336160
1000
AIMSで実現しているように
22:17
And we want to add elements to the curriculum.
342
1337160
2000
いろいろな要素を
カリキュラムに追加したいと思います
22:19
We want to add entrepreneurship and policy skills.
343
1339160
5000
起業家精神と政策に対する知識を
加えたいと考えています
22:24
The expanded AIMS will be a coherent pan-African institution,
344
1344160
3000
拡張されたAIMSは
お互いに連携したアフリカ全土の組織となります
22:27
and its graduates will form a powerful network,
345
1347160
4000
卒業生は強力なネットワークを構築し
22:31
working together for peace and progress across the continent.
346
1351160
6000
アフリカ全体の平和と進歩のために協力して働きます
22:37
Over the last year,
347
1357160
2000
去年1年間
22:39
we've been visiting sites in Africa,
348
1359160
2000
アフリカの各地を訪れ
22:41
looking at potential sites for new AIMS centers.
349
1361160
3000
あたらしいAIMSセンターの候補地を探しました
22:44
And here are the ones we've selected.
350
1364160
2000
これが私たちが選んだ場所です
22:46
And each of these centers has a strong local team,
351
1366160
4000
それぞれのセンターには
強力な地元のチームがあります
22:50
each is in a beautiful place, an interesting place,
352
1370160
2000
それぞれは世界中の講師が訪れたくなるような
22:52
which international lecturers will be happy to visit.
353
1372160
3000
美しく かつ興味深い所です
22:55
And our partners across Africa are extremely enthusiastic about this.
354
1375160
5000
アフリカ中の協力者は
この計画に非常に熱中しています
23:00
Everyone wants an AIMS center in their country.
355
1380160
4000
だれもが自分の国に
AIMSセンターを置きたいと思ってます
23:04
And last November,
356
1384160
2000
そして去年の11月に
23:06
the conference of all the African ministers of science and technology,
357
1386160
4000
科学と技術に関する全アフリカ閣僚会議が
モンバサで開かれ
23:10
held in Mombasa, called for a comprehensive plan to roll out AIMS.
358
1390160
5000
AIMSの立ち上げを支援する
包括的な計画が提案されました
23:15
So we have political support right across the continent.
359
1395160
3000
このようにアフリカ全土での政策的な支援を得たのです
23:18
It won't be easy.
360
1398160
3000
計画を実行することは簡単ではありません
23:21
At every site there will be huge challenges.
361
1401160
2000
それぞれの拠点で多くの挑戦が必要となります
23:23
Local scientists must play leading roles
362
1403160
3000
地元の科学者は計画をリードする役割を
期待されています
23:26
and governments must be persuaded to buy in.
363
1406160
4000
政府もこの計画を支援するように
説得する必要があります
23:30
Conditions are very difficult,
364
1410160
2000
条件は決して良くありません
23:32
but we cannot afford to compromise on those principles which made AIMS work.
365
1412160
7000
しかし私たちにはAIMSが成功した手法を諦めて
妥協する選択肢はありません
23:39
And we summarize them this way:
366
1419160
2000
このようにまとめたいと思います:
23:41
the institutes have got to be relevant, innovative,
367
1421160
3000
組織は目的にかなったものであり かつ革新的で
23:44
cost-effective and high quality. Why?
368
1424160
2000
無駄なコストがかからず しかも高い品質を求めます
なぜでしょうか?
23:46
Because we want Africa to be rich.
369
1426160
3000
なぜならアフリカが豊かになってほしいからです
23:49
Easy to remember the basic rules we need.
370
1429160
7000
覚えやすい 基本的なかつ必要なルールですね
23:56
So, just in ending, let me say the only people who can fix Africa
371
1436160
3000
最後に言わせてください
アフリカの問題を解決出来るのは
23:59
are talented young Africans.
372
1439160
3000
才能のある若いアフリカの人びとだけです
24:02
By unlocking and nurturing their creative potential,
373
1442160
3000
彼らの潜在的な創造性を解放し育成することで
24:05
we can create a step change in Africa's future.
374
1445160
4000
アフリカの未来に大きな変革の一歩が作られます
24:09
Over time, they will contribute to African development
375
1449160
4000
時間と共にそれはアフリカの発展と科学に
24:13
and to science in ways we can only imagine.
376
1453160
3000
今は想像しかできないレベルで
寄与することになるでしょう
24:16
Thank you.
377
1456160
2000
ありがとうございます
24:18
(Applause)
378
1458160
21000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。