The Case for a 4-Day Work Week | Juliet Schor | TED

220,728 views ・ 2022-05-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Julia Ferch Lektorat: P Hakenberg
00:04
I've been studying work since the 1980s,
0
4459
3670
Ich beschäftige mich seit den 80er Jahren mit Arbeit
00:08
and I've never seen anything like what's happening today.
1
8171
3837
und ich habe noch nie etwas gesehen wie das, was heutzutage passiert.
00:12
Pandemic-fueled anxiety is surging around the world.
2
12759
4129
Eine von der Pandemie befeuerte Nervosität überflutet die ganze Welt.
00:16
In the US, more than half of all employees report feeling stressed
3
16930
4129
In den USA berichten mehr als die Hälfte aller Angestellten,
dass sie sich den Großteil des Tages gestresst fühlen.
00:21
a lot of the day.
4
21059
1752
00:22
Job quits are at record levels, running at four million a month.
5
22852
4338
Kündigungen sind auf Rekordhoch, aktuell sind es vier Millionen pro Monat.
00:27
People are burning out.
6
27232
2669
Die Leute brennen aus.
00:30
In response,
7
30944
1251
Als Reaktion darauf
00:32
a growing number of companies are offering a four-day,
8
32237
3879
bieten immer mehr Unternehmen eine 4-Tage-Arbeitswoche an,
00:36
32-hour week,
9
36116
2085
32 Stunden pro Woche,
00:38
but with five days of pay.
10
38243
2085
aber bei fünf Tagen Lohn.
00:40
Now, it's not a new idea,
11
40912
1960
Das ist zwar keine neue Idee,
00:42
but the pandemic has turbocharged it.
12
42914
2920
aber die Pandemie hat sie neu aufgeladen.
00:45
Employers are realizing
13
45875
1794
Arbeitgeber realisieren,
00:47
that if they can rethink where people work,
14
47711
2794
dass, wenn sie überdenken, wo die Leute arbeiten,
00:50
they can also rethink how many days they're on the job.
15
50547
3462
sie auch überdenken können, wie viele Tage sie bei der Arbeit sind.
00:54
Sounds pretty great, but is it realistic?
16
54718
4379
Klingt ziemlich gut, aber ist das realistisch?
00:59
Well, actually, yes.
17
59639
1961
Ja, das ist es tatsächlich.
01:02
Unlike policies in which one party profits at the expense of another,
18
62142
4546
Anders als Regelungen, bei denen eine Partei auf Kosten der anderen profitiert,
01:06
the four-day week can benefit workers, companies and society,
19
66730
5922
bietet eine 4-Tage-Woche Arbeitnehmern, Unternehmen und der Gesellschaft Vorteile
01:12
and it can even be a gateway for addressing climate change.
20
72694
3795
und sie kann sogar ein Zugang für den Umgang mit dem Klimawandel sein.
01:17
But first, let's talk about the workplace.
21
77240
2461
Aber lassen Sie uns zuerst über den Arbeitsplatz sprechen.
01:20
For nearly a decade,
22
80160
2419
Seit fast einem Jahrzehnt
01:22
companies and governments have been experimenting with shorter hours
23
82621
3962
experimentieren Unternehmen und Staaten mit weniger Arbeitsstunden
01:26
with no cuts in pay.
24
86625
1501
ohne Lohnkürzungen.
01:28
While the results do vary,
25
88793
1502
Trotz schwankender Ergebnisse
01:30
the research shows that people are less stressed,
26
90295
4004
zeigt die Forschung, dass die Menschen weniger gestresst sind,
01:34
value their jobs more
27
94299
1752
ihre Arbeit mehr wertschätzen
01:36
and have better lives outside of work.
28
96092
2628
und außerhalb der Arbeit ein besseres Leben führen.
01:38
In most cases,
29
98762
1418
In den meisten Fällen
01:40
they are as productive in four days as they are in five.
30
100180
3837
sind sie innerhalb von vier Tagen genauso produktiv wie innerhalb von fünf.
01:44
Companies can also see benefits through lower turnover
31
104934
3921
Unternehmen stellen ebenfalls Vorteile fest, wie weniger Fluktuation
01:48
and a higher-quality applicant pool.
32
108897
2586
und eine höhere Qualität von Bewerbern.
01:51
Less burnout reduces health care costs, mistakes and poor service.
33
111524
4213
Weniger Burnout senkt Gesundheitsausgaben, Fehler und schlechten Service.
01:56
With colleagues,
34
116112
1335
Zusammen mit Kollegen
01:57
I'm studying four-day week trials now in progress in the United States
35
117489
4462
untersuche ich Testläufe der 4-Tage-Woche, die in den USA und Irland laufen
02:01
and Ireland,
36
121993
1126
und im Sommer in UK, Neuseeland und Australien starten.
02:03
with summer start dates for the UK, New Zealand and Australia.
37
123161
4630
02:07
We have thousands of employees participating.
38
127791
3044
Es nehmen tausende von Arbeitnehmern teil.
02:12
Healthwise, an education company, didn't wait for our trial to begin.
39
132128
4088
Healthwise, ein Bildungsunternehmen, hat nicht auf den Testlauf gewartet.
02:16
In June, their employees were quitting in droves.
40
136758
3795
Im Juni kündigten ihre Mitarbeiter scharenweise.
02:21
By August, they'd implemented a four-day week.
41
141054
3170
Im August hatten sie bereits eine 4-Tage-Woche umgesetzt.
02:24
Six months later,
42
144808
1209
Sechs Monate später
02:26
CEO Adam Husney reports that people are dramatically happier
43
146059
4755
berichtet der Geschäftsführer Adam Husney, dass die Leute erheblich glücklicher sind
02:30
and have never been more productive.
44
150855
2169
und noch nie so produktiv waren.
02:33
Resignations and sick days are down,
45
153024
2503
Es gibt weniger Kündigungen und Krankschreibungen,
02:35
revenue has grown
46
155568
1335
der Umsatz ist gestiegen
02:36
and customer satisfaction scores are outstanding.
47
156945
3795
und die Kundenzufriedenheit ist ausgezeichnet.
02:41
Healthwise employees are spending their Fridays off
48
161533
2711
Die Angestellten von Healthwise haben freitags frei
02:44
doing family activities like sports or errands.
49
164244
4504
für Unternehmungen mit der Familie, wie Sport oder Erledigungen.
02:48
One mother of young children reported that now she can occasionally manage
50
168748
4088
Eine Mutter von kleinen Kindern berichtet, dass sie jetzt ab und zu dazu kommt,
02:52
a guilt-free pedicure.
51
172836
2294
ohne schlechtes Gewissen zur Pediküre zu gehen.
02:57
The four-day week can help with self-care
52
177382
2586
Die 4-Tage-Woche kann Selbstfürsorge unterstützen,
03:00
and managing the daily stresses of systemic racism,
53
180009
3504
sowie den Umgang mit dem täglichen Stress,
der durch strukturellen Rassismus, Sexismus und Klassismus entsteht.
03:03
sexism and classism.
54
183555
1585
03:06
Now a key part of the model
55
186307
1919
Ein zentraler Teil des Modells ist,
03:08
is that in return for the gift of a day off,
56
188268
3920
dass als Gegenleistung für den geschenkten freien Tag
03:12
people are willing to squeeze all their productivity into four days.
57
192230
4379
der Wille da ist, seine gesamte Produktivität in vier Tage zu quetschen.
03:17
So while they may be spending less time at work,
58
197026
3504
Während man also weniger Zeit bei der Arbeit verbringt,
03:20
they're not necessarily doing less work.
59
200572
3420
erledigt man nicht zwingend auch weniger Arbeit.
03:24
The secret sauce is work reorganization,
60
204617
3629
Die Geheime Zutat lautet Neuorganisation,
03:28
cutting out the least productive activities.
61
208288
2878
das Entfernen der am wenigsten produktiven Tätigkeiten.
03:31
Meetings are a prime target.
62
211541
2461
Meetings sind eine große Zielscheibe.
03:35
Yes, I see everyone nodding.
63
215128
1835
Ja, ich sehe, wie alle nicken.
03:36
Most companies reduce their frequency and length
64
216963
3170
Die meisten Unternehmen reduzieren deren Häufigkeit und Dauer,
03:40
and the number of attendees.
65
220133
1627
sowie die Anzahl der Teilnehmer.
03:42
At Healthwise,
66
222260
1293
Bei Healthwise
03:43
people save time by messaging colleagues rather than making phone calls,
67
223595
4087
spart man Zeit, indem schriftlich kommuniziert wird anstatt telefonisch,
03:47
which inevitably includes some social chatting.
68
227682
2753
wobei etwas sozialer Austausch unumgänglich ist.
03:51
They shifted personal tasks, like doctor's appointments,
69
231019
3128
Die Angestellten haben private Aufgaben, wie Arzttermine,
03:54
to the off-day.
70
234189
1543
auf den freien Tag verschoben.
03:55
And yes, the pace of work at the office does go up.
71
235732
3879
Und ja, das Arbeitstempo im Büro zieht tatsächlich an.
04:00
"Let's be honest," one explained,
72
240653
2086
“Ganz ehrlich,” erklärte ein Mitarbeiter,
04:02
"I'm not goofing off or looking at Facebook,
73
242739
2961
“ich dödele nicht mehr herum oder gucke bei Facebook rein,
04:05
which I was."
74
245742
1251
so wie vorher.”
04:07
But people have adapted
75
247911
1751
Die Leute haben sich angepasst
04:09
and they prefer getting their downtime as a whole day off
76
249704
4213
und bevorzugen es, ihre Freizeit als ganzen, freien Tag zu bekommen
04:13
rather than in snippets.
77
253958
1961
und nicht in kleinen Stückchen.
04:17
Government initiatives have similar findings.
78
257545
2878
Regierungsinitiativen kommen zu ähnlichen Ergebnissen.
04:20
In 2015, the city of Reykjavik
79
260465
2294
2015 begann die Stadt Reykjavik,
04:22
and then the National Government of Iceland
80
262801
3336
und später auch die Regierung von Island,
04:26
started offering 36 and 35-hour weeks,
81
266179
4379
35- und 36-Stunden-Wochen anzubieten.
04:30
eventually enrolling more than 2,500 employees.
82
270600
3712
Schlussendlich nahmen mehr als 2500 Arbeitnehmer das Angebot an.
04:34
The results have been remarkable.
83
274687
1836
Die Ergebnisse waren bemerkenswert.
04:36
Physical and mental stress went down
84
276564
2628
Körperlicher und mentaler Stress sank,
04:39
while work ethic, job satisfaction,
85
279234
2794
während sich Arbeitsmoral, Zufriedenheit mit dem Job,
04:42
work-life balance, energy levels, all improved.
86
282070
3378
Work-Life-Balance und Energielevel durchweg verbesserten.
04:45
Productivity and service quality stayed the same or got better,
87
285824
4045
Produktivität und Service-Qualität blieben gleich oder verbesserten sich
04:49
and the trial was revenue-neutral.
88
289869
2419
und der Testlauf war Umsatz-neutral.
04:52
Today, roughly 85 percent of all Icelandic employees
89
292664
5172
Heute arbeiten circa 85 Prozent der isländischen Arbeitnehmer
04:57
are either on or eligible for these schedules.
90
297877
3337
entweder in dem Programm oder haben Anspruch darauf.
05:01
The governments of Spain and Scotland have announced four-day week trials
91
301589
4296
Die Regierungen von Spanien und Schottland haben Tests für 4-Tage-Wochen angekündigt,
05:05
in which they'll be subsidizing the fifth day's pay.
92
305885
4088
während denen sie den Lohn für den fünten Tag subventionieren wollen.
05:11
Now one reason for these successes
93
311391
2711
Ein Grund für diese Erfolge
05:14
is that with reduced work time,
94
314102
1918
ist, dass bei reduzierter Arbeitszeit
05:16
each hour typically becomes more productive.
95
316062
3629
typischerweise jede Stunde produktiver wird.
05:20
Norway and Denmark,
96
320358
1960
Norwegen und Dänemark,
05:22
the two European countries with the shortest average hours of work
97
322360
3795
die beiden europäischen Länder mit der kürzesten durschnittlichen Arbeitszeit
05:26
at about 1,380,
98
326197
2920
von etwa 1380 Stunden,
05:29
have outsized productivity.
99
329158
2253
haben eine überdimensionale Produktivität.
05:31
France and Germany are similar.
100
331744
2336
Bei Frankreich und Deutschland ist es ähnlich.
05:34
In contrast,
101
334747
1335
Dagegen
05:36
the long-hours countries like the UK and Italy
102
336124
4087
haben Länder mit hoher Arbeitszeit, wie UK oder Italien,
05:40
have much, much lower productivity.
103
340211
2961
eine viel, viel niedrigere Produktivität.
05:43
The US historically led the world in productivity
104
343673
3670
Historisch waren die USA weltweit führend mit ihrer Produktivität
05:47
and would likely do better now if its work time weren't so high.
105
347385
4296
und stünden wahrscheinlich besser da, wären die Arbeitszeiten nicht so lang.
05:52
While tech firms comprise the biggest group
106
352098
3086
Während Technologie-Firmen die größte Gruppe ausmachen,
05:55
adopting four-day reduced hours schedules,
107
355184
3462
die 4-Tage-Wochen und weniger Arbeitszeit umsetzen,
05:58
companies are also making the switch in banking,
108
358688
3170
wechseln auch Firmen aus dem Banking,
06:01
PR, marketing and design,
109
361900
2460
PR, Marketing und Design,
06:04
nonprofits, consumer goods, even a restaurant chain.
110
364402
4004
gemeinnützige Unternehmen, Konsumgüter, sogar eine Restaurantkette.
06:09
But it's also true
111
369157
1543
Aber es ist auch wahr,
06:10
that doing 100 percent of the work in 80 percent of the time
112
370742
3753
dass 100 Prozent der Arbeit in 80 Prozent der Zeit
06:14
isn't feasible everywhere.
113
374495
1752
nicht überall möglich ist.
06:16
Manufacturing was sped up decades ago.
114
376623
2794
Die Fertigungsindustrie wurde vor Jahrzehnten beschleunigt.
06:19
Many teachers and flight attendants need to slow down, not intensify.
115
379959
5172
Viele Lehrer und Flugbegleiter brauchen mehr Zeit, nicht weniger.
06:25
And of course, health care workers on the front lines of the pandemic
116
385173
4629
Und selbstverständlich müssen Pflegekräfte an vorderster Front der Pandemie
06:29
need to work less, not more.
117
389844
2628
weniger arbeiten, nicht mehr.
06:34
(Applause)
118
394349
2669
(Applaus)
06:37
Thank you, health care workers.
119
397060
2168
Vielen Dank an die Pflegekräfte.
06:39
Here, another government effort is instructive.
120
399228
3087
In dem Fall ist eine andere Regierungsanstrengung lehrreich.
06:42
In 2014, the city of Gothenburg in Sweden
121
402357
3169
2014 gab die Stadt Göteborg in Schweden
06:45
gave nurses at one of its facilities a six-hour day.
122
405568
3629
Krankenpflegern in einer Einrichtung einen 6-Stunden-Tag.
06:49
As expected, the nurses' health and overall well-being improved,
123
409614
3754
Wie erwartet, verbesserten sich die Gesundheit und das Wohlbefinden,
06:53
as did productivity and patient care.
124
413368
2335
ebenso wie die Produktivität und Patientenversorgung.
06:56
But in this trial,
125
416037
1585
Aber bei diesem Versuch
06:57
they hired new staff for the hours that weren't being covered.
126
417664
3545
wurde für die ausgefallenen Stunden neues Personal eingestellt.
07:01
The striking finding was how much lower sick pay
127
421209
3754
Die spannende Erkenntnis war, dass durch niedrigeres Kranken- und Arbeitslosengeld
07:05
and unemployment benefits helped offset those additional salaries.
128
425004
4588
diese zusätzlichen Gehälter ausgeglichen wurden.
07:11
Now the Swedish case raises a bigger, more existential question.
129
431094
5422
Der schwedische Fall lässt eine größere, existenziellere Frage aufkommen:
07:17
How much time should we be dedicating to work?
130
437100
3795
Wie viel Zeit sollten wir der Arbeit widmen?
07:22
In many countries,
131
442063
1168
In vielen Ländern
07:23
jobs are getting more, not less demanding.
132
443231
2711
wird bei der Arbeit immer mehr gefordert, nicht weniger.
07:25
And scarcity thinking,
133
445942
1793
Und der Knappheitsgedanke,
07:27
the idea that even rich countries need to tighten their belts,
134
447735
3128
der, dass auch reiche Länder kürzer treten müssen,
07:30
has taken hold.
135
450905
1293
hat sich verfestigt.
07:32
But really,
136
452699
1376
Aber tatsächlich
07:34
we should be heading in the opposite direction
137
454075
3587
sollten wir uns in die entgegengesetzte Richtung bewegen,
07:37
as digitization and artificial intelligence
138
457662
3003
während die Digitalisierung und künstliche Intelligenz
07:40
offer the chance to reduce work time.
139
460707
2794
eine Gelegenheit bieten, Arbeitszeit zu reduzieren.
07:44
Amid pandemic fatigue,
140
464002
1751
Inmitten von Pandemiemüdigkeit sollten wir alles daran setzen,
07:45
we should be doubling down on restoring the quality of life and our social fabric,
141
465795
5672
unsere Lebensqualität und unser Sozialgefüge wiederaufzubauen,
07:51
especially in wealthy countries where we already produce enough
142
471509
4129
insbesondere in wohlhabenden Ländern, wo bereits genug produziert wird,
07:55
for everyone to have a good standard of living.
143
475680
2961
um allen einen guten Lebensstandard zu bieten.
08:00
And this path has the added benefit of addressing the climate crisis.
144
480685
5589
Dieser Weg bietet den zusätzlichen Nutzen, die Klimakrise zu bekämpfen.
08:07
"How so," you may ask.
145
487233
1668
“Wie das?” fragen Sie sich wahrscheinlich.
08:09
Well, with the four-day week,
146
489527
2169
Mit der 4-Tage-Woche
08:11
there's the obvious impact of less commuting.
147
491696
2294
gibt es den klaren Einfluss von weniger Pendelverkehr.
08:14
But if we use productivity growth to continue to reduce hours of work
148
494657
4797
Aber wenn wir das Produktivitätswachstum nutzen, um weiter Stunden zu kürzen,
08:19
just by a couple of percent a year,
149
499495
3045
nur um einige Prozentpunkte im Jahr,
08:22
we can create a longer-term dynamic of decarbonization.
150
502540
4087
können wir eine längerfristige Dynamik der Dekarbonisierung schaffen.
08:27
Research by me and others has shown this time and again
151
507253
3420
Forschungsergebnisse von mir und anderen haben das immer wieder gezeigt,
08:30
across countries, across states, across households.
152
510715
4713
über Länder, Bundesstaaten, Haushalte hinweg.
08:35
One reason is that when people are time-stressed,
153
515803
3379
Ein Grund dafür ist, dass Menschen mit Zeitstress
08:39
they tend to choose faster and more polluting modes of travel
154
519182
4296
dazu tendieren, schnellere und umweltunfreundlichere Reisemodi
08:43
and daily life activities.
155
523519
1877
und alltägliche Aktivitäten zu wählen.
08:45
In contrast,
156
525438
1418
Im Gegensatz dazu,
08:46
when people get time rather than money,
157
526898
2836
wenn Menschen eher Zeit als Geld erhalten,
08:49
they tend to have a lower carbon footprint.
158
529734
2377
tendieren sie zu einem niedrigeren ökologischen Fußabdruck.
08:52
But the bigger reason has to do with the size of the economy.
159
532779
3795
Doch der gewichtigere Grund hat mit der Größe der Volkswirtschaft zu tun.
08:56
By opting to work less,
160
536991
2169
Wenn Länder sich für weniger Arbeit entscheiden,
08:59
countries are choosing not to expand production to its max,
161
539202
5130
bauen sie ihre Produktion nicht bis zum Maximum aus
09:04
thereby avoiding additional emissions.
162
544373
2753
und vermeiden damit zusätzliche Emissionen.
09:07
Carbon success stories like Germany and Denmark
163
547168
3378
Länder, die erfolgreich CO2 reduzieren, wie Deutschland oder Dänemark,
09:10
tend to have low annual hours.
164
550588
2419
haben eher niedrige jährliche Arbeitszeiten.
09:13
France and the Netherlands are also low on both carbon and work time.
165
553049
4713
Frankreich und die Niederlande haben auch weniger CO2-Ausstoß und Arbeitszeiten.
09:18
The four-day week is a down payment on a new way to live and work.
166
558679
5506
Die 4-Tage-Woche ist eine Anzahlung für eine neue Art des Lebens und Arbeitens.
09:24
And yes, we're going to need government help
167
564227
2919
Und ja, wir werden die Unterstützung der Regierung brauchen,
09:27
if we're going to move beyond the innovative companies
168
567188
2544
wenn wir an den innovativen Unternehmen vorbeiziehen wollen,
09:29
that already see its virtues.
169
569732
1960
die bereits jetzt die Vorzüge leben.
09:32
But as the three-day weekend spreads,
170
572401
2461
Aber während das 3-Tage-Wochenende sich verbreitet,
09:34
we can realize everyone deserves a right to free time.
171
574862
4338
können wir erkennen, dass jeder das Recht auf Freizeit verdient hat.
09:39
And that brings the logic of a universal basic income squarely into view.
172
579700
5005
Das rückt die Logik des bedingungslosen Grundeinkommens ganz klar ins Blickfeld.
09:45
Because without financial support,
173
585289
2253
Denn ohne finanzielle Unterstützung
09:47
low-earners can't afford to take that fifth day off.
174
587542
3253
können Geringverdiener es sich nicht leisten, den fünften Tag frei zu nehmen.
09:53
There's a lot of talk these days about the future of work
175
593214
4296
Heutzutage wird viel über die Zukunft des Arbeitens gesprochen
09:57
and the opportunities that it offers.
176
597552
2168
und über die Gelegenheiten, die sich dabei bieten.
10:00
But there's more at stake here than opportunity.
177
600680
3420
Aber es steht hier mehr auf dem Spiel als Gelegenheiten.
10:04
We have an imperative.
178
604433
2086
Wir haben eine Notwendigkeit.
10:07
An imperative to face the challenges of our current moment.
179
607019
4088
Die Notwendigkeit, den Herausforderungen unseres aktuellen Augenblicks zu begegnen.
10:11
The pandemic, burnout and depression,
180
611607
3629
Die Pandemie, Burnout, Depressionen,
10:15
inequalities of race and income,
181
615278
2294
Ungleichheiten der Ethnien und Einkommen,
10:17
the climate crisis.
182
617572
1668
die Klimakrise.
10:19
A four-day week addresses each one of these.
183
619657
3879
Eine 4-Tage-Woche geht jedes dieser Probleme an.
10:24
For now, we're starting company by company.
184
624954
2878
Vorerst beginnen wir mit einem Unternehmen nach dem anderen.
10:28
But as momentum builds and it becomes universal,
185
628583
3628
Doch während sich Momentum aufbaut und das zum Standard wird,
10:32
we'll have made the transition from scarcity thinking
186
632253
3921
werden wir den Übergang geschafft haben, weg vom Knappheitsgedanken,
10:36
to appreciating the true wealth that we possess.
187
636215
4546
hin zur Wertschätzung des wahren Reichtums, den wir besitzen.
10:40
Our ingenuity,
188
640761
2044
Unser Einfallsreichtum,
10:42
our compassion
189
642805
2086
unser Mitgefühl
10:44
and our humanity.
190
644891
1376
und unsere Menschlichkeit.
10:46
Thank you.
191
646851
1168
Vielen Dank.
10:48
(Applause)
192
648060
6549
(Applaus)
10:55
Helen Walters: Juliet, thank you so much.
193
655651
2002
Helen Walters: Vielen Dank, Juliet.
10:57
I have a very practical question for you.
194
657695
2211
Ich habe eine sehr praktische Frage für dich.
10:59
So you mentioned in the talk that people were taking Friday off.
195
659947
3629
Du hast in deinem Vortrag erwähnt, dass die Leute freitags frei nehmen.
11:04
Is the recommendation that people all take the same day off,
196
664035
3920
Wird empfohlen, dass alle Leute denselben Tag frei haben
11:07
or is this something that people can take, kind of, any day they want off?
197
667955
3504
oder wäre es so, dass man sozuagen jeden beliebigen Tag frei nehmen kann?
11:11
What's the ideal mechanism to have in place here?
198
671500
3504
Was wäre hierfür der ideale Mechanismus?
11:15
JS: Every company does it the way that works for them.
199
675421
2628
JS: Jedes Unternehmen macht es so, wie es für sie funktioniert.
11:18
And that's one of the things in our trial.
200
678049
2043
Das gehört zu unserem Testlauf.
11:20
We do coaching, and we work with the companies before they start
201
680134
3962
Wir schulen die Unternehmen und arbeiten mit ihnen, bevor sie starten,
11:24
to figure out are they a company that can shut down for one day?
202
684096
3712
um herauszufinden, ob es für sie möglich ist, für einen Tag zu schließen.
11:27
Do they need to have 24/7, you know, customer service available?
203
687850
5589
Ist es notwendig, dass sie rund um die Uhr Kundenservice anbieten?
11:33
So really, it depends, and we're seeing every type.
204
693439
2961
Es kommt also darauf an und wir sehen alle möglichen Modelle.
11:36
HW: Juliet, thank you so much.
205
696400
1627
HW: Vielen Dank, Juliet.
11:38
(Applause)
206
698069
2836
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7