The Case for a 4-Day Work Week | Juliet Schor | TED

223,625 views ・ 2022-05-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
I've been studying work since the 1980s,
0
4459
3670
J’étudie le travail depuis les années 80
00:08
and I've never seen anything like what's happening today.
1
8171
3837
et je n’ai jamais vu une chose telle que ce qui se passe actuellement.
00:12
Pandemic-fueled anxiety is surging around the world.
2
12759
4129
L’anxiété liée à la pandémie a envahi le monde entier.
00:16
In the US, more than half of all employees report feeling stressed
3
16930
4129
Aux États-Unis, plus de la moitié des employés avouent se sentir stressés
00:21
a lot of the day.
4
21059
1752
pendant la journée.
00:22
Job quits are at record levels, running at four million a month.
5
22852
4338
Le nombre de démissions atteint un niveau record, 4 millions par mois.
00:27
People are burning out.
6
27232
2669
Les gens sont en burn-out.
00:30
In response,
7
30944
1251
En réaction à ça,
00:32
a growing number of companies are offering a four-day,
8
32237
3879
un nombre croissant d’entreprises proposent la semaine de quatre jours,
00:36
32-hour week,
9
36116
2085
32 heures de travail par semaine,
00:38
but with five days of pay.
10
38243
2085
mais avec un salaire équivalent à cinq jours.
00:40
Now, it's not a new idea,
11
40912
1960
L’idée n’est pas neuve,
00:42
but the pandemic has turbocharged it.
12
42914
2920
mais la pandémie l’a amplifiée.
00:45
Employers are realizing
13
45875
1794
Les employés comprennent
00:47
that if they can rethink where people work,
14
47711
2794
que s’ils peuvent réviser la manière dont nous travaillons,
00:50
they can also rethink how many days they're on the job.
15
50547
3462
ils peuvent aussi réviser le nombre de jours que nous travaillons.
00:54
Sounds pretty great, but is it realistic?
16
54718
4379
Cela semble cool, mais est-ce réaliste ?
00:59
Well, actually, yes.
17
59639
1961
Eh bien, la réponse est oui.
01:02
Unlike policies in which one party profits at the expense of another,
18
62142
4546
Contrairement aux politiques où
un interlocuteur retire du bénéfice aux dépens de l’autre,
01:06
the four-day week can benefit workers, companies and society,
19
66730
5922
la semaine de quatre jours est positive pour les employés, les entreprises
et la société,
01:12
and it can even be a gateway for addressing climate change.
20
72694
3795
et elle peut contribuer à contrer le changement climatique.
01:17
But first, let's talk about the workplace.
21
77240
2461
Pensons d’abord au lieu de travail.
01:20
For nearly a decade,
22
80160
2419
Depuis environ 10 ans,
01:22
companies and governments have been experimenting with shorter hours
23
82621
3962
les entreprises et les gouvernements ont testé des heures de travail réduites
01:26
with no cuts in pay.
24
86625
1501
sans réduction salariale.
01:28
While the results do vary,
25
88793
1502
Les résultats varient certes,
01:30
the research shows that people are less stressed,
26
90295
4004
mais la recherche montre que l’on est moins stressé,
01:34
value their jobs more
27
94299
1752
que l’on valorise mieux son emploi
01:36
and have better lives outside of work.
28
96092
2628
et que notre vie privée est meilleure.
01:38
In most cases,
29
98762
1418
Dans la plupart des cas,
01:40
they are as productive in four days as they are in five.
30
100180
3837
nous sommes aussi productifs en quatre jours qu’en cinq.
01:44
Companies can also see benefits through lower turnover
31
104934
3921
Les entreprises trouvent un autre intérêt dans un taux de rotation plus bas
01:48
and a higher-quality applicant pool.
32
108897
2586
et une meilleure qualité des candidats.
01:51
Less burnout reduces health care costs, mistakes and poor service.
33
111524
4213
Moins de burn-out signifie moins de frais en soins de santé, moins d’erreurs,
et un meilleur service.
01:56
With colleagues,
34
116112
1335
Avec mes collègues,
01:57
I'm studying four-day week trials now in progress in the United States
35
117489
4462
j’étudie des essais de semaine de quatre jours aux États-Unis
02:01
and Ireland,
36
121993
1126
et en Irlande,
02:03
with summer start dates for the UK, New Zealand and Australia.
37
123161
4630
avec des nouveaux projets en Angleterre, en Nouvelle-Zélande et en Australie
prévus dès l’été 2022.
02:07
We have thousands of employees participating.
38
127791
3044
Des milliers de salariés participent.
02:12
Healthwise, an education company, didn't wait for our trial to begin.
39
132128
4088
Healthwise, une entreprise du secteur de l’éducation
ne nous avait pas attendus.
02:16
In June, their employees were quitting in droves.
40
136758
3795
En juin 2021, les salariés démissionnaient en masse.
02:21
By August, they'd implemented a four-day week.
41
141054
3170
En août, ils ont mis en place la semaine de quatre jours.
02:24
Six months later,
42
144808
1209
Six mois plus tard,
02:26
CEO Adam Husney reports that people are dramatically happier
43
146059
4755
le PDG annonça que les employés se sentaient manifestement plus heureux
02:30
and have never been more productive.
44
150855
2169
et n’avaient jamais été aussi productifs.
02:33
Resignations and sick days are down,
45
153024
2503
Le nombre de démissions et d’arrêts maladie avait diminué,
02:35
revenue has grown
46
155568
1335
les revenus augmentaient
02:36
and customer satisfaction scores are outstanding.
47
156945
3795
et la satisfaction des clients était absolument extraordinaire.
02:41
Healthwise employees are spending their Fridays off
48
161533
2711
Les employés de Healthwise peuvent consacrer leurs vendredis libres
02:44
doing family activities like sports or errands.
49
164244
4504
aux activités familiales, au sport ou aux tâches ménagères.
02:48
One mother of young children reported that now she can occasionally manage
50
168748
4088
Une maman de jeunes enfants affirma qu’elle se permet occasionnellement
02:52
a guilt-free pedicure.
51
172836
2294
un soin de pédicure sans culpabilité.
02:57
The four-day week can help with self-care
52
177382
2586
La semaine de quatre jours offre du temps pour prendre soin de soi,
03:00
and managing the daily stresses of systemic racism,
53
180009
3504
pour gérer le stress quotidien du racisme systémique,
03:03
sexism and classism.
54
183555
1585
du sexisme et des préjugés sociaux.
03:06
Now a key part of the model
55
186307
1919
Un élément central au modèle
03:08
is that in return for the gift of a day off,
56
188268
3920
est qu’en échange d’un jour de congé,
03:12
people are willing to squeeze all their productivity into four days.
57
192230
4379
les salariés acceptent de concentrer leur productivité sur quatre jours.
03:17
So while they may be spending less time at work,
58
197026
3504
Ils passent certes moins de temps au travail,
03:20
they're not necessarily doing less work.
59
200572
3420
mais ils ne travaillent pas nécessairement moins pour autant.
03:24
The secret sauce is work reorganization,
60
204617
3629
La recette miracle est la réorganisation du travail
03:28
cutting out the least productive activities.
61
208288
2878
qui supprime toutes les activités les moins productives.
03:31
Meetings are a prime target.
62
211541
2461
Les réunions sont en ligne de mire.
03:35
Yes, I see everyone nodding.
63
215128
1835
Je vois que tout le monde acquiesce.
03:36
Most companies reduce their frequency and length
64
216963
3170
La plupart des entreprises réduisent leur fréquence, leur durée
03:40
and the number of attendees.
65
220133
1627
et le nombre de participants.
03:42
At Healthwise,
66
222260
1293
À Healthwise,
03:43
people save time by messaging colleagues rather than making phone calls,
67
223595
4087
on gagne du temps en envoyant un message aux collègues plutôt que de téléphoner,
03:47
which inevitably includes some social chatting.
68
227682
2753
et cela réduit automatiquement le bavardage.
03:51
They shifted personal tasks, like doctor's appointments,
69
231019
3128
Les salariés placent les tâches personnelles - aller chez le médecin -
03:54
to the off-day.
70
234189
1543
sur leur jour de congé.
03:55
And yes, the pace of work at the office does go up.
71
235732
3879
Et oui, la cadence de travail au bureau est plus rapide.
04:00
"Let's be honest," one explained,
72
240653
2086
Une personne avoue ceci : «Pour être honnête,
04:02
"I'm not goofing off or looking at Facebook,
73
242739
2961
je fais moins de pauses et je ne regarde plus Facebook,
04:05
which I was."
74
245742
1251
ce que je faisais avant.»
04:07
But people have adapted
75
247911
1751
Mais les gens se sont adaptés
04:09
and they prefer getting their downtime as a whole day off
76
249704
4213
et ils préfèrent obtenir leur temps de repos en tant que jour de congé
04:13
rather than in snippets.
77
253958
1961
plutôt que de le prendre par petites tranches.
04:17
Government initiatives have similar findings.
78
257545
2878
Des initiatives du gouvernement arrivent aux mêmes résultats.
04:20
In 2015, the city of Reykjavik
79
260465
2294
En 2015, la ville de Reykjavik
04:22
and then the National Government of Iceland
80
262801
3336
et le gouvernement d’Islande
04:26
started offering 36 and 35-hour weeks,
81
266179
4379
ont commencé à proposer la semaine de 36 et 35 heures.
04:30
eventually enrolling more than 2,500 employees.
82
270600
3712
Plus de 2 500 salariés se sont inscrits.
04:34
The results have been remarkable.
83
274687
1836
Les résultats sont remarquables.
04:36
Physical and mental stress went down
84
276564
2628
Le stress physique et mental a régressé
04:39
while work ethic, job satisfaction,
85
279234
2794
et l’éthique de travail, la satisfaction au travail,
04:42
work-life balance, energy levels, all improved.
86
282070
3378
l’équilibre entre la vie professionnelle et privée et l’énergie se sont améliorées.
04:45
Productivity and service quality stayed the same or got better,
87
285824
4045
La productivité et la qualité du service sont restées stables,
voire, se sont améliorées,
04:49
and the trial was revenue-neutral.
88
289869
2419
et les revenus sont restés stables.
04:52
Today, roughly 85 percent of all Icelandic employees
89
292664
5172
Aujourd’hui, 85 % environ de tous les employés islandais
04:57
are either on or eligible for these schedules.
90
297877
3337
sont embarqués ou éligibles à ces horaires de travail.
05:01
The governments of Spain and Scotland have announced four-day week trials
91
301589
4296
Les gouvernements espagnols et écossais ont annoncé une phase test
de la semaine de 4 jours
05:05
in which they'll be subsidizing the fifth day's pay.
92
305885
4088
pendant laquelle ils subventionneront pour le jour de congé.
05:11
Now one reason for these successes
93
311391
2711
Une des raisons de ces réussites
05:14
is that with reduced work time,
94
314102
1918
est qu’avec un temps de travail plus court,
05:16
each hour typically becomes more productive.
95
316062
3629
chaque heure devient mécaniquement plus productive.
05:20
Norway and Denmark,
96
320358
1960
La Norvège et le Danemark,
05:22
the two European countries with the shortest average hours of work
97
322360
3795
deux pays européens où la moyenne des heures de travail est la plus courte,
05:26
at about 1,380,
98
326197
2920
environ 1 380 heures [par an],
05:29
have outsized productivity.
99
329158
2253
ont une productivité exceptionnelle.
05:31
France and Germany are similar.
100
331744
2336
La France et l’Allemagne sont semblables.
05:34
In contrast,
101
334747
1335
Au contraire,
05:36
the long-hours countries like the UK and Italy
102
336124
4087
les pays où on travaille plus longtemps, comme le Royaume-Uni et l’Italie,
05:40
have much, much lower productivity.
103
340211
2961
ont une productivité clairement plus basse.
05:43
The US historically led the world in productivity
104
343673
3670
Les États-Unis, leader historique de la productivité,
05:47
and would likely do better now if its work time weren't so high.
105
347385
4296
auraient de meilleurs résultats le temps de travail fût-il moins long.
05:52
While tech firms comprise the biggest group
106
352098
3086
Alors que les entreprises technologiques font partie de la majorité
05:55
adopting four-day reduced hours schedules,
107
355184
3462
des entreprises ayant adopté un temps de travail réduit,
05:58
companies are also making the switch in banking,
108
358688
3170
on constate un changement dans le monde bancaire,
06:01
PR, marketing and design,
109
361900
2460
les relations publiques, le marketing et le graphisme,
06:04
nonprofits, consumer goods, even a restaurant chain.
110
364402
4004
les ONG, les biens de consommation et même les chaînes de restauration.
06:09
But it's also true
111
369157
1543
Mais il est vrai aussi
06:10
that doing 100 percent of the work in 80 percent of the time
112
370742
3753
qu’accomplir 100 % du travail en 80 % du temps
06:14
isn't feasible everywhere.
113
374495
1752
n’est pas faisable partout.
06:16
Manufacturing was sped up decades ago.
114
376623
2794
La production fut accélérée il y a des décennies de cela.
06:19
Many teachers and flight attendants need to slow down, not intensify.
115
379959
5172
De nombreux professeurs ou personnels de cabine ont besoin de ralentir,
pas d’intensifier leur travail.
06:25
And of course, health care workers on the front lines of the pandemic
116
385173
4629
Et naturellement, le personnel soignant en première ligne de la pandémie
06:29
need to work less, not more.
117
389844
2628
doivent travailler moins, pas davantage.
06:34
(Applause)
118
394349
2669
(Applaudissements)
06:37
Thank you, health care workers.
119
397060
2168
Merci à vous, membres du personnel soignant.
06:39
Here, another government effort is instructive.
120
399228
3087
Ici, un autre effort public est plein d’enseignements.
06:42
In 2014, the city of Gothenburg in Sweden
121
402357
3169
En 2014, la ville de Göteborg, en Suède,
06:45
gave nurses at one of its facilities a six-hour day.
122
405568
3629
a mis en place la journée de six heures pour les infirmières d’un centre.
06:49
As expected, the nurses' health and overall well-being improved,
123
409614
3754
Comme prévu, leur santé et leur bien-être global se sont améliorés
06:53
as did productivity and patient care.
124
413368
2335
autant que la productivité et les soins des patients.
06:56
But in this trial,
125
416037
1585
Mais dans cet essai,
06:57
they hired new staff for the hours that weren't being covered.
126
417664
3545
ils ont aussi recruté du personnel pour les heures non couvertes.
07:01
The striking finding was how much lower sick pay
127
421209
3754
On a découvert avec stupéfaction que la baisse des congés maladie
07:05
and unemployment benefits helped offset those additional salaries.
128
425004
4588
et des allocations de chômage compensait l’augmentation salariale
de ces nouvelles recrues.
07:11
Now the Swedish case raises a bigger, more existential question.
129
431094
5422
Le cas suédois soulève une question plus grande et plus existentielle.
07:17
How much time should we be dedicating to work?
130
437100
3795
Combien de temps devrions-nous consacrer au travail ?
07:22
In many countries,
131
442063
1168
Dans de nombreux pays,
07:23
jobs are getting more, not less demanding.
132
443231
2711
le travail devient plus exigeant, pas moins.
07:25
And scarcity thinking,
133
445942
1793
Le principe de rareté,
07:27
the idea that even rich countries need to tighten their belts,
134
447735
3128
l’idée que même les pays riches doivent se serrer la ceinture,
07:30
has taken hold.
135
450905
1293
a pris racine.
07:32
But really,
136
452699
1376
Mais en fait,
07:34
we should be heading in the opposite direction
137
454075
3587
nous devrions nous diriger dans la direction opposée
07:37
as digitization and artificial intelligence
138
457662
3003
car la numérisation et l’intelligence artificielle
07:40
offer the chance to reduce work time.
139
460707
2794
nous offrent une chance de réduire le temps de travail.
07:44
Amid pandemic fatigue,
140
464002
1751
Nous sommes las de la pandémie,
07:45
we should be doubling down on restoring the quality of life and our social fabric,
141
465795
5672
mais nous devrions redoubler d’efforts pour restaurer notre qualité de vie
et notre tissu social,
07:51
especially in wealthy countries where we already produce enough
142
471509
4129
surtout dans les pays riches où nous produisons déjà en suffisance
07:55
for everyone to have a good standard of living.
143
475680
2961
pour garantir un bon standard de vie à tous.
08:00
And this path has the added benefit of addressing the climate crisis.
144
480685
5589
Et ce chemin offre un autre avantage lié à la crise climatique.
08:07
"How so," you may ask.
145
487233
1668
On pourrait se demander comment.
08:09
Well, with the four-day week,
146
489527
2169
Eh bien, avec la semaine de quatre jours,
08:11
there's the obvious impact of less commuting.
147
491696
2294
on prendra moins sa voiture, c’est un premier impact.
08:14
But if we use productivity growth to continue to reduce hours of work
148
494657
4797
Mais si on s’appuie sur la croissance de la productivité
pour réduire davantage les heures de travail
08:19
just by a couple of percent a year,
149
499495
3045
de quelques pourcents par an,
08:22
we can create a longer-term dynamic of decarbonization.
150
502540
4087
on peut créer une dynamique de décarbonation sur le long terme.
08:27
Research by me and others has shown this time and again
151
507253
3420
Mes recherches et d’autres montrent cela encore et encore,
08:30
across countries, across states, across households.
152
510715
4713
quel que soit le pays, l’État ou les foyers.
08:35
One reason is that when people are time-stressed,
153
515803
3379
Une raison est que lorsque les gens sont pressés par le temps,
08:39
they tend to choose faster and more polluting modes of travel
154
519182
4296
ils choisissent des moyens de transport et des activités quotidiennes
08:43
and daily life activities.
155
523519
1877
plus rapides et donc plus polluants.
08:45
In contrast,
156
525438
1418
Par contre,
08:46
when people get time rather than money,
157
526898
2836
quand les gens obtiennent du temps, et non de l’argent,
08:49
they tend to have a lower carbon footprint.
158
529734
2377
leur empreinte carbone a tendance à se réduire.
08:52
But the bigger reason has to do with the size of the economy.
159
532779
3795
Mais la raison principale est liée à la taille de l’économie.
08:56
By opting to work less,
160
536991
2169
En choisissant de travailler moins,
08:59
countries are choosing not to expand production to its max,
161
539202
5130
les pays choisissent de ne pas développer leur production à son maximum,
09:04
thereby avoiding additional emissions.
162
544373
2753
et donc, ils évitent des émissions supplémentaires.
09:07
Carbon success stories like Germany and Denmark
163
547168
3378
Les réussites de décarbonation comme l’Allemagne et le Danemark,
09:10
tend to have low annual hours.
164
550588
2419
sont souvent liées à un travail annuel moyen plutôt bas.
09:13
France and the Netherlands are also low on both carbon and work time.
165
553049
4713
La France et les Pays-Bas aussi ont une empreinte et un temps de travail bas.
09:18
The four-day week is a down payment on a new way to live and work.
166
558679
5506
La semaine de quatre jours est la rémunération
d’un nouveau mode de vie et de travail.
09:24
And yes, we're going to need government help
167
564227
2919
Et oui, nous aurons besoin du soutien de l’État
09:27
if we're going to move beyond the innovative companies
168
567188
2544
pour aller au-delà des entreprises innovantes
09:29
that already see its virtues.
169
569732
1960
qui ont déjà vu ces avantages.
09:32
But as the three-day weekend spreads,
170
572401
2461
Alors que le week-end de trois jours se répandra,
09:34
we can realize everyone deserves a right to free time.
171
574862
4338
on prendra conscience que tout le monde mérite le droit au temps libre.
09:39
And that brings the logic of a universal basic income squarely into view.
172
579700
5005
Et logiquement, cela nous mène au revenu de base universel.
09:45
Because without financial support,
173
585289
2253
Car sans soutien financier,
09:47
low-earners can't afford to take that fifth day off.
174
587542
3253
les personnes aux bas revenus ne pourront pas se permettre un jour de congé.
09:53
There's a lot of talk these days about the future of work
175
593214
4296
L’avenir du travail est le sujet à la mode de nos jours,
09:57
and the opportunities that it offers.
176
597552
2168
tout comme les opportunités que cela entraîne.
10:00
But there's more at stake here than opportunity.
177
600680
3420
Mais il y a plus en jeu que de simples opportunités.
10:04
We have an imperative.
178
604433
2086
Nous avons une obligation.
10:07
An imperative to face the challenges of our current moment.
179
607019
4088
Une obligation de faire face aux défis de notre situation actuelle.
10:11
The pandemic, burnout and depression,
180
611607
3629
La pandémie, le burn-out et la dépression,
10:15
inequalities of race and income,
181
615278
2294
les inégalités des races et des revenus,
10:17
the climate crisis.
182
617572
1668
la crise climatique.
10:19
A four-day week addresses each one of these.
183
619657
3879
La semaine de quatre jours touche chacun de ces sujets.
10:24
For now, we're starting company by company.
184
624954
2878
Aujourd’hui, on travaille une entreprise à la fois,
10:28
But as momentum builds and it becomes universal,
185
628583
3628
Mais au point de basculement, quand cela sera devenu universel,
10:32
we'll have made the transition from scarcity thinking
186
632253
3921
nous aurons fait une transition du principe de rareté
10:36
to appreciating the true wealth that we possess.
187
636215
4546
vers l’appréciation de la vraie richesse que nous possédons :
10:40
Our ingenuity,
188
640761
2044
notre ingéniosité,
10:42
our compassion
189
642805
2086
notre compassion
10:44
and our humanity.
190
644891
1376
et notre humanité.
10:46
Thank you.
191
646851
1168
Merci.
10:48
(Applause)
192
648060
6549
(Applaudissements)
10:55
Helen Walters: Juliet, thank you so much.
193
655651
2002
Helen Walters : Merci Juliet.
10:57
I have a very practical question for you.
194
657695
2211
J’ai une question très prosaïque.
10:59
So you mentioned in the talk that people were taking Friday off.
195
659947
3629
Vous évoquez un vendredi de congé.
11:04
Is the recommendation that people all take the same day off,
196
664035
3920
Est-ce une recommandation de prendre le même jour de congé pour tous
11:07
or is this something that people can take, kind of, any day they want off?
197
667955
3504
ou bien chacun est-il libre de choisir le jour qui lui convient ?
11:11
What's the ideal mechanism to have in place here?
198
671500
3504
Quel est le mécanisme idéal ?
11:15
JS: Every company does it the way that works for them.
199
675421
2628
Juliet Schor : Chaque entreprise choisit le système qui lui convient.
11:18
And that's one of the things in our trial.
200
678049
2043
C’est un des éléments que nous testons.
11:20
We do coaching, and we work with the companies before they start
201
680134
3962
Nous formons et accompagnons les entreprises avant la mise en place
11:24
to figure out are they a company that can shut down for one day?
202
684096
3712
pour identifier s’il est possible de fermer l’activité pendant un jour.
11:27
Do they need to have 24/7, you know, customer service available?
203
687850
5589
Ont-elles besoin d’un service clientèle 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ?
11:33
So really, it depends, and we're seeing every type.
204
693439
2961
Cela dépend donc, et on voit toutes les options.
11:36
HW: Juliet, thank you so much.
205
696400
1627
HW : Merci beaucoup Juliet.
11:38
(Applause)
206
698069
2836
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7