The Case for a 4-Day Work Week | Juliet Schor | TED

220,728 views ・ 2022-05-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:04
I've been studying work since the 1980s,
0
4459
3670
Tenho estudado o trabalho desde os anos 80,
00:08
and I've never seen anything like what's happening today.
1
8171
3837
e nunca vi nada como o que está a acontecer hoje.
00:12
Pandemic-fueled anxiety is surging around the world.
2
12759
4129
A ansiedade alimentada pela pandemia está a aparecer em todo o mundo.
00:16
In the US, more than half of all employees report feeling stressed
3
16930
4129
Nos EUA, mais de metade dos empregados
relatam que se sentem cheios de stress durante o dia,
00:21
a lot of the day.
4
21059
1752
00:22
Job quits are at record levels, running at four million a month.
5
22852
4338
O abandono de empregos atingiu recordes, atingindo os quatro milhões por mês.
00:27
People are burning out.
6
27232
2669
As pessoas estão a ter esgotamentos.
00:30
In response,
7
30944
1251
Em resposta,
00:32
a growing number of companies are offering a four-day,
8
32237
3879
um número crescente de empresas estão a oferecer
uma semana de quatro dias, ou seja, 32 horas,
00:36
32-hour week,
9
36116
2085
00:38
but with five days of pay.
10
38243
2085
embora paguem cinco dias.
00:40
Now, it's not a new idea,
11
40912
1960
Esta ideia não é nova,
00:42
but the pandemic has turbocharged it.
12
42914
2920
mas a pandemia deu-lhe uma velocidade acelerada.
00:45
Employers are realizing
13
45875
1794
Os empregadores estão a perceber
00:47
that if they can rethink where people work,
14
47711
2794
que, se podem repensar o local onde as pessoas trabalham,
00:50
they can also rethink how many days they're on the job.
15
50547
3462
também podem repensar quantos dias estão a trabalhar.
00:54
Sounds pretty great, but is it realistic?
16
54718
4379
Parece ótimo, mas será realista?
00:59
Well, actually, yes.
17
59639
1961
Na verdade, é.
Ao contrário das políticas em que uma das partes ganha à custa da outra,
01:02
Unlike policies in which one party profits at the expense of another,
18
62142
4546
01:06
the four-day week can benefit workers, companies and society,
19
66730
5922
a semana de quatro dias pode beneficiar trabalhadores, empresas e a sociedade
01:12
and it can even be a gateway for addressing climate change.
20
72694
3795
e até pode ser uma porta de entrada para resolver a alteração climática.
Mas primeiro falemos do local de trabalho.
01:17
But first, let's talk about the workplace.
21
77240
2461
01:20
For nearly a decade,
22
80160
2419
Durante quase 10 anos,
01:22
companies and governments have been experimenting with shorter hours
23
82621
3962
as empresas e os governos têm vindo a experimentar
reduzir o número de horas sem cortes nos salários.
01:26
with no cuts in pay.
24
86625
1501
01:28
While the results do vary,
25
88793
1502
Embora os resultados sejam variados,
01:30
the research shows that people are less stressed,
26
90295
4004
a investigação mostra que as pessoas sentem menos stress,
01:34
value their jobs more
27
94299
1752
dão mais valor ao seu trabalho
01:36
and have better lives outside of work.
28
96092
2628
e têm uma vida melhor fora do trabalho.
01:38
In most cases,
29
98762
1418
Na maioria dos casos,
01:40
they are as productive in four days as they are in five.
30
100180
3837
são tão produtivos em quatro dias como são em cinco.
01:44
Companies can also see benefits through lower turnover
31
104934
3921
As empresas também podem encontrar benefícios
com uma menor rotação de pessoal e um grupo de mais alta qualidade.
01:48
and a higher-quality applicant pool.
32
108897
2586
01:51
Less burnout reduces health care costs, mistakes and poor service.
33
111524
4213
Menos esgotamentos reduzem os custos da assistência à saúde,
os erros e trabalho inferior.
01:56
With colleagues,
34
116112
1335
Com colegas meus, estamos a estudar
01:57
I'm studying four-day week trials now in progress in the United States
35
117489
4462
experiências de semana de quatro dias
02:01
and Ireland,
36
121993
1126
nos EUA e na Irlanda,
02:03
with summer start dates for the UK, New Zealand and Australia.
37
123161
4630
com datas marcadas para começar no verão,
no Reino Unido, na Nova Zelândia e na Austrália.
02:07
We have thousands of employees participating.
38
127791
3044
Temos milhares de empregados a participarem.
02:12
Healthwise, an education company, didn't wait for our trial to begin.
39
132128
4088
A Healthwise, uma empresa de formação,
não esperou pelo começo da nossa experiência.
02:16
In June, their employees were quitting in droves.
40
136758
3795
Em junho, os empregados estavam a despedir-se aos montes.
Em agosto, implementaram a semana de quatro dias.
02:21
By August, they'd implemented a four-day week.
41
141054
3170
02:24
Six months later,
42
144808
1209
Seis meses depois,
02:26
CEO Adam Husney reports that people are dramatically happier
43
146059
4755
o CEO Adam Husney relata que as pessoas estão muito mais felizes
02:30
and have never been more productive.
44
150855
2169
e nunca foram tão produtivas.
02:33
Resignations and sick days are down,
45
153024
2503
As demissões e as baixas por doença diminuíram,
02:35
revenue has grown
46
155568
1335
as receitas aumentaram
02:36
and customer satisfaction scores are outstanding.
47
156945
3795
e a satisfação dos clientes atingiu números recorde.
02:41
Healthwise employees are spending their Fridays off
48
161533
2711
Os empregados da Healthwise passam as sextas-feiras
02:44
doing family activities like sports or errands.
49
164244
4504
em atividades com a família, como desportos ou compras.
02:48
One mother of young children reported that now she can occasionally manage
50
168748
4088
Uma mãe de filhos pequenos relatou
que agora consegue ir à pedicura, sem sentimentos de culpa.
02:52
a guilt-free pedicure.
51
172836
2294
02:57
The four-day week can help with self-care
52
177382
2586
A semana de quatro dias pode ajudar nos cuidados pessoais
03:00
and managing the daily stresses of systemic racism,
53
180009
3504
na gestão do stress diário do racismo sistémico,
03:03
sexism and classism.
54
183555
1585
do sexismo e do classicismo.
03:06
Now a key part of the model
55
186307
1919
Uma parte importante deste modelo
03:08
is that in return for the gift of a day off,
56
188268
3920
é que, em troca deste dia livre,
03:12
people are willing to squeeze all their productivity into four days.
57
192230
4379
as pessoas estão dispostas a aumentar a sua produtividade nos quatro dias.
Assim, embora possam passar menos tempo a trabalhar,
03:17
So while they may be spending less time at work,
58
197026
3504
03:20
they're not necessarily doing less work.
59
200572
3420
não estão necessariamente a realizar menos trabalho.
03:24
The secret sauce is work reorganization,
60
204617
3629
O segredo é a reorganização do trabalho,
03:28
cutting out the least productive activities.
61
208288
2878
eliminando as atividades menos produtivas.
03:31
Meetings are a prime target.
62
211541
2461
As reuniões são um alvo principal.
Estou a ver toda a gente a concordar.
03:35
Yes, I see everyone nodding.
63
215128
1835
03:36
Most companies reduce their frequency and length
64
216963
3170
A maioria das empresas reduzem a frequência e a duração das reuniões
03:40
and the number of attendees.
65
220133
1627
e o número de pessoas que as frequentam.
03:42
At Healthwise,
66
222260
1293
Na Healthwise, as pessoas poupam tempo
03:43
people save time by messaging colleagues rather than making phone calls,
67
223595
4087
enviando mensagens aos colegas, em vez de telefonemas,
03:47
which inevitably includes some social chatting.
68
227682
2753
o que inevitavelmente inclui alguma conversa social.
Marcam tarefas pessoais, como consultas médicas
03:51
They shifted personal tasks, like doctor's appointments,
69
231019
3128
03:54
to the off-day.
70
234189
1543
no dia livre.
03:55
And yes, the pace of work at the office does go up.
71
235732
3879
E o ritmo de trabalho na empresa aumenta.
04:00
"Let's be honest," one explained,
72
240653
2086
“Sejamos sinceros”, explicou um,
04:02
"I'm not goofing off or looking at Facebook,
73
242739
2961
“Deixei de espreitar no Facebook, como costumava fazer.”
04:05
which I was."
74
245742
1251
04:07
But people have adapted
75
247911
1751
Mas as pessoas adaptaram-se
04:09
and they prefer getting their downtime as a whole day off
76
249704
4213
e preferem ter um dia inteiro livre
04:13
rather than in snippets.
77
253958
1961
do que aos bocadinhos.
04:17
Government initiatives have similar findings.
78
257545
2878
As iniciativas do governo chega a conclusões semelhantes.
04:20
In 2015, the city of Reykjavik
79
260465
2294
Em 2015, a cidade de Reykjavik
04:22
and then the National Government of Iceland
80
262801
3336
e depois o governo nacional da Islândia
04:26
started offering 36 and 35-hour weeks,
81
266179
4379
começaram a oferecer semanas de 36 e de 35 horas,
04:30
eventually enrolling more than 2,500 employees.
82
270600
3712
acabando por contratar mais de 2500 empregados.
04:34
The results have been remarkable.
83
274687
1836
Os resultados foram espetaculares.
04:36
Physical and mental stress went down
84
276564
2628
O stress físico e mental baixou
04:39
while work ethic, job satisfaction,
85
279234
2794
enquanto a ética no trabalho, a satisfação no trabalho,
04:42
work-life balance, energy levels, all improved.
86
282070
3378
o equilíbrio trabalho-vida, os níveis de energia, tudo melhorou.
04:45
Productivity and service quality stayed the same or got better,
87
285824
4045
A produtividade e a qualidade do serviço mantiveram-se ou melhoraram.
04:49
and the trial was revenue-neutral.
88
289869
2419
e a experiência foi considerada neutra em termos de receitas.
04:52
Today, roughly 85 percent of all Icelandic employees
89
292664
5172
Hoje, cerca de 85% de todos os empregados da Islândia
04:57
are either on or eligible for these schedules.
90
297877
3337
gozam estes horários ou estão prestes a gozá-los.
05:01
The governments of Spain and Scotland have announced four-day week trials
91
301589
4296
Os governos da Espanha e da Escócia
anunciaram experiências da semana de quatro dias
05:05
in which they'll be subsidizing the fifth day's pay.
92
305885
4088
em que vão subsidiar o pagamento do quinto dia.
05:11
Now one reason for these successes
93
311391
2711
Uma das razões para estes êxitos
05:14
is that with reduced work time,
94
314102
1918
é que, com a redução do tempo de trabalho,
05:16
each hour typically becomes more productive.
95
316062
3629
cada hora torna-se mais produtiva.
05:20
Norway and Denmark,
96
320358
1960
A Noruega e a Dinamarca
05:22
the two European countries with the shortest average hours of work
97
322360
3795
os dois países da Europa com o menor número de horas de trabalho,
05:26
at about 1,380,
98
326197
2920
em média, em cerca de 1380,
05:29
have outsized productivity.
99
329158
2253
aumentaram a produtividade.
05:31
France and Germany are similar.
100
331744
2336
A França e a Alemanha igualmente.
05:34
In contrast,
101
334747
1335
Em contraste,
05:36
the long-hours countries like the UK and Italy
102
336124
4087
os países de muitas horas como o Reino Unido e a Itália
05:40
have much, much lower productivity.
103
340211
2961
têm uma produtividade muito, muito mais baixa.
05:43
The US historically led the world in productivity
104
343673
3670
Os EUA, historicamente, são líderes mundiais de produtividade
05:47
and would likely do better now if its work time weren't so high.
105
347385
4296
e provavelmente ainda seriam melhores hoje se o tempo de trabalho não fosse tão alto.
05:52
While tech firms comprise the biggest group
106
352098
3086
Embora as firmas de tecnologia englobem o maior grupo
05:55
adopting four-day reduced hours schedules,
107
355184
3462
que adotou a semana de quatro dias,
05:58
companies are also making the switch in banking,
108
358688
3170
as empresas também estão a mudar
na banca, nas relações públicas, no marketing e no design,
06:01
PR, marketing and design,
109
361900
2460
06:04
nonprofits, consumer goods, even a restaurant chain.
110
364402
4004
nas organizações sem fins lucrativos, bens de consumo
e até uma cadeia de restaurantes.
06:09
But it's also true
111
369157
1543
Mas também é verdade,
06:10
that doing 100 percent of the work in 80 percent of the time
112
370742
3753
que fazer 100% do trabalho em 80% do tempo
06:14
isn't feasible everywhere.
113
374495
1752
não é possível em todo o lado.
06:16
Manufacturing was sped up decades ago.
114
376623
2794
As manufaturas foram aceleradas já há décadas.
06:19
Many teachers and flight attendants need to slow down, not intensify.
115
379959
5172
Muitos professores e assistentes de bordo
precisam de trabalhar com vagar, sem intensidade.
E, claro, os trabalhadores da saúde na linha da frente duma pandemia
06:25
And of course, health care workers on the front lines of the pandemic
116
385173
4629
06:29
need to work less, not more.
117
389844
2628
precisam de trabalhar menos, em vez de mais.
06:34
(Applause)
118
394349
2669
(Aplausos)
Obrigada aos trabalhadores da saúde.
06:37
Thank you, health care workers.
119
397060
2168
06:39
Here, another government effort is instructive.
120
399228
3087
Aqui, é instrutivo outro esforço do governo.
06:42
In 2014, the city of Gothenburg in Sweden
121
402357
3169
Em 2014, a cidade de Gotemburgo, na Suécia,
06:45
gave nurses at one of its facilities a six-hour day.
122
405568
3629
deu aos enfermeiros o dia de seis horas, numa das suas instalações
06:49
As expected, the nurses' health and overall well-being improved,
123
409614
3754
Como se esperava, a saúde dos enfermeiros e o seu bem-estar geral melhoraram,
06:53
as did productivity and patient care.
124
413368
2335
tal como a produtividade e a assistência aos doentes.
06:56
But in this trial,
125
416037
1585
Mas, nesta experiência,
06:57
they hired new staff for the hours that weren't being covered.
126
417664
3545
contrataram novo pessoal para as horas que não eram cobertas.
07:01
The striking finding was how much lower sick pay
127
421209
3754
O surpreendente foi descobrir que o menor pagamento de baixas por doença
07:05
and unemployment benefits helped offset those additional salaries.
128
425004
4588
e subsídios de desemprego ajudaram a compensar esses salários adicionais.
Este caso dos suecos levanta uma questão mais importante e mais existencial.
07:11
Now the Swedish case raises a bigger, more existential question.
129
431094
5422
07:17
How much time should we be dedicating to work?
130
437100
3795
Quanto tempo devíamos dedicar ao trabalho?
Em muitos países,
07:22
In many countries,
131
442063
1168
07:23
jobs are getting more, not less demanding.
132
443231
2711
os empregos estão a ser mais exigentes, em vez de menos.
07:25
And scarcity thinking,
133
445942
1793
E, se pensarmos na escassez,
07:27
the idea that even rich countries need to tighten their belts,
134
447735
3128
a ideia de que até os países ricos precisam de apertar o cinto,
07:30
has taken hold.
135
450905
1293
assentou raízes.
07:32
But really,
136
452699
1376
Mas, na realidade,
07:34
we should be heading in the opposite direction
137
454075
3587
devíamos caminhar na direção oposta,
07:37
as digitization and artificial intelligence
138
457662
3003
à medida que a digitalização e a inteligência artificial
07:40
offer the chance to reduce work time.
139
460707
2794
oferecem a possibilidade de reduzir o tempo de trabalho.
No meio da fadiga pandémica,
07:44
Amid pandemic fatigue,
140
464002
1751
07:45
we should be doubling down on restoring the quality of life and our social fabric,
141
465795
5672
devíamos duplicar os esforços
para restaurar a qualidade de vida e o tecido social,
07:51
especially in wealthy countries where we already produce enough
142
471509
4129
especialmente nos países ricos onde já se produz o suficiente
07:55
for everyone to have a good standard of living.
143
475680
2961
para todos terem um bom nível de vida.
08:00
And this path has the added benefit of addressing the climate crisis.
144
480685
5589
Esta via tem o valor acrescentado de ajudar a resolver a crise climática.
08:07
"How so," you may ask.
145
487233
1668
“Como assim?” podem perguntar.
08:09
Well, with the four-day week,
146
489527
2169
Com a semana dos quatro dias,
08:11
there's the obvious impact of less commuting.
147
491696
2294
há o impacto óbvio da redução dos transportes.
08:14
But if we use productivity growth to continue to reduce hours of work
148
494657
4797
Mas se usarmos o crescimento da produtividade
para continuar a reduzir as horas de trabalho,
08:19
just by a couple of percent a year,
149
499495
3045
apenas nalguns pontos percentuais por ano,
08:22
we can create a longer-term dynamic of decarbonization.
150
502540
4087
podemos criar uma dinâmica de descarbonização a longo prazo.
08:27
Research by me and others has shown this time and again
151
507253
3420
A minha investigação, e as de outros, têm mostrado isto vezes sem conta
08:30
across countries, across states, across households.
152
510715
4713
em diversos países, estados e famílias.
08:35
One reason is that when people are time-stressed,
153
515803
3379
Uma das razões é que, quando as pessoas vivem sob stress,
08:39
they tend to choose faster and more polluting modes of travel
154
519182
4296
têm tendência a escolher modos de viagem
e atividades da vida diária mais rápidos e mais poluentes.
08:43
and daily life activities.
155
523519
1877
08:45
In contrast,
156
525438
1418
Em contraste,
08:46
when people get time rather than money,
157
526898
2836
quando as pessoas têm mais tempo do que dinheiro,
08:49
they tend to have a lower carbon footprint.
158
529734
2377
têm tendência a ter uma pegada de carbono mais baixa.
08:52
But the bigger reason has to do with the size of the economy.
159
532779
3795
Mas a principal razão tem a ver com a dimensão da economia.
08:56
By opting to work less,
160
536991
2169
Se optarem por trabalhar menos,
08:59
countries are choosing not to expand production to its max,
161
539202
5130
os países estão a optar por não expandir a produção ao máximo,
09:04
thereby avoiding additional emissions.
162
544373
2753
evitando assim emissões adicionais.
09:07
Carbon success stories like Germany and Denmark
163
547168
3378
As histórias de sucesso do carbono como a Alemanha e a Dinamarca
09:10
tend to have low annual hours.
164
550588
2419
têm tendência a ter menos horas de trabalho por ano.
09:13
France and the Netherlands are also low on both carbon and work time.
165
553049
4713
A França e os Países Baixos também têm taxas baixas
em carbono e tempo de trabalho.
09:18
The four-day week is a down payment on a new way to live and work.
166
558679
5506
A semana de quatro dias é um pagamento adiantado
a uma nova forma de viver e trabalhar.
09:24
And yes, we're going to need government help
167
564227
2919
E vamos precisar de ajuda do governo
09:27
if we're going to move beyond the innovative companies
168
567188
2544
se queremos ultrapassar as empresas inovadoras
09:29
that already see its virtues.
169
569732
1960
que já viram as suas virtudes.
09:32
But as the three-day weekend spreads,
170
572401
2461
Mas à medida que se espalha o fim de semana de três dias,
09:34
we can realize everyone deserves a right to free time.
171
574862
4338
podemos perceber que toda a gente merece o direito a tempo livre.
09:39
And that brings the logic of a universal basic income squarely into view.
172
579700
5005
Isso leva-nos à lógica de um rendimento base universal.
09:45
Because without financial support,
173
585289
2253
Porque, sem apoio financeiro,
09:47
low-earners can't afford to take that fifth day off.
174
587542
3253
os baixos salários não podem tirar o quinto dia.
09:53
There's a lot of talk these days about the future of work
175
593214
4296
Há muito debate hoje em dia sobre o futuro do trabalho
09:57
and the opportunities that it offers.
176
597552
2168
e as oportunidades que oferece.
10:00
But there's more at stake here than opportunity.
177
600680
3420
Mas há mais coisas em jogo aqui do que a oportunidade.
10:04
We have an imperative.
178
604433
2086
Temos um imperativo.
10:07
An imperative to face the challenges of our current moment.
179
607019
4088
Um imperativo para enfrentar os desafios do momento atual.
10:11
The pandemic, burnout and depression,
180
611607
3629
A pandemia, o esgotamento e a depressão,
10:15
inequalities of race and income,
181
615278
2294
as desigualdades de etnias e de rendimentos,
10:17
the climate crisis.
182
617572
1668
a crise climática.
10:19
A four-day week addresses each one of these.
183
619657
3879
Uma semana de quatro dias aborda cada uma destas áreas.
10:24
For now, we're starting company by company.
184
624954
2878
Por agora, estamos a começar empresa a empresa.
10:28
But as momentum builds and it becomes universal,
185
628583
3628
Mas à medida que se cria um impulso que se vai tornando universal,
10:32
we'll have made the transition from scarcity thinking
186
632253
3921
teremos de fazer a transição da resolução quanto à escassez
10:36
to appreciating the true wealth that we possess.
187
636215
4546
para apreciar a verdadeira riqueza que representa.
10:40
Our ingenuity,
188
640761
2044
A nossa criatividade,
10:42
our compassion
189
642805
2086
a nossa solidariedade
10:44
and our humanity.
190
644891
1376
e a nossa humanidade.
10:46
Thank you.
191
646851
1168
Obrigada.
10:48
(Applause)
192
648060
6549
(Aplausos)
10:55
Helen Walters: Juliet, thank you so much.
193
655651
2002
Helen Walters: Juliet, muito obrigada.
10:57
I have a very practical question for you.
194
657695
2211
Tenho uma pergunta prática para si.
10:59
So you mentioned in the talk that people were taking Friday off.
195
659947
3629
Referiu na palestra que as pessoas estavam a aproveitar a sexta-feira.
Há alguma recomendação para que as pessoas tirem todas o mesmo dia,
11:04
Is the recommendation that people all take the same day off,
196
664035
3920
11:07
or is this something that people can take, kind of, any day they want off?
197
667955
3504
ou isto é uma coisa que as pessoas podem escolher, o dia que querem?
11:11
What's the ideal mechanism to have in place here?
198
671500
3504
Qual é o mecanismo ideal para implementar?
11:15
JS: Every company does it the way that works for them.
199
675421
2628
JS: Cada empresa fá-lo-á como melhor funcionar para eles.
É uma das coisas que consta na nossa experiência.
11:18
And that's one of the things in our trial.
200
678049
2043
11:20
We do coaching, and we work with the companies before they start
201
680134
3962
Fazemos formação e trabalhamos com as empresas antes de começarem
11:24
to figure out are they a company that can shut down for one day?
202
684096
3712
para perceber se são uma empresa que possa fechar durante um dia.
11:27
Do they need to have 24/7, you know, customer service available?
203
687850
5589
Precisarão de ter disponíveis serviços a clientes permanentes?
11:33
So really, it depends, and we're seeing every type.
204
693439
2961
Por isso, tudo depende, estamos a ver diversos tipos.
11:36
HW: Juliet, thank you so much.
205
696400
1627
HW. Obrigada Juliet.
11:38
(Applause)
206
698069
2836
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7