How shocking events can spark positive change | Naomi Klein

69,613 views ・ 2018-03-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Janik Thull Lektorat: P Hakenberg
00:12
There's a question I've been puzzling over and writing about
0
12880
3336
Über eine Frage grübele und schreibe ich
00:16
for pretty much all of my adult life.
1
16240
3080
schon so ziemlich mein ganzes Leben.
00:20
Why do some large-scale crises
2
20200
3216
Warum rütteln uns einige schwerwiegende Krisen wach
00:23
jolt us awake and inspire us to change and evolve
3
23440
4735
und bewegen uns dazu, uns zu verändern und weiterzuentwickeln,
00:28
while others might jolt us a bit,
4
28200
2896
während andere uns nur kurz aufrütteln,
00:31
but then it's back to sleep?
5
31120
2000
und wir dann wieder einschlafen.
00:33
Now, the kind of shocks I'm talking about are big --
6
33600
3416
Ich rede hier über wirklich große Schocks --
00:37
a cataclysmic market crash, rising fascism,
7
37040
4576
ein verheerender Börsenkrach, der Aufstieg des Faschismus,
00:41
an industrial accident that poisons on a massive scale.
8
41640
4440
ein Industrieunfall, der weitflächig alles mit Gift verseucht.
00:46
Now, events like this can act like a collective alarm bell.
9
46880
5216
Solche Ereignisse können wie eine kollektive Alarmglocke wirken.
00:52
Suddenly, we see a threat, we get organized.
10
52120
3240
Plötzlich sehen wir eine Gefahr, wir organisieren uns.
00:55
We discover strength and resolve that was previously unimaginable.
11
55800
4680
Wir entdecken Stärke und Entschlossenheit, die vorher unvorstellbar gewesen wäre.
01:01
It's as if we're no longer walking, but leaping.
12
61240
3640
Es ist, als würden wir nicht mehr gehen, sondern springen.
01:06
Except, our collective alarm seems to be busted.
13
66240
4000
Aber unsere kollektive Alarmglocke scheint kaputt zu sein.
01:11
Faced with a crisis, we often fall apart, regress
14
71320
4136
Angesichts einer Krise trennen wir uns und handeln rückwärtsgerichtet.
01:15
and that becomes a window for antidemocratic forces
15
75480
3976
Das gibt antidemokratischen Kräften die Gelegenheit,
01:19
to push societies backwards, to become more unequal and more unstable.
16
79480
6000
Gesellschaften zurück zu treiben, sie ungleicher und instabiler zu machen.
01:26
Ten years ago, I wrote about this backwards process
17
86240
3816
Vor zehn Jahren schrieb ich über diesen Rückwärtsprozess
01:30
and I called it the "Shock Doctrine."
18
90080
1770
und ich nannte ihn "Die Schock-Strategie".
01:32
So what determines which road we navigate through crisis?
19
92680
5576
Was bestimmt, auf welchem Weg wir durch eine Krise navigieren?
01:38
Whether we grow up fast and find those strengths
20
98280
3376
Ob wir schnell wachsen und besagte Stärken finden,
01:41
or whether we get knocked back.
21
101680
1840
oder ob wir zurückgeworfen werden.
01:44
And I'd say this is a pressing question these days.
22
104360
3856
Das ist eine dringende Frage in diesen Tagen.
01:48
Because things are pretty shocking out there.
23
108240
2120
Weil die Lage ziemlich schockierend ist.
01:51
Record-breaking storms, drowning cities,
24
111200
3416
Rekordstürme, Städte, die unter Wasser stehen,
01:54
record-breaking fires threatening to devour them,
25
114640
3936
Rekordfeuer, die drohen, Städte zu verschlingen,
01:58
thousands of migrants disappearing beneath the waves.
26
118600
4080
Tausende Migranten, die in den Wellen verschwinden.
02:03
And openly supremacist movements rising,
27
123320
3216
Und der Aufstieg von offen rassistischen Gruppierungen,
02:06
in many of our countries there are torches in the streets.
28
126560
3960
in vielen unserer Länder gibt es gewalttätige Protestzüge auf den Straßen.
02:11
And now there's no shortage of people who are sounding the alarm.
29
131440
4440
Es fehlt jetzt nicht an Menschen, die die Alarmglocken läuten.
02:16
But as a society, I don't think we can honestly say
30
136560
4536
Ich finde, wir können als Gesellschaft nicht ernsthaft behaupten,
02:21
that we're responding with anything like the urgency
31
141120
3936
dass wir auch nur nahezu mit der Dringlichkeit reagieren,
02:25
that these overlapping crises demand from us.
32
145080
3080
die diese überlappenden Krisen von uns verlangen.
02:29
And yet, we know from history
33
149560
1896
Trotzdem lehrt uns die Geschichte,
02:31
that it is possible for crisis to catalyze a kind of evolutionary leap.
34
151480
6776
dass Krisen eine Art evolutionären Sprung auslösen können.
02:38
And one of the most striking examples of this progressive power of crisis
35
158280
6176
Und eines der eindrucksvollsten Beispiele für diese progressive Kraft von Krisen
02:44
is the Great Crash of 1929.
36
164480
2560
ist der große Börsenkrach von 1929.
02:47
There was the shock of the sudden market collapse
37
167520
2776
Der Schock des plötzlichen Börsenzusammenbruchs,
02:50
followed by all of the aftershocks,
38
170320
2096
und all die folgenden Nachbeben,
02:52
the millions who lost everything thrown onto breadlines.
39
172440
4096
trieben Millionen, die alles verloren, ans Existenzminimum.
02:56
And this was taken by many as a message that the system itself was broken.
40
176560
5736
Das wurde von vielen als Nachricht verstanden, dass das System baufällig war.
03:02
And many people listened and they leapt into action.
41
182320
4576
Viele Menschen hörten das und "sprangen" an die Arbeit.
03:06
In the United States and elsewhere, governments began to weave a safety net
42
186920
5096
In den USA und anderswo begannen Regierungen, ein Sicherheitsnetz zu weben,
03:12
so that the next time there was a crash
43
192040
2216
damit es beim nächsten Zusammenbruch
03:14
there would be programs like social security to catch people.
44
194280
3320
Programme wie Sozialversicherungen gäbe, die Leute auffangen können.
03:18
There were huge job-creating public investments
45
198240
3456
Zur Schaffung von Jobs, gab es riesige öffentliche Investitionen
03:21
in housing, electrification and transit.
46
201720
3360
in den Wohnungsbau, die Elektrifizierung, und das Transportwesen.
03:25
And there was a wave of aggressive regulation
47
205800
3496
Und es gab eine Welle aggressiver Regulierungen,
03:29
to reign in the banks.
48
209320
1296
um die Banken zu steuern.
03:30
Now, these reforms were far from perfect.
49
210640
2736
Diese Reformen waren bei weitem nicht perfekt.
03:33
In the US, African American workers, immigrants and women
50
213400
3736
In den USA waren Afroamerikaner, Immigranten und Frauen
03:37
were largely excluded.
51
217160
1640
davon größtenteils ausgeschlossen.
03:39
But the Depression period,
52
219880
1456
Aber die "Große Depression",
03:41
along with the transformation of allied nations and economies
53
221360
4056
zusammen mit der Transformation der alliierten Nationen und Ökonomien
03:45
during the World War II effort,
54
225440
2136
während der Anstrengungen des 2. Weltkrieges,
03:47
show us that it is possible for complex societies
55
227600
4256
zeigen uns, dass komplexe Gesellschaften
03:51
to rapidly transform themselves in the face of a collective threat.
56
231880
4680
sich, angesichts einer gemeinsamen Gefahr, rasch verwandeln können.
03:57
Now, when we tell this story of the 1929 Crash,
57
237240
3896
Wenn wir die Geschichte des Börsenkrachs von 1929 erzählen,
04:01
that's usually the formula that it follows --
58
241160
3256
dann ist das hier meistens das Schema, das man erzählt,
04:04
that there was a shock and it induced a wake-up call
59
244440
5096
dass es einen Schock gab und dieser erzeugte einen Weckruf,
04:09
and that produced a leap to a safer place.
60
249560
3456
und dieser verursachte einen Sprung an einen sichereren Ort.
04:13
Now, if that's really what it took,
61
253040
2096
Wenn das schon alles war,
04:15
then why isn't it working anymore?
62
255160
2816
warum funktioniert es dann nicht mehr?
04:18
Why do today's non-stop shocks --
63
258000
3456
Warum machen die heutigen Nonstop-Schocks --
04:21
why don't they spur us into action?
64
261480
2976
warum spornen sie uns nicht an, zu handeln?
04:24
Why don't they produce leaps?
65
264480
1696
Warum erzeugen sie keine Sprünge?
04:26
Especially when it comes to climate change.
66
266200
2560
Besonders in Bezug auf den Klimawandel.
04:29
So I want to talk to you today
67
269720
1775
Ich will heute über etwas reden,
04:31
about what I think is a much more complete recipe for deep transformation
68
271519
4777
das ein viel vollständigeres Rezept für tief greifende Transformationen ist,
04:36
catalyzed by shocking events.
69
276320
2136
die durch Schocks in Gang gesetzt wurden.
04:38
And I'm going to focus on two key ingredients
70
278480
2536
Ich werde den Fokus auf zwei Hauptbestandteile legen,
04:41
that usually get left out of the history books.
71
281040
3920
die in den Geschichtsbüchern meist fehlen.
04:45
One has to do with imagination, the other with organization.
72
285680
5416
Ein Teil hat mit Vorstellungskraft zu tun, der andere mit Organisation.
04:51
Because it's in the interplay between the two
73
291120
2976
Denn die revolutionäre Kraft liegt im Zusammenspiel der beiden.
04:54
where revolutionary power lies.
74
294120
2776
04:56
So let's start with imagination.
75
296920
1600
Zunächst die Vorstellungskraft:
04:59
The victories of the New Deal didn't happen just because suddenly
76
299360
4056
Die Erfolge des "New Deals" erfolgten nicht,
weil plötzlich jeder die Brutalität von Laissez-faire verstand.
05:03
everybody understood the brutalities of laissez-faire.
77
303440
3720
05:07
This was a time, let's remember, of tremendous ideological ferment,
78
307720
5336
Zur Erinnerung, das war eine Zeit von unglaublichem ideologischen Chaos,
05:13
when many different ideas about how to organize societies
79
313080
3056
als viele verschiedene Ideen zur Organisation der Gesellschaft
05:16
did battle with one another in the public square.
80
316160
3296
in der Öffentlichkeit gegeneinander kämpften.
05:19
A time when humanity dared to dream big
81
319480
2856
Eine Zeit, als die Menschheit es wagte, große Träume
05:22
about different kinds of futures,
82
322360
2256
über verschiedene Formen der Zukunft zu träumen,
05:24
many of them organized along radically egalitarian lines.
83
324640
4496
viele davon organisiert entlang radikal egalitären Linien.
05:29
Now, not all of these ideas were good
84
329160
2736
Nicht alle dieser Ideen waren gut,
05:31
but this was an era of explosive imagining.
85
331920
3960
aber dies war eine Ära explosiver Vorstellungskraft.
05:36
This meant that the movements demanding change
86
336480
2816
Die Bewegungen, die eine Veränderung anstrebten,
05:39
knew what they were against -- crushing poverty, widening inequality --
87
339320
3976
wussten, gegen was sie kämpften -- bittere Armut, soziale Ungleichheit --
05:43
but just as important, they knew what they were for.
88
343320
3416
aber genauso wichtig, sie wussten, wofür sie einstanden.
05:46
They had their "no" and they had their "yes," too.
89
346760
3960
Sie hatten ihr "Nein" und sie hatten auch ihr "Ja".
05:51
They also had very different models of political organization
90
351600
3456
Sie hatten sehr unterschiedliche Modelle politischer Organisation,
05:55
than we do today.
91
355080
1536
als wir sie heute haben.
05:56
For decades, social and labor movements
92
356640
2456
Über Jahrzehnte hatten Sozial- und Arbeitsbewegungen
05:59
had been building up their membership bases,
93
359120
2616
ihre Mitgliederbasen aufgebaut,
06:01
linking their causes together and increasing their strength.
94
361760
3760
sich miteinander vereint und ihren Einfluss erhöht.
06:06
Which meant that by the time the Crash happened,
95
366160
2576
Als dann der Börsenkrach geschah,
06:08
there was already a movement that was large and broad enough
96
368760
3736
gab es also schon eine Bewegung, die groß und stark genug war,
06:12
to, for instance, stage strikes that didn't just shut down factories,
97
372520
4816
um zum Beispiel Streiks zu organisieren, die nicht nur Fabriken lahmlegten,
06:17
but shut down entire cities.
98
377360
2080
sondern ganze Städte lahmlegten.
06:20
The big policy wins of the New Deal were actually offered as compromises.
99
380120
5576
Die großen politischen Siege des New Deals waren eigentlich Kompromissangebote.
06:25
Because the alternative seemed to be revolution.
100
385720
3400
Weil die Alternative, Revolution bedeutet hätte.
06:30
So, let's adjust that equation from earlier.
101
390080
3760
Lassen Sie uns die Gleichung von eben anpassen.
06:34
A shocking event plus utopian imagination
102
394480
3736
Ein Schockereignis plus utopische Vorstellungskraft
06:38
plus movement muscle,
103
398240
1616
plus starke Massenbewegungen,
06:39
that's how we get a real leap.
104
399880
2400
so bekommen wir einen richtigen Sprung hin.
06:43
So how does our present moment measure up?
105
403120
2856
Wie verhält sich das momentan?
06:46
We are living, once again, at a time of extraordinary political engagements.
106
406000
4696
Wir leben erneut in einer Zeit mit außergewöhnlichem politischem Engagement.
06:50
Politics is a mass obsession.
107
410720
2120
Politik ist eine Massenobsession.
06:53
Progressive movements are growing and resisting with tremendous courage.
108
413560
5416
Progressive Bewegungen wachsen und widersetzen sich mit enorm großem Mut.
06:59
And yet, we know from history that "no" is not enough.
109
419000
4040
Aber die Geschichte lehrte uns, dass ein "Nein" nicht genug ist.
07:03
Now, there are some "yeses" out there that are emerging.
110
423640
3256
Jetzt tauchen auch einige "Jas" auf.
07:06
And they're actually getting a lot bolder quickly.
111
426920
3376
Und sie werden sehr schnell um einiges kühner.
07:10
Where climate activists used to talk about changing light bulbs,
112
430320
3776
Wo Klimaaktivisten noch darüber sprachen, Glühbirnen auszutauschen,
07:14
now we're pushing for 100 percent of our energy
113
434120
2696
drängen wir jetzt darauf, dass 100 % unserer Energie
07:16
to come from the sun, wind and waves,
114
436840
3176
von Sonne, Wind und Wellen kommt,
07:20
and to do it fast.
115
440040
1680
und dass das schnell passiert.
07:22
Movements catalyzed by police violence against black bodies
116
442440
3736
Bewegungen, die von Polizeigewalt gegen Schwarze angefacht werden,
07:26
are calling for an end to militarized police, mass incarceration
117
446200
4816
verlangen ein Ende von militarisierter Polizei, Masseneinsperrungen
07:31
and even for reparations for slavery.
118
451040
2560
und sogar Entschädigungen für Sklaverei.
07:34
Students are not just opposing tuition increases,
119
454360
3456
Studenten wehren sich nicht nur gegen die steigenden Studiengebühren,
07:37
but from Chile to Canada to the UK,
120
457840
3216
sondern von Chile nach Kanada, bis ins Vereinigte Königreich
07:41
they are calling for free tuition and debt cancellation.
121
461080
3640
werden Forderungen nach kostenlosem Studium und Schuldenerlass laut.
07:46
And yet, this still doesn't add up
122
466040
2016
Und trotzdem führt das nicht
07:48
to the kind of holistic and universalist vision
123
468080
4096
zu einer derart ganzheitlichen und universellen Vision
07:52
of a different world than our predecessors had.
124
472200
3376
von einer anderen Welt, wie sie unsere Vorfahren hatten.
07:55
So why is that?
125
475600
1200
Warum ist das so?
07:57
Well, very often we think about political change
126
477880
3016
Sehr oft ordnen wir heutzutage politische Veränderungen
08:00
in defined compartments these days.
127
480920
2816
in definierte Schubladen ein.
08:03
Environment in one box, inequality in another,
128
483760
3616
Umwelt in eine Schublade, Ungleichheit in die andere,
08:07
racial and gender justice in a couple of other boxes,
129
487400
4096
Rassen- und Geschlechtergerechtigkeit in ein paar andere Schubladen,
08:11
education over here, health over there.
130
491520
3000
Bildung hier und Gesundheit dort.
08:15
And within each compartment,
131
495320
1536
Und in jeder Schublade
08:16
there are thousands upon thousands of different groups and NGOs,
132
496880
4576
gibt es Tausende Gruppen und Nichtregierungsorganisationen
08:21
each competing with one another for credit, name recognition
133
501480
3976
und jede davon konkurriert mit den anderen um Anerkennung, Bekanntheitsgrad
08:25
and of course, resources.
134
505480
2496
und natürlich Ressourcen.
08:28
In other words, we act a lot like corporate brands.
135
508000
3800
In anderen Worten, wir verhalten uns wie Unternehmensmarken.
08:32
Now, this is often referred to as the problem of silos.
136
512560
3416
Das wird oft als Siloproblem bezeichnet.
08:36
Now, silos are understandable.
137
516000
2176
Silos sind verständlich.
08:38
They carve up our complex world into manageable chunks.
138
518200
4056
Sie zerlegen unsere komplexe Welt in überschaubare Bereiche.
08:42
They help us feel less overwhelmed.
139
522280
2855
Wir fühlen uns nicht mehr so überwältigt.
08:45
But in the process, they also train our brains to tune out
140
525159
4496
Dabei schalten wir aber auch unser Gehirn aus,
08:49
when somebody else's issue comes up
141
529679
3057
sobald jemand anders mit seinem Problem auftaucht
08:52
and when somebody else's issue needs our help and support.
142
532760
4296
und wenn jemand anders bei seinem Problem unsere Hilfe und Unterstützung braucht.
08:57
And they also keep us from seeing glaring connections between our issues.
143
537080
5976
Sie halten uns davon ab,
die offensichtlichen Gemeinsamkeiten der Probleme zu erkennen.
09:03
So for instance, the people fighting poverty and inequality
144
543080
3296
Zum Beispiel, Leute, die Armut und Ungleichheit bekämpfen,
09:06
rarely talk about climate change.
145
546400
1896
reden nur selten über den Klimawandel.
09:08
Even though we see time and again
146
548320
2376
Obwohl wir immer wieder sehen,
09:10
that it's the poorest of people
147
550720
1496
dass es die Ärmsten sind,
09:12
who are the most vulnerable to extreme weather.
148
552240
3040
die für extremes Wetter am anfälligsten sind.
09:16
The climate change people rarely talk about war and occupation.
149
556120
3896
Die Klimawandelleute reden nur selten über Krieg und Besatzungen.
09:20
Even though we know that the thirst for fossil fuels
150
560040
2736
Obwohl klar ist, dass der Durst nach fossilen Brennstoffen
09:22
has been a major driver of conflict.
151
562800
2720
immer schon ein wichtiger Motor für Konflikte war.
09:26
The environmental movement has gotten better at pointing out
152
566400
3176
Die Umweltbewegung zeigt jetzt besser auf,
09:29
that the nations that are getting hit hardest by climate change
153
569600
3456
dass die Nationen, die am härtesten vom Klimawandel betroffen sind,
09:33
are populated overwhelmingly by black and brown people.
154
573080
3560
größtenteils von schwarzen und braunen Menschen besiedelt sind.
09:37
But when black lives are treated as disposable
155
577320
2696
Dass das Leben von Schwarzen als Abfall behandelt wird --
09:40
in prisons, in schools and on the streets,
156
580040
3976
in Gefängnissen, in Schulen und auf den Straßen --
09:44
these connections are too rarely made.
157
584040
2800
diese Zusammenhänge werden nur selten erkannt.
09:47
The walls between our silos
158
587280
2216
Die Wände zwischen unseren Silos
09:49
also means that our solutions, when they emerge,
159
589520
3856
bewirken auch, dass unsere aufkeimenden Lösungen
09:53
are also disconnected from each other.
160
593400
2296
unabhängig voneinander sind.
09:55
So progressives now have this long list of demands that I was mentioning earlier,
161
595720
4976
Progressive haben jetzt diese besagte lange Liste von Forderungen,
10:00
those "yeses."
162
600720
1616
diese "Jas".
10:02
But what we're still missing
163
602360
1376
Aber uns fehlt immer noch
10:03
is that coherent picture of the world we're fighting for.
164
603760
3376
ein stimmiges Bild von der Welt, für die wir kämpfen.
10:07
What it looks like, what it feels like, and most of all, what its core values are.
165
607160
4800
Wie sie aussieht, wie sie sich anfühlt,
und ganz wichtig, was ihre zentralen Werte sind.
10:12
And that really matters.
166
612720
1736
Und das ist wirklich wichtig.
10:14
Because when large-scale crises hit us
167
614480
2816
Wenn wir von schwerwiegenden Krisen getroffen werden
10:17
and we are confronted with the need to leap somewhere safer,
168
617320
4416
und wir uns gezwungen sehen, an einen sichereren Ort zu springen,
10:21
there isn't any agreement on what that place is.
169
621760
3976
gibt es keine Einigung, wo dieser Ort ist.
10:25
And leaping without a destination
170
625760
2736
Ein Sprung ohne Ziel,
10:28
looks a lot like jumping up and down.
171
628520
2656
ist bloßes Auf-der-Stelle-Hüpfen.
10:31
(Laughter)
172
631200
1216
(Lachen)
10:32
Fortunately, there are all kinds of conversations and experiments going on
173
632440
3576
Glücklicherweise gibt es allerlei Gespräche und Experimente,
10:36
to try to overcome these divisions that are holding us back.
174
636040
3256
die versuchen, die Trennungen zu überwinden, die uns zurückhalten.
10:39
And I want to finish by talking about one of them.
175
639320
2800
Als letztes will ich noch eines von diesen ansprechen.
10:42
A couple of years ago, a group of us in Canada
176
642960
2216
Eine Gruppe von uns in Kanada
10:45
decided that we were hitting the limits
177
645200
2216
entschied vor einigen Jahren, dass das Limit der Möglichkeiten
10:47
of what we could accomplish in our various silos.
178
647440
3040
unserer Silos erreicht war.
10:50
So we locked ourselves in a room for two days,
179
650920
2736
Also schlossen wir uns für zwei Tage in einem Raum ein
10:53
and we tried to figure out what bound us together.
180
653680
3456
und versuchten herauszufinden, was uns zusammenhält.
10:57
In that room were people who rarely get face to face.
181
657160
3856
In dem Raum waren Leute, die sich selten begegnen.
11:01
There were indigenous elders with hipsters working on transit.
182
661040
4576
Da gab es indigene Älteste, die mit Hipstern am Transportwesen arbeiteten.
11:05
There was the head of Greenpeace
183
665640
1816
Da war der Chef von Greenpeace,
11:07
with a union leader representing oil workers and loggers.
184
667480
4056
zusammen mit einem Gewerkschaftsführer, der Ölarbeiter und Holzfäller vertrat.
11:11
There were faith leaders and feminist icons and many more.
185
671560
3000
Es gab Glaubensführer und feministische Ikonen und viele mehr.
11:15
And we gave ourselves a pretty ambitious assignment:
186
675480
3416
Wir gaben uns eine ziemlich ambitionierte Aufgabe:
11:18
agreeing on a short statement describing the world after we win.
187
678920
5120
sich über eine kurze Darstellung der Welt nach unserem Sieg zu einigen.
11:24
The world after we've already made the transition to a clean economy
188
684920
4576
Die Welt, nach dem Übergang zu einer sauberen Wirtschaft
11:29
and a much fairer society.
189
689520
2256
und einer viel gerechteren Gesellschaft.
11:31
In other words,
190
691800
1216
In anderen Worten,
11:33
instead of trying to scare people about what will happen if we don't act,
191
693040
4696
anstatt die Leute damit zu verängstigen, was passieren wird, wenn wir nichts tun,
11:37
we decided to try to inspire them with what could happen if we did act.
192
697760
5976
entschieden wir, sie damit zu inspirieren, was passieren könnte, wenn wir etwas tun.
11:43
Sensible people are always telling us
193
703760
2416
Gescheite Leute sagen uns immer,
11:46
that change needs to come in small increments.
194
706200
3936
dass Wandel in kleinen Schritten kommen muss.
11:50
That politics is the art of the possible
195
710160
2336
Dass Politik die Lehre vom Möglichen ist
11:52
and that we can't let the perfect be the enemy of the good.
196
712520
3856
und dass das Bessere nicht der Feind des Guten sein darf.
11:56
Well, we rejected all of that.
197
716400
2496
All das beachteten wir nicht.
11:58
We wrote a manifesto, and we called it "The Leap."
198
718920
3936
Wir schrieben ein Manifest und nannten es "The Leap" ["Der Sprung"].
12:02
I have to tell you that agreeing on our common "yes"
199
722880
3416
Ich muss Ihnen sagen, dass es nicht einfach war,
12:06
across such diversity of experiences
200
726320
2376
bei einer solchen Vielfalt von Erfahrungen
12:08
and against a backdrop of a lot of painful history
201
728720
4096
und vor dem Hintergrund vieler schmerzhafter Geschichten,
12:12
was not easy work.
202
732840
1576
sich auf unsere "Jas" zu einigen.
12:14
But it was also pretty thrilling.
203
734440
1856
Aber es war auch sehr aufregend.
12:16
Because as soon as we gave ourselves permission to dream,
204
736320
3656
Weil, sobald wir uns erlaubten, zu träumen,
12:20
those threads connecting much of our work became self-evident.
205
740000
4336
wurden die Fäden, die weite Teile unserer Arbeit verbinden, offensichtlich.
12:24
We realized, for instance,
206
744360
1416
Uns fiel zum Beispiel auf,
12:25
that the bottomless quest for profits
207
745800
2576
dass die bodenlose Suche nach Profit,
12:28
that is forcing so many people to work more than 50 hours a week,
208
748400
4256
die so viele Menschen dazu zwingt, 50 Stunden die Woche zu arbeiten,
12:32
without security,
209
752680
1496
ohne Sicherheit,
12:34
and that is fueling this epidemic of despair
210
754200
3576
und diese Epidemie der Verzweiflung anheizt,
12:37
is the same quest for bottomless profits and endless growth
211
757800
4656
die gleiche Suche nach bodenlosen Profiten und endlosem Wachstum ist,
12:42
that is at the heart of our ecological crisis
212
762480
3336
die den Kern unserer ökologischen Krise bildet,
12:45
and is destabilizing our planet.
213
765840
2576
und die unseren Planeten destabilisieren.
12:48
It also became clear what we need to do.
214
768440
2680
Es wurde uns auch klar, was zu tun ist.
12:51
We need to create a culture of care-taking.
215
771680
3456
Wir müssen eine Fürsorge-Kultur erzeugen,
12:55
In which no one and nowhere is thrown away.
216
775160
4296
in der niemand nirgendwo weggeworfen wird.
12:59
In which the inherent value of all people and every ecosystem is foundational.
217
779480
5960
In der die inneren Werte aller Leute und aller Ökosysteme grundlegend sind.
13:06
So we came up with this people's platform,
218
786120
2016
Also dachten wir uns diese Plattform aus
13:08
and don't worry, I'm not going to read the whole thing to you out loud --
219
788160
3456
und keine Angst, ich werde das Ganze jetzt nicht vortragen --
13:11
if you're interested, you can read it at theleap.org.
220
791640
3016
bei Interesse können Sie es unter "theleap.org" lesen.
13:14
But I will give you a taste of what we came up with.
221
794680
3376
Aber ich werde Ihnen einen Geschmack von dem geben, was uns einfiel.
13:18
So we call for that 100 percent renewable economy in a hurry,
222
798080
5616
Wir fordern die schnelle Umsetzung einer 100 Prozent sauberen Wirtschaft,
13:23
but we went further.
223
803720
1656
aber wir gingen weiter.
13:25
Calls for new kinds of trade deals,
224
805400
2296
Forderungen nach neuen Arten von Handelsabkommen,
13:27
a robust debate on a guaranteed annual income,
225
807720
3056
eine starke Debatte über ein garantiertes Jahreseinkommen,
13:30
full rights for immigrant workers,
226
810800
2016
volle Rechte für zugewanderte Arbeitnehmer,
13:32
getting corporate money out of politics,
227
812840
2256
raus mit Unternehmensgeldern aus der Politik,
13:35
free universal day care, electoral reform and more.
228
815120
3600
freie universelle Tagesstätten, eine Wahlreform und mehr.
13:39
What we discovered is that a great many of us
229
819760
3216
Wir entdeckten, dass viele von uns
13:43
are looking for permission to act less like brands and more like movements.
230
823000
6016
die Genehmigung suchen, sich weniger als Marken
und eher wie Bewegungen zu verhalten.
13:49
Because movements don't care about credit.
231
829040
2376
Weil Bewegungen die Anerkennung egal ist.
13:51
They want good ideas to spread far and wide.
232
831440
3000
Sie wollen, dass sich gute Ideen überall verbreiten.
13:55
What I love about The Leap
233
835160
1536
Was ich an "The Leap" mag, ist,
13:56
is that it rejects the idea that there is this hierarchy of crisis,
234
836720
3776
dass die Idee einer Hierarchie von Krisen abgelehnt wird
14:00
and it doesn't ask anyone to prioritize one struggle over another
235
840520
4416
und von niemandem verlangt wird, einen Konflikt dem anderen voranzustellen,
14:04
or wait their turn.
236
844960
1240
oder dass man abwarten muss.
14:07
And though it was birthed in Canada,
237
847000
2136
Und obwohl es in Kanada entstand,
14:09
we've discovered that it travels well.
238
849160
2496
entdeckten wir, dass es sich gut verbreitet.
14:11
Since we launched, The Leap has been picked up around the world
239
851680
3096
Inzwischen wurde "The Leap" auf der ganzen Welt aufgegriffen
14:14
with similar platforms,
240
854800
1656
und ähnliche Plattformen errichtet,
14:16
being written from Nunavut to Australia,
241
856480
3136
von Nunavut bis nach Australien,
14:19
to Norway to the UK and the US,
242
859640
3176
von Norwegen bis ins Vereinigte Königreich bis in die USA,
14:22
where it's gaining a lot of traction in cities like Los Angeles,
243
862840
3016
wo es in Städten wie Los Angeles viel an Zugkraft gewinnt,
14:25
where it's being localized.
244
865880
2016
wo es lokal angepasst wird.
14:27
And also in rural communities that are traditionally very conservative,
245
867920
3416
Und auch in ländlichen Gegenden, die traditionell sehr konservativ sind,
14:31
but where politics is failing the vast majority of people.
246
871360
3920
wo aber die Politik für einen Großteil der Leute versagt.
14:37
Here's what I've learned from studying shocks and disasters for two decades.
247
877240
6600
Was ich durch die 20 Jahre lange Analyse von Schocks und Katastrophen lernte:
14:44
Crises test us.
248
884640
1760
Krisen prüfen uns.
14:47
We either fall apart or we grow up fast.
249
887080
3480
Entweder zerbrechen wir oder wir wachsen sehr schnell.
14:51
Finding new reserves of strength and capacity that we never knew we had.
250
891400
4600
Wir entdecken neue Stärkereserven und Fähigkeiten, von denen wir nichts wussten.
14:57
The shocking events that fill us with dread today
251
897120
2976
Die Schockereignisse, die uns heute noch mit Angst erfüllen,
15:00
can transform us, and they can transform the world for the better.
252
900120
5240
können uns verwandeln und sie können die Welt zum Besseren wenden.
15:06
But first we need to picture the world that we're fighting for.
253
906000
3480
Aber zuerst brauchen wir ein Bild von der Welt, für die wir kämpfen.
15:10
And we have to dream it up together.
254
910120
2280
Und wir müssen sie uns zusammen erträumen.
15:13
Right now, every alarm in our house is going off simultaneously.
255
913800
4760
Gerade jetzt, fängt jeder Alarm in unserem Haus gleichzeitig an zu läuten.
15:19
It's time to listen.
256
919360
1856
Es ist Zeit zuzuhören.
15:21
It's time to leap.
257
921240
1776
Es ist Zeit zu springen.
15:23
Thank you.
258
923040
1216
Vielen Dank.
15:24
(Applause)
259
924280
4600
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7